1 00:04:14,434 --> 00:04:17,479 Du får ét forsøg, pige. 2 00:04:19,898 --> 00:04:27,489 Dør jeg, er du fri. Men hvis jeg overlever, brækker jeg dine hænder. 3 00:04:27,572 --> 00:04:32,619 Så slå mig da. Slå mig hårdt. 4 00:04:42,045 --> 00:04:48,385 Surmul du bare. Men du skal vide, at du er heldig. 5 00:04:48,468 --> 00:04:54,140 Her bør du ikke være alene. Du bliver fundet af en, der er værre end mig. 6 00:04:54,224 --> 00:05:00,939 - Der findes ingen værre end dig. - Så har du ikke mødt min bror. 7 00:05:01,022 --> 00:05:07,779 Der findes mænd, som elsker at slå små piger og voldtage dem. 8 00:05:07,862 --> 00:05:14,995 Jeg reddede din søster fra dem. Spørg hende, hvis I ses igen. 9 00:05:15,078 --> 00:05:21,501 Spørg, hvem der reddede hende, da pøblen smed hende ned på ryggen. 10 00:05:21,585 --> 00:05:26,798 De havde voldtaget hende og skåret hendes hals over. 11 00:05:32,012 --> 00:05:37,893 - Er det Sortevand? - Hvor tror du, jeg fører dig hen? 12 00:05:39,728 --> 00:05:45,483 - Til Joffrey og dronningen. - Til helvede med dem. 13 00:05:45,567 --> 00:05:51,698 Det der er Rødestrøm. Jeg fører dig til Tvillingerne. 14 00:05:51,781 --> 00:05:55,827 - Hvorfor? - Fordi din mor og bror er der. 15 00:05:55,911 --> 00:06:03,293 - De vil betale for at få dig. - Hvorfor er de ved Tvillingerne? 16 00:06:03,376 --> 00:06:10,217 Sagde dine banditter ikke det? Alle landsbyerne ævler om det. 17 00:06:10,300 --> 00:06:14,137 Din onkel skal giftes. 18 00:06:14,221 --> 00:06:20,018 Hvis du dropper dine mordforsøg, når vi måske brylluppet. 19 00:06:36,576 --> 00:06:43,583 - Du kan ikke stole på lejesoldater. - De dræber, hvis de får penge nok. 20 00:06:43,667 --> 00:06:47,921 Yunkaierne betaler dem godt. 21 00:06:48,004 --> 00:06:53,176 Jeg genkender deres bannere. De kaldes Andensønnerne. 22 00:06:53,260 --> 00:06:59,099 Deres leder er braavoseren Mero, Titanens bastard. 23 00:06:59,182 --> 00:07:06,481 - Er han mest titan eller bastard? - Han er farlig. Det er de alle. 24 00:07:07,566 --> 00:07:13,572 - Hvor mange? - 2.000 med rustning og hest. 25 00:07:13,655 --> 00:07:17,158 Så mange, at det vil gøre forskel? 26 00:07:19,160 --> 00:07:22,289 Det er svært at få løn fra lig. 27 00:07:22,372 --> 00:07:27,836 Lejesoldaterne kæmper nok helst for vinderen. 28 00:07:27,919 --> 00:07:33,592 - Jeg vil tale med Titanens bastard. - Måske vil han ikke mødes. 29 00:07:33,675 --> 00:07:38,847 Jo. En lejesoldat har ikke råd til at tabe til en pige. 30 00:07:38,930 --> 00:07:44,352 Lad mig præsentere Andensønnernes kaptajner. 31 00:07:44,436 --> 00:07:50,191 Mero fra Braavos. Prendahl na Ghezn. 32 00:07:50,275 --> 00:07:54,070 - Og? - Daario Naharis. 33 00:07:58,700 --> 00:08:04,873 Er du dragemoderen? Jeg tror, jeg knaldede dig i et horehus i Lys. 34 00:08:04,956 --> 00:08:12,422 - Var din tunge. - Hun slikkede mig i røven med sin. 35 00:08:16,051 --> 00:08:20,847 - Hent vin, slavepige. - Vi har ingen slaver. 36 00:08:20,931 --> 00:08:26,603 I bliver alle slaver, hvis jeg ikke redder jer. 37 00:08:26,686 --> 00:08:30,857 Klæd dig af, så får du måske Andensønnerne. 38 00:08:30,941 --> 00:08:36,988 Giv mig dem, så lader jeg dig ikke kastrere. Hvor mange er de? 39 00:08:37,072 --> 00:08:41,618 - Knap 2.000. - Vi har vel flere? 40 00:08:41,701 --> 00:08:45,872 - 10.000 Ubesmittede. - Jeg er jo uerfaren. 41 00:08:45,956 --> 00:08:51,628 En garvet kaptajn kan vel forklare, hvordan I vil besejre os? 42 00:08:51,711 --> 00:08:58,802 Bare oldingen er bedre med sværd end løgne. I har 8.000 Ubesmittede. 43 00:08:59,803 --> 00:09:04,975 - Du er ung af en kaptajn at være. - Han er løjtnant. 44 00:09:05,058 --> 00:09:10,730 - Oddsene er ikke til jeres fordel. - Vi har mødt værre og sejret. 45 00:09:10,814 --> 00:09:15,527 I har mødt værre odds og er flygtet. 46 00:09:15,610 --> 00:09:19,781 Eller også kan I kæmpe for mig. 47 00:09:19,865 --> 00:09:26,580 - Vi har taget imod yunkaiernes guld. - Jeg vil betale endnu mere. 48 00:09:28,081 --> 00:09:34,170 Hvis vi bryder aftalen, vil ingen hyre Andensønnerne igen. 49 00:09:34,254 --> 00:09:41,970 På min side får I guld og slotte, når jeg generobrer Kongedømmerne. 50 00:09:42,053 --> 00:09:46,099 Du har hverken skibe eller kavaleri. 51 00:09:46,182 --> 00:09:52,480 For to uger siden havde jeg ingen hær. For et år siden ingen drager. 52 00:09:53,899 --> 00:09:58,820 I får to dage til at beslutte jer. 53 00:09:58,904 --> 00:10:01,531 Vis mig din kusse. 54 00:10:01,615 --> 00:10:08,580 - Skal jeg skære hans tunge ud? - De er vores gæster. 55 00:10:08,663 --> 00:10:14,502 Måske vil I have en kande vin, mens I tænker. 56 00:10:14,586 --> 00:10:20,342 - Hvad skal mine våbenbrødre drikke? - En tønde, så. 57 00:10:20,425 --> 00:10:23,678 Titanens bastard drikker ikke alene. 58 00:10:25,639 --> 00:10:32,395 Andensønnerne deler alt. Måske deler vi dig efter slaget. 59 00:10:35,440 --> 00:10:39,736 Jeg kommer efter dig bagefter. 60 00:10:41,154 --> 00:10:46,826 Sir Barristan. Hvis det kommer til kamp, så dræb ham først. 61 00:10:46,910 --> 00:10:49,955 Med største fornøjelse. 62 00:11:42,465 --> 00:11:46,636 Halvt Robert, halvt lav byrd. 63 00:11:46,720 --> 00:11:52,726 Vis drengen hans kammer. Lav ham et bad og giv ham tøj. 64 00:11:52,809 --> 00:11:56,730 Jeg kommer snart på besøg. 65 00:12:02,360 --> 00:12:05,572 Hvad vil du gøre med ham? 66 00:12:05,655 --> 00:12:10,702 Gør det, du skal gøre, og lad være med at plage ham. 67 00:12:10,785 --> 00:12:15,665 - Har I slagtet lam, min konge? - Nej. 68 00:12:15,749 --> 00:12:20,212 Hvis lammet ser kniven, gribes det af panik. 69 00:12:20,295 --> 00:12:24,507 Det ødelægger smagen. 70 00:12:24,591 --> 00:12:31,139 - Har du slagtet mange lam? - Ingen af dem har set kniven. 71 00:12:40,690 --> 00:12:44,110 "Og..." 72 00:12:44,194 --> 00:12:49,407 "...Visenya Targaryen..." 73 00:12:49,491 --> 00:12:54,913 "...red... på Vhagar..." 74 00:12:58,542 --> 00:13:00,835 Fandens. 75 00:13:03,004 --> 00:13:08,843 "Visenya Targaryen red på Vhagar- 76 00:13:08,927 --> 00:13:13,390 - den mindste af dragerne." 77 00:13:13,473 --> 00:13:20,689 "Den var dog stor nok... 78 00:13:21,731 --> 00:13:27,070 ...til at kunne sluge en hest hel." 79 00:13:38,373 --> 00:13:42,878 - Eders nåde. - Får du mad nok? 80 00:13:42,961 --> 00:13:49,926 To måltider om dagen. Kold morgenmad og varm middag. Jeg klager ikke. 81 00:13:50,010 --> 00:13:57,100 - Du hører ikke hjemme her. - Jeg har prøvet det, der var værre. 82 00:14:00,687 --> 00:14:06,693 Det gør mig ondt med din søn. Det fik jeg ikke sagt. 83 00:14:06,776 --> 00:14:10,697 God dreng. Loyal. 84 00:14:12,741 --> 00:14:18,121 - Melisandre er tilbage. - Jeg vidste ikke, hun var rejst. 85 00:14:18,205 --> 00:14:23,293 Hun kom tilbage med Roberts bastard. 86 00:14:23,376 --> 00:14:28,215 - Hvorfor? - Der er magt i kongeblod, siger hun. 87 00:14:29,966 --> 00:14:33,094 - Hun vil dræbe ham. - Ofre. 88 00:14:33,178 --> 00:14:39,434 Er der forskel på at dræbe og ofre? Drengen er din nevø. 89 00:14:39,517 --> 00:14:42,103 Vi er i krig. 90 00:14:42,187 --> 00:14:47,859 Hvorfor skulle jeg skåne sønnen af en skøge, som Robert knaldede? 91 00:14:47,943 --> 00:14:55,283 - Fordi han bærer på dit blod. - Det gjorde Renly også. 92 00:14:55,367 --> 00:15:02,916 Renly kaldte sig konge, da tronen var din, og stjal dine vasaller. 93 00:15:02,999 --> 00:15:10,757 - Drengen har intet gjort dig. - Hvor mange drenge har Westeros? 94 00:15:10,840 --> 00:15:16,972 Mørket vil opsluge alle, siger hun. Hvis jeg ikke sejrer. 95 00:15:17,055 --> 00:15:23,562 Jeg bad ikke om at blive konge. Vi vælger ikke vores skæbne. 96 00:15:23,645 --> 00:15:30,610 Men vi skal gøre vores pligter, store som små. 97 00:15:30,694 --> 00:15:34,990 Hvad er en bastard mod et helt rige? 98 00:15:37,576 --> 00:15:42,539 Eders nåde... Hvorfor kom I til mig? 99 00:15:42,622 --> 00:15:48,962 For at befri dig. Hvis du aldrig igen løfter din hånd mod Melisandre. 100 00:15:49,045 --> 00:15:53,842 Det sværger jeg. Men hvad jeg siger, er en anden sag. 101 00:15:53,925 --> 00:16:00,682 - Du tænker ikke på dit eget liv. - Næsten ikke. 102 00:16:00,765 --> 00:16:08,023 Du havde kunnet befri mig i morgen, men du kom, før han blev ofret. 103 00:16:08,106 --> 00:16:15,155 Du vidste, jeg ville fraråde det. Du ville høre det, for du er enig. 104 00:16:15,238 --> 00:16:21,494 Du slagter ikke uskyldige for sejr eller ære. 105 00:16:23,997 --> 00:16:29,544 Da min søn var fem, sagde han: "Jeg vil aldrig dø." 106 00:16:29,628 --> 00:16:33,381 Jeg ville sige til ham, at det ikke ville ske. 107 00:16:33,465 --> 00:16:39,429 Jeg kunne ikke holde ud, at han skulle ligge søvnløs af rædsel. 108 00:16:41,723 --> 00:16:48,605 Jeg tror, forældre opfandt guderne, så børnene kunne sove. 109 00:16:48,688 --> 00:16:56,279 Jeg så et syn i flammerne. Et stort slag i sneen. 110 00:16:56,363 --> 00:16:59,282 Jeg så det. 111 00:17:00,492 --> 00:17:04,037 Og du så det, hun fødte. 112 00:17:04,120 --> 00:17:10,460 Jeg troede ikke, men når man ser sandheden foran sig- 113 00:17:10,544 --> 00:17:16,591 - så ægte som disse tremmer, hvordan kan du så fornægte hendes gud? 114 00:17:37,362 --> 00:17:41,366 - Dragekællingen taler for meget. - Ligesom du. 115 00:17:41,449 --> 00:17:47,581 - Hun kløjes snart i min pik. - De Ubesmittede vil stoppe dig. 116 00:17:47,664 --> 00:17:52,752 Min pik finder en måde. Kan den ikke komme ind overalt? 117 00:17:52,836 --> 00:17:58,425 - Hun siger det, hun får penge for. - Daario, skøgen, som hader skøger. 118 00:17:58,508 --> 00:18:04,514 Jeg nægter at betale, og jeg er ingen skøge. 119 00:18:04,598 --> 00:18:10,687 - Hun sælger skeden, du sælger sværd. - Jeg kæmper for skønheden. 120 00:18:10,770 --> 00:18:16,860 - Vi kæmper for guld. - Guderne gav mænd to fornøjelser. 121 00:18:16,943 --> 00:18:23,491 At knalde kvinder, som vil knaldes, og dræbe fjender. 122 00:18:23,575 --> 00:18:29,080 - Du vil dø ung. - Vi kan ikke slå de Ubesmittede. 123 00:18:29,164 --> 00:18:34,336 Der bliver intet slag. Det er nok, at vi tager hende. 124 00:18:34,419 --> 00:18:40,800 En af os sniger os ind i lejren og forbi de Ubesmittede og ridderne. 125 00:18:40,884 --> 00:18:44,763 Hvem af os? 126 00:18:44,846 --> 00:18:47,265 Luk øjnene. 127 00:18:52,771 --> 00:19:00,278 Tre mønter. En fra Meereen, en fra Volantis og en fra Braavos. 128 00:19:00,362 --> 00:19:03,365 Den, der får mønten fra Braavos, gør det. 129 00:19:06,868 --> 00:19:12,165 Giv os en hver. Ikke kigge. 130 00:19:27,681 --> 00:19:32,018 Kan du høre mig? Følg stemmen, her er jeg. 131 00:19:34,312 --> 00:19:37,691 Har du noget til mig? 132 00:19:40,318 --> 00:19:42,404 Valar morghulis. 133 00:20:04,551 --> 00:20:09,681 - Lady Sansa. - Du ser meget flot ud. 134 00:20:09,764 --> 00:20:16,271 Ja, sikken drømmemand... Men du er strålende smuk. 135 00:20:21,735 --> 00:20:24,946 Kan vi tale alene sammen? 136 00:20:26,823 --> 00:20:32,579 Podrick. Vil du følge lady Starks tjenestepige ud? 137 00:20:46,092 --> 00:20:52,766 Du skal vide, at jeg ikke bad om det her. 138 00:20:52,849 --> 00:21:00,273 - Jeg håber ikke, jeg skuffer dig. - Du skal ikke tale som en fange. 139 00:21:00,357 --> 00:21:05,278 Du bliver ikke min fange, men min hustru. 140 00:21:05,362 --> 00:21:10,784 Men det er vel også et fængsel af en slags. 141 00:21:10,867 --> 00:21:17,707 Jeg ville bare sige... Jeg forsøger at sige, på en ret skidt måde- 142 00:21:17,791 --> 00:21:22,671 - at jeg ved, hvordan det føles. 143 00:21:24,965 --> 00:21:27,926 Det tvivler jeg på. 144 00:21:30,095 --> 00:21:37,811 Du har ret. Jeg ved ikke, hvad du føler og omvendt. 145 00:21:43,483 --> 00:21:50,866 Men jeg lover, at jeg aldrig vil gøre dig fortræd. 146 00:21:53,994 --> 00:21:59,499 - Drikker du vin? - Når jeg skal. 147 00:21:59,583 --> 00:22:03,753 I dag skal du. 148 00:22:09,551 --> 00:22:14,347 - I stråler i dag. - Hvorfor det? 149 00:22:14,431 --> 00:22:18,393 Det var det ord, der faldt mig ind. 150 00:22:18,476 --> 00:22:22,814 Vi skal være søstre. 151 00:22:22,898 --> 00:22:28,361 Du er musikalsk, ikke? Du har sikkert en smuk stemme. 152 00:22:28,445 --> 00:22:33,909 - Jeg danser bedre, end jeg synger. - "Regnen over Castamere" kan du da? 153 00:22:33,992 --> 00:22:40,165 - Selvfølgelig. - Så kender du til huset Reyne? 154 00:22:40,248 --> 00:22:46,087 - Nok ikke så godt som jer. - Huset Reyne var en mægtig familie. 155 00:22:46,171 --> 00:22:53,803 Den næstrigeste i Westeros. Det er vel huset Tyrell nu? 156 00:22:53,887 --> 00:23:00,936 Men de ambitiøse stopper ikke der. I vil tage sidste skridt. 157 00:23:01,019 --> 00:23:07,734 Så ville I kunne se længere end alle andre og kun have himlen over jer. 158 00:23:07,817 --> 00:23:15,617 Lord Reyne byggede et kæmpe slot og gav sin kone diamanter. 159 00:23:15,700 --> 00:23:23,500 Til sidst gjorde han oprør mod min far. Ved du, hvad huset Reyne er nu? 160 00:23:23,583 --> 00:23:27,546 - Væk. - "Væk." 161 00:23:27,629 --> 00:23:31,841 Forsigtigt ordvalg. Sig hellere "slagtet". 162 00:23:31,925 --> 00:23:37,681 Hver eneste mand, kvinde og barn i familien blev myrdet. 163 00:23:37,764 --> 00:23:42,310 Ligene hang over Casterly Rocks porte. 164 00:23:42,394 --> 00:23:47,357 Min far lod dem rådne der hele sommeren. 165 00:23:47,440 --> 00:23:55,198 "Nu græder regnen i salene, men ikke en sjæl kan høre det." 166 00:23:58,952 --> 00:24:04,374 Hvis du kalder mig søster igen, får jeg dig kvalt, mens du sover. 167 00:24:34,321 --> 00:24:39,451 - Hvad gør du? - Din far er død. 168 00:24:39,534 --> 00:24:46,791 Som hele rigets far er det min pligt at give dig bort. 169 00:26:07,998 --> 00:26:14,629 Du må nu svøbe bruden i din kappe og tage hende under din beskyttelse. 170 00:26:41,698 --> 00:26:44,951 Kan du? 171 00:26:50,165 --> 00:26:52,918 Tak. 172 00:26:57,464 --> 00:27:02,260 Hans nåde, hendes nåde, mine herskaber- 173 00:27:02,344 --> 00:27:08,892 - i guders og menneskers nærvær skal vi bevidne dette ægteskab. 174 00:27:08,975 --> 00:27:15,398 Samme kød, samme hjerte, samme sjæl, nu og for altid. 175 00:27:32,707 --> 00:27:39,631 - Har du set noget lignende? - Intet, som ligner det her. 176 00:27:39,714 --> 00:27:44,094 Er det ikke et chok at se rigdom? 177 00:27:44,177 --> 00:27:51,226 I din alder levede jeg af en skål mad om dagen, og "mad" er overdrevet. 178 00:27:51,309 --> 00:27:55,564 Vi kaldte det brune skåle. 179 00:27:55,647 --> 00:28:03,321 Vi lod, som om det var kylling, men det vidste vi, at det ikke var. 180 00:28:13,164 --> 00:28:20,338 Smag på det her. Du tror vel ikke, at jeg vil forgifte dig? 181 00:28:40,901 --> 00:28:44,362 Dejligt. 182 00:28:46,531 --> 00:28:50,785 - Virkelig dejligt. - Hvor mon det kommer fra? 183 00:28:50,869 --> 00:28:53,705 - Ingen anelse. - Det er lige meget. 184 00:28:53,788 --> 00:28:59,669 Det er den ægte vare eller ikke. Man kan mærke det med tungen. 185 00:29:01,421 --> 00:29:04,507 Drik lidt mere. 186 00:29:08,178 --> 00:29:14,726 Du nægter at tro det. Du tror vel, du skal betale for hver en bid. 187 00:29:14,809 --> 00:29:18,980 Tanken har strejfet mig, ja. 188 00:29:19,064 --> 00:29:23,777 Der kan ikke ske nogen fejl. 189 00:29:23,860 --> 00:29:30,534 Jeg er en fejl. Min far tog bare fat i min mor på et værtshus. 190 00:29:30,617 --> 00:29:34,746 Det var Lysets herres vilje. 191 00:29:34,829 --> 00:29:42,546 Så du kunne komme her til med en kraft i dig, som du ikke forstår. 192 00:29:45,215 --> 00:29:51,846 Han vil have, at jeg trækker den ud af dig og giver den til verden. 193 00:29:52,973 --> 00:30:00,730 Vi indgår begge i hans plan. Han vil det, nej, kræver det af os. 194 00:30:04,276 --> 00:30:09,531 Jeg forstår ikke. Det her virker ikke så religiøst. 195 00:30:09,614 --> 00:30:13,326 Hvem siger det? 196 00:30:13,410 --> 00:30:21,167 De tavse søstre med de strenge blikke og indtørrede kusser? 197 00:30:21,251 --> 00:30:26,548 Hvad har deres guder gjort for dig? 198 00:30:26,631 --> 00:30:34,055 Hvad svarer de, når du beder? En gud er enten virkelig eller ikke. 199 00:30:34,139 --> 00:30:38,143 Man skal bare have øjne for at se det. 200 00:30:41,354 --> 00:30:48,445 Døden kommer efter alle og alt. Mørket vil sluge daggryet. 201 00:30:48,528 --> 00:30:53,491 Vi kan forhindre det, du og jeg. 202 00:31:19,142 --> 00:31:25,649 Jeg vil vise, hvad du har i dig. Kom og kæmp mod døden med mig. 203 00:31:54,177 --> 00:31:56,972 Hvad gør du? 204 00:31:59,140 --> 00:32:02,269 Du må stole på mig. 205 00:32:25,625 --> 00:32:29,588 Fjern den! 206 00:32:29,671 --> 00:32:33,633 Kæmp ikke imod. De tager ikke meget. 207 00:32:33,717 --> 00:32:39,723 - Hvorfor gør du det her? - Der er jo magt i kongeblod. 208 00:32:39,806 --> 00:32:46,229 - Og du har så meget blod. - Nej, nej... 209 00:32:46,313 --> 00:32:49,816 Ikke der, ikke der! 210 00:32:54,362 --> 00:33:00,994 Det er sir Davos' skyld. Han ville ikke tro på magten i kongeblod. 211 00:33:01,077 --> 00:33:05,123 - Han ville have en demonstration. - Jeg beder dig. 212 00:33:05,207 --> 00:33:08,793 Eders nåde... 213 00:33:45,038 --> 00:33:49,209 Tronraneren Robb Stark. 214 00:33:50,585 --> 00:33:55,048 Tronraneren Balon Greyjoy. 215 00:33:57,133 --> 00:34:00,595 Tronraneren Joffrey Baratheon. 216 00:34:17,404 --> 00:34:25,161 Deres søn bliver din nevø, når du er gift med Cersei. 217 00:34:25,245 --> 00:34:30,959 Og du bliver kongens stedfar og svoger. 218 00:34:31,042 --> 00:34:36,339 Når du er gift med kongen, bliver Joffreys mor hans svigerinde. 219 00:34:36,423 --> 00:34:44,139 Din søn bliver Loras'... Nevø? Barnebarn? Jeg ved det ikke. 220 00:34:44,222 --> 00:34:49,895 Men din bror bliver din svigerfar. Det står klart. 221 00:35:10,123 --> 00:35:15,754 - Vil du undskylde mig? - Selvfølgelig. 222 00:35:19,841 --> 00:35:26,389 Måske kan du tale med din kommende hustru i stedet? 223 00:35:26,473 --> 00:35:31,436 Det har jeg en livstid til. 224 00:35:40,320 --> 00:35:42,572 Bliv her. 225 00:35:50,664 --> 00:35:56,086 - Du virker beruset. - Mindre end det var hensigten. 226 00:35:56,169 --> 00:36:03,051 - Man skal blive fuld til sit bryllup. - Dit bryllup er ikke det vigtige. 227 00:36:03,134 --> 00:36:09,182 Din kone skal have et Lannister-barn så snart som muligt. 228 00:36:09,266 --> 00:36:15,981 - Og så skal du kunne præstere. - Hvad var det nu, du kaldte mig? 229 00:36:16,064 --> 00:36:22,612 "Et beruset, liderligt bæst." Så har du intet at bekymre dig for. 230 00:36:22,696 --> 00:36:27,742 I druk og liderlighed kan ingen slå mig. 231 00:36:27,826 --> 00:36:31,288 Jeg er patternes og vinens gud. 232 00:36:31,371 --> 00:36:38,128 Jeg vil bygge et helgenskrin ved det næste horehus. 233 00:36:38,211 --> 00:36:44,384 Du kan gøre nar og forsøge at genere din far- 234 00:36:44,467 --> 00:36:48,555 - men du skal gøre din pligt. 235 00:37:26,676 --> 00:37:29,137 Ja... 236 00:37:32,224 --> 00:37:38,897 - Min far sagde engang... - Ingen går op i din far. 237 00:37:59,292 --> 00:38:05,465 Tillykke. Nu har du endelig giftet dig med en Lannister. 238 00:38:05,549 --> 00:38:10,720 Snart får du et Lannister-barn. Sikken drøm, det må være. 239 00:38:10,804 --> 00:38:13,890 Det er en lykkelig dag. 240 00:38:13,974 --> 00:38:20,063 Det spiller vel ingen rolle, hvilken Lannister der gør dig med barn. 241 00:38:20,146 --> 00:38:27,195 Måske kommer jeg i nat, når onkel sover. Ville du kunne lide det? 242 00:38:28,572 --> 00:38:35,579 Ikke? Det gør ikke noget. Sir Meryn og sir Boros holder dig nede. 243 00:38:38,206 --> 00:38:43,253 - Tid til sengeceremonien. - Det bliver der intet af. 244 00:38:43,336 --> 00:38:50,176 Følger du ikke skikkene, onkel? Kom og løft hende over til sengen. 245 00:38:50,260 --> 00:38:56,433 Kjolen har hun ikke brug for. Tag jer af min onkel, han er jo let. 246 00:38:56,516 --> 00:39:03,481 - Der bliver ingen sengeceremoni. - Jo, hvis jeg befaler det. 247 00:39:03,565 --> 00:39:09,112 Så må du knalde din egen brud med en træpik. 248 00:39:11,489 --> 00:39:13,825 Hvad sagde du? 249 00:39:16,578 --> 00:39:21,499 Hvad... sagde du? 250 00:39:21,583 --> 00:39:26,213 Vi kan nok klare os uden en ceremoni. 251 00:39:26,296 --> 00:39:32,427 Det var nok ikke Tyrions hensigt at true kongen. 252 00:39:37,724 --> 00:39:44,731 En dårlig spøg. Jeg er bare jaloux på den kongelige manddom. 253 00:39:44,814 --> 00:39:50,403 Min er så lille. Min stakkels hustru vil ikke engang kunne mærke mig. 254 00:39:50,487 --> 00:39:56,451 - Jeres onkel er ret beruset. - Det er jeg. 255 00:39:56,535 --> 00:39:59,371 Skyldig. 256 00:39:59,454 --> 00:40:01,706 Men... 257 00:40:02,958 --> 00:40:10,757 Men det er min bryllupsnat. Min grimme, lille pik har en opgave. 258 00:40:12,092 --> 00:40:14,928 Kom, min hustru. 259 00:40:17,430 --> 00:40:22,727 Jeg brækkede mig engang på en pige midt i akten. 260 00:40:22,811 --> 00:40:28,608 Men det er vigtigt at være ærlige over for hinanden. 261 00:40:28,692 --> 00:40:33,989 Kom. Jeg fortæller dig det hele, så kommer du i rette stemning. 262 00:41:05,145 --> 00:41:12,861 - Er det nu også klogt, min herre? - Tyrion, Sansa. Jeg hedder Tyrion. 263 00:41:12,944 --> 00:41:16,156 Er det nu også klogt, Tyrion? 264 00:41:20,035 --> 00:41:24,122 Intet kunne være klogere. 265 00:41:33,506 --> 00:41:37,552 Bemærkelsesværdig lang. 266 00:41:37,636 --> 00:41:43,308 - Hvad? - Halsen. Du har en. 267 00:41:44,935 --> 00:41:48,939 - Hvor gammel er du egentlig? - Fjorten. 268 00:41:54,778 --> 00:41:58,782 Ja, du bliver ikke ældre af snak. 269 00:42:04,246 --> 00:42:11,253 Min far har beordret mig til at fuldbyrde ægteskabet. 270 00:43:28,580 --> 00:43:30,665 Stop. 271 00:43:32,709 --> 00:43:36,296 Jeg kan ikke. 272 00:43:38,215 --> 00:43:41,343 - Jeg gør det ikke. - Din far... 273 00:43:41,426 --> 00:43:48,642 Hvis min far vil have nogen knaldet, ved jeg, hvor han kan starte. 274 00:43:51,436 --> 00:43:56,399 Jeg vil ikke dele seng med dig. 275 00:43:56,483 --> 00:43:59,694 Ikke før du selv vil. 276 00:44:01,530 --> 00:44:05,659 Og hvis jeg aldrig vil? 277 00:44:15,085 --> 00:44:20,048 "Og således begynder min vagt." 278 00:45:11,683 --> 00:45:17,397 Nitten? Hvordan kan man tale nitten sprog? 279 00:45:17,480 --> 00:45:21,651 På et år lærte du da dothrakisk ret godt. 280 00:45:21,735 --> 00:45:27,532 Jeg måtte lære det eller grynte til min mand og håbe... 281 00:45:27,616 --> 00:45:34,414 - Hvad mener du med "ret godt"? - Dothrakisk er svært at udtale. 282 00:45:34,497 --> 00:45:39,878 - Det er gutturalt og kras. - Drogo sagde, jeg lød som en indfødt. 283 00:45:39,961 --> 00:45:43,298 Han var stolt. 284 00:45:57,062 --> 00:46:00,398 Jeg er nok lidt rusten. 285 00:46:00,482 --> 00:46:06,988 Dit højvalyriske er godt. Guderne kunne ikke have skabt noget renere. 286 00:46:07,072 --> 00:46:11,576 Det er det eneste sprog til poesi. 287 00:46:15,622 --> 00:46:19,334 Skrig ikke, for så dør hun. 288 00:46:31,972 --> 00:46:35,600 - Hvad vil du have? - Dig. 289 00:46:35,684 --> 00:46:41,857 - Lad hende gå. - Skrig ikke, smukke pige. 290 00:46:47,445 --> 00:46:53,326 Blev du sendt for at dræbe mig? Hvorfor har du ikke gjort det? 291 00:46:53,410 --> 00:46:57,497 - Det vil jeg ikke. - Hvad siger dine kaptajner? 292 00:46:57,581 --> 00:47:00,333 Spørg dem. 293 00:47:05,297 --> 00:47:10,343 - Hvorfor? - Vi kom i en filosofisk diskussion. 294 00:47:10,427 --> 00:47:14,681 Din skønhed betød mere for mig end for dem. 295 00:47:14,764 --> 00:47:19,853 - Du er en mærkelig mand. - Nej, jeg gør bare det, jeg vil. 296 00:47:19,936 --> 00:47:24,024 - Og skal det her imponere mig? - Ja. 297 00:47:25,859 --> 00:47:31,323 - Hvorfor skulle jeg stole på dig? - De beordrede mig til at myrde dig. 298 00:47:31,406 --> 00:47:36,161 Jeg ville ikke. De sagde, jeg intet valg havde. 299 00:47:36,244 --> 00:47:42,292 Jeg sagde, Daario Naharis altid har et valg. 300 00:47:42,375 --> 00:47:46,671 De drog deres sværd, og jeg drog mit. 301 00:48:18,119 --> 00:48:22,415 Vil du kæmpe for mig? 302 00:48:27,295 --> 00:48:30,465 Sværg på det. 303 00:48:31,925 --> 00:48:38,056 Andensønnerne er dine. Mit sværd er dit, mit liv er dit. 304 00:48:38,139 --> 00:48:42,060 Mit hjerte er dit. 305 00:48:58,743 --> 00:49:04,291 - Du burde banke på. - Jeg kom med morgenmad. 306 00:50:21,076 --> 00:50:24,913 Mørket falder på. Vi kan overnatte her. 307 00:50:58,154 --> 00:51:05,453 - Hvor svært kan det være at lave bål? - Vi kan holde varmen under pelsene. 308 00:51:25,432 --> 00:51:29,394 Han blinkede til mig før. 309 00:51:29,477 --> 00:51:34,524 - Jeg så ham blinke til mig. - Han blinkede bare. 310 00:51:34,608 --> 00:51:39,237 Forskellen er nok filosofisk. 311 00:51:40,530 --> 00:51:42,782 Hvad? 312 00:51:44,242 --> 00:51:50,457 Jeg mener, at der ikke er nogen egentlig forskel. 313 00:51:50,540 --> 00:51:54,419 Når man blinker til nogen, er det med vilje. 314 00:51:55,795 --> 00:51:59,633 Har du fundet på et navn? 315 00:52:01,801 --> 00:52:08,850 - Det gør det lettere at tiltale ham. - Taler du sådan for at forvirre mig? 316 00:52:08,934 --> 00:52:13,563 Nej, sådan taler jeg bare. 317 00:52:16,107 --> 00:52:19,027 Jeg tænder bål. 318 00:52:26,576 --> 00:52:33,959 - Burde han ikke få et navn? - Jeg kender ikke mange drengenavne. 319 00:52:34,042 --> 00:52:41,007 Lad os se ad. Der er Duncan, Kevan, Jon... 320 00:52:41,091 --> 00:52:46,805 - Guymon, Feldan, Tristifer. - Craster. 321 00:52:48,014 --> 00:52:53,979 - Ja, men det er måske ikke... - Mormont. 322 00:52:54,062 --> 00:53:01,444 - Fin tanke, men det er et efternavn. - Hvorfor er det et efternavn? 323 00:53:01,528 --> 00:53:08,785 Det er et slægtsnavn. Jeg hedder fx Samwell Tarly. 324 00:53:08,869 --> 00:53:15,000 Samwell er mit fødenavn, og Tarly er mit slægtsnavn. 325 00:53:15,083 --> 00:53:19,254 Min far hedder også Tarly. 326 00:53:20,589 --> 00:53:25,135 - Hedder han også Samwell Tarly? - Nej, Randyll. 327 00:53:25,218 --> 00:53:31,933 - Randyll er et flot navn. - Vær sød ikke at kalde ham Randyll. 328 00:53:35,020 --> 00:53:38,481 Er din far ond ligesom min? 329 00:53:41,318 --> 00:53:44,863 Ond på en anden måde. 330 00:53:56,583 --> 00:53:59,669 Så bliver det ikke Randyll. 331 00:54:21,358 --> 00:54:27,197 - Nej. Gå ikke derud. - Jeg kommer tilbage. 332 00:54:27,280 --> 00:54:30,325 Jeg skal bare kigge. 333 00:55:04,526 --> 00:55:06,611 Gå ind. 334 00:55:07,654 --> 00:55:11,074 Gå ind igen. Jeg... 335 00:55:22,752 --> 00:55:26,464 Den er kommet efter barnet. 336 00:55:40,770 --> 00:55:43,064 Stands! 337 00:55:49,529 --> 00:55:51,615 Stands! 338 00:56:03,460 --> 00:56:07,380 Nej, du får ham ikke! 339 00:56:08,715 --> 00:56:10,926 Nej! 340 00:56:49,047 --> 00:56:53,218 Maja Axholt www.broadcasttext.com