1 00:00:01,204 --> 00:00:04,106 Er Veggen så stor som de sier? 2 00:00:04,140 --> 00:00:05,173 Større. 3 00:00:05,207 --> 00:00:07,509 - Hvor mye lenger? - Noen dager til. 4 00:00:07,543 --> 00:00:10,011 Jeg fant noe ved Knyttneven av de første menneskene. 5 00:00:10,046 --> 00:00:11,246 Hva gjør den? 6 00:00:11,280 --> 00:00:13,748 Jeg er ikke sikker at den gjør noe. 7 00:00:13,783 --> 00:00:15,483 Du er ikke ment å være her. 8 00:00:15,517 --> 00:00:17,218 - Hvis din far visste - - Han sa du er en forræder. 9 00:00:17,252 --> 00:00:18,419 Jeg er, barn. 10 00:00:18,453 --> 00:00:20,354 Du må kjede deg her nede. 11 00:00:20,388 --> 00:00:21,688 Jeg tok med noe å lese. 12 00:00:21,723 --> 00:00:23,257 Min dame, jeg kan ikke lese ordene. 13 00:00:23,292 --> 00:00:24,625 Jeg vet ikke hvor jeg skal begynne. 14 00:00:24,660 --> 00:00:27,128 I begynnelsen. Dette ordet er Aegon. 15 00:00:27,163 --> 00:00:29,665 Yunkishene trener senge slaver, ikke soldater. 16 00:00:29,700 --> 00:00:32,401 - Vi kan slå dem. - Men de vil ikke møte oss på feltet. 17 00:00:32,436 --> 00:00:34,537 De har sterke vegger. 18 00:00:38,977 --> 00:00:41,279 Kvinner i vår posisjon må gjøre det beste 19 00:00:41,314 --> 00:00:42,781 ut av våre omstendigheter. 20 00:00:42,815 --> 00:00:45,684 Hvordan gjør jeg det beste av mine omstendigheter? 21 00:00:45,718 --> 00:00:47,386 Jeg må gifte meg med ham. 22 00:00:47,421 --> 00:00:48,955 Jeg spurte ikke for dette ekteskapet. 23 00:00:48,989 --> 00:00:51,925 Jeg vil gifte Sansa Stark og gjøre min plikt med henne. 24 00:00:51,959 --> 00:00:55,095 Mine følelser for deg er ikke endret. 25 00:00:55,130 --> 00:00:57,098 Lytt til meg, min dame. 26 00:00:57,132 --> 00:01:00,001 Jeg er ikke din dame. Jeg er din hore. 27 00:01:01,103 --> 00:01:03,171 Du slipper løs hver slave i Yunkai. 28 00:01:03,205 --> 00:01:05,974 Du er gal. Vi har mektige venner. 29 00:01:06,009 --> 00:01:09,178 Venner som ville ta stor glede i å ødelegge deg. 30 00:01:09,213 --> 00:01:11,481 Kanskje vi skal lage en slave av deg også. 31 00:01:13,784 --> 00:01:15,518 Han sa han hadde mektige venner. 32 00:01:15,552 --> 00:01:16,819 Hvem snakket han om? 33 00:01:16,854 --> 00:01:19,155 - Jeg vet ikke. - Finn ut. 34 00:01:19,190 --> 00:01:21,591 Har du ikke noen gang lurt på hvor din styrke kom fra? 35 00:01:21,626 --> 00:01:24,261 - Blodet ditt er edelt. - Jeg er bare en Bastard. 36 00:01:24,296 --> 00:01:26,764 Bastarden til Robert av Huset Baratheon. 37 00:01:26,799 --> 00:01:29,267 Det er makt i en konges blod. 38 00:01:29,301 --> 00:01:30,334 Du er en løgner! 39 00:01:30,369 --> 00:01:32,003 Du løy til Gendry, du løy for meg. 40 00:01:32,038 --> 00:01:33,338 Nå - 41 00:01:33,372 --> 00:01:35,573 - Anguy, hent henne tilbake. - Kom tilbake, jente! 42 00:01:40,747 --> 00:01:42,415 Spark alt du liker, ulve jente. 43 00:01:42,449 --> 00:01:44,851 Vil ikke gjøre deg noe godt. 44 00:01:54,619 --> 00:01:58,619 45 00:01:58,644 --> 00:02:03,644 46 00:04:14,872 --> 00:04:17,507 Jeg vil gi deg ett forsøk, jente. 47 00:04:20,077 --> 00:04:22,212 Drep meg, og du er fri. 48 00:04:22,246 --> 00:04:25,982 Men hvis jeg lever, vil jeg knekke hendene dine. 49 00:04:28,185 --> 00:04:30,053 Kom igjen, slå meg. 50 00:04:30,087 --> 00:04:32,789 Slå meg hardt. 51 00:04:42,599 --> 00:04:44,733 Furt alt du ønsker. 52 00:04:44,768 --> 00:04:47,636 Sannheten er, du er heldig. 53 00:04:48,872 --> 00:04:51,440 Du ønsker ikke å være alene her ute, jente. 54 00:04:51,474 --> 00:04:54,075 Noen verre enn meg ville finne deg. 55 00:04:54,109 --> 00:04:56,044 Det finnes ingen verre enn deg. 56 00:04:56,078 --> 00:04:58,279 Hah, du kjente aldri min bror. 57 00:04:58,313 --> 00:05:00,848 Han drepte en mann en gang for snorking. 58 00:05:00,883 --> 00:05:03,418 Det er mange verre enn meg. 59 00:05:03,452 --> 00:05:05,953 Det er menn som liker å slå små jenter, 60 00:05:05,988 --> 00:05:08,022 menn som liker å voldta dem. 61 00:05:08,056 --> 00:05:10,158 Jeg reddet søsteren din fra noen av dem. 62 00:05:12,061 --> 00:05:13,461 Du lyver. 63 00:05:13,496 --> 00:05:15,563 Spør henne, hvis du noen gang ser henne igjen. 64 00:05:15,598 --> 00:05:17,298 Spør henne om hvem som kom tilbake for henne 65 00:05:17,333 --> 00:05:20,168 når mobben hadde henne på ryggen. 66 00:05:21,770 --> 00:05:23,605 De ville ha tatt henne i alle vinkler 67 00:05:23,639 --> 00:05:26,140 og forlatt henne der med halsen skåret opp. 68 00:05:32,348 --> 00:05:33,849 Er det Blackwater? 69 00:05:33,883 --> 00:05:36,318 Blackwater? 70 00:05:36,352 --> 00:05:38,686 Hvor tror du jeg tar deg? 71 00:05:40,256 --> 00:05:43,425 Tilbake til Kings Landing til Joffrey og dronningen. 72 00:05:43,459 --> 00:05:46,194 Drit i Joffrey. Drit i dronningen. 73 00:05:46,228 --> 00:05:48,130 Det er Red Fork. 74 00:05:48,164 --> 00:05:50,632 Jeg tar deg til Twins. 75 00:05:52,035 --> 00:05:53,869 Men hvorfor? 76 00:05:53,904 --> 00:05:56,572 Fordi moren din og broren din vil være der 77 00:05:56,606 --> 00:05:58,707 og de vil betale meg for deg. 78 00:06:00,644 --> 00:06:03,212 Hvorfor skulle de være på Twins? 79 00:06:03,247 --> 00:06:07,117 De fredløse du elsker så mye fortalte deg ikke? 80 00:06:07,151 --> 00:06:09,786 Hele landsbygda snakker om det. 81 00:06:11,088 --> 00:06:14,324 Din onkel gifter seg med en av Frey's jenter. 82 00:06:14,359 --> 00:06:16,359 Så slutt å prøve å knuse min skalle 83 00:06:16,394 --> 00:06:19,029 og vi kan muligens rekke bryllupet. 84 00:06:36,913 --> 00:06:39,881 Menn som kjemper for gull har verken ære eller lojalitet. 85 00:06:39,916 --> 00:06:41,483 De kan ikke stoles på. 86 00:06:41,517 --> 00:06:44,152 De kan stoles på til å drepe deg hvis de er godt betalt. 87 00:06:44,187 --> 00:06:46,455 < i>Yunkish'ene betaler dem godt. 88 00:06:46,489 --> 00:06:48,223 Du kjenner disse mennene? 89 00:06:48,257 --> 00:06:50,925 Bare ved de ødelagte sverd på sine flagg. 90 00:06:50,960 --> 00:06:53,761 De kalles Second Sons. 91 00:06:53,796 --> 00:06:56,697 Et selskap ledet av en Braavosi som heter Mero, 92 00:06:56,731 --> 00:06:59,366 "Titanens Bastard". 93 00:06:59,400 --> 00:07:01,768 Er han mer titan eller bastard? 94 00:07:01,803 --> 00:07:04,071 Han er en farlig mann, khaleesi. 95 00:07:04,105 --> 00:07:06,140 Det er de alle. 96 00:07:08,043 --> 00:07:09,477 Hvor mange? 97 00:07:09,511 --> 00:07:12,080 2000, Deres Nåde. 98 00:07:12,114 --> 00:07:13,782 Armert og til hest. 99 00:07:13,816 --> 00:07:16,018 Nok til å gjøre en forskjell? 100 00:07:19,623 --> 00:07:22,657 Det er vanskelig å samle lønn fra et lik. 101 00:07:22,692 --> 00:07:25,494 Jeg er sikker på at sellswords foretrekker å kjempe for den vinnende siden. 102 00:07:25,528 --> 00:07:27,529 Jeg antar du har rett. 103 00:07:27,563 --> 00:07:31,800 Jeg ønsker å snakke med Titanens Bastard om å vinne. 104 00:07:31,868 --> 00:07:33,903 Det er ikke sikkert han vil møte. 105 00:07:33,937 --> 00:07:35,371 Han vil. 106 00:07:35,405 --> 00:07:39,108 En mann som kjemper for gull har ikke råd til å tape mot en jente. 107 00:07:39,142 --> 00:07:41,711 Din Nåde, tillate meg å presentere 108 00:07:41,745 --> 00:07:44,713 kapteinene av Second Sons - 109 00:07:44,748 --> 00:07:47,749 Mero av Braavos, 110 00:07:47,784 --> 00:07:50,852 Prendahl na Ghezn, 111 00:07:50,887 --> 00:07:52,321 og... 112 00:07:52,355 --> 00:07:54,856 Daario Naharis. 113 00:07:59,061 --> 00:08:01,095 Du er Moren av Drager? 114 00:08:02,598 --> 00:08:05,033 Jeg sverger jeg knullet deg en gang i et gledeshus i Lys. 115 00:08:05,067 --> 00:08:07,802 - Pass munnen din. - Hvorfor? 116 00:08:07,837 --> 00:08:10,239 Jeg har ikke noe imot hennes. 117 00:08:10,273 --> 00:08:13,175 Hun slikket meg i ræva som hun var født til å gjøre det. 118 00:08:15,980 --> 00:08:18,815 Du, slave jente, hent vin. 119 00:08:18,850 --> 00:08:21,151 Vi har ingen slaver her. 120 00:08:21,185 --> 00:08:23,186 Dere vil alle være slaver etter kampen 121 00:08:23,220 --> 00:08:25,322 med mindre jeg sparer deg. 122 00:08:27,191 --> 00:08:29,760 Ta av deg klærne og kom sitt på Mero's fang 123 00:08:29,794 --> 00:08:31,562 og kanskje jeg gir deg mine Second Sons. 124 00:08:31,596 --> 00:08:34,465 Gi meg dine Second Sons og jeg vil ikke ha deg kastert. 125 00:08:34,499 --> 00:08:37,668 Ser Barristan, hvor mange menn kjemper for Second Sons? 126 00:08:37,702 --> 00:08:40,137 Under 2000, Deres Nåde. 127 00:08:40,172 --> 00:08:41,839 Vi har mer, har vi ikke? 128 00:08:41,874 --> 00:08:44,408 10,000 Unsullied 129 00:08:44,443 --> 00:08:46,443 Jeg er bare en ung jente, ny i forhold til krig, 130 00:08:46,478 --> 00:08:48,512 Men kanskje en erfaren kaptein som deg selv 131 00:08:48,547 --> 00:08:51,983 kan forklare meg hvordan du foreslår å beseire oss. 132 00:08:52,018 --> 00:08:54,852 Jeg håper den gamle mannen er flinkere med et sverd enn han er med en løgn. 133 00:08:54,887 --> 00:08:57,856 Du har 8000 Unsullied. 134 00:09:00,159 --> 00:09:02,227 Du er veldig ung for å være kaptein. 135 00:09:02,261 --> 00:09:04,863 Han er ikke en kaptein. Han er en løytnant. 136 00:09:04,897 --> 00:09:06,932 Selv om tallene er rett, 137 00:09:06,966 --> 00:09:09,267 må du innrømme at oddsene ikke favoriserer din side. 138 00:09:09,302 --> 00:09:11,336 Second Sons har møtt dårligere odds og vunnet. 139 00:09:11,371 --> 00:09:14,105 Second Sons har møtt dårligere odds og løpt. 140 00:09:15,741 --> 00:09:17,276 Eller du kan kjempe for meg. 141 00:09:20,213 --> 00:09:22,280 Vi har tatt imot slavehandlerenes gull. 142 00:09:22,315 --> 00:09:24,049 Vi kjemper for Yunkai. 143 00:09:24,083 --> 00:09:27,352 Jeg ville betalt deg så mye og mer. 144 00:09:28,654 --> 00:09:30,522 Vår kontrakt er vår obligasjon. 145 00:09:30,589 --> 00:09:32,056 Hvis vi bryter vår obligasjon, 146 00:09:32,091 --> 00:09:34,259 vil ingen ansette Second Sons igjen. 147 00:09:34,293 --> 00:09:37,529 Rid med meg og du vil aldri trenge en annen kontrakt. 148 00:09:37,563 --> 00:09:40,965 Du vil ha gull og slott og land som du velger 149 00:09:41,000 --> 00:09:42,567 når jeg tar tilbake de Syv Kongedømmene. 150 00:09:42,601 --> 00:09:45,103 Du har ingen skip. Du har ingen beleirings våpen. 151 00:09:45,137 --> 00:09:46,805 Du har inget kavaleri. 152 00:09:46,872 --> 00:09:49,374 Fjorten dager siden, hadde jeg ingen hær. 153 00:09:49,408 --> 00:09:51,743 For et år siden, hadde jeg ingen drager. 154 00:09:54,347 --> 00:09:56,347 Du har to dager på å bestemme deg. 155 00:09:59,318 --> 00:10:02,320 Vis meg din fitte. Jeg vil å se om den er verdt å kjempe for. 156 00:10:09,127 --> 00:10:10,894 Du synes å nyte min vin. 157 00:10:10,962 --> 00:10:13,430 Kanskje du ønsker en kanne for å hjelpe deg å tenke. 158 00:10:13,464 --> 00:10:15,265 Bare en kanne? 159 00:10:15,299 --> 00:10:17,333 Og hva får mine brødre å drikke? 160 00:10:17,368 --> 00:10:20,002 - Et fat, da. - Bra. 161 00:10:20,036 --> 00:10:23,472 Titanens Bastard drikker ikke alene. 162 00:10:25,976 --> 00:10:28,178 Second Sons, vi deler alt. 163 00:10:28,212 --> 00:10:30,613 Etter slaget, kanskje vi alle deler deg. 164 00:10:35,986 --> 00:10:38,221 Jeg vil komme for deg når dette er over. 165 00:10:41,625 --> 00:10:43,526 Ser Barristan, 166 00:10:43,560 --> 00:10:47,497 hvis det kommer til kamp, ​​ drep den først. 167 00:10:47,531 --> 00:10:49,666 Gjerne, Deres nåde. 168 00:11:42,786 --> 00:11:45,188 Halvt Robert, halvparten lavfødt. 169 00:11:47,124 --> 00:11:48,725 Vis gutten til sitt kammer. 170 00:11:48,759 --> 00:11:52,029 Få en av pikene til å lage ham et bad og finne ham noen skikkelige klær. 171 00:11:53,164 --> 00:11:55,232 Jeg vil komme og besøke deg snart. 172 00:12:02,908 --> 00:12:04,742 Hva mener du å gjøre med ham? 173 00:12:04,777 --> 00:12:06,411 Du vet hva jeg mener å gjøre med ham. 174 00:12:06,445 --> 00:12:08,579 Så hvorfor bade ham og kle ham i fine klær? 175 00:12:08,614 --> 00:12:11,282 Hvis det må gjøres, gjør det. Ikke tortur gutten. 176 00:12:11,317 --> 00:12:13,618 Har du noen gang slaktet et lam, min konge? 177 00:12:13,652 --> 00:12:15,486 Nei. 178 00:12:15,520 --> 00:12:18,589 Hvis lammet ser kniven, 179 00:12:18,624 --> 00:12:20,691 får hun panikk. 180 00:12:20,726 --> 00:12:22,860 Hennes panikk siver inn i kjøttet hennes, 181 00:12:22,894 --> 00:12:25,129 mørkner det, ødelegger smaken. 182 00:12:25,163 --> 00:12:27,531 Du har slaktet mange lam? 183 00:12:27,565 --> 00:12:30,634 Og ingen har sett kniven. 184 00:12:41,513 --> 00:12:43,814 "Og tho - og thowg... 185 00:12:44,849 --> 00:12:47,618 Vv-visenya... 186 00:12:47,653 --> 00:12:49,620 Targaryen... 187 00:12:49,654 --> 00:12:52,757 re - red 188 00:12:52,791 --> 00:12:55,593 Vhagar - 189 00:12:55,627 --> 00:12:57,828 Vhag -" 190 00:12:59,231 --> 00:13:01,331 Faen heller. 191 00:13:03,301 --> 00:13:07,036 "Visenya Targaryen 192 00:13:07,071 --> 00:13:09,405 red Vhagar, 193 00:13:09,440 --> 00:13:14,143 den minste av dragene, 194 00:13:14,177 --> 00:13:16,311 men fortsatt... 195 00:13:16,346 --> 00:13:19,681 stor n - 196 00:13:19,715 --> 00:13:22,183 nok - nok 197 00:13:22,217 --> 00:13:26,221 til å svelge en hest hel." 198 00:13:38,968 --> 00:13:41,336 Din nåde. 199 00:13:41,371 --> 00:13:43,238 Mater de deg nok? 200 00:13:43,273 --> 00:13:45,007 To måltider om dagen. 201 00:13:45,041 --> 00:13:47,342 Kaldt for frokost, varmt for kveldsmat. 202 00:13:47,377 --> 00:13:49,177 Jeg kan ikke klage. 203 00:13:50,380 --> 00:13:52,414 Du hører ikke hjemme på et sted som dette. 204 00:13:52,448 --> 00:13:55,550 Vel, det er trist å si, men jeg har sett verre. 205 00:13:56,752 --> 00:13:58,186 Ja.. 206 00:14:01,257 --> 00:14:03,325 Jeg beklager om sønnen din. 207 00:14:04,561 --> 00:14:06,662 Fikk ikke sjansen å fortelle deg før. 208 00:14:06,696 --> 00:14:09,899 En god gutt. Lojal gutt. 209 00:14:13,303 --> 00:14:16,172 Melisandre har returnert. 210 00:14:16,207 --> 00:14:18,475 Jeg visste ikke hun hadde vært borte. 211 00:14:18,510 --> 00:14:20,644 Hun kom tilbake med en Bastard gutt. 212 00:14:22,413 --> 00:14:24,148 Robert's Bastard gutt. 213 00:14:24,182 --> 00:14:26,016 Hvorfor? 214 00:14:26,050 --> 00:14:28,852 Hun sier det er krefter i kongeblod. 215 00:14:28,886 --> 00:14:31,955 Hun kommer til å drepe ham. 216 00:14:31,990 --> 00:14:33,323 Ofre ham. 217 00:14:33,358 --> 00:14:34,892 Tilgi meg, Deres Nåde, Jeg er ikke en lærd mann, 218 00:14:34,926 --> 00:14:38,161 men er det en forskjell mellom drepe og ofre? 219 00:14:38,196 --> 00:14:39,930 Gutten er din nevø. 220 00:14:39,964 --> 00:14:42,432 Hva med det? Vi er i krig. 221 00:14:42,467 --> 00:14:45,369 Hvorfor skal jeg spare sønnen av ett kro ludder 222 00:14:45,403 --> 00:14:48,372 som Robert gikk til sengs med en dranken kveld? 223 00:14:48,406 --> 00:14:50,408 Fordi han har ditt blod i sine årer. 224 00:14:52,912 --> 00:14:55,347 Så hadde Renly. 225 00:14:55,381 --> 00:14:57,616 Renly gjort urett mot deg. 226 00:14:57,650 --> 00:15:00,386 Renly erklærte seg til konge når tronen tilhørte deg. 227 00:15:00,420 --> 00:15:02,888 Han samlet en hær, stjal dine flaggmenn. 228 00:15:02,923 --> 00:15:05,091 Denne gutten har ikke gjort deg noe vondt. 229 00:15:05,125 --> 00:15:07,794 - Han er en uskyldig. - Hvor mange gutter bor i Westeros? 230 00:15:07,828 --> 00:15:11,398 Hvor mange jenter? Hvor mange menn? Hvor mange kvinner? 231 00:15:11,432 --> 00:15:13,666 Mørket vil sluke dem alle, sier hun. 232 00:15:13,701 --> 00:15:15,602 Natten som aldri slutter. 233 00:15:15,637 --> 00:15:17,571 Med mindre jeg triumferer. 234 00:15:17,605 --> 00:15:19,106 Jeg har aldri bedt om dette. 235 00:15:19,140 --> 00:15:20,841 Ikke mer enn jeg ba om å være konge. 236 00:15:20,875 --> 00:15:24,245 Vi velger ikke vår skjebne, 237 00:15:24,279 --> 00:15:26,814 men vi må gjøre vår plikt, ikke sant? 238 00:15:26,848 --> 00:15:29,583 Stor eller liten, vi må gjøre vår plikt. 239 00:15:31,286 --> 00:15:34,922 Hva er en Bastard gutt mot ett rike? 240 00:15:38,060 --> 00:15:40,261 Din nåde, 241 00:15:40,295 --> 00:15:42,396 hvorfor kom du til meg idag? 242 00:15:42,430 --> 00:15:45,165 Jeg kom for å frigjøre deg. 243 00:15:45,200 --> 00:15:48,869 Hvis du sverger å aldri heve hånden mot Lady Melisandre igjen. 244 00:15:48,904 --> 00:15:52,071 Jeg sverger. 245 00:15:52,106 --> 00:15:54,374 Jeg kan ikke sverge å aldri tale imot henne. 246 00:15:54,408 --> 00:15:56,443 Du har lite hensyn for ditt eget liv. 247 00:15:56,477 --> 00:15:58,545 Ganske lite, Din nåde. 248 00:15:58,580 --> 00:16:00,947 Vipper på inget. 249 00:16:00,981 --> 00:16:04,784 Du kunne ha befridd meg i går eller i morgen, 250 00:16:04,819 --> 00:16:07,454 men du kom til meg nå før denne gutten er satt til kniven 251 00:16:07,488 --> 00:16:11,291 fordi du visste jeg vil råde tilbakeholdenhet. 252 00:16:12,860 --> 00:16:15,628 Du kom for å høre meg si det fordi du tror det selv. 253 00:16:15,663 --> 00:16:18,097 Du er ikke en mann som slakter uskyldige 254 00:16:18,132 --> 00:16:20,533 for gevinst eller ære. 255 00:16:24,505 --> 00:16:27,574 Da min sønn var fem sa han til meg: 256 00:16:27,608 --> 00:16:30,076 "Jeg ønsker aldri å dø." 257 00:16:30,110 --> 00:16:33,412 Jeg ønsket å si til ham, "Du vil ikke, barn, du vil aldri." 258 00:16:33,446 --> 00:16:38,383 Jeg hatet tanken på ham ligge våken i mørket, redd. 259 00:16:42,088 --> 00:16:44,089 Jeg tror mødre og fedre skapte gudene 260 00:16:44,123 --> 00:16:47,292 fordi de ønsket sine barn å sove trygt gjennom natten. 261 00:16:48,794 --> 00:16:51,329 Jeg så et syn i flammene. 262 00:16:53,899 --> 00:16:56,434 En stor kamp i snøen. 263 00:16:56,469 --> 00:16:58,270 Jeg så det. 264 00:17:00,974 --> 00:17:04,476 Og du så hva hun fødte. 265 00:17:04,511 --> 00:17:08,314 Jeg aldri trodd, men når du ser sannheten, 266 00:17:08,348 --> 00:17:10,883 når det er rett der foran deg 267 00:17:10,917 --> 00:17:13,485 så ekte som disse jernstengene , 268 00:17:13,520 --> 00:17:16,555 hvordan kan du nekte hennes gud er ekte? 269 00:17:37,811 --> 00:17:40,046 Lille Drage tispe. Hun snakker for mye. 270 00:17:40,080 --> 00:17:41,781 Du snakker for mye. 271 00:17:41,815 --> 00:17:44,384 Hun vil ikke snakke så mye når hun kveles på pikken min. 272 00:17:44,418 --> 00:17:47,086 8000 Unsullied står mellom henne og din kuk. 273 00:17:47,121 --> 00:17:49,889 Min kuk vil finne en måte. 274 00:17:49,924 --> 00:17:50,599 Fortell ham. 275 00:17:50,624 --> 00:17:52,888 Finnes det noe sted min kuk ikke kan nå? 276 00:17:52,993 --> 00:17:55,595 Hun forteller meg hva du betaler henne å fortelle meg. 277 00:17:55,629 --> 00:17:58,931 Daario Naharis, horen som ikke liker horer. 278 00:17:58,966 --> 00:18:02,001 Jeg liker dem veldig mye. Jeg bare nekter å betale dem. 279 00:18:02,035 --> 00:18:05,004 Og jeg er ingen hore, min venn. 280 00:18:05,039 --> 00:18:07,340 Hun selger hennes skjede og du selger sverdet. 281 00:18:07,374 --> 00:18:09,842 - Hva er forskjellen? - Jeg slåss for skjønnhet. 282 00:18:09,877 --> 00:18:11,377 For skjønnhet? 283 00:18:11,411 --> 00:18:12,978 Vi kjemper for gull. 284 00:18:13,013 --> 00:18:17,350 Gudene ga mennene to gaver til å underholde oss selv før vi dør - 285 00:18:17,384 --> 00:18:20,286 spenningen ved å knulle en kvinne som ønsker å bli knullet 286 00:18:20,320 --> 00:18:23,656 og spenningen ved å drepe en mann som ønsker å drepe deg. 287 00:18:23,690 --> 00:18:25,191 Du vil dø ung. 288 00:18:25,225 --> 00:18:26,792 Hva gjør vi med drage jenta? 289 00:18:26,827 --> 00:18:29,662 Vi kan ikke slå 8000 Unsullied på slagmarken. 290 00:18:29,696 --> 00:18:32,398 Det vil ikke bli en kamp. Og vi vil ikke forholde oss til hennes evnukker. 291 00:18:32,432 --> 00:18:33,933 Vi trenger bare å ta oss av henne. 292 00:18:33,967 --> 00:18:36,535 - Hun er godt bevoktet. - Inatt er det nymåne. 293 00:18:36,570 --> 00:18:40,172 En av oss glir inn i hennes leir forbi hennes Unsullied og hennes riddere.. 294 00:18:41,541 --> 00:18:43,843 Hvem av oss? 295 00:18:45,479 --> 00:18:46,812 Lukk øynene, elsker. 296 00:18:53,353 --> 00:18:55,387 Tre mynter. 297 00:18:55,422 --> 00:18:57,289 En mynt fra Meereen, 298 00:18:57,324 --> 00:18:59,558 en mynt fra Volantis, 299 00:18:59,592 --> 00:19:01,160 og en mynt fra Braavos. 300 00:19:01,194 --> 00:19:02,861 Braavosi gjør gjerningen. 301 00:19:07,400 --> 00:19:09,434 En for hver av oss, elskling. 302 00:19:10,537 --> 00:19:12,337 Ikke titt. 303 00:19:27,553 --> 00:19:29,888 Hører du meg? 304 00:19:29,922 --> 00:19:33,424 Følg min stemme. Jeg er rett her. 305 00:19:34,560 --> 00:19:36,794 Du har noe for meg? 306 00:19:40,899 --> 00:19:43,201 Valar morghulis. 307 00:20:05,191 --> 00:20:06,958 Lady Sansa. 308 00:20:08,394 --> 00:20:10,362 Du ser veldig kjekk ut, min herre. 309 00:20:10,396 --> 00:20:11,963 Å, ja. 310 00:20:11,997 --> 00:20:14,399 Mannen av dine drømmer. 311 00:20:14,433 --> 00:20:17,068 Men du ser strålende ut. 312 00:20:22,074 --> 00:20:24,075 Kanskje vi kunne få et øyeblikk alene. 313 00:20:24,109 --> 00:20:25,744 Gjør det noe? 314 00:20:27,313 --> 00:20:30,949 Podrick, kan du eskortere Lady Starks tjenstepike? 315 00:20:46,501 --> 00:20:48,469 Min dame, 316 00:20:48,504 --> 00:20:51,038 jeg vil du skal vite 317 00:20:51,072 --> 00:20:53,407 jeg ba ikke om dette. 318 00:20:53,441 --> 00:20:56,143 Jeg håper jeg ikke vil skuffe deg, min herre. 319 00:20:56,177 --> 00:20:57,878 Nei, ikke si det. 320 00:20:57,912 --> 00:21:00,848 Du trenger ikke å snakke til meg som en fange lenger. 321 00:21:00,882 --> 00:21:02,883 Du vil ikke være en fange etter i dag. 322 00:21:02,918 --> 00:21:04,986 Du vil bli min kone. 323 00:21:05,021 --> 00:21:09,391 Jeg antar det er et annet slags fengsel. 324 00:21:11,161 --> 00:21:13,062 Jeg ville bare si - 325 00:21:13,097 --> 00:21:16,733 Jeg prøver bare å si veldig dårlig - 326 00:21:18,269 --> 00:21:20,637 jeg bare - 327 00:21:20,671 --> 00:21:23,472 vil bare si jeg vet hvordan du føler deg. 328 00:21:25,508 --> 00:21:28,710 Jeg tviler på at du gjør det, min herre. 329 00:21:30,680 --> 00:21:32,180 Du har rett. 330 00:21:32,214 --> 00:21:34,549 Jeg har ingen anelse om hvordan du føler deg. 331 00:21:34,583 --> 00:21:36,851 Og du har ingen anelse om hvordan jeg føler meg. 332 00:21:43,992 --> 00:21:46,927 Men jeg lover deg én ting, min frue. 333 00:21:48,230 --> 00:21:50,631 Jeg vil aldri skade deg. 334 00:21:54,503 --> 00:21:57,037 Drikker du vin? 335 00:21:57,072 --> 00:21:59,607 Når jeg må. 336 00:21:59,641 --> 00:22:02,877 Vel, i dag må du. 337 00:22:09,885 --> 00:22:12,153 Du ser strålende ut, deres Nåde 338 00:22:12,187 --> 00:22:14,789 Strålende? Hvorfor strålende? 339 00:22:14,823 --> 00:22:16,658 Det er ordet som kom til sinnet. 340 00:22:18,728 --> 00:22:20,729 Vi kommer å være søstre snart. 341 00:22:20,763 --> 00:22:23,165 Vi burde være venner. 342 00:22:23,199 --> 00:22:25,734 Du er en musikalsk jente, er du ikke? 343 00:22:25,769 --> 00:22:28,604 Jeg antar du har en nydelig stemme. 344 00:22:28,638 --> 00:22:31,574 En bedre danser enn en sanger, er jeg redd. 345 00:22:31,608 --> 00:22:34,176 Ah, men du kan sangen "The Rains av Castamere"? 346 00:22:34,211 --> 00:22:37,714 Selvfølgelig. De spiller den så ofte her ved hoffet. 347 00:22:37,748 --> 00:22:40,717 Så du kan historien av Hus Reyne av Castamere? 348 00:22:40,751 --> 00:22:43,219 Ikke så godt som deg, er jeg sikker på. 349 00:22:43,253 --> 00:22:45,387 Hus Reyne var en mektig familie. 350 00:22:45,422 --> 00:22:46,822 Veldig rike. 351 00:22:46,856 --> 00:22:49,391 Den nest rikeste i Westeros. 352 00:22:49,425 --> 00:22:53,795 Er ikke Tyrells andre rikeste familie i Westeros nå? 353 00:22:53,830 --> 00:22:56,264 Selvfølgelig, ambisiøse klatrere ønsker ikke å stoppe 354 00:22:56,298 --> 00:22:58,599 på nest høyeste trinn. 355 00:22:58,633 --> 00:23:01,468 Hvis du bare kunne ta det siste trinnet, 356 00:23:01,503 --> 00:23:04,371 ville du se lengre enn alle de andre. 357 00:23:04,406 --> 00:23:07,374 Du ville være alene med ikke annet enn blå himmel over deg. 358 00:23:08,376 --> 00:23:10,344 Så Herre Reyne bygget et slott 359 00:23:10,378 --> 00:23:12,346 så stort som Casterly Rock. 360 00:23:12,380 --> 00:23:13,948 Han ga kona diamanter 361 00:23:13,982 --> 00:23:16,517 større enn noen min mor noensinne hadde på seg. 362 00:23:16,552 --> 00:23:18,886 Og til slutt en dag, 363 00:23:18,921 --> 00:23:21,255 gjorde han opprør mot min far. 364 00:23:21,290 --> 00:23:23,958 Vet du hvor Hus Reyne er nå? 365 00:23:23,993 --> 00:23:25,526 Borte. 366 00:23:25,561 --> 00:23:27,828 Borte. 367 00:23:27,863 --> 00:23:30,098 Ett mildt ord. 368 00:23:30,132 --> 00:23:32,633 Hvorfor ikke si slaktet? 369 00:23:32,668 --> 00:23:35,536 Hver mann, kvinne, og barn 370 00:23:35,571 --> 00:23:38,039 satt til sverdet. 371 00:23:38,073 --> 00:23:40,108 Jeg husker jeg så kroppene hengende 372 00:23:40,142 --> 00:23:42,777 høyt over portene ved Casterly Rock. 373 00:23:42,811 --> 00:23:45,714 Min far lot dem råtne der oppe hele sommeren. 374 00:23:45,748 --> 00:23:48,149 Det var en lang sommer. 375 00:23:48,183 --> 00:23:51,819 "Og nå faller regnet over deres haller, 376 00:23:51,853 --> 00:23:53,921 og ikke en sjel å høre." 377 00:23:59,527 --> 00:24:01,128 Hvis du noen gang kaller meg søster igjen, 378 00:24:01,162 --> 00:24:03,797 vil jeg få deg kvalt i søvne. 379 00:24:34,763 --> 00:24:37,230 Hva er det du gjør? 380 00:24:37,265 --> 00:24:38,999 Din far er borte. 381 00:24:39,033 --> 00:24:42,135 Som far av riket, 382 00:24:42,170 --> 00:24:45,572 det min plikt å gi deg bort til mannen din. 383 00:26:08,225 --> 00:26:10,093 Du kan nå kappe bruden 384 00:26:10,128 --> 00:26:13,196 og ta henne under din beskyttelse. 385 00:26:42,095 --> 00:26:44,229 Kunne du... 386 00:26:50,504 --> 00:26:52,138 Takk. 387 00:26:57,745 --> 00:27:00,114 Din Nåde, Din Nåde, 388 00:27:00,148 --> 00:27:02,716 mine herrer, mine damer, 389 00:27:02,751 --> 00:27:05,920 vi står her i synet av guder og menn 390 00:27:05,954 --> 00:27:09,356 for å vitne unionen mellom mann og kone 391 00:27:09,391 --> 00:27:13,260 ett kjød, ett hjerte, en sjel, 392 00:27:13,295 --> 00:27:16,197 nå og for alltid. 393 00:27:33,080 --> 00:27:35,514 Har du noen gang sett noe slikt som det? 394 00:27:35,548 --> 00:27:38,483 Jeg har aldri sett noe lignende som noe av dette. 395 00:27:38,517 --> 00:27:40,184 Ikke i hele mitt liv. 396 00:27:40,219 --> 00:27:41,953 Det er sjokkerende, er det ikke, 397 00:27:41,987 --> 00:27:44,055 første gang du støter på reell formue? 398 00:27:44,089 --> 00:27:48,025 Da jeg var på din alder, levde jeg på en bolle med lapskaus hver dag. 399 00:27:48,060 --> 00:27:50,962 Og lapskaus var et slags ord for det. 400 00:27:52,331 --> 00:27:54,833 I Flea Bottom kalte vi dem boller av brunt. 401 00:27:56,402 --> 00:27:58,937 Vi latet som at kjøttet i dem var kylling. 402 00:28:00,039 --> 00:28:02,074 Vi visste det ikke var kylling. 403 00:28:13,888 --> 00:28:16,823 Her, smak på dette. 404 00:28:16,858 --> 00:28:19,393 Tror jeg prøver å forgifte deg? 405 00:28:41,613 --> 00:28:43,081 Det er godt. 406 00:28:46,652 --> 00:28:48,286 Det er veldig bgodt. 407 00:28:48,320 --> 00:28:50,621 Hvor tror du det kommer fra? 408 00:28:50,656 --> 00:28:52,390 Jeg kan ikke engang gjette. 409 00:28:52,424 --> 00:28:54,158 Spiller ingen rolle, gjør det vel? 410 00:28:54,193 --> 00:28:56,361 Det er det virkelige eller ikke. 411 00:28:56,395 --> 00:28:59,564 Du trenger bare en tunge for å kjenne forskjell. 412 00:29:01,734 --> 00:29:03,935 Drikk, ta litt mer. 413 00:29:08,707 --> 00:29:10,875 Du stoler fortsatt ikke på det. 414 00:29:10,909 --> 00:29:12,477 Du tror dette er alt en feil 415 00:29:12,511 --> 00:29:15,213 og at du må betale en pris for hver bit du tar. 416 00:29:15,247 --> 00:29:17,582 Den tanken hadde streifet meg, ja. 417 00:29:19,385 --> 00:29:21,719 Det er ingen feil. 418 00:29:21,754 --> 00:29:23,688 Ikke for oss. 419 00:29:24,857 --> 00:29:27,291 Jeg er en feil. 420 00:29:27,326 --> 00:29:29,527 Jeg er bare her fordi min far tok min mor 421 00:29:29,561 --> 00:29:31,495 istedenfor jenta ved siden av henne i kroa. 422 00:29:31,530 --> 00:29:35,232 Din far valgte din mor fordi Herren av Light ville det. 423 00:29:35,266 --> 00:29:38,035 Han ville det slik så at du kunne være her akkurat nå 424 00:29:38,069 --> 00:29:40,303 med en kraft inni deg 425 00:29:40,338 --> 00:29:43,339 du ikke engang kan begynne å forstå. 426 00:29:45,643 --> 00:29:48,445 Og han førte meg hit for å trekke den ut av deg 427 00:29:48,480 --> 00:29:50,447 og føde det inn i verden. 428 00:29:53,418 --> 00:29:55,685 Vi er begge en del hans plan. 429 00:29:56,687 --> 00:29:58,354 Han ønsker dette for oss. 430 00:29:58,389 --> 00:30:01,224 Nei, han krever dette av oss. 431 00:30:05,029 --> 00:30:07,564 Jeg forstår ikke. Dette - 432 00:30:07,598 --> 00:30:09,399 dette synes ikke svært religiøst. 433 00:30:09,433 --> 00:30:11,901 Ifølge hvem? 434 00:30:13,503 --> 00:30:15,371 Silent Sisters? 435 00:30:15,405 --> 00:30:17,339 Med sine strenge blikk, 436 00:30:17,374 --> 00:30:20,676 munnkurvet munn, og uttørket fitter? 437 00:30:22,145 --> 00:30:24,646 Hva har de gudene gjort for deg? 438 00:30:24,681 --> 00:30:26,681 Hmm? 439 00:30:26,716 --> 00:30:28,450 Når du ber til dem, 440 00:30:28,484 --> 00:30:30,718 hva er svaret? 441 00:30:30,753 --> 00:30:33,321 En gud er reell eller han er ikke. 442 00:30:34,556 --> 00:30:37,191 Du trenger bare øyne for å se. 443 00:30:41,562 --> 00:30:44,865 Døden kommer for alt og alle. 444 00:30:44,899 --> 00:30:47,868 Et mørke som vil svelge daggry. 445 00:30:48,937 --> 00:30:52,740 Og vi kan stoppe det, du og jeg. 446 00:31:19,468 --> 00:31:23,037 La meg vise deg hva du har inni deg. 447 00:31:23,072 --> 00:31:25,106 Kom og bekjemp døden med meg. 448 00:31:54,772 --> 00:31:56,539 Hva er det du gjør? 449 00:31:59,610 --> 00:32:01,644 Du må stole på meg. 450 00:32:24,734 --> 00:32:26,369 Hva -? 451 00:32:26,403 --> 00:32:28,805 Få den vekk. 452 00:32:28,839 --> 00:32:30,206 Få den av meg. 453 00:32:30,241 --> 00:32:33,009 Ikke slåss, ikke slåss. De vil ikke ta mye. 454 00:32:34,078 --> 00:32:36,046 Hvorfor gjør du dette? 455 00:32:37,282 --> 00:32:40,050 Jeg sa at det er krefter i blodet til konger. 456 00:32:40,085 --> 00:32:42,053 Og du har så mye blod. 457 00:32:42,087 --> 00:32:45,122 Nei, nei, nei, nei! 458 00:32:46,925 --> 00:32:49,327 Ikke der. Ikke der! 459 00:32:54,566 --> 00:32:56,967 Du kan skylde på Ser Davos. 460 00:32:57,002 --> 00:32:59,636 Han trodde ikke på kraften i kongeblod. 461 00:33:01,639 --> 00:33:03,907 Han ønsket en demonstrasjon. 462 00:33:03,942 --> 00:33:07,111 Vennligst. Vær snill, din Nåde 463 00:33:07,145 --> 00:33:09,614 Min herre. 464 00:33:45,249 --> 00:33:47,717 Tronraneren Robb Stark. 465 00:33:50,921 --> 00:33:53,423 Tronraneren Balon Greyjoy. 466 00:33:57,629 --> 00:34:00,130 Tronraneren Joffrey Baratheon. 467 00:34:17,814 --> 00:34:21,950 Så deres sønn vil bli din nevø. 468 00:34:21,984 --> 00:34:24,586 Etter du er gift med Cersei, selvfølgelig. 469 00:34:25,822 --> 00:34:28,925 Og du vil være kongens stefar 470 00:34:28,959 --> 00:34:31,261 og svoger. 471 00:34:31,295 --> 00:34:33,162 Når du gifter deg med kongen, 472 00:34:33,197 --> 00:34:37,066 Vil Joffreys mor bli hans svigerinne 473 00:34:37,101 --> 00:34:41,170 og din sønn vil bli Loras' nevø? 474 00:34:41,205 --> 00:34:44,940 Barnebarn? Jeg er ikke sikker. 475 00:34:44,975 --> 00:34:47,510 Men din bror blir din svigerfar. 476 00:34:47,545 --> 00:34:49,779 Det er udiskutabelt. 477 00:35:10,466 --> 00:35:12,801 Vil du tilgi meg, min herre? 478 00:35:13,903 --> 00:35:16,538 Selvfølgelig. Selvfølgelig. N- nyt deg. 479 00:35:20,342 --> 00:35:24,178 Kanskje du kunne snakke til din brud istedet. 480 00:35:27,115 --> 00:35:29,316 Jeg har livstid for det. 481 00:35:40,662 --> 00:35:42,530 Bli. 482 00:35:50,939 --> 00:35:53,374 Du virker ganske beruset. 483 00:35:53,409 --> 00:35:56,211 Snarere mindre enn jeg har tenkt å være. 484 00:35:56,245 --> 00:35:59,114 Er det ikke en manns plikt å være dritings i hans eget bryllup? 485 00:35:59,148 --> 00:36:00,715 Dette handler ikke om bryllupet ditt. 486 00:36:00,750 --> 00:36:03,051 Renly Baratheon hadde et bryllup. 487 00:36:03,085 --> 00:36:05,354 Din kone trenger et barn, 488 00:36:05,388 --> 00:36:08,390 et Lannister barn, så snart som mulig. 489 00:36:08,425 --> 00:36:11,227 - Og? - Hvis du skal til å gi henne et, 490 00:36:11,261 --> 00:36:13,262 må du kunne utføre. 491 00:36:13,296 --> 00:36:16,165 Hva kalte du meg en gang? 492 00:36:16,200 --> 00:36:18,668 Et beruset lite begjærsfylt dyr. 493 00:36:18,702 --> 00:36:21,271 - Mer enn en gang. - Der har du det. 494 00:36:21,305 --> 00:36:23,373 Ingenting å bekymre seg for. 495 00:36:23,407 --> 00:36:25,708 Drikking og begjær, 496 00:36:25,743 --> 00:36:28,377 ingen kan matche meg i disse tingene. 497 00:36:28,412 --> 00:36:31,680 Jeg er guden av puppene og vin. 498 00:36:31,715 --> 00:36:35,150 Jeg vil bygge ett helligdom for meg selv 499 00:36:35,184 --> 00:36:37,085 ved neste bordell jeg besøker. 500 00:36:38,120 --> 00:36:40,522 Du kan drikke, du kan spøke, 501 00:36:40,556 --> 00:36:42,957 du kan engasjere i barnslige forsøk 502 00:36:42,991 --> 00:36:44,759 for å gjøre det ubehagelig for din far, 503 00:36:44,793 --> 00:36:47,595 men du vil gjøre din plikt. 504 00:37:26,804 --> 00:37:28,137 Vel... 505 00:37:33,010 --> 00:37:34,111 Min far fortalte meg en gang - 506 00:37:34,145 --> 00:37:37,381 Ingen bryr seg hva din far en gang fortalte deg. 507 00:37:59,439 --> 00:38:01,974 Gratulerer, min dame. 508 00:38:02,008 --> 00:38:03,442 Takk, Din nåde. 509 00:38:03,476 --> 00:38:06,078 Vel, du har gjort det. Du har giftet deg med en Lannister. 510 00:38:06,112 --> 00:38:08,013 Snart vil du ha en Lannister baby. 511 00:38:08,048 --> 00:38:11,250 Det er en drøm som går i oppfyllelse for deg, er det ikke? 512 00:38:11,284 --> 00:38:13,152 For en strålende dag. 513 00:38:13,186 --> 00:38:14,653 Ja, din nåde. 514 00:38:14,688 --> 00:38:17,089 Jeg antar at det ikke virkelig betyr 515 00:38:17,123 --> 00:38:19,625 hvilken Lannister som setter barnet i deg. 516 00:38:20,760 --> 00:38:22,728 Kanskje jeg vil ta ett besøk hos deg i kveld 517 00:38:22,762 --> 00:38:25,197 etter min onkel slokner. 518 00:38:25,231 --> 00:38:27,099 Hvordan ville du likt det? 519 00:38:29,435 --> 00:38:31,170 Du ville ikke? 520 00:38:31,204 --> 00:38:34,206 Det er helt greit. Ser Meryn og Tjen Boros vil holde deg nede. 521 00:38:38,479 --> 00:38:40,513 Tid for senge seremonien. 522 00:38:41,782 --> 00:38:43,550 Det vil ikke bli noe senge seremoni. 523 00:38:43,584 --> 00:38:46,385 Hvor er din respekt for tradisjon, onkel? 524 00:38:46,420 --> 00:38:47,920 Kom, alle sammen. 525 00:38:47,955 --> 00:38:50,223 Plukk henne opp og bær henne til hennes bryllups seng. 526 00:38:50,258 --> 00:38:53,993 Ta av hennes kappe. Hun vil ikke ha behov for den lenger. 527 00:38:54,028 --> 00:38:56,930 Damer, se til onkelen min. Han er ikke tung. 528 00:38:56,964 --> 00:38:58,798 Det vil ikke bli noe senge seremoni. 529 00:38:58,832 --> 00:39:02,035 Det vil det være hvis jeg befaler det. 530 00:39:03,838 --> 00:39:06,774 Da vil du knulle din egen brud 531 00:39:06,808 --> 00:39:09,911 med en tre kuk. 532 00:39:11,546 --> 00:39:13,881 Hva sa du? 533 00:39:17,419 --> 00:39:22,123 Hva sa du?! 534 00:39:22,157 --> 00:39:25,793 Jeg tror vi kan se til side senge seremonien, Din nåde. 535 00:39:27,195 --> 00:39:30,297 Jeg er sikker på at Tyrion ikke mente å true kongen. 536 00:39:38,005 --> 00:39:40,339 En dårlig spøk, Din nåde. 537 00:39:40,374 --> 00:39:43,943 Laget av misunnelse av din egen kongelige manndom. 538 00:39:45,379 --> 00:39:47,847 Min er så liten. 539 00:39:47,881 --> 00:39:50,717 Min stakkars kone vil ikke engang kjenne jeg er der. 540 00:39:50,751 --> 00:39:54,087 Onkelen din er helt klart ganske beruset, Din nåde. 541 00:39:54,121 --> 00:39:56,523 Jeg er. 542 00:39:56,557 --> 00:39:58,758 Skyldig. 543 00:39:59,860 --> 00:40:01,661 Men - 544 00:40:03,497 --> 00:40:05,598 men det er mn bryllups natt. 545 00:40:05,633 --> 00:40:09,803 Min lille fulle kuk og jeg har en jobb å gjøre. 546 00:40:12,573 --> 00:40:14,240 Kom, kone. 547 00:40:17,778 --> 00:40:20,079 Jeg spydde på en jente en gang 548 00:40:20,113 --> 00:40:21,581 i midten av handlingen. 549 00:40:21,615 --> 00:40:23,249 Ikke stolt av det. 550 00:40:23,284 --> 00:40:26,186 Men jeg tror ærlighet er viktig 551 00:40:26,221 --> 00:40:28,756 mellom mann og kone, er du ikke enig? 552 00:40:28,790 --> 00:40:31,259 Kom, så skal jeg fortelle deg alt om det. 553 00:40:31,293 --> 00:40:33,328 Sette deg i stemning. 554 00:41:05,695 --> 00:41:07,529 Er det klokt, min herre? 555 00:41:07,563 --> 00:41:10,331 'Tyrion', Sansa. 556 00:41:10,366 --> 00:41:12,433 Mitt navn er Tyrion. 557 00:41:13,468 --> 00:41:15,436 Er det klokt, Tyrion? 558 00:41:20,408 --> 00:41:22,676 Ingenting var noensinne klokere. 559 00:41:34,221 --> 00:41:37,089 Fantastisk lang. 560 00:41:37,957 --> 00:41:39,157 Hva? 561 00:41:39,192 --> 00:41:40,959 Nakke. 562 00:41:40,993 --> 00:41:42,794 Du har en. 563 00:41:45,598 --> 00:41:47,466 Hvor gammel er du egentlig? 564 00:41:47,500 --> 00:41:49,735 14. 565 00:41:53,173 --> 00:41:57,743 Vel, snakk vil ikke gjøre deg noe eldre. 566 00:42:04,818 --> 00:42:08,488 Min herre far har befalt meg 567 00:42:08,523 --> 00:42:11,091 å fullbyrde dette ekteskapet. 568 00:43:29,174 --> 00:43:31,475 Stopp. 569 00:43:32,911 --> 00:43:34,912 Jeg kan ikke. 570 00:43:38,083 --> 00:43:40,518 Jeg kunne, jeg vil ikke. 571 00:43:40,553 --> 00:43:41,953 Men din far - 572 00:43:41,987 --> 00:43:44,555 Hvis min far vil at noen skal knulle, 573 00:43:44,589 --> 00:43:46,790 vet jeg hvor han kan begynne. 574 00:43:51,962 --> 00:43:53,863 Jeg vil ikke dele seng med deg. 575 00:43:57,167 --> 00:43:59,535 Ikke før du vil at jeg skal. 576 00:44:01,972 --> 00:44:04,874 Hva om jeg aldri vil det? 577 00:44:15,553 --> 00:44:18,054 Og så begynner min vakt. 578 00:45:12,209 --> 00:45:13,642 19? 579 00:45:13,677 --> 00:45:14,944 Ja, din nåde. 580 00:45:14,978 --> 00:45:17,913 Hvordan kan noen snakke 19 språk? 581 00:45:17,948 --> 00:45:21,283 Det tok bare din Nåde et år for å lære Dothraki rimelig godt. 582 00:45:21,318 --> 00:45:23,519 Ja, vel, det var enten lære Dothraki 583 00:45:23,553 --> 00:45:26,589 eller grynte til min mann og håpe - 584 00:45:27,958 --> 00:45:30,160 hva mener du 'rimelig' bra? 585 00:45:31,596 --> 00:45:34,565 Dothraki er vanskelig for munnen å mestre. 586 00:45:34,599 --> 00:45:36,700 Så gutturalt og hardt. 587 00:45:45,310 --> 00:45:48,211 588 00:45:48,246 --> 00:45:50,781 589 00:45:50,815 --> 00:45:53,216 590 00:45:53,251 --> 00:45:55,918 591 00:45:57,120 --> 00:46:00,723 Vel, jeg antar jeg er litt ute av trening. 592 00:46:00,757 --> 00:46:04,026 Din High Valyrian er veldig bra, Din nåde. 593 00:46:04,061 --> 00:46:07,496 Gudene kunne ikke skapt en mer perfekt tunge. 594 00:46:07,531 --> 00:46:10,433 Det er det eneste riktige språk for poesi. 595 00:46:16,006 --> 00:46:18,808 Ingen skriking eller hun dør. 596 00:46:32,223 --> 00:46:33,523 Hva vil du ha? 597 00:46:35,025 --> 00:46:36,593 Deg. 598 00:46:36,627 --> 00:46:38,161 La henne gå. 599 00:46:38,196 --> 00:46:40,430 Ikke skrik, nydelige jente. 600 00:46:47,704 --> 00:46:49,538 Du ble sendt hit for å drepe meg? 601 00:46:51,307 --> 00:46:53,408 Så hvorfor gjør du det ikke? 602 00:46:53,443 --> 00:46:54,943 Jeg vil ikke. 603 00:46:54,977 --> 00:46:57,945 Hva har dine kapteiner å si om det? 604 00:46:57,980 --> 00:47:00,214 Du bør spørre dem. 605 00:47:05,553 --> 00:47:06,854 Hvorfor? 606 00:47:06,888 --> 00:47:09,623 Vi hadde filosofiske forskjeller. 607 00:47:09,658 --> 00:47:12,026 - Over hva? - Din skjønnhet. 608 00:47:12,060 --> 00:47:14,996 Det betydde mer for meg enn det gjorde med dem. 609 00:47:15,030 --> 00:47:16,998 Du er en rar mann. 610 00:47:17,032 --> 00:47:19,033 Jeg er den enkleste mann du noensinne vil møte. 611 00:47:19,068 --> 00:47:20,568 Jeg bare gjør hva jeg ønsker å gjøre. 612 00:47:20,603 --> 00:47:22,504 Og dette er ment å imponere meg? 613 00:47:22,538 --> 00:47:24,839 Ja. 614 00:47:26,475 --> 00:47:29,411 Hvorfor skulle jeg stole på en mann som dreper sine kamerater? 615 00:47:29,445 --> 00:47:31,847 De beordret meg å myrde deg. 616 00:47:31,881 --> 00:47:34,049 Jeg fortalte dem jeg ønsket ikke å gjøre det. 617 00:47:34,083 --> 00:47:36,451 De fortalte meg jeg ikke hadde noe valg. 618 00:47:36,486 --> 00:47:38,554 Jeg fortalte dem jeg er Daario Naharis. 619 00:47:38,588 --> 00:47:41,423 Jeg har alltid et valg. 620 00:47:42,626 --> 00:47:45,328 De trakk sine sverd 621 00:47:45,362 --> 00:47:47,463 og jeg trakk mitt. 622 00:48:18,594 --> 00:48:21,062 Vil du kjempe for meg? 623 00:48:27,404 --> 00:48:29,839 Sverg til meg. 624 00:48:32,576 --> 00:48:35,579 Second Sons er dine og så er Daario Naharis. 625 00:48:35,613 --> 00:48:38,449 Mitt sverd er ditt, livet mitt er ditt, 626 00:48:38,483 --> 00:48:40,952 mitt hjerte er ditt. 627 00:48:58,805 --> 00:49:01,573 Du bør virkelig banke. 628 00:49:01,608 --> 00:49:03,876 Jeg tok med frokost til deg. 629 00:50:21,352 --> 00:50:23,419 Det blir mørkt. 630 00:50:23,454 --> 00:50:25,621 Vi kunne bli her for natten. 631 00:50:58,759 --> 00:51:01,161 Hvor vanskelig kan det være å lage ett bål? 632 00:51:01,195 --> 00:51:03,563 Det spiller ingen rolle. 633 00:51:03,598 --> 00:51:06,032 Kom under pelsen. Vi kan holde hverandre varme. 634 00:51:25,986 --> 00:51:27,820 Han vinket med øyet til meg før. 635 00:51:28,922 --> 00:51:32,658 - Jeg tviler på det. - Jeg så ham vinke til meg. 636 00:51:32,692 --> 00:51:35,060 Han blinket. 637 00:51:35,094 --> 00:51:37,896 Jeg antar at det er en ganske filosofisk forskjell 638 00:51:37,930 --> 00:51:40,031 mellom et vink og et blink. 639 00:51:40,899 --> 00:51:42,567 En hva? 640 00:51:43,969 --> 00:51:48,206 Vel, jeg mener, det er ingen reell forskjell. 641 00:51:50,843 --> 00:51:53,278 En vink er med vilje. 642 00:51:56,316 --> 00:51:57,950 Har du tenkt på et navn ennå? 643 00:52:01,287 --> 00:52:04,824 Det ville være lettere å referere til ham om han hadde et navn. 644 00:52:04,858 --> 00:52:08,027 Snakker du noen ganger fancy med vilje for å forvirre meg? 645 00:52:08,061 --> 00:52:10,730 Hva? Nei. 646 00:52:10,764 --> 00:52:13,467 Dette er bare slik jeg snakker. 647 00:52:16,671 --> 00:52:18,806 Jeg vil lage det bålet. 648 00:52:27,182 --> 00:52:29,583 Syns du ikke han bør ha et navn? 649 00:52:30,819 --> 00:52:33,888 Jeg kan ikke så mange guttenavn. 650 00:52:33,922 --> 00:52:35,489 La oss se, 651 00:52:35,523 --> 00:52:37,658 det er Duncan, 652 00:52:37,692 --> 00:52:40,661 Kevan, Jon... 653 00:52:40,695 --> 00:52:42,596 Guymon, 654 00:52:42,630 --> 00:52:44,864 Feldan, Tristifer. 655 00:52:44,899 --> 00:52:47,600 Craster. 656 00:52:47,634 --> 00:52:49,535 Øh, ja. 657 00:52:50,904 --> 00:52:52,371 Kanskje det ikke er - 658 00:52:52,405 --> 00:52:54,406 Mormont. 659 00:52:54,440 --> 00:52:56,875 Det er en flott idé, 660 00:52:56,909 --> 00:52:58,843 men Mormont er ett etternavn. 661 00:52:58,878 --> 00:53:01,779 Hvorfor er det et etternavn? 662 00:53:01,814 --> 00:53:04,516 Vel, det er et slektsnavn. 663 00:53:06,385 --> 00:53:09,187 For eksempel jeg er Samwell Tarly. 664 00:53:09,221 --> 00:53:11,490 Samwell er mitt fødenavn 665 00:53:11,524 --> 00:53:14,893 og Tarly er etternavnet mitt. 666 00:53:14,928 --> 00:53:19,397 Ser du? Så min far er også en Tarly. 667 00:53:20,700 --> 00:53:23,001 Hans navn er Samwell Tarly også? 668 00:53:23,036 --> 00:53:25,938 Nei, Randyll Tarly. 669 00:53:25,972 --> 00:53:28,007 Randyll er et kjekt navn. 670 00:53:29,209 --> 00:53:31,044 Vennligst ikke navn ham Randyll. 671 00:53:35,249 --> 00:53:37,183 Er din far grusom som min? 672 00:53:41,757 --> 00:53:44,158 Forskjellig type grusom. 673 00:53:57,039 --> 00:53:58,706 Ikke Randyll, da. 674 00:54:21,797 --> 00:54:23,932 Ikke. 675 00:54:23,966 --> 00:54:25,767 Ikke gå ut dit. 676 00:54:25,801 --> 00:54:27,735 Jeg kommer tilbake. 677 00:54:27,770 --> 00:54:29,771 Jeg vil bare se. 678 00:55:05,073 --> 00:55:07,274 Gå inn. 679 00:55:07,308 --> 00:55:09,643 Gå inn igjen. Jeg skal - 680 00:55:23,392 --> 00:55:26,093 Det har kommet for barnet. 681 00:55:41,276 --> 00:55:42,510 Unna! 682 00:55:49,951 --> 00:55:51,752 Hold deg unna! 683 00:56:04,265 --> 00:56:06,499 Nei, du kan ikke ta ham! Nei! 684 00:56:08,869 --> 00:56:10,703 Nei! 685 00:56:49,966 --> 00:56:54,966 Søbs av @Tykjen