1
00:00:01,204 --> 00:00:04,106
Er Veggen så stor
som de sier?
2
00:00:04,140 --> 00:00:05,173
Større.
3
00:00:05,207 --> 00:00:07,509
- Hvor mye lenger?
- Noen dager til.
4
00:00:07,543 --> 00:00:10,011
Jeg fant noe ved
Knyttneven av de første menneskene.
5
00:00:10,046 --> 00:00:11,246
Hva gjør den?
6
00:00:11,280 --> 00:00:13,748
Jeg er ikke sikker
at den gjør noe.
7
00:00:13,783 --> 00:00:15,483
Du er ikke ment
å være her.
8
00:00:15,517 --> 00:00:17,218
- Hvis din far visste -
- Han sa du er en forræder.
9
00:00:17,252 --> 00:00:18,419
Jeg er, barn.
10
00:00:18,453 --> 00:00:20,354
Du må kjede deg
her nede.
11
00:00:20,388 --> 00:00:21,688
Jeg tok med
noe å lese.
12
00:00:21,723 --> 00:00:23,257
Min dame, jeg kan ikke
lese ordene.
13
00:00:23,292 --> 00:00:24,625
Jeg vet ikke
hvor jeg skal begynne.
14
00:00:24,660 --> 00:00:27,128
I begynnelsen.
Dette ordet er Aegon.
15
00:00:27,163 --> 00:00:29,665
Yunkishene trener
senge slaver, ikke soldater.
16
00:00:29,700 --> 00:00:32,401
- Vi kan slå dem.
- Men de vil ikke møte oss på feltet.
17
00:00:32,436 --> 00:00:34,537
De har sterke vegger.
18
00:00:38,977 --> 00:00:41,279
Kvinner i vår posisjon
må gjøre det beste
19
00:00:41,314 --> 00:00:42,781
ut av våre omstendigheter.
20
00:00:42,815 --> 00:00:45,684
Hvordan gjør jeg det beste
av mine omstendigheter?
21
00:00:45,718 --> 00:00:47,386
Jeg må gifte meg med ham.
22
00:00:47,421 --> 00:00:48,955
Jeg spurte ikke
for dette ekteskapet.
23
00:00:48,989 --> 00:00:51,925
Jeg vil gifte Sansa Stark
og gjøre min plikt med henne.
24
00:00:51,959 --> 00:00:55,095
Mine følelser for deg
er ikke endret.
25
00:00:55,130 --> 00:00:57,098
Lytt til meg,
min dame.
26
00:00:57,132 --> 00:01:00,001
Jeg er ikke din dame.
Jeg er din hore.
27
00:01:01,103 --> 00:01:03,171
Du slipper løs
hver slave i Yunkai.
28
00:01:03,205 --> 00:01:05,974
Du er gal.
Vi har mektige venner.
29
00:01:06,009 --> 00:01:09,178
Venner som ville ta stor
glede i å ødelegge deg.
30
00:01:09,213 --> 00:01:11,481
Kanskje vi skal lage
en slave av deg også.
31
00:01:13,784 --> 00:01:15,518
Han sa han hadde
mektige venner.
32
00:01:15,552 --> 00:01:16,819
Hvem snakket han om?
33
00:01:16,854 --> 00:01:19,155
- Jeg vet ikke.
- Finn ut.
34
00:01:19,190 --> 00:01:21,591
Har du ikke noen gang lurt
på hvor din styrke kom fra?
35
00:01:21,626 --> 00:01:24,261
- Blodet ditt er edelt.
- Jeg er bare en Bastard.
36
00:01:24,296 --> 00:01:26,764
Bastarden til Robert
av Huset Baratheon.
37
00:01:26,799 --> 00:01:29,267
Det er makt
i en konges blod.
38
00:01:29,301 --> 00:01:30,334
Du er en løgner!
39
00:01:30,369 --> 00:01:32,003
Du løy til Gendry,
du løy for meg.
40
00:01:32,038 --> 00:01:33,338
Nå -
41
00:01:33,372 --> 00:01:35,573
- Anguy, hent henne tilbake.
- Kom tilbake, jente!
42
00:01:40,747 --> 00:01:42,415
Spark alt du liker,
ulve jente.
43
00:01:42,449 --> 00:01:44,851
Vil ikke gjøre deg noe godt.
44
00:01:54,619 --> 00:01:58,619
45
00:01:58,644 --> 00:02:03,644
46
00:04:14,872 --> 00:04:17,507
Jeg vil gi deg ett forsøk, jente.
47
00:04:20,077 --> 00:04:22,212
Drep meg, og du er fri.
48
00:04:22,246 --> 00:04:25,982
Men hvis jeg lever,
vil jeg knekke hendene dine.
49
00:04:28,185 --> 00:04:30,053
Kom igjen, slå meg.
50
00:04:30,087 --> 00:04:32,789
Slå meg hardt.
51
00:04:42,599 --> 00:04:44,733
Furt alt du ønsker.
52
00:04:44,768 --> 00:04:47,636
Sannheten er,
du er heldig.
53
00:04:48,872 --> 00:04:51,440
Du ønsker ikke å være
alene her ute, jente.
54
00:04:51,474 --> 00:04:54,075
Noen verre enn meg
ville finne deg.
55
00:04:54,109 --> 00:04:56,044
Det finnes ingen
verre enn deg.
56
00:04:56,078 --> 00:04:58,279
Hah, du kjente aldri
min bror.
57
00:04:58,313 --> 00:05:00,848
Han drepte en mann en gang
for snorking.
58
00:05:00,883 --> 00:05:03,418
Det er mange
verre enn meg.
59
00:05:03,452 --> 00:05:05,953
Det er menn som liker
å slå små jenter,
60
00:05:05,988 --> 00:05:08,022
menn som liker
å voldta dem.
61
00:05:08,056 --> 00:05:10,158
Jeg reddet søsteren din
fra noen av dem.
62
00:05:12,061 --> 00:05:13,461
Du lyver.
63
00:05:13,496 --> 00:05:15,563
Spør henne, hvis du
noen gang ser henne igjen.
64
00:05:15,598 --> 00:05:17,298
Spør henne om hvem
som kom tilbake for henne
65
00:05:17,333 --> 00:05:20,168
når mobben
hadde henne på ryggen.
66
00:05:21,770 --> 00:05:23,605
De ville ha
tatt henne i alle vinkler
67
00:05:23,639 --> 00:05:26,140
og forlatt henne der
med halsen skåret opp.
68
00:05:32,348 --> 00:05:33,849
Er det Blackwater?
69
00:05:33,883 --> 00:05:36,318
Blackwater?
70
00:05:36,352 --> 00:05:38,686
Hvor tror du
jeg tar deg?
71
00:05:40,256 --> 00:05:43,425
Tilbake til Kings Landing
til Joffrey og dronningen.
72
00:05:43,459 --> 00:05:46,194
Drit i Joffrey.
Drit i dronningen.
73
00:05:46,228 --> 00:05:48,130
Det er Red Fork.
74
00:05:48,164 --> 00:05:50,632
Jeg tar deg
til Twins.
75
00:05:52,035 --> 00:05:53,869
Men hvorfor?
76
00:05:53,904 --> 00:05:56,572
Fordi moren din
og broren din vil være der
77
00:05:56,606 --> 00:05:58,707
og de vil betale meg for deg.
78
00:06:00,644 --> 00:06:03,212
Hvorfor skulle de være
på Twins?
79
00:06:03,247 --> 00:06:07,117
De fredløse du elsker
så mye fortalte deg ikke?
80
00:06:07,151 --> 00:06:09,786
Hele landsbygda
snakker om det.
81
00:06:11,088 --> 00:06:14,324
Din onkel gifter seg
med en av Frey's jenter.
82
00:06:14,359 --> 00:06:16,359
Så slutt å prøve
å knuse min skalle
83
00:06:16,394 --> 00:06:19,029
og vi kan muligens rekke
bryllupet.
84
00:06:36,913 --> 00:06:39,881
Menn som kjemper for gull
har verken ære eller lojalitet.
85
00:06:39,916 --> 00:06:41,483
De kan ikke stoles på.
86
00:06:41,517 --> 00:06:44,152
De kan stoles på til å drepe
deg hvis de er godt betalt.
87
00:06:44,187 --> 00:06:46,455
< i>Yunkish'ene
betaler dem godt.
88
00:06:46,489 --> 00:06:48,223
Du kjenner disse mennene?
89
00:06:48,257 --> 00:06:50,925
Bare ved de ødelagte sverd
på sine flagg.
90
00:06:50,960 --> 00:06:53,761
De kalles
Second Sons.
91
00:06:53,796 --> 00:06:56,697
Et selskap ledet av
en Braavosi som heter Mero,
92
00:06:56,731 --> 00:06:59,366
"Titanens Bastard".
93
00:06:59,400 --> 00:07:01,768
Er han mer titan
eller bastard?
94
00:07:01,803 --> 00:07:04,071
Han er en farlig mann,
khaleesi.
95
00:07:04,105 --> 00:07:06,140
Det er de alle.
96
00:07:08,043 --> 00:07:09,477
Hvor mange?
97
00:07:09,511 --> 00:07:12,080
2000, Deres Nåde.
98
00:07:12,114 --> 00:07:13,782
Armert og til hest.
99
00:07:13,816 --> 00:07:16,018
Nok til å gjøre
en forskjell?
100
00:07:19,623 --> 00:07:22,657
Det er vanskelig å samle
lønn fra et lik.
101
00:07:22,692 --> 00:07:25,494
Jeg er sikker på at sellswords
foretrekker å kjempe for den vinnende siden.
102
00:07:25,528 --> 00:07:27,529
Jeg antar du har rett.
103
00:07:27,563 --> 00:07:31,800
Jeg ønsker å snakke med
Titanens Bastard om å vinne.
104
00:07:31,868 --> 00:07:33,903
Det er ikke sikkert han vil
møte.
105
00:07:33,937 --> 00:07:35,371
Han vil.
106
00:07:35,405 --> 00:07:39,108
En mann som kjemper for gull har ikke
råd til å tape mot en jente.
107
00:07:39,142 --> 00:07:41,711
Din Nåde,
tillate meg å presentere
108
00:07:41,745 --> 00:07:44,713
kapteinene
av Second Sons - i >
109
00:07:44,748 --> 00:07:47,749
Mero av Braavos,
110
00:07:47,784 --> 00:07:50,852
Prendahl na Ghezn,
111
00:07:50,887 --> 00:07:52,321
og...
112
00:07:52,355 --> 00:07:54,856
Daario Naharis.
113
00:07:59,061 --> 00:08:01,095
Du er Moren
av Drager?
114
00:08:02,598 --> 00:08:05,033
Jeg sverger jeg knullet deg en gang
i et gledeshus i Lys.
115
00:08:05,067 --> 00:08:07,802
- Pass munnen din.
- Hvorfor?
116
00:08:07,837 --> 00:08:10,239
Jeg har ikke noe imot hennes.
117
00:08:10,273 --> 00:08:13,175
Hun slikket meg i ræva
som hun var født til å gjøre det.
118
00:08:15,980 --> 00:08:18,815
Du, slave jente,
hent vin.
119
00:08:18,850 --> 00:08:21,151
Vi har ingen slaver her.
120
00:08:21,185 --> 00:08:23,186
Dere vil alle være slaver
etter kampen
121
00:08:23,220 --> 00:08:25,322
med mindre jeg sparer deg.
122
00:08:27,191 --> 00:08:29,760
Ta av deg klærne
og kom sitt på Mero's fang
123
00:08:29,794 --> 00:08:31,562
og kanskje jeg gir deg
mine Second Sons.
124
00:08:31,596 --> 00:08:34,465
Gi meg dine Second Sons
og jeg vil ikke ha deg kastert.
125
00:08:34,499 --> 00:08:37,668
Ser Barristan, hvor mange menn
kjemper for Second Sons?
126
00:08:37,702 --> 00:08:40,137
Under 2000, Deres Nåde.
127
00:08:40,172 --> 00:08:41,839
Vi har mer,
har vi ikke?
128
00:08:41,874 --> 00:08:44,408
10,000 Unsullied
129
00:08:44,443 --> 00:08:46,443
Jeg er bare en ung jente,
ny i forhold til krig,
130
00:08:46,478 --> 00:08:48,512
Men kanskje en erfaren
kaptein som deg selv
131
00:08:48,547 --> 00:08:51,983
kan forklare meg
hvordan du foreslår å beseire oss.
132
00:08:52,018 --> 00:08:54,852
Jeg håper den gamle mannen er flinkere med
et sverd enn han er med en løgn.
133
00:08:54,887 --> 00:08:57,856
Du har 8000 Unsullied.
134
00:09:00,159 --> 00:09:02,227
Du er veldig ung
for å være kaptein.
135
00:09:02,261 --> 00:09:04,863
Han er ikke en kaptein.
Han er en løytnant.
136
00:09:04,897 --> 00:09:06,932
Selv om tallene
er rett,
137
00:09:06,966 --> 00:09:09,267
må du innrømme at oddsene
ikke favoriserer din side.
138
00:09:09,302 --> 00:09:11,336
Second Sons har møtt
dårligere odds og vunnet.
139
00:09:11,371 --> 00:09:14,105
Second Sons har
møtt dårligere odds og løpt.
140
00:09:15,741 --> 00:09:17,276
Eller du kan
kjempe for meg.
141
00:09:20,213 --> 00:09:22,280
Vi har tatt imot
slavehandlerenes gull.
142
00:09:22,315 --> 00:09:24,049
Vi kjemper for Yunkai.
143
00:09:24,083 --> 00:09:27,352
Jeg ville betalt
deg så mye og mer.
144
00:09:28,654 --> 00:09:30,522
Vår kontrakt
er vår obligasjon.
145
00:09:30,589 --> 00:09:32,056
Hvis vi bryter vår obligasjon,
146
00:09:32,091 --> 00:09:34,259
vil ingen ansette
Second Sons igjen.
147
00:09:34,293 --> 00:09:37,529
Rid med meg og du vil
aldri trenge en annen kontrakt.
148
00:09:37,563 --> 00:09:40,965
Du vil ha gull og slott
og land som du velger
149
00:09:41,000 --> 00:09:42,567
når jeg tar tilbake
de Syv Kongedømmene.
150
00:09:42,601 --> 00:09:45,103
Du har ingen skip.
Du har ingen beleirings våpen.
151
00:09:45,137 --> 00:09:46,805
Du har inget kavaleri.
152
00:09:46,872 --> 00:09:49,374
Fjorten dager siden,
hadde jeg ingen hær.
153
00:09:49,408 --> 00:09:51,743
For et år siden,
hadde jeg ingen drager.
154
00:09:54,347 --> 00:09:56,347
Du har to dager
på å bestemme deg.
155
00:09:59,318 --> 00:10:02,320
Vis meg din fitte. Jeg vil
å se om den er verdt å kjempe for.
156
00:10:09,127 --> 00:10:10,894
Du synes å
nyte min vin.
157
00:10:10,962 --> 00:10:13,430
Kanskje du ønsker
en kanne for å hjelpe deg å tenke.
158
00:10:13,464 --> 00:10:15,265
Bare en kanne?
159
00:10:15,299 --> 00:10:17,333
Og hva får mine brødre
å drikke?
160
00:10:17,368 --> 00:10:20,002
- Et fat, da.
- Bra.
161
00:10:20,036 --> 00:10:23,472
Titanens Bastard
drikker ikke alene.
162
00:10:25,976 --> 00:10:28,178
Second Sons,
vi deler alt.
163
00:10:28,212 --> 00:10:30,613
Etter slaget,
kanskje vi alle deler deg.
164
00:10:35,986 --> 00:10:38,221
Jeg vil komme for deg
når dette er over.
165
00:10:41,625 --> 00:10:43,526
Ser Barristan,
166
00:10:43,560 --> 00:10:47,497
hvis det kommer til kamp,
drep den først.
167
00:10:47,531 --> 00:10:49,666
Gjerne, Deres nåde.
168
00:11:42,786 --> 00:11:45,188
Halvt Robert,
halvparten lavfødt.
169
00:11:47,124 --> 00:11:48,725
Vis gutten
til sitt kammer.
170
00:11:48,759 --> 00:11:52,029
Få en av pikene til å lage ham
et bad og finne ham noen skikkelige klær.
171
00:11:53,164 --> 00:11:55,232
Jeg vil komme og besøke deg snart.
172
00:12:02,908 --> 00:12:04,742
Hva mener du
å gjøre med ham?
173
00:12:04,777 --> 00:12:06,411
Du vet hva jeg mener
å gjøre med ham.
174
00:12:06,445 --> 00:12:08,579
Så hvorfor bade ham
og kle ham i fine klær?
175
00:12:08,614 --> 00:12:11,282
Hvis det må gjøres, gjør det.
Ikke tortur gutten.
176
00:12:11,317 --> 00:12:13,618
Har du noen gang slaktet
et lam, min konge?
177
00:12:13,652 --> 00:12:15,486
Nei.
178
00:12:15,520 --> 00:12:18,589
Hvis lammet
ser kniven,
179
00:12:18,624 --> 00:12:20,691
får hun panikk.
180
00:12:20,726 --> 00:12:22,860
Hennes panikk siver
inn i kjøttet hennes,
181
00:12:22,894 --> 00:12:25,129
mørkner det, ødelegger
smaken.
182
00:12:25,163 --> 00:12:27,531
Du har slaktet
mange lam?
183
00:12:27,565 --> 00:12:30,634
Og ingen har sett
kniven.
184
00:12:41,513 --> 00:12:43,814
"Og tho - og thowg...
185
00:12:44,849 --> 00:12:47,618
Vv-visenya...
186
00:12:47,653 --> 00:12:49,620
Targaryen...
187
00:12:49,654 --> 00:12:52,757
re - red
188
00:12:52,791 --> 00:12:55,593
Vhagar -
189
00:12:55,627 --> 00:12:57,828
Vhag -"
190
00:12:59,231 --> 00:13:01,331
Faen heller.
191
00:13:03,301 --> 00:13:07,036
"Visenya Targaryen
192
00:13:07,071 --> 00:13:09,405
red Vhagar,
193
00:13:09,440 --> 00:13:14,143
den minste
av dragene,
194
00:13:14,177 --> 00:13:16,311
men fortsatt...
195
00:13:16,346 --> 00:13:19,681
stor n -
196
00:13:19,715 --> 00:13:22,183
nok - nok
197
00:13:22,217 --> 00:13:26,221
til å svelge
en hest hel."
198
00:13:38,968 --> 00:13:41,336
Din nåde.
199
00:13:41,371 --> 00:13:43,238
Mater de deg nok?
200
00:13:43,273 --> 00:13:45,007
To måltider om dagen.
201
00:13:45,041 --> 00:13:47,342
Kaldt for frokost,
varmt for kveldsmat.
202
00:13:47,377 --> 00:13:49,177
Jeg kan ikke klage.
203
00:13:50,380 --> 00:13:52,414
Du hører ikke hjemme
på et sted som dette.
204
00:13:52,448 --> 00:13:55,550
Vel, det er trist å si,
men jeg har sett verre.
205
00:13:56,752 --> 00:13:58,186
Ja..
206
00:14:01,257 --> 00:14:03,325
Jeg beklager om sønnen din.
207
00:14:04,561 --> 00:14:06,662
Fikk ikke sjansen
å fortelle deg før.
208
00:14:06,696 --> 00:14:09,899
En god gutt.
Lojal gutt.
209
00:14:13,303 --> 00:14:16,172
Melisandre har returnert.
210
00:14:16,207 --> 00:14:18,475
Jeg visste ikke
hun hadde vært borte.
211
00:14:18,510 --> 00:14:20,644
Hun kom tilbake
med en Bastard gutt.
212
00:14:22,413 --> 00:14:24,148
Robert's Bastard gutt.
213
00:14:24,182 --> 00:14:26,016
Hvorfor?
214
00:14:26,050 --> 00:14:28,852
Hun sier det er krefter
i kongeblod.
215
00:14:28,886 --> 00:14:31,955
Hun kommer til å drepe ham.
216
00:14:31,990 --> 00:14:33,323
Ofre ham.
217
00:14:33,358 --> 00:14:34,892
Tilgi meg, Deres Nåde,
Jeg er ikke en lærd mann,
218
00:14:34,926 --> 00:14:38,161
men er det en forskjell
mellom drepe og ofre?
219
00:14:38,196 --> 00:14:39,930
Gutten er din nevø.
220
00:14:39,964 --> 00:14:42,432
Hva med det?
Vi er i krig.
221
00:14:42,467 --> 00:14:45,369
Hvorfor skal jeg spare sønnen
av ett kro ludder
222
00:14:45,403 --> 00:14:48,372
som Robert gikk til sengs
med en dranken kveld?
223
00:14:48,406 --> 00:14:50,408
Fordi han har
ditt blod i sine årer.
224
00:14:52,912 --> 00:14:55,347
Så hadde Renly.
225
00:14:55,381 --> 00:14:57,616
Renly gjort urett mot deg.
226
00:14:57,650 --> 00:15:00,386
Renly erklærte seg til konge når
tronen tilhørte deg.
227
00:15:00,420 --> 00:15:02,888
Han samlet en hær, stjal
dine flaggmenn.
228
00:15:02,923 --> 00:15:05,091
Denne gutten har
ikke gjort deg noe vondt.
229
00:15:05,125 --> 00:15:07,794
- Han er en uskyldig.
- Hvor mange gutter bor i Westeros?
230
00:15:07,828 --> 00:15:11,398
Hvor mange jenter?
Hvor mange menn? Hvor mange kvinner?
231
00:15:11,432 --> 00:15:13,666
Mørket vil sluke
dem alle, sier hun.
232
00:15:13,701 --> 00:15:15,602
Natten som aldri slutter.
233
00:15:15,637 --> 00:15:17,571
Med mindre jeg triumferer.
234
00:15:17,605 --> 00:15:19,106
Jeg har aldri bedt om dette.
235
00:15:19,140 --> 00:15:20,841
Ikke mer enn jeg ba
om å være konge.
236
00:15:20,875 --> 00:15:24,245
Vi velger ikke
vår skjebne,
237
00:15:24,279 --> 00:15:26,814
men vi må gjøre
vår plikt, ikke sant?
238
00:15:26,848 --> 00:15:29,583
Stor eller liten,
vi må gjøre vår plikt.
239
00:15:31,286 --> 00:15:34,922
Hva er en Bastard gutt
mot ett rike?
240
00:15:38,060 --> 00:15:40,261
Din nåde,
241
00:15:40,295 --> 00:15:42,396
hvorfor kom du
til meg idag?
242
00:15:42,430 --> 00:15:45,165
Jeg kom for å frigjøre deg.
243
00:15:45,200 --> 00:15:48,869
Hvis du sverger å aldri heve
hånden mot Lady Melisandre igjen.
244
00:15:48,904 --> 00:15:52,071
Jeg sverger.
245
00:15:52,106 --> 00:15:54,374
Jeg kan ikke sverge å aldri
tale imot henne.
246
00:15:54,408 --> 00:15:56,443
Du har lite hensyn
for ditt eget liv.
247
00:15:56,477 --> 00:15:58,545
Ganske lite, Din nåde.
248
00:15:58,580 --> 00:16:00,947
Vipper på inget.
249
00:16:00,981 --> 00:16:04,784
Du kunne ha befridd meg
i går eller i morgen,
250
00:16:04,819 --> 00:16:07,454
men du kom til meg nå
før denne gutten er satt til kniven
251
00:16:07,488 --> 00:16:11,291
fordi du visste
jeg vil råde tilbakeholdenhet.
252
00:16:12,860 --> 00:16:15,628
Du kom for å høre meg si det
fordi du tror det selv.
253
00:16:15,663 --> 00:16:18,097
Du er ikke en mann
som slakter uskyldige
254
00:16:18,132 --> 00:16:20,533
for gevinst eller ære.
255
00:16:24,505 --> 00:16:27,574
Da min sønn var fem
sa han til meg:
256
00:16:27,608 --> 00:16:30,076
"Jeg ønsker aldri å dø."
257
00:16:30,110 --> 00:16:33,412
Jeg ønsket å si til ham,
"Du vil ikke, barn, du vil aldri."
258
00:16:33,446 --> 00:16:38,383
Jeg hatet tanken på ham
ligge våken i mørket, redd.
259
00:16:42,088 --> 00:16:44,089
Jeg tror mødre og fedre
skapte gudene
260
00:16:44,123 --> 00:16:47,292
fordi de ønsket sine barn
å sove trygt gjennom natten.
261
00:16:48,794 --> 00:16:51,329
Jeg så et syn
i flammene.
262
00:16:53,899 --> 00:16:56,434
En stor kamp
i snøen.
263
00:16:56,469 --> 00:16:58,270
Jeg så det.
264
00:17:00,974 --> 00:17:04,476
Og du så hva
hun fødte.
265
00:17:04,511 --> 00:17:08,314
Jeg aldri trodd,
men når du ser sannheten,
266
00:17:08,348 --> 00:17:10,883
når det er rett der
foran deg
267
00:17:10,917 --> 00:17:13,485
så ekte som disse jernstengene ,
268
00:17:13,520 --> 00:17:16,555
hvordan kan du nekte
hennes gud er ekte?
269
00:17:37,811 --> 00:17:40,046
Lille Drage tispe.
Hun snakker for mye.
270
00:17:40,080 --> 00:17:41,781
Du snakker for mye.
271
00:17:41,815 --> 00:17:44,384
Hun vil ikke snakke så mye
når hun kveles på pikken min.
272
00:17:44,418 --> 00:17:47,086
8000 Unsullied står
mellom henne og din kuk.
273
00:17:47,121 --> 00:17:49,889
Min kuk vil finne en måte.
274
00:17:49,924 --> 00:17:50,599
Fortell ham.
275
00:17:50,624 --> 00:17:52,888
Finnes det noe sted
min kuk ikke kan nå?
276
00:17:52,993 --> 00:17:55,595
Hun forteller meg hva
du betaler henne å fortelle meg.
277
00:17:55,629 --> 00:17:58,931
Daario Naharis, horen
som ikke liker horer.
278
00:17:58,966 --> 00:18:02,001
Jeg liker dem veldig mye.
Jeg bare nekter å betale dem.
279
00:18:02,035 --> 00:18:05,004
Og jeg er ingen hore,
min venn.
280
00:18:05,039 --> 00:18:07,340
Hun selger hennes skjede
og du selger sverdet.
281
00:18:07,374 --> 00:18:09,842
- Hva er forskjellen?
- Jeg slåss for skjønnhet.
282
00:18:09,877 --> 00:18:11,377
For skjønnhet?
283
00:18:11,411 --> 00:18:12,978
Vi kjemper for gull.
284
00:18:13,013 --> 00:18:17,350
Gudene ga mennene to gaver til
å underholde oss selv før vi dør -
285
00:18:17,384 --> 00:18:20,286
spenningen ved å knulle en kvinne
som ønsker å bli knullet
286
00:18:20,320 --> 00:18:23,656
og spenningen ved å drepe
en mann som ønsker å drepe deg.
287
00:18:23,690 --> 00:18:25,191
Du vil dø ung.
288
00:18:25,225 --> 00:18:26,792
Hva gjør vi
med drage jenta?
289
00:18:26,827 --> 00:18:29,662
Vi kan ikke slå 8000 Unsullied
på slagmarken.
290
00:18:29,696 --> 00:18:32,398
Det vil ikke bli en kamp. Og vi vil
ikke forholde oss til hennes evnukker.
291
00:18:32,432 --> 00:18:33,933
Vi trenger bare å ta oss av henne.
292
00:18:33,967 --> 00:18:36,535
- Hun er godt bevoktet.
- Inatt er det nymåne.
293
00:18:36,570 --> 00:18:40,172
En av oss glir inn i hennes leir forbi
hennes Unsullied og hennes riddere..
294
00:18:41,541 --> 00:18:43,843
Hvem av oss?
295
00:18:45,479 --> 00:18:46,812
Lukk øynene, elsker.
296
00:18:53,353 --> 00:18:55,387
Tre mynter.
297
00:18:55,422 --> 00:18:57,289
En mynt fra Meereen,
298
00:18:57,324 --> 00:18:59,558
en mynt fra Volantis,
299
00:18:59,592 --> 00:19:01,160
og en mynt fra Braavos.
300
00:19:01,194 --> 00:19:02,861
Braavosi
gjør gjerningen.
301
00:19:07,400 --> 00:19:09,434
En for hver
av oss, elskling.
302
00:19:10,537 --> 00:19:12,337
Ikke titt.
303
00:19:27,553 --> 00:19:29,888
Hører du meg?
304
00:19:29,922 --> 00:19:33,424
Følg min stemme.
Jeg er rett her.
305
00:19:34,560 --> 00:19:36,794
Du har
noe for meg?
306
00:19:40,899 --> 00:19:43,201
Valar morghulis.
307
00:20:05,191 --> 00:20:06,958
Lady Sansa.
308
00:20:08,394 --> 00:20:10,362
Du ser veldig kjekk ut,
min herre.
309
00:20:10,396 --> 00:20:11,963
Å, ja.
310
00:20:11,997 --> 00:20:14,399
Mannen
av dine drømmer.
311
00:20:14,433 --> 00:20:17,068
Men du
ser strålende ut.
312
00:20:22,074 --> 00:20:24,075
Kanskje vi kunne få
et øyeblikk alene.
313
00:20:24,109 --> 00:20:25,744
Gjør det noe?
314
00:20:27,313 --> 00:20:30,949
Podrick, kan du eskortere
Lady Starks tjenstepike?
315
00:20:46,501 --> 00:20:48,469
Min dame,
316
00:20:48,504 --> 00:20:51,038
jeg vil du skal vite
317
00:20:51,072 --> 00:20:53,407
jeg ba ikke om dette.
318
00:20:53,441 --> 00:20:56,143
Jeg håper jeg ikke vil
skuffe deg, min herre.
319
00:20:56,177 --> 00:20:57,878
Nei, ikke si det.
320
00:20:57,912 --> 00:21:00,848
Du trenger ikke å snakke til meg
som en fange lenger.
321
00:21:00,882 --> 00:21:02,883
Du vil ikke være en fange
etter i dag.
322
00:21:02,918 --> 00:21:04,986
Du vil bli min kone.
323
00:21:05,021 --> 00:21:09,391
Jeg antar det er et annet
slags fengsel.
324
00:21:11,161 --> 00:21:13,062
Jeg ville bare si -
325
00:21:13,097 --> 00:21:16,733
Jeg prøver bare
å si veldig dårlig -
326
00:21:18,269 --> 00:21:20,637
jeg bare -
327
00:21:20,671 --> 00:21:23,472
vil bare si
jeg vet hvordan du føler deg.
328
00:21:25,508 --> 00:21:28,710
Jeg tviler på at du gjør
det, min herre.
329
00:21:30,680 --> 00:21:32,180
Du har rett.
330
00:21:32,214 --> 00:21:34,549
Jeg har ingen anelse
om hvordan du føler deg.
331
00:21:34,583 --> 00:21:36,851
Og du har ingen anelse
om hvordan jeg føler meg.
332
00:21:43,992 --> 00:21:46,927
Men jeg lover deg
én ting, min frue.
333
00:21:48,230 --> 00:21:50,631
Jeg vil aldri skade deg.
334
00:21:54,503 --> 00:21:57,037
Drikker du vin?
335
00:21:57,072 --> 00:21:59,607
Når jeg må.
336
00:21:59,641 --> 00:22:02,877
Vel, i dag må du.
337
00:22:09,885 --> 00:22:12,153
Du ser strålende ut,
deres Nåde
338
00:22:12,187 --> 00:22:14,789
Strålende?
Hvorfor strålende?
339
00:22:14,823 --> 00:22:16,658
Det er ordet
som kom til sinnet.
340
00:22:18,728 --> 00:22:20,729
Vi kommer
å være søstre snart.
341
00:22:20,763 --> 00:22:23,165
Vi burde være venner.
342
00:22:23,199 --> 00:22:25,734
Du er en musikalsk jente,
er du ikke?
343
00:22:25,769 --> 00:22:28,604
Jeg antar du har
en nydelig stemme.
344
00:22:28,638 --> 00:22:31,574
En bedre danser
enn en sanger, er jeg redd.
345
00:22:31,608 --> 00:22:34,176
Ah, men du kan sangen
"The Rains av Castamere"?
346
00:22:34,211 --> 00:22:37,714
Selvfølgelig. De spiller den
så ofte her ved hoffet.
347
00:22:37,748 --> 00:22:40,717
Så du kan historien
av Hus Reyne av Castamere?
348
00:22:40,751 --> 00:22:43,219
Ikke så godt som deg,
er jeg sikker på.
349
00:22:43,253 --> 00:22:45,387
Hus Reyne
var en mektig familie.
350
00:22:45,422 --> 00:22:46,822
Veldig rike.
351
00:22:46,856 --> 00:22:49,391
Den nest rikeste
i Westeros.
352
00:22:49,425 --> 00:22:53,795
Er ikke Tyrells andre
rikeste familie i Westeros nå?
353
00:22:53,830 --> 00:22:56,264
Selvfølgelig, ambisiøse klatrere
ønsker ikke å stoppe
354
00:22:56,298 --> 00:22:58,599
på nest høyeste trinn.
355
00:22:58,633 --> 00:23:01,468
Hvis du bare kunne ta
det siste trinnet,
356
00:23:01,503 --> 00:23:04,371
ville du se lengre
enn alle de andre.
357
00:23:04,406 --> 00:23:07,374
Du ville være alene med ikke
annet enn blå himmel over deg.
358
00:23:08,376 --> 00:23:10,344
Så Herre Reyne
bygget et slott
359
00:23:10,378 --> 00:23:12,346
så stort som Casterly Rock.
360
00:23:12,380 --> 00:23:13,948
Han ga kona diamanter
361
00:23:13,982 --> 00:23:16,517
større enn noen
min mor noensinne hadde på seg.
362
00:23:16,552 --> 00:23:18,886
Og til slutt en dag,
363
00:23:18,921 --> 00:23:21,255
gjorde han opprør
mot min far.
364
00:23:21,290 --> 00:23:23,958
Vet du hvor
Hus Reyne er nå?
365
00:23:23,993 --> 00:23:25,526
Borte.
366
00:23:25,561 --> 00:23:27,828
Borte.
367
00:23:27,863 --> 00:23:30,098
Ett mildt ord.
368
00:23:30,132 --> 00:23:32,633
Hvorfor ikke si slaktet?
369
00:23:32,668 --> 00:23:35,536
Hver mann, kvinne,
og barn
370
00:23:35,571 --> 00:23:38,039
satt til sverdet.
371
00:23:38,073 --> 00:23:40,108
Jeg husker jeg så
kroppene hengende
372
00:23:40,142 --> 00:23:42,777
høyt over portene
ved Casterly Rock.
373
00:23:42,811 --> 00:23:45,714
Min far lot dem råtne
der oppe hele sommeren.
374
00:23:45,748 --> 00:23:48,149
Det var en lang sommer.
375
00:23:48,183 --> 00:23:51,819
"Og nå faller regnet
over deres haller,
376
00:23:51,853 --> 00:23:53,921
og ikke en sjel å høre."
377
00:23:59,527 --> 00:24:01,128
Hvis du noen gang
kaller meg søster igjen,
378
00:24:01,162 --> 00:24:03,797
vil jeg få deg kvalt
i søvne.
379
00:24:34,763 --> 00:24:37,230
Hva er det du gjør?
380
00:24:37,265 --> 00:24:38,999
Din far er borte.
381
00:24:39,033 --> 00:24:42,135
Som far av riket,
382
00:24:42,170 --> 00:24:45,572
det min plikt å gi deg bort
til mannen din.
383
00:26:08,225 --> 00:26:10,093
Du kan nå
kappe bruden
384
00:26:10,128 --> 00:26:13,196
og ta henne
under din beskyttelse.
385
00:26:42,095 --> 00:26:44,229
Kunne du...
386
00:26:50,504 --> 00:26:52,138
Takk.
387
00:26:57,745 --> 00:27:00,114
Din Nåde,
Din Nåde,
388
00:27:00,148 --> 00:27:02,716
mine herrer, mine damer,
389
00:27:02,751 --> 00:27:05,920
vi står her i synet
av guder og menn
390
00:27:05,954 --> 00:27:09,356
for å vitne unionen
mellom mann og kone
391
00:27:09,391 --> 00:27:13,260
ett kjød, ett hjerte,
en sjel,
392
00:27:13,295 --> 00:27:16,197
nå og for alltid.
393
00:27:33,080 --> 00:27:35,514
Har du noen gang
sett noe slikt som det?
394
00:27:35,548 --> 00:27:38,483
Jeg har aldri sett noe
lignende som noe av dette.
395
00:27:38,517 --> 00:27:40,184
Ikke i hele mitt liv.
396
00:27:40,219 --> 00:27:41,953
Det er sjokkerende, er det ikke,
397
00:27:41,987 --> 00:27:44,055
første gang
du støter på reell formue?
398
00:27:44,089 --> 00:27:48,025
Da jeg var på din alder,
levde jeg på en bolle med lapskaus hver dag.
399
00:27:48,060 --> 00:27:50,962
Og lapskaus
var et slags ord for det.
400
00:27:52,331 --> 00:27:54,833
I Flea Bottom kalte vi dem
boller av brunt.
401
00:27:56,402 --> 00:27:58,937
Vi latet som at kjøttet
i dem var kylling.
402
00:28:00,039 --> 00:28:02,074
Vi visste
det ikke var kylling.
403
00:28:13,888 --> 00:28:16,823
Her, smak på dette.
404
00:28:16,858 --> 00:28:19,393
Tror jeg prøver
å forgifte deg?
405
00:28:41,613 --> 00:28:43,081
Det er godt.
406
00:28:46,652 --> 00:28:48,286
Det er veldig bgodt.
407
00:28:48,320 --> 00:28:50,621
Hvor tror du
det kommer fra?
408
00:28:50,656 --> 00:28:52,390
Jeg kan ikke engang gjette.
409
00:28:52,424 --> 00:28:54,158
Spiller ingen rolle, gjør det vel?
410
00:28:54,193 --> 00:28:56,361
Det er det virkelige
eller ikke.
411
00:28:56,395 --> 00:28:59,564
Du trenger bare en tunge
for å kjenne forskjell.
412
00:29:01,734 --> 00:29:03,935
Drikk,
ta litt mer.
413
00:29:08,707 --> 00:29:10,875
Du stoler fortsatt
ikke på det.
414
00:29:10,909 --> 00:29:12,477
Du tror dette
er alt en feil
415
00:29:12,511 --> 00:29:15,213
og at du må betale
en pris for hver bit du tar.
416
00:29:15,247 --> 00:29:17,582
Den tanken hadde
streifet meg, ja.
417
00:29:19,385 --> 00:29:21,719
Det er ingen feil.
418
00:29:21,754 --> 00:29:23,688
Ikke for oss.
419
00:29:24,857 --> 00:29:27,291
Jeg er en feil.
420
00:29:27,326 --> 00:29:29,527
Jeg er bare her fordi
min far tok min mor
421
00:29:29,561 --> 00:29:31,495
istedenfor jenta
ved siden av henne i kroa.
422
00:29:31,530 --> 00:29:35,232
Din far valgte din mor fordi
Herren av Light ville det.
423
00:29:35,266 --> 00:29:38,035
Han ville det slik så at du
kunne være her akkurat nå
424
00:29:38,069 --> 00:29:40,303
med en kraft inni deg
425
00:29:40,338 --> 00:29:43,339
du ikke engang kan begynne
å forstå.
426
00:29:45,643 --> 00:29:48,445
Og han førte meg hit
for å trekke den ut av deg
427
00:29:48,480 --> 00:29:50,447
og føde det
inn i verden.
428
00:29:53,418 --> 00:29:55,685
Vi er begge en del
hans plan.
429
00:29:56,687 --> 00:29:58,354
Han ønsker dette for oss.
430
00:29:58,389 --> 00:30:01,224
Nei, han krever
dette av oss.
431
00:30:05,029 --> 00:30:07,564
Jeg forstår ikke.
Dette -
432
00:30:07,598 --> 00:30:09,399
dette synes ikke
svært religiøst.
433
00:30:09,433 --> 00:30:11,901
Ifølge hvem?
434
00:30:13,503 --> 00:30:15,371
Silent Sisters?
435
00:30:15,405 --> 00:30:17,339
Med sine strenge blikk,
436
00:30:17,374 --> 00:30:20,676
munnkurvet munn,
og uttørket fitter?
437
00:30:22,145 --> 00:30:24,646
Hva har de gudene
gjort for deg?
438
00:30:24,681 --> 00:30:26,681
Hmm?
439
00:30:26,716 --> 00:30:28,450
Når du ber til dem,
440
00:30:28,484 --> 00:30:30,718
hva er svaret?
441
00:30:30,753 --> 00:30:33,321
En gud er reell
eller han er ikke.
442
00:30:34,556 --> 00:30:37,191
Du trenger bare øyne
for å se.
443
00:30:41,562 --> 00:30:44,865
Døden kommer
for alt og alle.
444
00:30:44,899 --> 00:30:47,868
Et mørke som vil
svelge daggry.
445
00:30:48,937 --> 00:30:52,740
Og vi kan stoppe det,
du og jeg.
446
00:31:19,468 --> 00:31:23,037
La meg vise deg
hva du har inni deg.
447
00:31:23,072 --> 00:31:25,106
Kom og bekjemp døden med meg.
448
00:31:54,772 --> 00:31:56,539
Hva er det du gjør?
449
00:31:59,610 --> 00:32:01,644
Du må stole på meg.
450
00:32:24,734 --> 00:32:26,369
Hva -?
451
00:32:26,403 --> 00:32:28,805
Få den vekk.
452
00:32:28,839 --> 00:32:30,206
Få den av meg.
453
00:32:30,241 --> 00:32:33,009
Ikke slåss, ikke slåss.
De vil ikke ta mye.
454
00:32:34,078 --> 00:32:36,046
Hvorfor gjør du dette?
455
00:32:37,282 --> 00:32:40,050
Jeg sa at det er krefter
i blodet til konger.
456
00:32:40,085 --> 00:32:42,053
Og du har så mye blod.
457
00:32:42,087 --> 00:32:45,122
Nei, nei, nei, nei!
458
00:32:46,925 --> 00:32:49,327
Ikke der.
Ikke der!
459
00:32:54,566 --> 00:32:56,967
Du kan skylde på Ser Davos.
460
00:32:57,002 --> 00:32:59,636
Han trodde ikke på
kraften i kongeblod.
461
00:33:01,639 --> 00:33:03,907
Han ønsket en demonstrasjon.
462
00:33:03,942 --> 00:33:07,111
Vennligst.
Vær snill, din Nåde
463
00:33:07,145 --> 00:33:09,614
Min herre.
464
00:33:45,249 --> 00:33:47,717
Tronraneren Robb Stark.
465
00:33:50,921 --> 00:33:53,423
Tronraneren Balon Greyjoy.
466
00:33:57,629 --> 00:34:00,130
Tronraneren
Joffrey Baratheon.
467
00:34:17,814 --> 00:34:21,950
Så deres sønn
vil bli din nevø.
468
00:34:21,984 --> 00:34:24,586
Etter du er gift
med Cersei, selvfølgelig.
469
00:34:25,822 --> 00:34:28,925
Og du vil være
kongens stefar
470
00:34:28,959 --> 00:34:31,261
og svoger.
471
00:34:31,295 --> 00:34:33,162
Når du gifter deg med kongen,
472
00:34:33,197 --> 00:34:37,066
Vil Joffreys mor
bli hans svigerinne
473
00:34:37,101 --> 00:34:41,170
og din sønn
vil bli Loras' nevø?
474
00:34:41,205 --> 00:34:44,940
Barnebarn?
Jeg er ikke sikker.
475
00:34:44,975 --> 00:34:47,510
Men din bror blir
din svigerfar.
476
00:34:47,545 --> 00:34:49,779
Det er udiskutabelt.
477
00:35:10,466 --> 00:35:12,801
Vil du tilgi meg,
min herre?
478
00:35:13,903 --> 00:35:16,538
Selvfølgelig. Selvfølgelig.
N- nyt deg.
479
00:35:20,342 --> 00:35:24,178
Kanskje du kunne snakke
til din brud istedet.
480
00:35:27,115 --> 00:35:29,316
Jeg har livstid for det.
481
00:35:40,662 --> 00:35:42,530
Bli.
482
00:35:50,939 --> 00:35:53,374
Du virker ganske beruset.
483
00:35:53,409 --> 00:35:56,211
Snarere mindre
enn jeg har tenkt å være.
484
00:35:56,245 --> 00:35:59,114
Er det ikke en manns plikt å være
dritings i hans eget bryllup?
485
00:35:59,148 --> 00:36:00,715
Dette handler ikke om
bryllupet ditt.
486
00:36:00,750 --> 00:36:03,051
Renly Baratheon
hadde et bryllup.
487
00:36:03,085 --> 00:36:05,354
Din kone trenger et barn,
488
00:36:05,388 --> 00:36:08,390
et Lannister barn,
så snart som mulig.
489
00:36:08,425 --> 00:36:11,227
- Og?
- Hvis du skal til å gi henne et,
490
00:36:11,261 --> 00:36:13,262
må du kunne utføre.
491
00:36:13,296 --> 00:36:16,165
Hva kalte du meg en gang?
492
00:36:16,200 --> 00:36:18,668
Et beruset lite
begjærsfylt dyr.
493
00:36:18,702 --> 00:36:21,271
- Mer enn en gang.
- Der har du det.
494
00:36:21,305 --> 00:36:23,373
Ingenting å bekymre seg for.
495
00:36:23,407 --> 00:36:25,708
Drikking og begjær,
496
00:36:25,743 --> 00:36:28,377
ingen kan matche meg
i disse tingene.
497
00:36:28,412 --> 00:36:31,680
Jeg er guden
av puppene og vin.
498
00:36:31,715 --> 00:36:35,150
Jeg vil bygge
ett helligdom for meg selv
499
00:36:35,184 --> 00:36:37,085
ved neste bordell
jeg besøker.
500
00:36:38,120 --> 00:36:40,522
Du kan drikke,
du kan spøke,
501
00:36:40,556 --> 00:36:42,957
du kan engasjere
i barnslige forsøk
502
00:36:42,991 --> 00:36:44,759
for å gjøre det
ubehagelig for din far,
503
00:36:44,793 --> 00:36:47,595
men du vil gjøre din plikt.
504
00:37:26,804 --> 00:37:28,137
Vel...
505
00:37:33,010 --> 00:37:34,111
Min far fortalte meg en gang -
506
00:37:34,145 --> 00:37:37,381
Ingen bryr seg hva
din far en gang fortalte deg.
507
00:37:59,439 --> 00:38:01,974
Gratulerer,
min dame.
508
00:38:02,008 --> 00:38:03,442
Takk,
Din nåde.
509
00:38:03,476 --> 00:38:06,078
Vel, du har gjort det.
Du har giftet deg med en Lannister.
510
00:38:06,112 --> 00:38:08,013
Snart vil du ha
en Lannister baby.
511
00:38:08,048 --> 00:38:11,250
Det er en drøm som går i oppfyllelse
for deg, er det ikke?
512
00:38:11,284 --> 00:38:13,152
For en strålende dag.
513
00:38:13,186 --> 00:38:14,653
Ja, din nåde.
514
00:38:14,688 --> 00:38:17,089
Jeg antar at det ikke
virkelig betyr
515
00:38:17,123 --> 00:38:19,625
hvilken Lannister
som setter barnet i deg.
516
00:38:20,760 --> 00:38:22,728
Kanskje jeg vil ta ett
besøk hos deg i kveld
517
00:38:22,762 --> 00:38:25,197
etter min onkel
slokner.
518
00:38:25,231 --> 00:38:27,099
Hvordan ville du likt det?
519
00:38:29,435 --> 00:38:31,170
Du ville ikke?
520
00:38:31,204 --> 00:38:34,206
Det er helt greit. Ser Meryn og
Tjen Boros vil holde deg nede.
521
00:38:38,479 --> 00:38:40,513
Tid for senge
seremonien.
522
00:38:41,782 --> 00:38:43,550
Det vil ikke bli noe
senge seremoni.
523
00:38:43,584 --> 00:38:46,385
Hvor er din respekt
for tradisjon, onkel?
524
00:38:46,420 --> 00:38:47,920
Kom, alle sammen.
525
00:38:47,955 --> 00:38:50,223
Plukk henne opp og bær henne
til hennes bryllups seng.
526
00:38:50,258 --> 00:38:53,993
Ta av hennes kappe. Hun vil ikke
ha behov for den lenger.
527
00:38:54,028 --> 00:38:56,930
Damer, se til onkelen min.
Han er ikke tung.
528
00:38:56,964 --> 00:38:58,798
Det vil ikke bli noe
senge seremoni.
529
00:38:58,832 --> 00:39:02,035
Det vil det være
hvis jeg befaler det.
530
00:39:03,838 --> 00:39:06,774
Da vil du knulle
din egen brud
531
00:39:06,808 --> 00:39:09,911
med en tre kuk.
532
00:39:11,546 --> 00:39:13,881
Hva sa du?
533
00:39:17,419 --> 00:39:22,123
Hva sa du?!
534
00:39:22,157 --> 00:39:25,793
Jeg tror vi kan se til side
senge seremonien, Din nåde.
535
00:39:27,195 --> 00:39:30,297
Jeg er sikker på at Tyrion ikke
mente å true kongen.
536
00:39:38,005 --> 00:39:40,339
En dårlig spøk, Din nåde.
537
00:39:40,374 --> 00:39:43,943
Laget av misunnelse
av din egen kongelige manndom.
538
00:39:45,379 --> 00:39:47,847
Min er så liten.
539
00:39:47,881 --> 00:39:50,717
Min stakkars kone vil ikke
engang kjenne jeg er der.
540
00:39:50,751 --> 00:39:54,087
Onkelen din er helt klart
ganske beruset, Din nåde.
541
00:39:54,121 --> 00:39:56,523
Jeg er.
542
00:39:56,557 --> 00:39:58,758
Skyldig.
543
00:39:59,860 --> 00:40:01,661
Men -
544
00:40:03,497 --> 00:40:05,598
men det er mn bryllups natt.
545
00:40:05,633 --> 00:40:09,803
Min lille fulle kuk
og jeg har en jobb å gjøre.
546
00:40:12,573 --> 00:40:14,240
Kom, kone.
547
00:40:17,778 --> 00:40:20,079
Jeg spydde på en jente en gang
548
00:40:20,113 --> 00:40:21,581
i midten av handlingen.
549
00:40:21,615 --> 00:40:23,249
Ikke stolt av det.
550
00:40:23,284 --> 00:40:26,186
Men jeg tror ærlighet
er viktig
551
00:40:26,221 --> 00:40:28,756
mellom mann og kone, er
du ikke enig?
552
00:40:28,790 --> 00:40:31,259
Kom, så skal jeg fortelle deg
alt om det.
553
00:40:31,293 --> 00:40:33,328
Sette deg i stemning.
554
00:41:05,695 --> 00:41:07,529
Er det klokt,
min herre?
555
00:41:07,563 --> 00:41:10,331
'Tyrion', Sansa.
556
00:41:10,366 --> 00:41:12,433
Mitt navn er Tyrion.
557
00:41:13,468 --> 00:41:15,436
Er det klokt, Tyrion?
558
00:41:20,408 --> 00:41:22,676
Ingenting var noensinne klokere.
559
00:41:34,221 --> 00:41:37,089
Fantastisk lang.
560
00:41:37,957 --> 00:41:39,157
Hva?
561
00:41:39,192 --> 00:41:40,959
Nakke.
562
00:41:40,993 --> 00:41:42,794
Du har en.
563
00:41:45,598 --> 00:41:47,466
Hvor gammel er du egentlig?
564
00:41:47,500 --> 00:41:49,735
14.
565
00:41:53,173 --> 00:41:57,743
Vel, snakk vil ikke
gjøre deg noe eldre.
566
00:42:04,818 --> 00:42:08,488
Min herre far
har befalt meg
567
00:42:08,523 --> 00:42:11,091
å fullbyrde dette ekteskapet.
568
00:43:29,174 --> 00:43:31,475
Stopp.
569
00:43:32,911 --> 00:43:34,912
Jeg kan ikke.
570
00:43:38,083 --> 00:43:40,518
Jeg kunne, jeg vil ikke.
571
00:43:40,553 --> 00:43:41,953
Men din far -
572
00:43:41,987 --> 00:43:44,555
Hvis min far vil at
noen skal knulle,
573
00:43:44,589 --> 00:43:46,790
vet jeg hvor han kan begynne.
574
00:43:51,962 --> 00:43:53,863
Jeg vil ikke dele seng med deg.
575
00:43:57,167 --> 00:43:59,535
Ikke før du vil at jeg skal.
576
00:44:01,972 --> 00:44:04,874
Hva om jeg aldri
vil det?
577
00:44:15,553 --> 00:44:18,054
Og så begynner min vakt.
578
00:45:12,209 --> 00:45:13,642
19?
579
00:45:13,677 --> 00:45:14,944
Ja, din nåde.
580
00:45:14,978 --> 00:45:17,913
Hvordan kan noen
snakke 19 språk?
581
00:45:17,948 --> 00:45:21,283
Det tok bare din Nåde et år for
å lære Dothraki rimelig godt.
582
00:45:21,318 --> 00:45:23,519
Ja, vel, det var
enten lære Dothraki
583
00:45:23,553 --> 00:45:26,589
eller grynte til min mann
og håpe -
584
00:45:27,958 --> 00:45:30,160
hva mener du
'rimelig' bra?
585
00:45:31,596 --> 00:45:34,565
Dothraki er vanskelig
for munnen å mestre.
586
00:45:34,599 --> 00:45:36,700
Så gutturalt og hardt.
587
00:45:45,310 --> 00:45:48,211
588
00:45:48,246 --> 00:45:50,781
589
00:45:50,815 --> 00:45:53,216
590
00:45:53,251 --> 00:45:55,918
591
00:45:57,120 --> 00:46:00,723
Vel, jeg antar
jeg er litt ute av trening.
592
00:46:00,757 --> 00:46:04,026
Din High Valyrian
er veldig bra, Din nåde.
593
00:46:04,061 --> 00:46:07,496
Gudene kunne ikke skapt
en mer perfekt tunge.
594
00:46:07,531 --> 00:46:10,433
Det er det eneste riktige
språk for poesi.
595
00:46:16,006 --> 00:46:18,808
Ingen skriking eller hun dør.
596
00:46:32,223 --> 00:46:33,523
Hva vil du ha?
597
00:46:35,025 --> 00:46:36,593
Deg.
598
00:46:36,627 --> 00:46:38,161
La henne gå.
599
00:46:38,196 --> 00:46:40,430
Ikke skrik,
nydelige jente.
600
00:46:47,704 --> 00:46:49,538
Du ble sendt hit
for å drepe meg?
601
00:46:51,307 --> 00:46:53,408
Så hvorfor gjør du det ikke?
602
00:46:53,443 --> 00:46:54,943
Jeg vil ikke.
603
00:46:54,977 --> 00:46:57,945
Hva har dine kapteiner
å si om det?
604
00:46:57,980 --> 00:47:00,214
Du bør spørre dem.
605
00:47:05,553 --> 00:47:06,854
Hvorfor?
606
00:47:06,888 --> 00:47:09,623
Vi hadde filosofiske
forskjeller.
607
00:47:09,658 --> 00:47:12,026
- Over hva?
- Din skjønnhet.
608
00:47:12,060 --> 00:47:14,996
Det betydde mer for meg
enn det gjorde med dem.
609
00:47:15,030 --> 00:47:16,998
Du er en rar mann.
610
00:47:17,032 --> 00:47:19,033
Jeg er den enkleste mann
du noensinne vil møte.
611
00:47:19,068 --> 00:47:20,568
Jeg bare gjør
hva jeg ønsker å gjøre.
612
00:47:20,603 --> 00:47:22,504
Og dette er ment
å imponere meg?
613
00:47:22,538 --> 00:47:24,839
Ja.
614
00:47:26,475 --> 00:47:29,411
Hvorfor skulle jeg stole på en mann
som dreper sine kamerater?
615
00:47:29,445 --> 00:47:31,847
De beordret meg
å myrde deg.
616
00:47:31,881 --> 00:47:34,049
Jeg fortalte dem
jeg ønsket ikke å gjøre det.
617
00:47:34,083 --> 00:47:36,451
De fortalte meg
jeg ikke hadde noe valg.
618
00:47:36,486 --> 00:47:38,554
Jeg fortalte dem
jeg er Daario Naharis.
619
00:47:38,588 --> 00:47:41,423
Jeg har alltid et valg.
620
00:47:42,626 --> 00:47:45,328
De trakk sine sverd
621
00:47:45,362 --> 00:47:47,463
og jeg trakk mitt.
622
00:48:18,594 --> 00:48:21,062
Vil du kjempe for meg?
623
00:48:27,404 --> 00:48:29,839
Sverg til meg.
624
00:48:32,576 --> 00:48:35,579
Second Sons er dine
og så er Daario Naharis.
625
00:48:35,613 --> 00:48:38,449
Mitt sverd er ditt,
livet mitt er ditt,
626
00:48:38,483 --> 00:48:40,952
mitt hjerte er ditt.
627
00:48:58,805 --> 00:49:01,573
Du bør virkelig banke.
628
00:49:01,608 --> 00:49:03,876
Jeg tok med frokost til deg.
629
00:50:21,352 --> 00:50:23,419
Det blir mørkt.
630
00:50:23,454 --> 00:50:25,621
Vi kunne bli her
for natten.
631
00:50:58,759 --> 00:51:01,161
Hvor vanskelig kan det være
å lage ett bål?
632
00:51:01,195 --> 00:51:03,563
Det spiller ingen rolle.
633
00:51:03,598 --> 00:51:06,032
Kom under pelsen.
Vi kan holde hverandre varme.
634
00:51:25,986 --> 00:51:27,820
Han vinket med øyet til meg før.
635
00:51:28,922 --> 00:51:32,658
- Jeg tviler på det.
- Jeg så ham vinke til meg.
636
00:51:32,692 --> 00:51:35,060
Han blinket.
637
00:51:35,094 --> 00:51:37,896
Jeg antar at det er en ganske
filosofisk forskjell
638
00:51:37,930 --> 00:51:40,031
mellom et vink
og et blink.
639
00:51:40,899 --> 00:51:42,567
En hva?
640
00:51:43,969 --> 00:51:48,206
Vel, jeg mener,
det er ingen reell forskjell.
641
00:51:50,843 --> 00:51:53,278
En vink er med vilje.
642
00:51:56,316 --> 00:51:57,950
Har du tenkt på et navn ennå?
643
00:52:01,287 --> 00:52:04,824
Det ville være lettere å referere
til ham om han hadde et navn.
644
00:52:04,858 --> 00:52:08,027
Snakker du noen ganger fancy
med vilje for å forvirre meg?
645
00:52:08,061 --> 00:52:10,730
Hva? Nei.
646
00:52:10,764 --> 00:52:13,467
Dette er bare
slik jeg snakker.
647
00:52:16,671 --> 00:52:18,806
Jeg vil lage det bålet.
648
00:52:27,182 --> 00:52:29,583
Syns du ikke
han bør ha et navn?
649
00:52:30,819 --> 00:52:33,888
Jeg kan ikke så
mange guttenavn.
650
00:52:33,922 --> 00:52:35,489
La oss se,
651
00:52:35,523 --> 00:52:37,658
det er Duncan,
652
00:52:37,692 --> 00:52:40,661
Kevan, Jon...
653
00:52:40,695 --> 00:52:42,596
Guymon,
654
00:52:42,630 --> 00:52:44,864
Feldan,
Tristifer.
655
00:52:44,899 --> 00:52:47,600
Craster.
656
00:52:47,634 --> 00:52:49,535
Øh, ja.
657
00:52:50,904 --> 00:52:52,371
Kanskje det ikke er -
658
00:52:52,405 --> 00:52:54,406
Mormont.
659
00:52:54,440 --> 00:52:56,875
Det er en flott idé,
660
00:52:56,909 --> 00:52:58,843
men Mormont er ett etternavn.
661
00:52:58,878 --> 00:53:01,779
Hvorfor er det et etternavn?
662
00:53:01,814 --> 00:53:04,516
Vel, det er et slektsnavn.
663
00:53:06,385 --> 00:53:09,187
For eksempel
jeg er Samwell Tarly.
664
00:53:09,221 --> 00:53:11,490
Samwell er mitt fødenavn
665
00:53:11,524 --> 00:53:14,893
og Tarly
er etternavnet mitt.
666
00:53:14,928 --> 00:53:19,397
Ser du?
Så min far er også en Tarly.
667
00:53:20,700 --> 00:53:23,001
Hans navn
er Samwell Tarly også?
668
00:53:23,036 --> 00:53:25,938
Nei, Randyll Tarly.
669
00:53:25,972 --> 00:53:28,007
Randyll er et kjekt navn.
670
00:53:29,209 --> 00:53:31,044
Vennligst ikke
navn ham Randyll.
671
00:53:35,249 --> 00:53:37,183
Er din far
grusom som min?
672
00:53:41,757 --> 00:53:44,158
Forskjellig type grusom.
673
00:53:57,039 --> 00:53:58,706
Ikke Randyll, da.
674
00:54:21,797 --> 00:54:23,932
Ikke.
675
00:54:23,966 --> 00:54:25,767
Ikke gå ut dit.
676
00:54:25,801 --> 00:54:27,735
Jeg kommer tilbake.
677
00:54:27,770 --> 00:54:29,771
Jeg vil bare se.
678
00:55:05,073 --> 00:55:07,274
Gå inn.
679
00:55:07,308 --> 00:55:09,643
Gå inn igjen.
Jeg skal -
680
00:55:23,392 --> 00:55:26,093
Det har kommet for barnet.
681
00:55:41,276 --> 00:55:42,510
Unna!
682
00:55:49,951 --> 00:55:51,752
Hold deg unna!
683
00:56:04,265 --> 00:56:06,499
Nei, du kan ikke
ta ham! Nei!
684
00:56:08,869 --> 00:56:10,703
Nei!
685
00:56:49,966 --> 00:56:54,966
Søbs av @Tykjen