1
00:00:01,167 --> 00:00:03,735
Tu crois que je ne t'entends pas parler
de visions à longueur de journée ?
2
00:00:03,769 --> 00:00:05,703
de corneille à trois yeux
et de magie noire ?
3
00:00:05,737 --> 00:00:08,057
Je ne veux plus que tu lui parles
jusqu'à ce qu'on arrive à Châteaunoir.
4
00:00:08,073 --> 00:00:10,741
Nous n'allons pas à Châteaunoir.
Jon Snow n'est pas là-bas.
5
00:00:10,776 --> 00:00:12,536
Bran doit trouver la
corneille au-delà du Mur.
6
00:00:12,544 --> 00:00:14,212
Non, je ne retourne pas là-bas.
7
00:00:14,247 --> 00:00:17,382
J'ai promis à votre mestre de vous
emmener à Châteaunoir, pas plus loin.
8
00:00:17,416 --> 00:00:19,985
Vous ne gagnerez pas.
Vous n'avez pas la discipline.
9
00:00:20,019 --> 00:00:22,154
- Vous ne savez pas vous battre ensemble.
- Tu ne le sais pas.
10
00:00:22,188 --> 00:00:24,857
Si vous attaquez le Mur vous
mourrez, vous mourrez tous.
11
00:00:24,891 --> 00:00:26,625
Nous tous.
12
00:00:26,660 --> 00:00:29,095
Je ne peux pas les forcer à
nous affronter.
13
00:00:29,129 --> 00:00:32,565
- Castral Roc ne s'en ira pas.
- Pouvez-vous le faire ?
14
00:00:32,600 --> 00:00:34,434
Il n'y a qu'une seule personne
dans ce royaume
15
00:00:34,469 --> 00:00:37,004
avec ce genre d'armée.
Walder Frey.
16
00:00:37,038 --> 00:00:39,907
Nous ferons tout ce que nous pourrons pour
donner à Lord Frey ce dont il a besoin.
17
00:00:39,941 --> 00:00:43,410
Notre père requiert Lord Edmure
pour épouser une de ses filles.
18
00:00:43,444 --> 00:00:46,113
- Vous avez été envoyé pour me tuer ?
- Je n'en ai pas envie.
19
00:00:46,147 --> 00:00:48,148
Et qu'est-ce que vos capitaines
on a dire à ce propos ?
20
00:00:49,550 --> 00:00:50,818
Vous devriez leur demander.
21
00:00:50,852 --> 00:00:53,187
Vous battrez vous pour moi ?
22
00:00:53,221 --> 00:00:56,257
Les Puinés sont vôtres
tout comme Daario Naharis.
23
00:00:56,291 --> 00:00:58,326
Mon épée est vôtre,
ma vie est vôtre,
24
00:00:58,360 --> 00:01:00,094
mon cœur est vôtre.
25
00:01:00,129 --> 00:01:03,665
- Est-ce la Néra ?
- Où crois-tu que je t'emmène ?
26
00:01:03,699 --> 00:01:06,234
- À Port-Réal.
- C'est la Ruffurque.
27
00:01:06,269 --> 00:01:07,769
Je t’emmène aux Jumeaux.
28
00:01:07,804 --> 00:01:10,438
Ton oncle épouse
une fille de Frey.
29
00:01:10,473 --> 00:01:12,607
Ta mère et ton frère y seront
30
00:01:12,642 --> 00:01:14,576
et ils paieront pour toi.
31
00:01:14,611 --> 00:01:16,879
La pluie va nous retarder
un jour de plus.
32
00:01:16,913 --> 00:01:19,515
Lord Frey le prendra
comme une offense.
33
00:01:19,549 --> 00:01:22,184
- Il a le mariage qu'il voulait.
- Il a un mariage.
34
00:01:22,219 --> 00:01:24,187
C'est un roi qu'il voulait.
35
00:01:25,189 --> 00:01:26,622
Il vient pour le bébé.
36
00:01:26,657 --> 00:01:27,924
Arrière !
37
00:01:29,994 --> 00:01:32,495
Non, vous ne pouvez pas le prendre.
38
00:01:32,530 --> 00:01:34,264
Non !
39
00:03:23,728 --> 00:03:34,691
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==
40
00:03:49,569 --> 00:03:52,871
Es-tu sur de ça?
41
00:03:52,906 --> 00:03:55,574
Non.
42
00:03:55,608 --> 00:03:57,643
C'est dangereux.
43
00:03:59,279 --> 00:04:02,247
Si nous prenons le Château de Tywin,
44
00:04:02,282 --> 00:04:05,550
les seigneurs des Westeros réaliseront
qu'il n'est pas invincible.
45
00:04:05,618 --> 00:04:07,052
Prendre son château,
46
00:04:07,153 --> 00:04:09,187
prendre son or, prendre son pouvoir.
47
00:04:09,222 --> 00:04:11,323
Pourquoi tu me dis ça ?
48
00:04:15,027 --> 00:04:16,861
Vous m'avez supplié
de ne pas envoyer Theon
49
00:04:16,896 --> 00:04:20,799
pour négocier avec son père
et j'ai ignoré votre conseil.
50
00:04:23,002 --> 00:04:25,137
Maintenant Winterfell
est réduit en cendres,
51
00:04:25,171 --> 00:04:27,339
le Nord est envahi de Fer-nés,
52
00:04:27,373 --> 00:04:29,441
et Bran et Rickon ont disparu.
53
00:04:31,944 --> 00:04:33,845
Alors Castral Roc…
54
00:04:38,317 --> 00:04:40,151
Je demande votre conseil.
55
00:04:46,192 --> 00:04:48,426
On a assez d'hommes ?
56
00:04:52,131 --> 00:04:54,266
Si Walder Frey coopère.
57
00:04:54,300 --> 00:04:57,269
Si Walder Frey coopère.
58
00:05:02,141 --> 00:05:05,477
Si des renforts arrivent de Port Réal
59
00:05:05,511 --> 00:05:07,879
avant qu'on ne prenne le château…
60
00:05:09,248 --> 00:05:13,084
nous serons pris entre
l'armée de Tywin et la mer.
61
00:05:17,355 --> 00:05:20,857
Tu perdra la guerre et tu mourra
de la même façon que Père.
62
00:05:20,891 --> 00:05:22,892
Ou pire.
63
00:05:27,864 --> 00:05:31,734
Montre-leur ce que ça fait
de perdre ce qu'ils aiment.
64
00:06:02,031 --> 00:06:04,533
Mes invités d'honneur…
65
00:06:06,102 --> 00:06:08,604
soyez les bienvenus dans mes murs
66
00:06:08,638 --> 00:06:10,439
et à ma table.
67
00:06:12,476 --> 00:06:15,144
Je vous offre mon hospitalité
68
00:06:15,179 --> 00:06:19,015
et ma protection
à la lumière des Sept.
69
00:06:19,049 --> 00:06:21,685
Nous vous remercions
de votre hospitalité, mon seigneur.
70
00:06:25,656 --> 00:06:28,525
Je suis venu vous faire mes excuses,
mon seigneur,
71
00:06:28,560 --> 00:06:30,427
et implorer votre pardon.
72
00:06:30,461 --> 00:06:33,830
Ne suppliez pas mon pardon,
votre Grace.
73
00:06:35,233 --> 00:06:38,368
C'est pas moi que vous avez écarté.
Ce sont mes filles.
74
00:06:50,381 --> 00:06:53,550
L'une d'entre elle
était supposée devenir reine.
75
00:06:53,584 --> 00:06:55,251
Aucune d'entre elles ne l'est.
76
00:06:56,387 --> 00:06:59,822
Voila Arwyen ma fille.
77
00:06:59,857 --> 00:07:04,460
Ma fille Walda,
ma fille Derwa,
78
00:07:04,494 --> 00:07:07,062
ma fille Waldra.
79
00:07:11,567 --> 00:07:13,802
Mes petites-filles les plus agées
80
00:07:13,837 --> 00:07:17,138
Ginia et Neila.
81
00:07:18,775 --> 00:07:23,212
Serra et Sarra,
petites-filles, jumelles.
82
00:07:23,246 --> 00:07:24,813
Vous auriez pu avoir l'une ou l'autre.
83
00:07:24,847 --> 00:07:28,117
Ou les deux pour le peu
que ça m'importe.
84
00:07:28,151 --> 00:07:30,585
Ma petite-filles Marianne.
85
00:07:30,620 --> 00:07:33,488
Ma petite-fille Freya.
86
00:07:34,924 --> 00:07:37,325
Ma petite-fille…
87
00:07:37,359 --> 00:07:38,960
Wertha.
88
00:07:41,196 --> 00:07:44,264
Waldra.
89
00:07:44,332 --> 00:07:46,300
Waldina.
90
00:07:46,368 --> 00:07:49,136
- I'm Merry.
- Bien.
91
00:07:49,170 --> 00:07:52,940
Et là ma plus jeune fille Shirei,
92
00:07:52,975 --> 00:07:55,911
bien qu'elle n'ait pas encore saigné.
93
00:07:55,945 --> 00:07:58,814
Apparemment vous n'avez pas
la patience pour tout ça.
94
00:08:00,183 --> 00:08:01,817
Mes dames.
95
00:08:01,851 --> 00:08:05,354
Les hommes devraient tenir
leurs promesses, surtout les rois.
96
00:08:06,956 --> 00:08:09,925
Je me suis engagé à épouser l'une
d'entre vous, et j'ai brisé ce vœu.
97
00:08:09,959 --> 00:08:12,127
Ce n'est pas votre faute.
98
00:08:12,195 --> 00:08:15,564
N'importe quel homme serait chanceux
d'avoir l'une d'entre vous.
99
00:08:15,598 --> 00:08:18,500
Je n'ai pas fait ce que j'ai fait
pour vous froisser,
100
00:08:18,534 --> 00:08:20,369
mais parce que j'en aimais une autre.
101
00:08:20,403 --> 00:08:22,304
Je sais que ces mots
ne peuvent pas réparer
102
00:08:22,338 --> 00:08:24,372
le mal que j'ai fait
à vous et votre maison.
103
00:08:24,407 --> 00:08:27,709
J'implore votre pardon
104
00:08:27,743 --> 00:08:30,845
et jure de faire tout mon
possible pour faire amende honorable
105
00:08:30,913 --> 00:08:33,715
afin que les Freys du Pont
et les Starks de Winterfell
106
00:08:33,783 --> 00:08:35,683
puissent de nouveau être amis.
107
00:08:43,025 --> 00:08:44,893
Très bien.
108
00:08:47,163 --> 00:08:49,030
La voilà.
109
00:08:49,065 --> 00:08:51,199
Approche-toi.
110
00:08:51,233 --> 00:08:53,200
Laisse-moi te regarder.
111
00:08:59,741 --> 00:09:02,342
Je ne te vois toujours pas.
112
00:09:02,376 --> 00:09:04,511
Vieux yeux.
113
00:09:19,228 --> 00:09:21,396
Amour.
114
00:09:21,430 --> 00:09:25,301
C'est comme ça que l'appellent
les Starks de Winterfell, hein ?
115
00:09:27,404 --> 00:09:29,438
Très honorable.
116
00:09:29,472 --> 00:09:31,740
J'appelle ça un joli visage.
117
00:09:31,775 --> 00:09:34,844
Très joli.
118
00:09:36,980 --> 00:09:39,048
Plus jolie que ce genre là,
c'est certain.
119
00:09:40,918 --> 00:09:42,652
De très belles formes également.
120
00:09:44,288 --> 00:09:47,357
Oh, tu essaies de la cacher
sous cette robe.
121
00:09:47,391 --> 00:09:49,359
Si tu voulais la cacher,
122
00:09:49,394 --> 00:09:51,762
Tu n'aurais pas du la ramener ici.
123
00:09:57,769 --> 00:09:59,437
Je peux toujours voir
124
00:09:59,471 --> 00:10:02,306
ce qui ce passe sous une robe.
125
00:10:02,341 --> 00:10:05,243
Je fais ça depuis longtemps.
126
00:10:06,511 --> 00:10:09,146
Je parie que quand tu enlèves
cette robe,
127
00:10:09,181 --> 00:10:11,882
tout reste à sa place.
128
00:10:11,916 --> 00:10:13,716
Rien ne tombe.
129
00:10:15,686 --> 00:10:19,254
Ton roi affirme qu'il m'a trahi
par amour.
130
00:10:19,289 --> 00:10:22,024
Je dis qu'il m'a trahi
pour une paire de seins fermes
131
00:10:22,058 --> 00:10:24,660
et une silhouette fine.
132
00:10:24,694 --> 00:10:27,362
Et je peux respecter ça.
133
00:10:29,131 --> 00:10:32,400
Quand j'avais ton âge,
j'aurais brisé 50 serments
134
00:10:32,434 --> 00:10:35,869
pour rentrer la dedans
sans y réfléchir à deux fois.
135
00:10:39,274 --> 00:10:42,676
Bien, j'ai assez de place
dans le hall pour vous.
136
00:10:42,711 --> 00:10:44,778
On installera des tentes dehors
137
00:10:44,813 --> 00:10:47,181
Avec de la nourriture et de la bière
pour le reste de vos hommes.
138
00:10:47,215 --> 00:10:49,383
Merci, mon seigneur.
139
00:10:52,654 --> 00:10:54,222
Allons nous préparer.
140
00:10:54,256 --> 00:10:56,291
Le vin coulera rouge
141
00:10:56,325 --> 00:10:59,795
et la musique jouera fort
142
00:10:59,829 --> 00:11:04,033
et on mettra ce bordel derrière nous.
143
00:11:13,243 --> 00:11:14,743
Où ?
144
00:11:14,778 --> 00:11:16,378
Là.
145
00:11:23,486 --> 00:11:26,355
Là.
C'est une porte dérobée.
146
00:11:26,389 --> 00:11:29,291
Mes hommes l'utilisent quand
ils visitent le lit des esclaves Yunkaïs.
147
00:11:29,326 --> 00:11:31,027
Vos hommes, mais pas vous ?
148
00:11:31,061 --> 00:11:32,695
Je suis pas intéressé par les esclaves.
149
00:11:32,730 --> 00:11:34,998
Un homme ne peut pas
faire l'amour à un bien.
150
00:11:38,236 --> 00:11:39,903
On entrera par là
dans la cité.
151
00:11:39,971 --> 00:11:41,405
Très peu de gardes.
Ils me connaissent.
152
00:11:41,439 --> 00:11:42,940
Ils me laisseront entrer…
153
00:11:42,974 --> 00:11:45,209
Une armée ne peut pas se faufiler
par une porte dérobée.
154
00:11:45,244 --> 00:11:48,213
Je tue les gardes.
Je prends vos deux meilleurs hommes
155
00:11:48,247 --> 00:11:51,616
et les mène à travers les rues,
que je connais bien,
156
00:11:51,650 --> 00:11:53,751
et ouvre la grande porte.
157
00:11:53,785 --> 00:11:55,386
Alors entre l'armée.
158
00:11:55,420 --> 00:11:58,055
Une fois les murs franchis,
la ville tombera en quelques heures.
159
00:11:58,090 --> 00:12:00,993
Ou peut-être vous mènerez Gris Vers
et moi à l'abattoir,
160
00:12:01,027 --> 00:12:03,495
tranchant la tête de notre armée.
161
00:12:03,530 --> 00:12:06,265
Les maîtres de Yunkaï
vous paieront votre dû
162
00:12:06,300 --> 00:12:07,667
et vous n'aurez pas
à partager en trois
163
00:12:07,701 --> 00:12:09,702
car vous avez déjà tué
vos partenaires.
164
00:12:09,737 --> 00:12:12,205
Vous avez un esprit
très suspicieux.
165
00:12:12,239 --> 00:12:15,308
D'expérience, seuls les hommes
sans honneur pensent comme ça.
166
00:12:17,845 --> 00:12:19,679
Tu commandes les Immaculés.
167
00:12:19,713 --> 00:12:22,082
Qu'en penses-tu ?
168
00:12:22,116 --> 00:12:24,684
Tu es un chef maintenant.
169
00:12:24,954 --> 00:12:27,659
Lui fais-tu confiance ?
170
00:12:30,535 --> 00:12:33,962
Je lui fais confiance.
171
00:12:34,895 --> 00:12:36,062
Vous partez ce soir.
172
00:12:36,096 --> 00:12:38,197
Très bien.
173
00:12:38,231 --> 00:12:40,032
On va se préparer.
174
00:12:45,104 --> 00:12:46,738
Ser Jorah.
175
00:12:48,841 --> 00:12:50,442
Vous pouvez utiliser
une épée supplémentaire.
176
00:12:50,476 --> 00:12:52,978
Vous êtes le garde de la reine,
Ser Barristan.
177
00:12:53,012 --> 00:12:55,047
Votre place est auprès de la reine.
178
00:12:55,081 --> 00:12:57,516
Si nous sommes vraiment
ses loyaux serviteurs,
179
00:12:57,550 --> 00:12:59,585
nous ferons ce qui doit être fait
180
00:12:59,619 --> 00:13:03,756
peu importe le prix,
peu importe notre fierté.
181
00:13:06,827 --> 00:13:09,329
Nous sommes à l'ouest de Châteaunoir,
182
00:13:09,363 --> 00:13:11,364
mais le Fort Nox est plus près.
183
00:13:11,431 --> 00:13:14,534
Il était le premier château
le long du Mur.
184
00:13:14,568 --> 00:13:17,970
La Garde l'a abandonné
sous le règne du Roi Jaehaerys I.
185
00:13:18,005 --> 00:13:21,674
Trop gros.
Impossible à maintenir.
186
00:13:21,708 --> 00:13:24,043
À part Châteaunoir,
187
00:13:24,077 --> 00:13:26,545
le Fort Nox est
notre meilleure option.
188
00:13:26,580 --> 00:13:30,049
Il y a une sortie secrète,
189
00:13:30,117 --> 00:13:32,685
la Porte Noire, aussi vieille
que le Mur lui-même.
190
00:13:32,719 --> 00:13:36,455
Apparemment plus utilisée
depuis des siècles.
191
00:13:36,489 --> 00:13:39,157
Elle nous mènera
à travers le Mur
192
00:13:39,192 --> 00:13:41,092
directement dans Fort Nox,
193
00:13:41,127 --> 00:13:42,994
si quelqu'un sait comment la trouver,
194
00:13:43,029 --> 00:13:45,930
ce qui est justement mon cas.
195
00:13:50,569 --> 00:13:53,270
Comment sais-tu
toutes ces choses ?
196
00:13:53,338 --> 00:13:57,241
Je l'ai lu
dans un très vieux livre.
197
00:14:02,747 --> 00:14:04,314
Tu sais tout ça
198
00:14:04,348 --> 00:14:07,283
juste en regardant
des signes sur du papier ?
199
00:14:08,352 --> 00:14:10,353
Oui.
200
00:14:10,421 --> 00:14:13,156
Tu es une sorte de sorcier.
201
00:14:28,307 --> 00:14:30,342
Notre père avait l'habitude
de nous dire
202
00:14:30,376 --> 00:14:34,747
que personne n'avait jamais regardé
le mur et survécu.
203
00:14:34,782 --> 00:14:37,283
Et nous y voilà.
204
00:14:37,351 --> 00:14:39,653
Vivants.
205
00:14:55,903 --> 00:14:58,671
Souviens-toi de ce qui arrive
aux enfants qui s'enfuient.
206
00:14:58,705 --> 00:15:01,541
Je suis ton père et c'est moi qui parle.
207
00:15:11,452 --> 00:15:13,787
Les routes sont devenues un enfer,
n'est ce pas ?
208
00:15:13,821 --> 00:15:15,956
Trois rayons se sont cassés ce matin.
209
00:15:15,990 --> 00:15:17,992
- Un coup de main?
- Plusieurs.
210
00:15:19,994 --> 00:15:22,162
Je dois apporter ce lard aux Jumeaux
211
00:15:22,197 --> 00:15:24,798
à temps pour le mariage.
212
00:15:24,833 --> 00:15:27,334
Merci beaucoup.
213
00:15:29,504 --> 00:15:31,071
Non !
214
00:15:31,105 --> 00:15:32,406
Ne le tue pas.
215
00:15:32,440 --> 00:15:34,608
Les rats morts ne couinent pas.
216
00:15:34,642 --> 00:15:36,310
Tu es très dangereux non ?
217
00:15:36,377 --> 00:15:38,378
Dire des choses effrayantes
à des jeunes filles.
218
00:15:38,413 --> 00:15:41,181
Tuer des jeunes garçons
et des personnes âgées.
219
00:15:41,248 --> 00:15:42,649
Tu es un vrai dur.
220
00:15:42,683 --> 00:15:44,651
Plus que quiconque que tu connaisse.
221
00:15:44,685 --> 00:15:47,420
Tu te trompes.
Je connais un tueur.
222
00:15:47,455 --> 00:15:50,090
- Un vrai tueur.
- Ah bon ?
223
00:15:50,124 --> 00:15:51,725
Tu ressemblerais
à un chaton à côté de lui.
224
00:15:51,759 --> 00:15:54,094
Il te tuerait avec son petit doigt.
225
00:15:54,128 --> 00:15:56,229
C'est lui ?
226
00:15:57,598 --> 00:15:59,632
- Non.
- Bien.
227
00:16:00,901 --> 00:16:02,602
Ne le tue pas.
228
00:16:02,669 --> 00:16:04,904
Je t'en prie.
229
00:16:04,938 --> 00:16:07,073
Je t'en prie, non.
230
00:16:09,710 --> 00:16:11,777
Tu es très gentille.
231
00:16:11,812 --> 00:16:13,779
Un jour ça te perdra.
232
00:16:31,131 --> 00:16:32,965
Où sommes-nous ?
233
00:16:33,032 --> 00:16:35,200
Le Don, je pense.
234
00:16:35,235 --> 00:16:36,869
Brandon le Bâtisseur a donné
toutes ces terres
235
00:16:36,903 --> 00:16:38,971
au sud du Mur à la Garde de Nuit
236
00:16:39,006 --> 00:16:41,941
pour leur hospitalité et leur soutien.
237
00:16:41,976 --> 00:16:44,244
Mestre Luwin me l'a appris.
238
00:16:46,047 --> 00:16:48,315
Il ne soutient personne en ce moment.
239
00:16:48,349 --> 00:16:52,052
C'est un bonne terre, et il n'y a pas
de guerre à cet endroit.
240
00:16:52,086 --> 00:16:53,587
Pourquoi partir ?
241
00:16:53,654 --> 00:16:55,322
Les sauvageons.
242
00:16:55,356 --> 00:16:57,090
Pardon.
243
00:16:57,124 --> 00:16:59,826
Mais ils passent le Mur et raflent,
244
00:16:59,893 --> 00:17:01,694
volent et emportent les femmes.
245
00:17:01,728 --> 00:17:03,929
La vieille Nan a dit qu'ils
transformaient ton crâne en coupe
246
00:17:03,964 --> 00:17:06,031
et te faisaient boire
ton propre sang avec.
247
00:17:08,701 --> 00:17:10,402
C'est ce que la vieille Nan a dit.
248
00:17:10,436 --> 00:17:12,104
Une tempête approche.
249
00:17:13,473 --> 00:17:15,774
Je ne vois rien…
250
00:17:19,278 --> 00:17:20,979
Cet endroit n'est pas plus mauvais
qu'un autre pour se protéger.
251
00:17:24,250 --> 00:17:26,585
Nous pouvons boire un peu
de sang en attendant.
252
00:17:26,652 --> 00:17:28,753
Je n'en ai pas besoin de beaucoup.
253
00:17:40,567 --> 00:17:43,002
Seulement un vieil homme
et huit bons chevaux.
254
00:17:43,069 --> 00:17:46,138
Que fait un vieil homme
avec huit chevaux ?
255
00:17:46,172 --> 00:17:48,039
Il les élève pour la Garde.
256
00:17:48,074 --> 00:17:50,042
Comment empêche-t-il les
gens de les lui voler ?
257
00:17:50,076 --> 00:17:52,411
La Garde le protège.
258
00:17:52,446 --> 00:17:54,680
Pas aujourd'hui.
259
00:17:54,715 --> 00:17:57,384
Il vend des chevaux,
il a de l'or là dedans.
260
00:17:57,418 --> 00:18:00,620
- Et du bon acier.
- Taillons-le en pièces.
261
00:18:00,655 --> 00:18:02,022
Nous prenons juste les chevaux
et nous partons.
262
00:18:02,056 --> 00:18:04,725
Le vieil homme n'est pas une menace.
263
00:18:05,761 --> 00:18:07,194
Je ne cesse de te répéter.
264
00:18:07,228 --> 00:18:09,363
C'est un vieil homme.
265
00:18:09,397 --> 00:18:11,865
Une lance dans le cœur est
une meilleure façon de mourir
266
00:18:11,933 --> 00:18:14,373
que de cracher ses poumons avec
seulement ses chevaux pour écouter.
267
00:18:15,904 --> 00:18:19,239
La Garde pourrait envoyer quelques
hommes chercher un voleur de chevaux.
268
00:18:19,274 --> 00:18:22,142
Ils en enverraient bien plus
pour traquer des meurtriers.
269
00:18:22,177 --> 00:18:24,011
J'espère.
270
00:18:24,045 --> 00:18:26,981
Tuer des corbeaux dans leur château
est dur.
271
00:18:27,016 --> 00:18:28,950
Les tuer à l'extérieur quand ils sont
vulnérables,
272
00:18:29,017 --> 00:18:30,685
c'est comme ça que l'on procède.
273
00:18:30,719 --> 00:18:32,453
Répartissez-vous.
274
00:18:32,521 --> 00:18:35,056
Encerclez la hutte et approchez vous en.
275
00:19:17,833 --> 00:19:19,066
Ygritte!
276
00:19:21,136 --> 00:19:23,637
Vérifiez la grange!
277
00:20:00,808 --> 00:20:04,210
Personne ne croira que vous êtes un éleveur de porcs si vous les mangez tous.
278
00:20:04,278 --> 00:20:06,546
La meilleure partie de l'animal.
279
00:20:11,253 --> 00:20:13,454
Ne t'inquiète pas.
Ils y sont encore.
280
00:20:14,690 --> 00:20:16,291
Je sais qu'ils sont encore là.
281
00:20:16,325 --> 00:20:18,059
Vous vérifiez toutes les cinq minutes
282
00:20:18,127 --> 00:20:20,661
comme si vous étiez effrayé
qu'ils aient bougé.
283
00:20:20,696 --> 00:20:22,463
Je ne suis pas effrayé.
284
00:20:22,498 --> 00:20:24,732
Bien sûr que si.
285
00:20:24,767 --> 00:20:27,068
Tu y est presque
286
00:20:27,102 --> 00:20:29,704
et tu as peur de ne pas y arriver.
287
00:20:29,772 --> 00:20:33,141
Plus tu t'approches, plus tu as peur.
288
00:20:33,175 --> 00:20:36,612
Ça ne sert à rien de te
cacher derrière ce visage.
289
00:20:36,646 --> 00:20:39,548
Je reconnais la peur quand je la vois.
290
00:20:39,582 --> 00:20:41,450
J'en ai vus beaucoup.
291
00:20:42,752 --> 00:20:45,287
Je reconnais la peur quand je la vois.
292
00:20:46,756 --> 00:20:49,559
Vous êtes effrayé par le feu.
293
00:20:49,627 --> 00:20:51,328
Quand l'épée de Beric a pris feu,
294
00:20:51,362 --> 00:20:53,196
Vous ressembliez à une petite fille
effrayée.
295
00:20:56,835 --> 00:20:59,169
Et je sais aussi pourquoi.
296
00:21:01,039 --> 00:21:03,474
J'ai entendu ce que votre frère
vous avait fait.
297
00:21:04,610 --> 00:21:05,910
Appuyer votre visage dans le feu
298
00:21:05,978 --> 00:21:08,546
Comme une bonne côtelette de mouton
juteuse.
299
00:21:12,351 --> 00:21:14,519
Cela vous donne quelques idées ?
300
00:21:17,356 --> 00:21:20,025
Peut-être.
301
00:21:20,059 --> 00:21:22,394
Vas y alors.
302
00:21:22,428 --> 00:21:24,796
Vous pourriez vous enfuir
303
00:21:24,831 --> 00:21:27,366
Et pourriez le faire
par vos propres moyens
304
00:21:28,434 --> 00:21:30,669
Ils sont juste de l'autre côté
de la rivière
305
00:21:30,703 --> 00:21:32,838
Votre famille la plus proche
306
00:21:32,872 --> 00:21:35,907
Depuis que Ilyn Payne
a coupé la tête de votre père.
307
00:21:39,345 --> 00:21:42,347
Un jour, j'enfoncerai une épée à travers ton œil
308
00:21:42,381 --> 00:21:44,015
et la ferais ressortir par ton crâne.
309
00:22:08,739 --> 00:22:12,174
Comment allons-nous passer
de l'autre côté du Mur ?
310
00:22:12,209 --> 00:22:14,143
Mon oncle disait qu'il mesure 700 pieds
de haut
311
00:22:19,483 --> 00:22:21,050
comment l'avez vous passé ?
312
00:22:25,088 --> 00:22:27,823
Embarqué sur un bateau et ramé
jusqu'à la baie des phoques.
313
00:22:27,858 --> 00:22:31,059
Cela nous prendrait deux mois pour atteindre la Baie des Phoques.
314
00:22:31,093 --> 00:22:33,228
Certains grimpent à même la glace.
315
00:22:33,295 --> 00:22:36,564
Même Hodor n'est pas assez fort pour
grimper le mur avec moi sur le dos.
316
00:22:36,632 --> 00:22:39,801
Hodor.
317
00:22:39,835 --> 00:22:42,370
19 châteaux gardent le Mur.
318
00:22:42,405 --> 00:22:45,774
- Trois d'entre eux sont encore ouverts
- Hodor !
319
00:22:45,809 --> 00:22:48,043
L'une de ces forteresses abandonnées nous donnera un passage au travers.
320
00:22:48,077 --> 00:22:50,312
Mon oncle a dit que les portes ont été
scellées avec de la glace et des pierres
321
00:22:50,346 --> 00:22:51,780
lorsque les forteresses ont été
désertées.
322
00:22:51,814 --> 00:22:55,117
Hé bien, nous allons devoir les ouvrir
de nouveau.
323
00:22:56,720 --> 00:22:59,455
-whoa, whoa, whoa !
-Il y a un cavalier dehors.
324
00:23:00,758 --> 00:23:02,692
Juste un ?
325
00:23:02,726 --> 00:23:04,494
-Il y en a d'autres.
-Hodor.
326
00:23:05,863 --> 00:23:07,363
Chut. Chut.
327
00:23:07,398 --> 00:23:10,133
-C'est juste le tonnerre, doux géant.
-Hodor.
328
00:23:10,201 --> 00:23:12,535
Je me rends.
329
00:23:12,603 --> 00:23:14,237
-Je me rends.
-Des sauvageons.
330
00:23:19,344 --> 00:23:20,845
Où sont Broussaille et Eté ?
331
00:23:20,879 --> 00:23:22,880
Partis chasser.
332
00:23:22,948 --> 00:23:24,916
Hodor !
333
00:23:24,950 --> 00:23:27,251
-Chut, du calme, Hodor.
-Hodor !
334
00:23:27,319 --> 00:23:29,286
Fais le taire.
S'ils nous entendent..
335
00:23:29,321 --> 00:23:31,489
- Chut, Hodor. Plus-- plus de Hodorage.
- Hodor!
336
00:23:31,523 --> 00:23:34,425
- Hodor!
- Hodor, calme-toi.
337
00:23:34,460 --> 00:23:35,793
- Tu dois rester tranquille.
- Ils vont nous entendre.
338
00:23:35,828 --> 00:23:37,995
Hodor, reste tranquille.
339
00:23:39,598 --> 00:23:41,666
- Ah! Hodor!
- Hodor, calme-toi.
340
00:23:41,734 --> 00:23:44,702
-Hodor ! Hodor !
-Hodor, calme-toi !
341
00:24:06,958 --> 00:24:08,659
Qu'as-tu donc fait ?
342
00:24:08,693 --> 00:24:11,428
Rien.
343
00:24:11,462 --> 00:24:13,397
Je ne sais pas.
344
00:24:17,502 --> 00:24:19,103
Qu'est ce que c'était ?
345
00:24:20,338 --> 00:24:22,607
C'était un cheval qui mourait.
346
00:24:32,684 --> 00:24:35,252
ramène les par ici.
347
00:24:35,286 --> 00:24:38,455
C'était le dernier d'entre-eux.
les autres sont mort.
348
00:24:38,489 --> 00:24:40,723
J'ai entendu des coups là haut.
349
00:24:40,758 --> 00:24:42,892
Le Tonnerre.
350
00:24:42,926 --> 00:24:45,494
Je connais la différence entre des coups et le tonnerre.
351
00:24:45,529 --> 00:24:48,663
C'était peut-être des fantômes.
352
00:24:58,574 --> 00:25:00,909
Cela ne t'aidera pas, grand-père.
353
00:25:05,281 --> 00:25:06,948
Vers où chevauchais-tu ?
354
00:25:06,982 --> 00:25:08,983
Ça n'a plus d'importance maintenant n'est ce pas ?
355
00:25:09,018 --> 00:25:11,753
Non, ça n'en n'a plus maintenant.
356
00:25:13,456 --> 00:25:16,858
Tranche-lui sa gorge ou il préviendra les corbeaux que nous sommes ici.
357
00:25:22,765 --> 00:25:24,499
Tu comprends.
358
00:25:24,534 --> 00:25:26,501
Laissez-moi me tenir debout au moins.
359
00:25:27,770 --> 00:25:29,938
Laissez-moi mourir avec un peu de dignité.
360
00:25:34,977 --> 00:25:36,678
Fais le tuer par le corbeau.
361
00:25:40,216 --> 00:25:43,619
Tu es l'un des notre maintenant.
Prouve le.
362
00:25:47,825 --> 00:25:50,427
Les loups sont dehors.
363
00:25:53,331 --> 00:25:55,065
Je ne peux pas le faire volontairement.
364
00:25:55,100 --> 00:25:59,137
Je ne sais pas comment.
Ça se passe dans mes rêves.
365
00:25:59,171 --> 00:26:01,273
Tu es un change-peau, Bran.
366
00:26:01,307 --> 00:26:03,375
C'est dans ton sang.
367
00:26:03,409 --> 00:26:04,877
Je ne peux pas.
368
00:26:04,911 --> 00:26:06,812
Tu viens juste de le faire.
369
00:26:06,880 --> 00:26:08,848
Un loup n'est rien à côté.
370
00:26:16,556 --> 00:26:18,290
Elle à l'air tranchante.
371
00:26:27,901 --> 00:26:29,970
Fais le.
372
00:26:30,972 --> 00:26:32,439
Fais le.
373
00:26:32,473 --> 00:26:35,608
Je te l'ai dit. Il est toujours l'un
d'entre eux.
374
00:26:37,811 --> 00:26:39,378
Vas y, garçon.
375
00:26:42,282 --> 00:26:43,582
Fais le!
376
00:26:52,358 --> 00:26:54,159
C'est un corbeau.
377
00:26:54,193 --> 00:26:56,127
Il le sera toujours.
378
00:26:56,162 --> 00:26:58,529
Et sa femme de corbeau qui le protège.
379
00:26:58,563 --> 00:27:01,766
Il nous poignardera dans le dos dés
qu'il en aura l'occasion.
380
00:27:04,703 --> 00:27:07,071
Tue le.
381
00:27:22,354 --> 00:27:24,389
- Il est l'un d'entre eux!
- Non !
382
00:27:24,423 --> 00:27:25,923
Tu m'entends?
383
00:27:31,931 --> 00:27:35,233
Tu ne mourras pas pour l'un d'entre eux.
384
00:27:37,036 --> 00:27:39,538
Fais le.
385
00:27:39,572 --> 00:27:41,406
Ils nous trouverons si tu ne le fais
pas.
386
00:28:11,106 --> 00:28:13,074
Tu avais raison.
387
00:28:39,066 --> 00:28:40,633
Hyah!
388
00:28:59,687 --> 00:29:02,322
Quand tu entendras un oiseau chanter,
tu pourras venir.
389
00:29:02,356 --> 00:29:06,126
Je suis un très bon siffleur.
Le meilleur.
390
00:29:11,004 --> 00:29:14,100
Daario Naharis.
391
00:29:41,995 --> 00:29:44,363
C'était rapide.
392
00:29:47,133 --> 00:29:49,167
- Il peut y en avoir d'autres.
- J'en doute.
393
00:29:49,202 --> 00:29:52,070
Les Yunkaïis préfèrent laisser leurs
esclaves se battre pour eux.
394
00:30:37,285 --> 00:30:39,987
C'est ce que tu appelles
quelques gardes ?
395
00:31:04,180 --> 00:31:06,381
Allez !
C'est quoi ton problème ?
396
00:32:20,454 --> 00:32:23,156
Lord Edmure…
397
00:32:24,826 --> 00:32:27,094
J'espère que je ne vous déçois pas.
398
00:32:35,637 --> 00:32:38,106
Vous êtes ravissante, mademoiselle.
399
00:32:39,742 --> 00:32:41,410
Vous pouvez maintenant
couvrir la mariée
400
00:32:41,444 --> 00:32:43,512
et l'amener sous votre protection.
401
00:33:12,576 --> 00:33:14,176
Sous le regard des Sept,
402
00:33:14,211 --> 00:33:17,880
Je scelle ici ces deux âmes,
403
00:33:17,915 --> 00:33:21,517
les joignant en une pour l'éternité.
404
00:33:21,552 --> 00:33:24,487
Regardez-vous et dites les mots.
405
00:33:27,057 --> 00:33:29,325
Père, Forgeron,
406
00:33:29,393 --> 00:33:31,727
Guerrier, Mère,
407
00:33:31,762 --> 00:33:34,798
Vierge, Aïeule, Étranger…
408
00:33:34,832 --> 00:33:36,933
- Je suis sien…
- Je suis sienne…
409
00:33:36,968 --> 00:33:39,102
- et elle est mienne…
- et il est mien…
410
00:33:39,137 --> 00:33:43,140
… depuis ce jour et jusqu'à ce que
la mort nous sépare.
411
00:33:47,846 --> 00:33:50,715
- Est-ce sûr ?
- Ils sont partis depuis longtemps.
412
00:33:56,154 --> 00:33:57,687
Tu avais raison.
413
00:33:57,755 --> 00:34:00,256
Je peux m'immiscer dans l'esprit
d'Été quand je veux.
414
00:34:00,323 --> 00:34:02,491
Bien évidement.
415
00:34:03,793 --> 00:34:05,093
Au nord du Mur il y a des sauvageons
416
00:34:05,128 --> 00:34:08,129
qui peuvent contrôler
toutes sortes d'animaux.
417
00:34:08,164 --> 00:34:10,498
Mais tu as fait bien plus que ça.
418
00:34:12,301 --> 00:34:15,403
Tu est entré dans l'esprit d'Hodor.
419
00:34:15,437 --> 00:34:18,272
Ils peuvent faire ça au nord du Mur ?
420
00:34:20,610 --> 00:34:22,711
Personne ne peut faire ça…
421
00:34:22,745 --> 00:34:23,846
où que ce soit.
422
00:34:30,520 --> 00:34:33,155
Quand j'ai regardé à travers
les yeux d'Été,
423
00:34:33,189 --> 00:34:34,856
- J'ai vu Jon.
- Où ?
424
00:34:34,891 --> 00:34:36,658
Il était avec les sauvageons.
425
00:34:36,692 --> 00:34:38,727
Ils ont essayé de le tuer
mais il s'est échappé.
426
00:34:38,761 --> 00:34:40,395
Il est surement en train de
rentrer à Châteaunoir alors.
427
00:34:40,430 --> 00:34:42,264
C'est ce qu'il devrait faire.
428
00:34:42,298 --> 00:34:44,666
Aux dernières nouvelles,
Châteaunoir est déjà attaqué.
429
00:34:44,701 --> 00:34:47,502
- Si beaucoup de sauvageons
se sont infiltrés…
- Je te l'ai déjà dit.
430
00:34:47,570 --> 00:34:49,538
Je n'irai pas au nord du Mur.
431
00:34:49,572 --> 00:34:52,541
Tout ce que m'a dit Jojen est vrai.
432
00:34:54,477 --> 00:34:56,745
Tu as vu ce que j'ai fait à Hodor.
433
00:34:56,779 --> 00:34:58,747
Je dois trouver un
corbeau à trois yeux.
434
00:34:58,781 --> 00:35:00,349
Écoute-moi, petit lord.
435
00:35:00,383 --> 00:35:01,616
Ne t'inquiète pas.
436
00:35:01,650 --> 00:35:04,753
Je ne te demande pas de venir avec moi.
437
00:35:06,690 --> 00:35:08,457
Ce ne serait pas sûr pour Rickon.
438
00:35:08,492 --> 00:35:11,561
Moi ?
Je viens avec toi.
439
00:35:11,595 --> 00:35:14,097
Non.
440
00:35:14,131 --> 00:35:16,766
Toi, Osha et Broussaille vous
dirigez vers l'Âtre-lès-Confins.
441
00:35:16,801 --> 00:35:20,003
Les Ombles sont nos bannerets.
Ils vous protègeront.
442
00:35:20,038 --> 00:35:21,772
Je viens avec toi.
443
00:35:21,806 --> 00:35:23,674
Je suis ton frère.
444
00:35:23,708 --> 00:35:26,010
Je dois te protéger.
445
00:35:27,913 --> 00:35:31,248
En ce moment je dois te protéger.
446
00:35:31,283 --> 00:35:34,418
Robb est en guerre et
je vais au delà du Mur.
447
00:35:34,452 --> 00:35:36,821
Si quelque chose venait à nous arriver,
448
00:35:36,855 --> 00:35:38,923
tu es l'héritier de Winterfell.
449
00:35:40,959 --> 00:35:43,161
Saurais-tu trouver l'Âtre ?
450
00:35:43,195 --> 00:35:46,298
Vous les sudistes construisez de grands
châteaux et vous ne bougez jamais.
451
00:35:46,332 --> 00:35:47,966
Vous êtes facilement repérables.
452
00:35:48,034 --> 00:35:50,736
Nous ne sommes pas des sudistes.
453
00:35:50,770 --> 00:35:53,839
Et je ne veux pas te quitter.
454
00:35:53,873 --> 00:35:56,675
Shh, shh.
Viens ici, petit soldat.
455
00:35:58,144 --> 00:36:01,747
Toi et moi, on va partir pour
l'aventure.
456
00:36:01,782 --> 00:36:04,150
Tu n'est pas obligée de faire ça.
457
00:36:05,485 --> 00:36:06,952
Ta famille m'a recueillie
458
00:36:06,987 --> 00:36:09,322
et a été bonne avec moi alors qu'elle
n'avait aucune raison de l'être.
459
00:36:09,356 --> 00:36:11,691
Chut.
460
00:36:11,725 --> 00:36:13,993
Tout ira bien.
461
00:36:14,027 --> 00:36:16,262
Les Ombles sont de grands combattants.
462
00:36:16,296 --> 00:36:18,931
Même moi j'en ai entendu parler.
463
00:36:18,966 --> 00:36:21,334
Ils t'apprendront à manier l'épée.
464
00:36:21,368 --> 00:36:24,904
Je sais manier l'épée.
465
00:36:31,811 --> 00:36:34,580
Vous partez maintenant ? C'est le
milieu de la nuit.
466
00:36:34,614 --> 00:36:36,482
J'ai appris à marcher dans l'obscurité.
467
00:36:38,952 --> 00:36:40,653
Fais tes adieux, petit homme.
468
00:36:48,594 --> 00:36:50,829
Protégez-le.
469
00:36:52,598 --> 00:36:54,665
Il est tout pour moi.
470
00:37:15,756 --> 00:37:18,290
Cela fait longtemps que l'on attend.
471
00:37:20,527 --> 00:37:22,328
N'est-ce pas ?
472
00:37:23,830 --> 00:37:25,264
Je ne sais pas,
à vous de me le dire.
473
00:37:25,299 --> 00:37:27,500
Combien de temps prend
le sac d'une ville ?
474
00:37:35,742 --> 00:37:37,843
C'était comme vous aviez dit.
475
00:37:37,877 --> 00:37:41,279
Ils n'y ont pas cru jusqu'à ce qu'il
soit trop tard.
476
00:37:41,313 --> 00:37:43,314
Leurs soldats esclaves
477
00:37:43,349 --> 00:37:46,818
ont jeté leurs lances et se sont rendus.
478
00:37:50,922 --> 00:37:53,491
Et Daario Naharis ?
479
00:38:14,048 --> 00:38:16,616
La ville est à vous, ma reine.
480
00:38:39,741 --> 00:38:41,275
Ils sont doués, non ?
481
00:38:41,309 --> 00:38:43,043
Ils doivent l'être à cause
du prix qu'ils coûtent.
482
00:38:50,252 --> 00:38:53,454
Regarde la foule.
483
00:38:56,891 --> 00:38:59,093
Il s'est plaint de ce mariage
484
00:38:59,160 --> 00:39:01,362
sur tout le chemin depuis Vivesaigues
485
00:39:01,396 --> 00:39:02,897
et regarde-le maintenant.
486
00:39:02,931 --> 00:39:04,898
Les dieux aiment
récompenser les idiots.
487
00:39:04,933 --> 00:39:07,434
- Mon oncle.
- Quoi ?
488
00:39:07,468 --> 00:39:10,437
C'est mon neveu.
Je l'aime.
489
00:39:10,471 --> 00:39:12,473
Et c'est un sacré idiot.
490
00:39:17,845 --> 00:39:20,247
Vous ne buvez pas, Lord Bolton ?
491
00:39:20,281 --> 00:39:22,583
Jamais, ma dame.
Ça émousse les sens.
492
00:39:22,617 --> 00:39:24,852
C'est le but.
493
00:39:24,886 --> 00:39:26,687
N'avez-vous pas épousé
l'une des filles Frey ?
494
00:39:26,721 --> 00:39:28,189
Ouais.
495
00:39:28,223 --> 00:39:30,291
Lord Walder m'a laissé choisir
l'une de ses petites-filles
496
00:39:30,325 --> 00:39:34,428
et m'a promis son poids
en argent comme dot.
497
00:39:34,496 --> 00:39:36,297
J'ai donc une femme jeune et grosse.
498
00:39:38,333 --> 00:39:40,301
J'espère qu'elle vous rend
très heureux.
499
00:39:40,335 --> 00:39:42,136
Eh bien, elle m'a rendu très riche.
500
00:39:42,204 --> 00:39:44,806
Excusez-moi, mon seigneur, ma dame.
501
00:39:44,840 --> 00:39:47,308
Il me faut un arbre pour pisser.
502
00:39:49,378 --> 00:39:51,713
Ma mère est seule
avec Roose Bolton.
503
00:39:51,780 --> 00:39:53,181
Je devrais aller
à son secours.
504
00:39:53,215 --> 00:39:55,149
Ta mère a moins
besoin de secours
505
00:39:55,184 --> 00:39:57,151
que toutes les femmes
que j'ai jamais rencontrées.
506
00:39:57,186 --> 00:39:58,253
Sois gentille.
507
00:39:58,287 --> 00:40:00,288
Elle commence enfin
à t'apprécier.
508
00:40:01,957 --> 00:40:03,758
Et je l'apprécie.
509
00:40:03,793 --> 00:40:06,995
Mais si elle avait eu ce qu'elle voulait,
je serais de retour à Volantis
510
00:40:07,029 --> 00:40:10,298
à jouer ma harpe et
tu serais assis là-bas
511
00:40:10,333 --> 00:40:13,335
à manger des baies
dans la main de Roslin Frey.
512
00:40:13,369 --> 00:40:15,537
Peut-être ai-je fait une énorme erreur.
513
00:40:18,441 --> 00:40:21,343
Frapper ton roi
est un acte de trahison.
514
00:40:24,681 --> 00:40:26,449
Arrête.
515
00:40:27,384 --> 00:40:29,018
Ne les insulte pas.
516
00:40:31,688 --> 00:40:33,689
Votre Grâce.
517
00:40:40,463 --> 00:40:44,366
Le septon a dit ses prières,
518
00:40:44,400 --> 00:40:46,601
des mots ont été dits,
519
00:40:46,636 --> 00:40:48,436
et Lord Edmure
520
00:40:48,504 --> 00:40:51,405
a enveloppé ma fille dans une cape.
521
00:40:51,440 --> 00:40:55,877
Mais ils ne sont pas encore
mari et femme.
522
00:40:55,911 --> 00:40:58,480
Une épée a besoin d'un fourreau.
523
00:41:04,720 --> 00:41:08,289
Et un mariage a besoin d'un couchage.
524
00:41:08,324 --> 00:41:10,191
Qu'en dit mon sire ?
525
00:41:10,226 --> 00:41:13,228
Au coucher ! Au coucher ! Au coucher !
526
00:41:18,534 --> 00:41:20,936
Si vous pensez que le moment
est venu, Lord Walder,
527
00:41:20,970 --> 00:41:25,173
absolument, allons les coucher !
528
00:41:31,781 --> 00:41:34,450
Au coucher ! Au coucher ! Au coucher !
529
00:41:40,457 --> 00:41:42,959
Allez !
530
00:42:00,645 --> 00:42:03,747
Oh !
Attention, mesdames.
531
00:42:03,781 --> 00:42:05,815
Quand vous aurez libéré ce monstre,
532
00:42:05,850 --> 00:42:08,618
on ne peut l'enfermer à nouveau.
533
00:42:08,652 --> 00:42:11,954
Au coucher ! Au coucher ! Au coucher !
534
00:42:15,692 --> 00:42:17,293
Pauvre fille.
535
00:42:17,327 --> 00:42:20,229
Chaque mariée en passe par là.
536
00:42:20,263 --> 00:42:22,865
Je suis sûr que vous avez
enduré le vôtre avec grâce.
537
00:42:22,899 --> 00:42:25,401
Oh, Ned l'avait interdit.
538
00:42:25,436 --> 00:42:28,638
Il disait qu'il ne fallait pas briser
la mâchoire d'un homme cette nuit-là.
539
00:42:37,115 --> 00:42:40,216
C'est une coutume très étrange.
540
00:42:40,251 --> 00:42:42,152
Je suppose que ça peut paraître étrange
541
00:42:42,186 --> 00:42:43,853
du point de vue d'un étranger.
542
00:42:43,888 --> 00:42:45,689
Ça te paraît normal ?
543
00:42:45,756 --> 00:42:48,125
C'est la tradition.
544
00:42:49,961 --> 00:42:52,829
Sans la cérémonie du coucher,
il n'y a pas de preuve
545
00:42:52,864 --> 00:42:55,399
que le Seigneur et la Dame
ont consommé leur mariage.
546
00:42:55,433 --> 00:42:58,769
Mais il y a d'autres moyens
d'avancer des preuves.
547
00:43:01,139 --> 00:43:02,906
Garçon ou fille ?
548
00:43:05,277 --> 00:43:06,978
Je ne sais pas.
549
00:43:07,012 --> 00:43:10,181
Mais si c'est un garçon, je sais
comment on devrait l'appeler.
550
00:43:10,215 --> 00:43:12,383
Oh, vraiment ?
551
00:43:12,417 --> 00:43:15,854
Je pense qu'un père a son mot à dire
sur le prénom de son fils.
552
00:43:15,921 --> 00:43:17,255
Eddard.
553
00:43:20,926 --> 00:43:22,961
N'as-tu pas envie d'apprendre
au petit Ned Stark
554
00:43:22,995 --> 00:43:25,430
comment monter à cheval ?
555
00:43:25,464 --> 00:43:27,665
Si.
556
00:44:23,587 --> 00:44:25,755
Vas-y, aligne-les!
557
00:44:42,408 --> 00:44:44,810
Whoa, whoa, whoa, whoa.
558
00:44:48,081 --> 00:44:49,615
Où allez-vous?
559
00:44:49,650 --> 00:44:51,383
J'ai du porc salé pour le festin.
560
00:44:51,451 --> 00:44:53,618
La fête est finie.
561
00:44:53,653 --> 00:44:56,054
Ça ne semble pas fini.
562
00:44:56,088 --> 00:44:58,956
Si je te dis que
c'est fini, c'est fini.
563
00:44:58,991 --> 00:45:03,193
Faites demi-tour et dégagez d'ici.
564
00:45:03,228 --> 00:45:05,195
J'ai des pieds de porc, aussi.
565
00:45:06,363 --> 00:45:08,464
Tu es simple d'esprit ?
566
00:45:08,499 --> 00:45:10,233
Fais demi-tour.
567
00:45:22,879 --> 00:45:24,513
Votre Grâce.
568
00:45:30,354 --> 00:45:34,690
Je pense avoir négligé
569
00:45:34,724 --> 00:45:36,458
mes devoirs.
570
00:45:36,492 --> 00:45:40,196
Je vous ai donné de la viande,
du vin et de la musique,
571
00:45:40,230 --> 00:45:42,898
mais je n'ai pas témoigné
572
00:45:42,933 --> 00:45:46,001
de l'hospitalité que vous méritez.
573
00:45:47,170 --> 00:45:48,638
Mon roi s'est marié
574
00:45:48,672 --> 00:45:52,108
et je dois un cadeau
de mariage à ma reine.
575
00:45:56,881 --> 00:45:59,383
Robb !
576
00:46:46,195 --> 00:46:48,296
Tu es prêt à rentrer
à Winterfell, n'est-ce pas ?
577
00:46:51,534 --> 00:46:53,034
Le festin est déjà fini ?
578
00:46:53,069 --> 00:46:55,570
Ouais, c'est fini.
579
00:47:25,901 --> 00:47:27,701
Suis-le.
580
00:47:30,205 --> 00:47:32,506
Vise !
581
00:48:01,171 --> 00:48:03,506
C'est trop tard.
582
00:48:44,346 --> 00:48:47,448
Le Roi du Nord s'élève.
583
00:49:09,105 --> 00:49:11,306
Lord Walder !
584
00:49:11,374 --> 00:49:12,974
Lord Walder, assez !
585
00:49:13,008 --> 00:49:15,443
Arrêtez !
586
00:49:17,046 --> 00:49:19,080
Je vous en prie.
587
00:49:19,147 --> 00:49:21,249
C'est mon fils.
588
00:49:21,316 --> 00:49:23,584
Mon premier fils.
589
00:49:23,619 --> 00:49:26,187
Laissez-le partir et je jure
que nous oublierons tout cela.
590
00:49:26,222 --> 00:49:28,890
Je le jure devant les
anciens et nouveaux dieux.
591
00:49:28,924 --> 00:49:30,425
Nous ne nous vengerons pas.
592
00:49:30,460 --> 00:49:34,129
Vous m'avez déjà prêté
serment dans ce château.
593
00:49:34,164 --> 00:49:37,966
Vous avez juré devant tous les dieux
que votre fils épouserait ma fille !
594
00:49:38,001 --> 00:49:41,336
Prenez-moi en otage,
mais laissez Robb partir.
595
00:49:41,371 --> 00:49:43,538
Robb, lève-toi.
596
00:49:43,573 --> 00:49:45,307
Lève-toi et pars.
597
00:49:45,341 --> 00:49:47,742
Je t'en prie !
598
00:49:49,412 --> 00:49:52,147
Je t'en prie !
599
00:49:52,181 --> 00:49:56,018
Pourquoi le laisserais-je faire ça ?
600
00:49:58,655 --> 00:50:01,390
Sur mon honneur de Tully,
601
00:50:01,458 --> 00:50:04,193
sur mon honneur de Stark,
602
00:50:04,261 --> 00:50:07,096
Laissez-le partir
603
00:50:07,130 --> 00:50:10,233
ou je trancherai la gorge
de votre femme.
604
00:50:18,709 --> 00:50:21,310
J'en trouverai une autre.
605
00:50:24,081 --> 00:50:26,549
Mère.
606
00:50:27,613 --> 00:50:29,318
Les Lannister transmettent
leurs salutations.
607
00:51:07,148 --> 00:51:17,906
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==