1 00:00:01,167 --> 00:00:03,735 Tu crois que je ne t'entends pas parler de visions à longueur de journée ? 2 00:00:03,769 --> 00:00:05,703 de corneille à trois yeux et de magie noire ? 3 00:00:05,737 --> 00:00:08,057 Je ne veux plus que tu lui parles jusqu'à ce qu'on arrive à Châteaunoir. 4 00:00:08,073 --> 00:00:10,741 Nous n'allons pas à Châteaunoir. Jon Snow n'est pas là-bas. 5 00:00:10,776 --> 00:00:12,536 Bran doit trouver la corneille au-delà du Mur. 6 00:00:12,544 --> 00:00:14,212 Non, je ne retourne pas là-bas. 7 00:00:14,247 --> 00:00:17,382 J'ai promis à votre mestre de vous emmener à Châteaunoir, pas plus loin. 8 00:00:17,416 --> 00:00:19,985 Vous ne gagnerez pas. Vous n'avez pas la discipline. 9 00:00:20,019 --> 00:00:22,154 - Vous ne savez pas vous battre ensemble. - Tu ne le sais pas. 10 00:00:22,188 --> 00:00:24,857 Si vous attaquez le Mur vous mourrez, vous mourrez tous. 11 00:00:24,891 --> 00:00:26,625 Nous tous. 12 00:00:26,660 --> 00:00:29,095 Je ne peux pas les forcer à nous affronter. 13 00:00:29,129 --> 00:00:32,565 - Castral Roc ne s'en ira pas. - Pouvez-vous le faire ? 14 00:00:32,600 --> 00:00:34,434 Il n'y a qu'une seule personne dans ce royaume 15 00:00:34,469 --> 00:00:37,004 avec ce genre d'armée. Walder Frey. 16 00:00:37,038 --> 00:00:39,907 Nous ferons tout ce que nous pourrons pour donner à Lord Frey ce dont il a besoin. 17 00:00:39,941 --> 00:00:43,410 Notre père requiert Lord Edmure pour épouser une de ses filles. 18 00:00:43,444 --> 00:00:46,113 - Vous avez été envoyé pour me tuer ? - Je n'en ai pas envie. 19 00:00:46,147 --> 00:00:48,148 Et qu'est-ce que vos capitaines on a dire à ce propos ? 20 00:00:49,550 --> 00:00:50,818 Vous devriez leur demander. 21 00:00:50,852 --> 00:00:53,187 Vous battrez vous pour moi ? 22 00:00:53,221 --> 00:00:56,257 Les Puinés sont vôtres tout comme Daario Naharis. 23 00:00:56,291 --> 00:00:58,326 Mon épée est vôtre, ma vie est vôtre, 24 00:00:58,360 --> 00:01:00,094 mon cœur est vôtre. 25 00:01:00,129 --> 00:01:03,665 - Est-ce la Néra ? - Où crois-tu que je t'emmène ? 26 00:01:03,699 --> 00:01:06,234 - À Port-Réal. - C'est la Ruffurque. 27 00:01:06,269 --> 00:01:07,769 Je t’emmène aux Jumeaux. 28 00:01:07,804 --> 00:01:10,438 Ton oncle épouse une fille de Frey. 29 00:01:10,473 --> 00:01:12,607 Ta mère et ton frère y seront 30 00:01:12,642 --> 00:01:14,576 et ils paieront pour toi. 31 00:01:14,611 --> 00:01:16,879 La pluie va nous retarder un jour de plus. 32 00:01:16,913 --> 00:01:19,515 Lord Frey le prendra comme une offense. 33 00:01:19,549 --> 00:01:22,184 - Il a le mariage qu'il voulait. - Il a un mariage. 34 00:01:22,219 --> 00:01:24,187 C'est un roi qu'il voulait. 35 00:01:25,189 --> 00:01:26,622 Il vient pour le bébé. 36 00:01:26,657 --> 00:01:27,924 Arrière ! 37 00:01:29,994 --> 00:01:32,495 Non, vous ne pouvez pas le prendre. 38 00:01:32,530 --> 00:01:34,264 Non ! 39 00:03:23,728 --> 00:03:34,691 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM == 40 00:03:49,569 --> 00:03:52,871 Es-tu sur de ça? 41 00:03:52,906 --> 00:03:55,574 Non. 42 00:03:55,608 --> 00:03:57,643 C'est dangereux. 43 00:03:59,279 --> 00:04:02,247 Si nous prenons le Château de Tywin, 44 00:04:02,282 --> 00:04:05,550 les seigneurs des Westeros réaliseront qu'il n'est pas invincible. 45 00:04:05,618 --> 00:04:07,052 Prendre son château, 46 00:04:07,153 --> 00:04:09,187 prendre son or, prendre son pouvoir. 47 00:04:09,222 --> 00:04:11,323 Pourquoi tu me dis ça ? 48 00:04:15,027 --> 00:04:16,861 Vous m'avez supplié de ne pas envoyer Theon 49 00:04:16,896 --> 00:04:20,799 pour négocier avec son père et j'ai ignoré votre conseil. 50 00:04:23,002 --> 00:04:25,137 Maintenant Winterfell est réduit en cendres, 51 00:04:25,171 --> 00:04:27,339 le Nord est envahi de Fer-nés, 52 00:04:27,373 --> 00:04:29,441 et Bran et Rickon ont disparu. 53 00:04:31,944 --> 00:04:33,845 Alors Castral Roc… 54 00:04:38,317 --> 00:04:40,151 Je demande votre conseil. 55 00:04:46,192 --> 00:04:48,426 On a assez d'hommes ? 56 00:04:52,131 --> 00:04:54,266 Si Walder Frey coopère. 57 00:04:54,300 --> 00:04:57,269 Si Walder Frey coopère. 58 00:05:02,141 --> 00:05:05,477 Si des renforts arrivent de Port Réal 59 00:05:05,511 --> 00:05:07,879 avant qu'on ne prenne le château… 60 00:05:09,248 --> 00:05:13,084 nous serons pris entre l'armée de Tywin et la mer. 61 00:05:17,355 --> 00:05:20,857 Tu perdra la guerre et tu mourra de la même façon que Père. 62 00:05:20,891 --> 00:05:22,892 Ou pire. 63 00:05:27,864 --> 00:05:31,734 Montre-leur ce que ça fait de perdre ce qu'ils aiment. 64 00:06:02,031 --> 00:06:04,533 Mes invités d'honneur… 65 00:06:06,102 --> 00:06:08,604 soyez les bienvenus dans mes murs 66 00:06:08,638 --> 00:06:10,439 et à ma table. 67 00:06:12,476 --> 00:06:15,144 Je vous offre mon hospitalité 68 00:06:15,179 --> 00:06:19,015 et ma protection à la lumière des Sept. 69 00:06:19,049 --> 00:06:21,685 Nous vous remercions de votre hospitalité, mon seigneur. 70 00:06:25,656 --> 00:06:28,525 Je suis venu vous faire mes excuses, mon seigneur, 71 00:06:28,560 --> 00:06:30,427 et implorer votre pardon. 72 00:06:30,461 --> 00:06:33,830 Ne suppliez pas mon pardon, votre Grace. 73 00:06:35,233 --> 00:06:38,368 C'est pas moi que vous avez écarté. Ce sont mes filles. 74 00:06:50,381 --> 00:06:53,550 L'une d'entre elle était supposée devenir reine. 75 00:06:53,584 --> 00:06:55,251 Aucune d'entre elles ne l'est. 76 00:06:56,387 --> 00:06:59,822 Voila Arwyen ma fille. 77 00:06:59,857 --> 00:07:04,460 Ma fille Walda, ma fille Derwa, 78 00:07:04,494 --> 00:07:07,062 ma fille Waldra. 79 00:07:11,567 --> 00:07:13,802 Mes petites-filles les plus agées 80 00:07:13,837 --> 00:07:17,138 Ginia et Neila. 81 00:07:18,775 --> 00:07:23,212 Serra et Sarra, petites-filles, jumelles. 82 00:07:23,246 --> 00:07:24,813 Vous auriez pu avoir l'une ou l'autre. 83 00:07:24,847 --> 00:07:28,117 Ou les deux pour le peu que ça m'importe. 84 00:07:28,151 --> 00:07:30,585 Ma petite-filles Marianne. 85 00:07:30,620 --> 00:07:33,488 Ma petite-fille Freya. 86 00:07:34,924 --> 00:07:37,325 Ma petite-fille… 87 00:07:37,359 --> 00:07:38,960 Wertha. 88 00:07:41,196 --> 00:07:44,264 Waldra. 89 00:07:44,332 --> 00:07:46,300 Waldina. 90 00:07:46,368 --> 00:07:49,136 - I'm Merry. - Bien. 91 00:07:49,170 --> 00:07:52,940 Et là ma plus jeune fille Shirei, 92 00:07:52,975 --> 00:07:55,911 bien qu'elle n'ait pas encore saigné. 93 00:07:55,945 --> 00:07:58,814 Apparemment vous n'avez pas la patience pour tout ça. 94 00:08:00,183 --> 00:08:01,817 Mes dames. 95 00:08:01,851 --> 00:08:05,354 Les hommes devraient tenir leurs promesses, surtout les rois. 96 00:08:06,956 --> 00:08:09,925 Je me suis engagé à épouser l'une d'entre vous, et j'ai brisé ce vœu. 97 00:08:09,959 --> 00:08:12,127 Ce n'est pas votre faute. 98 00:08:12,195 --> 00:08:15,564 N'importe quel homme serait chanceux d'avoir l'une d'entre vous. 99 00:08:15,598 --> 00:08:18,500 Je n'ai pas fait ce que j'ai fait pour vous froisser, 100 00:08:18,534 --> 00:08:20,369 mais parce que j'en aimais une autre. 101 00:08:20,403 --> 00:08:22,304 Je sais que ces mots ne peuvent pas réparer 102 00:08:22,338 --> 00:08:24,372 le mal que j'ai fait à vous et votre maison. 103 00:08:24,407 --> 00:08:27,709 J'implore votre pardon 104 00:08:27,743 --> 00:08:30,845 et jure de faire tout mon possible pour faire amende honorable 105 00:08:30,913 --> 00:08:33,715 afin que les Freys du Pont et les Starks de Winterfell 106 00:08:33,783 --> 00:08:35,683 puissent de nouveau être amis. 107 00:08:43,025 --> 00:08:44,893 Très bien. 108 00:08:47,163 --> 00:08:49,030 La voilà. 109 00:08:49,065 --> 00:08:51,199 Approche-toi. 110 00:08:51,233 --> 00:08:53,200 Laisse-moi te regarder. 111 00:08:59,741 --> 00:09:02,342 Je ne te vois toujours pas. 112 00:09:02,376 --> 00:09:04,511 Vieux yeux. 113 00:09:19,228 --> 00:09:21,396 Amour. 114 00:09:21,430 --> 00:09:25,301 C'est comme ça que l'appellent les Starks de Winterfell, hein ? 115 00:09:27,404 --> 00:09:29,438 Très honorable. 116 00:09:29,472 --> 00:09:31,740 J'appelle ça un joli visage. 117 00:09:31,775 --> 00:09:34,844 Très joli. 118 00:09:36,980 --> 00:09:39,048 Plus jolie que ce genre là, c'est certain. 119 00:09:40,918 --> 00:09:42,652 De très belles formes également. 120 00:09:44,288 --> 00:09:47,357 Oh, tu essaies de la cacher sous cette robe. 121 00:09:47,391 --> 00:09:49,359 Si tu voulais la cacher, 122 00:09:49,394 --> 00:09:51,762 Tu n'aurais pas du la ramener ici. 123 00:09:57,769 --> 00:09:59,437 Je peux toujours voir 124 00:09:59,471 --> 00:10:02,306 ce qui ce passe sous une robe. 125 00:10:02,341 --> 00:10:05,243 Je fais ça depuis longtemps. 126 00:10:06,511 --> 00:10:09,146 Je parie que quand tu enlèves cette robe, 127 00:10:09,181 --> 00:10:11,882 tout reste à sa place. 128 00:10:11,916 --> 00:10:13,716 Rien ne tombe. 129 00:10:15,686 --> 00:10:19,254 Ton roi affirme qu'il m'a trahi par amour. 130 00:10:19,289 --> 00:10:22,024 Je dis qu'il m'a trahi pour une paire de seins fermes 131 00:10:22,058 --> 00:10:24,660 et une silhouette fine. 132 00:10:24,694 --> 00:10:27,362 Et je peux respecter ça. 133 00:10:29,131 --> 00:10:32,400 Quand j'avais ton âge, j'aurais brisé 50 serments 134 00:10:32,434 --> 00:10:35,869 pour rentrer la dedans sans y réfléchir à deux fois. 135 00:10:39,274 --> 00:10:42,676 Bien, j'ai assez de place dans le hall pour vous. 136 00:10:42,711 --> 00:10:44,778 On installera des tentes dehors 137 00:10:44,813 --> 00:10:47,181 Avec de la nourriture et de la bière pour le reste de vos hommes. 138 00:10:47,215 --> 00:10:49,383 Merci, mon seigneur. 139 00:10:52,654 --> 00:10:54,222 Allons nous préparer. 140 00:10:54,256 --> 00:10:56,291 Le vin coulera rouge 141 00:10:56,325 --> 00:10:59,795 et la musique jouera fort 142 00:10:59,829 --> 00:11:04,033 et on mettra ce bordel derrière nous. 143 00:11:13,243 --> 00:11:14,743 Où ? 144 00:11:14,778 --> 00:11:16,378 Là. 145 00:11:23,486 --> 00:11:26,355 Là. C'est une porte dérobée. 146 00:11:26,389 --> 00:11:29,291 Mes hommes l'utilisent quand ils visitent le lit des esclaves Yunkaïs. 147 00:11:29,326 --> 00:11:31,027 Vos hommes, mais pas vous ? 148 00:11:31,061 --> 00:11:32,695 Je suis pas intéressé par les esclaves. 149 00:11:32,730 --> 00:11:34,998 Un homme ne peut pas faire l'amour à un bien. 150 00:11:38,236 --> 00:11:39,903 On entrera par là dans la cité. 151 00:11:39,971 --> 00:11:41,405 Très peu de gardes. Ils me connaissent. 152 00:11:41,439 --> 00:11:42,940 Ils me laisseront entrer… 153 00:11:42,974 --> 00:11:45,209 Une armée ne peut pas se faufiler par une porte dérobée. 154 00:11:45,244 --> 00:11:48,213 Je tue les gardes. Je prends vos deux meilleurs hommes 155 00:11:48,247 --> 00:11:51,616 et les mène à travers les rues, que je connais bien, 156 00:11:51,650 --> 00:11:53,751 et ouvre la grande porte. 157 00:11:53,785 --> 00:11:55,386 Alors entre l'armée. 158 00:11:55,420 --> 00:11:58,055 Une fois les murs franchis, la ville tombera en quelques heures. 159 00:11:58,090 --> 00:12:00,993 Ou peut-être vous mènerez Gris Vers et moi à l'abattoir, 160 00:12:01,027 --> 00:12:03,495 tranchant la tête de notre armée. 161 00:12:03,530 --> 00:12:06,265 Les maîtres de Yunkaï vous paieront votre dû 162 00:12:06,300 --> 00:12:07,667 et vous n'aurez pas à partager en trois 163 00:12:07,701 --> 00:12:09,702 car vous avez déjà tué vos partenaires. 164 00:12:09,737 --> 00:12:12,205 Vous avez un esprit très suspicieux. 165 00:12:12,239 --> 00:12:15,308 D'expérience, seuls les hommes sans honneur pensent comme ça. 166 00:12:17,845 --> 00:12:19,679 Tu commandes les Immaculés. 167 00:12:19,713 --> 00:12:22,082 Qu'en penses-tu ? 168 00:12:22,116 --> 00:12:24,684 Tu es un chef maintenant. 169 00:12:24,954 --> 00:12:27,659 Lui fais-tu confiance ? 170 00:12:30,535 --> 00:12:33,962 Je lui fais confiance. 171 00:12:34,895 --> 00:12:36,062 Vous partez ce soir. 172 00:12:36,096 --> 00:12:38,197 Très bien. 173 00:12:38,231 --> 00:12:40,032 On va se préparer. 174 00:12:45,104 --> 00:12:46,738 Ser Jorah. 175 00:12:48,841 --> 00:12:50,442 Vous pouvez utiliser une épée supplémentaire. 176 00:12:50,476 --> 00:12:52,978 Vous êtes le garde de la reine, Ser Barristan. 177 00:12:53,012 --> 00:12:55,047 Votre place est auprès de la reine. 178 00:12:55,081 --> 00:12:57,516 Si nous sommes vraiment ses loyaux serviteurs, 179 00:12:57,550 --> 00:12:59,585 nous ferons ce qui doit être fait 180 00:12:59,619 --> 00:13:03,756 peu importe le prix, peu importe notre fierté. 181 00:13:06,827 --> 00:13:09,329 Nous sommes à l'ouest de Châteaunoir, 182 00:13:09,363 --> 00:13:11,364 mais le Fort Nox est plus près. 183 00:13:11,431 --> 00:13:14,534 Il était le premier château le long du Mur. 184 00:13:14,568 --> 00:13:17,970 La Garde l'a abandonné sous le règne du Roi Jaehaerys I. 185 00:13:18,005 --> 00:13:21,674 Trop gros. Impossible à maintenir. 186 00:13:21,708 --> 00:13:24,043 À part Châteaunoir, 187 00:13:24,077 --> 00:13:26,545 le Fort Nox est notre meilleure option. 188 00:13:26,580 --> 00:13:30,049 Il y a une sortie secrète, 189 00:13:30,117 --> 00:13:32,685 la Porte Noire, aussi vieille que le Mur lui-même. 190 00:13:32,719 --> 00:13:36,455 Apparemment plus utilisée depuis des siècles. 191 00:13:36,489 --> 00:13:39,157 Elle nous mènera à travers le Mur 192 00:13:39,192 --> 00:13:41,092 directement dans Fort Nox, 193 00:13:41,127 --> 00:13:42,994 si quelqu'un sait comment la trouver, 194 00:13:43,029 --> 00:13:45,930 ce qui est justement mon cas. 195 00:13:50,569 --> 00:13:53,270 Comment sais-tu toutes ces choses ? 196 00:13:53,338 --> 00:13:57,241 Je l'ai lu dans un très vieux livre. 197 00:14:02,747 --> 00:14:04,314 Tu sais tout ça 198 00:14:04,348 --> 00:14:07,283 juste en regardant des signes sur du papier ? 199 00:14:08,352 --> 00:14:10,353 Oui. 200 00:14:10,421 --> 00:14:13,156 Tu es une sorte de sorcier. 201 00:14:28,307 --> 00:14:30,342 Notre père avait l'habitude de nous dire 202 00:14:30,376 --> 00:14:34,747 que personne n'avait jamais regardé le mur et survécu. 203 00:14:34,782 --> 00:14:37,283 Et nous y voilà. 204 00:14:37,351 --> 00:14:39,653 Vivants. 205 00:14:55,903 --> 00:14:58,671 Souviens-toi de ce qui arrive aux enfants qui s'enfuient. 206 00:14:58,705 --> 00:15:01,541 Je suis ton père et c'est moi qui parle. 207 00:15:11,452 --> 00:15:13,787 Les routes sont devenues un enfer, n'est ce pas ? 208 00:15:13,821 --> 00:15:15,956 Trois rayons se sont cassés ce matin. 209 00:15:15,990 --> 00:15:17,992 - Un coup de main? - Plusieurs. 210 00:15:19,994 --> 00:15:22,162 Je dois apporter ce lard aux Jumeaux 211 00:15:22,197 --> 00:15:24,798 à temps pour le mariage. 212 00:15:24,833 --> 00:15:27,334 Merci beaucoup. 213 00:15:29,504 --> 00:15:31,071 Non ! 214 00:15:31,105 --> 00:15:32,406 Ne le tue pas. 215 00:15:32,440 --> 00:15:34,608 Les rats morts ne couinent pas. 216 00:15:34,642 --> 00:15:36,310 Tu es très dangereux non ? 217 00:15:36,377 --> 00:15:38,378 Dire des choses effrayantes à des jeunes filles. 218 00:15:38,413 --> 00:15:41,181 Tuer des jeunes garçons et des personnes âgées. 219 00:15:41,248 --> 00:15:42,649 Tu es un vrai dur. 220 00:15:42,683 --> 00:15:44,651 Plus que quiconque que tu connaisse. 221 00:15:44,685 --> 00:15:47,420 Tu te trompes. Je connais un tueur. 222 00:15:47,455 --> 00:15:50,090 - Un vrai tueur. - Ah bon ? 223 00:15:50,124 --> 00:15:51,725 Tu ressemblerais à un chaton à côté de lui. 224 00:15:51,759 --> 00:15:54,094 Il te tuerait avec son petit doigt. 225 00:15:54,128 --> 00:15:56,229 C'est lui ? 226 00:15:57,598 --> 00:15:59,632 - Non. - Bien. 227 00:16:00,901 --> 00:16:02,602 Ne le tue pas. 228 00:16:02,669 --> 00:16:04,904 Je t'en prie. 229 00:16:04,938 --> 00:16:07,073 Je t'en prie, non. 230 00:16:09,710 --> 00:16:11,777 Tu es très gentille. 231 00:16:11,812 --> 00:16:13,779 Un jour ça te perdra. 232 00:16:31,131 --> 00:16:32,965 Où sommes-nous ? 233 00:16:33,032 --> 00:16:35,200 Le Don, je pense. 234 00:16:35,235 --> 00:16:36,869 Brandon le Bâtisseur a donné toutes ces terres 235 00:16:36,903 --> 00:16:38,971 au sud du Mur à la Garde de Nuit 236 00:16:39,006 --> 00:16:41,941 pour leur hospitalité et leur soutien. 237 00:16:41,976 --> 00:16:44,244 Mestre Luwin me l'a appris. 238 00:16:46,047 --> 00:16:48,315 Il ne soutient personne en ce moment. 239 00:16:48,349 --> 00:16:52,052 C'est un bonne terre, et il n'y a pas de guerre à cet endroit. 240 00:16:52,086 --> 00:16:53,587 Pourquoi partir ? 241 00:16:53,654 --> 00:16:55,322 Les sauvageons. 242 00:16:55,356 --> 00:16:57,090 Pardon. 243 00:16:57,124 --> 00:16:59,826 Mais ils passent le Mur et raflent, 244 00:16:59,893 --> 00:17:01,694 volent et emportent les femmes. 245 00:17:01,728 --> 00:17:03,929 La vieille Nan a dit qu'ils transformaient ton crâne en coupe 246 00:17:03,964 --> 00:17:06,031 et te faisaient boire ton propre sang avec. 247 00:17:08,701 --> 00:17:10,402 C'est ce que la vieille Nan a dit. 248 00:17:10,436 --> 00:17:12,104 Une tempête approche. 249 00:17:13,473 --> 00:17:15,774 Je ne vois rien… 250 00:17:19,278 --> 00:17:20,979 Cet endroit n'est pas plus mauvais qu'un autre pour se protéger. 251 00:17:24,250 --> 00:17:26,585 Nous pouvons boire un peu de sang en attendant. 252 00:17:26,652 --> 00:17:28,753 Je n'en ai pas besoin de beaucoup. 253 00:17:40,567 --> 00:17:43,002 Seulement un vieil homme et huit bons chevaux. 254 00:17:43,069 --> 00:17:46,138 Que fait un vieil homme avec huit chevaux ? 255 00:17:46,172 --> 00:17:48,039 Il les élève pour la Garde. 256 00:17:48,074 --> 00:17:50,042 Comment empêche-t-il les gens de les lui voler ? 257 00:17:50,076 --> 00:17:52,411 La Garde le protège. 258 00:17:52,446 --> 00:17:54,680 Pas aujourd'hui. 259 00:17:54,715 --> 00:17:57,384 Il vend des chevaux, il a de l'or là dedans. 260 00:17:57,418 --> 00:18:00,620 - Et du bon acier. - Taillons-le en pièces. 261 00:18:00,655 --> 00:18:02,022 Nous prenons juste les chevaux et nous partons. 262 00:18:02,056 --> 00:18:04,725 Le vieil homme n'est pas une menace. 263 00:18:05,761 --> 00:18:07,194 Je ne cesse de te répéter. 264 00:18:07,228 --> 00:18:09,363 C'est un vieil homme. 265 00:18:09,397 --> 00:18:11,865 Une lance dans le cœur est une meilleure façon de mourir 266 00:18:11,933 --> 00:18:14,373 que de cracher ses poumons avec seulement ses chevaux pour écouter. 267 00:18:15,904 --> 00:18:19,239 La Garde pourrait envoyer quelques hommes chercher un voleur de chevaux. 268 00:18:19,274 --> 00:18:22,142 Ils en enverraient bien plus pour traquer des meurtriers. 269 00:18:22,177 --> 00:18:24,011 J'espère. 270 00:18:24,045 --> 00:18:26,981 Tuer des corbeaux dans leur château est dur. 271 00:18:27,016 --> 00:18:28,950 Les tuer à l'extérieur quand ils sont vulnérables, 272 00:18:29,017 --> 00:18:30,685 c'est comme ça que l'on procède. 273 00:18:30,719 --> 00:18:32,453 Répartissez-vous. 274 00:18:32,521 --> 00:18:35,056 Encerclez la hutte et approchez vous en. 275 00:19:17,833 --> 00:19:19,066 Ygritte! 276 00:19:21,136 --> 00:19:23,637 Vérifiez la grange! 277 00:20:00,808 --> 00:20:04,210 Personne ne croira que vous êtes un éleveur de porcs si vous les mangez tous. 278 00:20:04,278 --> 00:20:06,546 La meilleure partie de l'animal. 279 00:20:11,253 --> 00:20:13,454 Ne t'inquiète pas. Ils y sont encore. 280 00:20:14,690 --> 00:20:16,291 Je sais qu'ils sont encore là. 281 00:20:16,325 --> 00:20:18,059 Vous vérifiez toutes les cinq minutes 282 00:20:18,127 --> 00:20:20,661 comme si vous étiez effrayé qu'ils aient bougé. 283 00:20:20,696 --> 00:20:22,463 Je ne suis pas effrayé. 284 00:20:22,498 --> 00:20:24,732 Bien sûr que si. 285 00:20:24,767 --> 00:20:27,068 Tu y est presque 286 00:20:27,102 --> 00:20:29,704 et tu as peur de ne pas y arriver. 287 00:20:29,772 --> 00:20:33,141 Plus tu t'approches, plus tu as peur. 288 00:20:33,175 --> 00:20:36,612 Ça ne sert à rien de te cacher derrière ce visage. 289 00:20:36,646 --> 00:20:39,548 Je reconnais la peur quand je la vois. 290 00:20:39,582 --> 00:20:41,450 J'en ai vus beaucoup. 291 00:20:42,752 --> 00:20:45,287 Je reconnais la peur quand je la vois. 292 00:20:46,756 --> 00:20:49,559 Vous êtes effrayé par le feu. 293 00:20:49,627 --> 00:20:51,328 Quand l'épée de Beric a pris feu, 294 00:20:51,362 --> 00:20:53,196 Vous ressembliez à une petite fille effrayée. 295 00:20:56,835 --> 00:20:59,169 Et je sais aussi pourquoi. 296 00:21:01,039 --> 00:21:03,474 J'ai entendu ce que votre frère vous avait fait. 297 00:21:04,610 --> 00:21:05,910 Appuyer votre visage dans le feu 298 00:21:05,978 --> 00:21:08,546 Comme une bonne côtelette de mouton juteuse. 299 00:21:12,351 --> 00:21:14,519 Cela vous donne quelques idées ? 300 00:21:17,356 --> 00:21:20,025 Peut-être. 301 00:21:20,059 --> 00:21:22,394 Vas y alors. 302 00:21:22,428 --> 00:21:24,796 Vous pourriez vous enfuir 303 00:21:24,831 --> 00:21:27,366 Et pourriez le faire par vos propres moyens 304 00:21:28,434 --> 00:21:30,669 Ils sont juste de l'autre côté de la rivière 305 00:21:30,703 --> 00:21:32,838 Votre famille la plus proche 306 00:21:32,872 --> 00:21:35,907 Depuis que Ilyn Payne a coupé la tête de votre père. 307 00:21:39,345 --> 00:21:42,347 Un jour, j'enfoncerai une épée à travers ton œil 308 00:21:42,381 --> 00:21:44,015 et la ferais ressortir par ton crâne. 309 00:22:08,739 --> 00:22:12,174 Comment allons-nous passer de l'autre côté du Mur ? 310 00:22:12,209 --> 00:22:14,143 Mon oncle disait qu'il mesure 700 pieds de haut 311 00:22:19,483 --> 00:22:21,050 comment l'avez vous passé ? 312 00:22:25,088 --> 00:22:27,823 Embarqué sur un bateau et ramé jusqu'à la baie des phoques. 313 00:22:27,858 --> 00:22:31,059 Cela nous prendrait deux mois pour atteindre la Baie des Phoques. 314 00:22:31,093 --> 00:22:33,228 Certains grimpent à même la glace. 315 00:22:33,295 --> 00:22:36,564 Même Hodor n'est pas assez fort pour grimper le mur avec moi sur le dos. 316 00:22:36,632 --> 00:22:39,801 Hodor. 317 00:22:39,835 --> 00:22:42,370 19 châteaux gardent le Mur. 318 00:22:42,405 --> 00:22:45,774 - Trois d'entre eux sont encore ouverts - Hodor ! 319 00:22:45,809 --> 00:22:48,043 L'une de ces forteresses abandonnées nous donnera un passage au travers. 320 00:22:48,077 --> 00:22:50,312 Mon oncle a dit que les portes ont été scellées avec de la glace et des pierres 321 00:22:50,346 --> 00:22:51,780 lorsque les forteresses ont été désertées. 322 00:22:51,814 --> 00:22:55,117 Hé bien, nous allons devoir les ouvrir de nouveau. 323 00:22:56,720 --> 00:22:59,455 -whoa, whoa, whoa ! -Il y a un cavalier dehors. 324 00:23:00,758 --> 00:23:02,692 Juste un ? 325 00:23:02,726 --> 00:23:04,494 -Il y en a d'autres. -Hodor. 326 00:23:05,863 --> 00:23:07,363 Chut. Chut. 327 00:23:07,398 --> 00:23:10,133 -C'est juste le tonnerre, doux géant. -Hodor. 328 00:23:10,201 --> 00:23:12,535 Je me rends. 329 00:23:12,603 --> 00:23:14,237 -Je me rends. -Des sauvageons. 330 00:23:19,344 --> 00:23:20,845 Où sont Broussaille et Eté ? 331 00:23:20,879 --> 00:23:22,880 Partis chasser. 332 00:23:22,948 --> 00:23:24,916 Hodor ! 333 00:23:24,950 --> 00:23:27,251 -Chut, du calme, Hodor. -Hodor ! 334 00:23:27,319 --> 00:23:29,286 Fais le taire. S'ils nous entendent.. 335 00:23:29,321 --> 00:23:31,489 - Chut, Hodor. Plus-- plus de Hodorage. - Hodor! 336 00:23:31,523 --> 00:23:34,425 - Hodor! - Hodor, calme-toi. 337 00:23:34,460 --> 00:23:35,793 - Tu dois rester tranquille. - Ils vont nous entendre. 338 00:23:35,828 --> 00:23:37,995 Hodor, reste tranquille. 339 00:23:39,598 --> 00:23:41,666 - Ah! Hodor! - Hodor, calme-toi. 340 00:23:41,734 --> 00:23:44,702 -Hodor ! Hodor ! -Hodor, calme-toi ! 341 00:24:06,958 --> 00:24:08,659 Qu'as-tu donc fait ? 342 00:24:08,693 --> 00:24:11,428 Rien. 343 00:24:11,462 --> 00:24:13,397 Je ne sais pas. 344 00:24:17,502 --> 00:24:19,103 Qu'est ce que c'était ? 345 00:24:20,338 --> 00:24:22,607 C'était un cheval qui mourait. 346 00:24:32,684 --> 00:24:35,252 ramène les par ici. 347 00:24:35,286 --> 00:24:38,455 C'était le dernier d'entre-eux. les autres sont mort. 348 00:24:38,489 --> 00:24:40,723 J'ai entendu des coups là haut. 349 00:24:40,758 --> 00:24:42,892 Le Tonnerre. 350 00:24:42,926 --> 00:24:45,494 Je connais la différence entre des coups et le tonnerre. 351 00:24:45,529 --> 00:24:48,663 C'était peut-être des fantômes. 352 00:24:58,574 --> 00:25:00,909 Cela ne t'aidera pas, grand-père. 353 00:25:05,281 --> 00:25:06,948 Vers où chevauchais-tu ? 354 00:25:06,982 --> 00:25:08,983 Ça n'a plus d'importance maintenant n'est ce pas ? 355 00:25:09,018 --> 00:25:11,753 Non, ça n'en n'a plus maintenant. 356 00:25:13,456 --> 00:25:16,858 Tranche-lui sa gorge ou il préviendra les corbeaux que nous sommes ici. 357 00:25:22,765 --> 00:25:24,499 Tu comprends. 358 00:25:24,534 --> 00:25:26,501 Laissez-moi me tenir debout au moins. 359 00:25:27,770 --> 00:25:29,938 Laissez-moi mourir avec un peu de dignité. 360 00:25:34,977 --> 00:25:36,678 Fais le tuer par le corbeau. 361 00:25:40,216 --> 00:25:43,619 Tu es l'un des notre maintenant. Prouve le. 362 00:25:47,825 --> 00:25:50,427 Les loups sont dehors. 363 00:25:53,331 --> 00:25:55,065 Je ne peux pas le faire volontairement. 364 00:25:55,100 --> 00:25:59,137 Je ne sais pas comment. Ça se passe dans mes rêves. 365 00:25:59,171 --> 00:26:01,273 Tu es un change-peau, Bran. 366 00:26:01,307 --> 00:26:03,375 C'est dans ton sang. 367 00:26:03,409 --> 00:26:04,877 Je ne peux pas. 368 00:26:04,911 --> 00:26:06,812 Tu viens juste de le faire. 369 00:26:06,880 --> 00:26:08,848 Un loup n'est rien à côté. 370 00:26:16,556 --> 00:26:18,290 Elle à l'air tranchante. 371 00:26:27,901 --> 00:26:29,970 Fais le. 372 00:26:30,972 --> 00:26:32,439 Fais le. 373 00:26:32,473 --> 00:26:35,608 Je te l'ai dit. Il est toujours l'un d'entre eux. 374 00:26:37,811 --> 00:26:39,378 Vas y, garçon. 375 00:26:42,282 --> 00:26:43,582 Fais le! 376 00:26:52,358 --> 00:26:54,159 C'est un corbeau. 377 00:26:54,193 --> 00:26:56,127 Il le sera toujours. 378 00:26:56,162 --> 00:26:58,529 Et sa femme de corbeau qui le protège. 379 00:26:58,563 --> 00:27:01,766 Il nous poignardera dans le dos dés qu'il en aura l'occasion. 380 00:27:04,703 --> 00:27:07,071 Tue le. 381 00:27:22,354 --> 00:27:24,389 - Il est l'un d'entre eux! - Non ! 382 00:27:24,423 --> 00:27:25,923 Tu m'entends? 383 00:27:31,931 --> 00:27:35,233 Tu ne mourras pas pour l'un d'entre eux. 384 00:27:37,036 --> 00:27:39,538 Fais le. 385 00:27:39,572 --> 00:27:41,406 Ils nous trouverons si tu ne le fais pas. 386 00:28:11,106 --> 00:28:13,074 Tu avais raison. 387 00:28:39,066 --> 00:28:40,633 Hyah! 388 00:28:59,687 --> 00:29:02,322 Quand tu entendras un oiseau chanter, tu pourras venir. 389 00:29:02,356 --> 00:29:06,126 Je suis un très bon siffleur. Le meilleur. 390 00:29:11,004 --> 00:29:14,100 Daario Naharis. 391 00:29:41,995 --> 00:29:44,363 C'était rapide. 392 00:29:47,133 --> 00:29:49,167 - Il peut y en avoir d'autres. - J'en doute. 393 00:29:49,202 --> 00:29:52,070 Les Yunkaïis préfèrent laisser leurs esclaves se battre pour eux. 394 00:30:37,285 --> 00:30:39,987 C'est ce que tu appelles quelques gardes ? 395 00:31:04,180 --> 00:31:06,381 Allez ! C'est quoi ton problème ? 396 00:32:20,454 --> 00:32:23,156 Lord Edmure… 397 00:32:24,826 --> 00:32:27,094 J'espère que je ne vous déçois pas. 398 00:32:35,637 --> 00:32:38,106 Vous êtes ravissante, mademoiselle. 399 00:32:39,742 --> 00:32:41,410 Vous pouvez maintenant couvrir la mariée 400 00:32:41,444 --> 00:32:43,512 et l'amener sous votre protection. 401 00:33:12,576 --> 00:33:14,176 Sous le regard des Sept, 402 00:33:14,211 --> 00:33:17,880 Je scelle ici ces deux âmes, 403 00:33:17,915 --> 00:33:21,517 les joignant en une pour l'éternité. 404 00:33:21,552 --> 00:33:24,487 Regardez-vous et dites les mots. 405 00:33:27,057 --> 00:33:29,325 Père, Forgeron, 406 00:33:29,393 --> 00:33:31,727 Guerrier, Mère, 407 00:33:31,762 --> 00:33:34,798 Vierge, Aïeule, Étranger… 408 00:33:34,832 --> 00:33:36,933 - Je suis sien… - Je suis sienne… 409 00:33:36,968 --> 00:33:39,102 - et elle est mienne… - et il est mien… 410 00:33:39,137 --> 00:33:43,140 … depuis ce jour et jusqu'à ce que la mort nous sépare. 411 00:33:47,846 --> 00:33:50,715 - Est-ce sûr ? - Ils sont partis depuis longtemps. 412 00:33:56,154 --> 00:33:57,687 Tu avais raison. 413 00:33:57,755 --> 00:34:00,256 Je peux m'immiscer dans l'esprit d'Été quand je veux. 414 00:34:00,323 --> 00:34:02,491 Bien évidement. 415 00:34:03,793 --> 00:34:05,093 Au nord du Mur il y a des sauvageons 416 00:34:05,128 --> 00:34:08,129 qui peuvent contrôler toutes sortes d'animaux. 417 00:34:08,164 --> 00:34:10,498 Mais tu as fait bien plus que ça. 418 00:34:12,301 --> 00:34:15,403 Tu est entré dans l'esprit d'Hodor. 419 00:34:15,437 --> 00:34:18,272 Ils peuvent faire ça au nord du Mur ? 420 00:34:20,610 --> 00:34:22,711 Personne ne peut faire ça… 421 00:34:22,745 --> 00:34:23,846 où que ce soit. 422 00:34:30,520 --> 00:34:33,155 Quand j'ai regardé à travers les yeux d'Été, 423 00:34:33,189 --> 00:34:34,856 - J'ai vu Jon. - Où ? 424 00:34:34,891 --> 00:34:36,658 Il était avec les sauvageons. 425 00:34:36,692 --> 00:34:38,727 Ils ont essayé de le tuer mais il s'est échappé. 426 00:34:38,761 --> 00:34:40,395 Il est surement en train de rentrer à Châteaunoir alors. 427 00:34:40,430 --> 00:34:42,264 C'est ce qu'il devrait faire. 428 00:34:42,298 --> 00:34:44,666 Aux dernières nouvelles, Châteaunoir est déjà attaqué. 429 00:34:44,701 --> 00:34:47,502 - Si beaucoup de sauvageons se sont infiltrés… - Je te l'ai déjà dit. 430 00:34:47,570 --> 00:34:49,538 Je n'irai pas au nord du Mur. 431 00:34:49,572 --> 00:34:52,541 Tout ce que m'a dit Jojen est vrai. 432 00:34:54,477 --> 00:34:56,745 Tu as vu ce que j'ai fait à Hodor. 433 00:34:56,779 --> 00:34:58,747 Je dois trouver un corbeau à trois yeux. 434 00:34:58,781 --> 00:35:00,349 Écoute-moi, petit lord. 435 00:35:00,383 --> 00:35:01,616 Ne t'inquiète pas. 436 00:35:01,650 --> 00:35:04,753 Je ne te demande pas de venir avec moi. 437 00:35:06,690 --> 00:35:08,457 Ce ne serait pas sûr pour Rickon. 438 00:35:08,492 --> 00:35:11,561 Moi ? Je viens avec toi. 439 00:35:11,595 --> 00:35:14,097 Non. 440 00:35:14,131 --> 00:35:16,766 Toi, Osha et Broussaille vous dirigez vers l'Âtre-lès-Confins. 441 00:35:16,801 --> 00:35:20,003 Les Ombles sont nos bannerets. Ils vous protègeront. 442 00:35:20,038 --> 00:35:21,772 Je viens avec toi. 443 00:35:21,806 --> 00:35:23,674 Je suis ton frère. 444 00:35:23,708 --> 00:35:26,010 Je dois te protéger. 445 00:35:27,913 --> 00:35:31,248 En ce moment je dois te protéger. 446 00:35:31,283 --> 00:35:34,418 Robb est en guerre et je vais au delà du Mur. 447 00:35:34,452 --> 00:35:36,821 Si quelque chose venait à nous arriver, 448 00:35:36,855 --> 00:35:38,923 tu es l'héritier de Winterfell. 449 00:35:40,959 --> 00:35:43,161 Saurais-tu trouver l'Âtre ? 450 00:35:43,195 --> 00:35:46,298 Vous les sudistes construisez de grands châteaux et vous ne bougez jamais. 451 00:35:46,332 --> 00:35:47,966 Vous êtes facilement repérables. 452 00:35:48,034 --> 00:35:50,736 Nous ne sommes pas des sudistes. 453 00:35:50,770 --> 00:35:53,839 Et je ne veux pas te quitter. 454 00:35:53,873 --> 00:35:56,675 Shh, shh. Viens ici, petit soldat. 455 00:35:58,144 --> 00:36:01,747 Toi et moi, on va partir pour l'aventure. 456 00:36:01,782 --> 00:36:04,150 Tu n'est pas obligée de faire ça. 457 00:36:05,485 --> 00:36:06,952 Ta famille m'a recueillie 458 00:36:06,987 --> 00:36:09,322 et a été bonne avec moi alors qu'elle n'avait aucune raison de l'être. 459 00:36:09,356 --> 00:36:11,691 Chut. 460 00:36:11,725 --> 00:36:13,993 Tout ira bien. 461 00:36:14,027 --> 00:36:16,262 Les Ombles sont de grands combattants. 462 00:36:16,296 --> 00:36:18,931 Même moi j'en ai entendu parler. 463 00:36:18,966 --> 00:36:21,334 Ils t'apprendront à manier l'épée. 464 00:36:21,368 --> 00:36:24,904 Je sais manier l'épée. 465 00:36:31,811 --> 00:36:34,580 Vous partez maintenant ? C'est le milieu de la nuit. 466 00:36:34,614 --> 00:36:36,482 J'ai appris à marcher dans l'obscurité. 467 00:36:38,952 --> 00:36:40,653 Fais tes adieux, petit homme. 468 00:36:48,594 --> 00:36:50,829 Protégez-le. 469 00:36:52,598 --> 00:36:54,665 Il est tout pour moi. 470 00:37:15,756 --> 00:37:18,290 Cela fait longtemps que l'on attend. 471 00:37:20,527 --> 00:37:22,328 N'est-ce pas ? 472 00:37:23,830 --> 00:37:25,264 Je ne sais pas, à vous de me le dire. 473 00:37:25,299 --> 00:37:27,500 Combien de temps prend le sac d'une ville ? 474 00:37:35,742 --> 00:37:37,843 C'était comme vous aviez dit. 475 00:37:37,877 --> 00:37:41,279 Ils n'y ont pas cru jusqu'à ce qu'il soit trop tard. 476 00:37:41,313 --> 00:37:43,314 Leurs soldats esclaves 477 00:37:43,349 --> 00:37:46,818 ont jeté leurs lances et se sont rendus. 478 00:37:50,922 --> 00:37:53,491 Et Daario Naharis ? 479 00:38:14,048 --> 00:38:16,616 La ville est à vous, ma reine. 480 00:38:39,741 --> 00:38:41,275 Ils sont doués, non ? 481 00:38:41,309 --> 00:38:43,043 Ils doivent l'être à cause du prix qu'ils coûtent. 482 00:38:50,252 --> 00:38:53,454 Regarde la foule. 483 00:38:56,891 --> 00:38:59,093 Il s'est plaint de ce mariage 484 00:38:59,160 --> 00:39:01,362 sur tout le chemin depuis Vivesaigues 485 00:39:01,396 --> 00:39:02,897 et regarde-le maintenant. 486 00:39:02,931 --> 00:39:04,898 Les dieux aiment récompenser les idiots. 487 00:39:04,933 --> 00:39:07,434 - Mon oncle. - Quoi ? 488 00:39:07,468 --> 00:39:10,437 C'est mon neveu. Je l'aime. 489 00:39:10,471 --> 00:39:12,473 Et c'est un sacré idiot. 490 00:39:17,845 --> 00:39:20,247 Vous ne buvez pas, Lord Bolton ? 491 00:39:20,281 --> 00:39:22,583 Jamais, ma dame. Ça émousse les sens. 492 00:39:22,617 --> 00:39:24,852 C'est le but. 493 00:39:24,886 --> 00:39:26,687 N'avez-vous pas épousé l'une des filles Frey ? 494 00:39:26,721 --> 00:39:28,189 Ouais. 495 00:39:28,223 --> 00:39:30,291 Lord Walder m'a laissé choisir l'une de ses petites-filles 496 00:39:30,325 --> 00:39:34,428 et m'a promis son poids en argent comme dot. 497 00:39:34,496 --> 00:39:36,297 J'ai donc une femme jeune et grosse. 498 00:39:38,333 --> 00:39:40,301 J'espère qu'elle vous rend très heureux. 499 00:39:40,335 --> 00:39:42,136 Eh bien, elle m'a rendu très riche. 500 00:39:42,204 --> 00:39:44,806 Excusez-moi, mon seigneur, ma dame. 501 00:39:44,840 --> 00:39:47,308 Il me faut un arbre pour pisser. 502 00:39:49,378 --> 00:39:51,713 Ma mère est seule avec Roose Bolton. 503 00:39:51,780 --> 00:39:53,181 Je devrais aller à son secours. 504 00:39:53,215 --> 00:39:55,149 Ta mère a moins besoin de secours 505 00:39:55,184 --> 00:39:57,151 que toutes les femmes que j'ai jamais rencontrées. 506 00:39:57,186 --> 00:39:58,253 Sois gentille. 507 00:39:58,287 --> 00:40:00,288 Elle commence enfin à t'apprécier. 508 00:40:01,957 --> 00:40:03,758 Et je l'apprécie. 509 00:40:03,793 --> 00:40:06,995 Mais si elle avait eu ce qu'elle voulait, je serais de retour à Volantis 510 00:40:07,029 --> 00:40:10,298 à jouer ma harpe et tu serais assis là-bas 511 00:40:10,333 --> 00:40:13,335 à manger des baies dans la main de Roslin Frey. 512 00:40:13,369 --> 00:40:15,537 Peut-être ai-je fait une énorme erreur. 513 00:40:18,441 --> 00:40:21,343 Frapper ton roi est un acte de trahison. 514 00:40:24,681 --> 00:40:26,449 Arrête. 515 00:40:27,384 --> 00:40:29,018 Ne les insulte pas. 516 00:40:31,688 --> 00:40:33,689 Votre Grâce. 517 00:40:40,463 --> 00:40:44,366 Le septon a dit ses prières, 518 00:40:44,400 --> 00:40:46,601 des mots ont été dits, 519 00:40:46,636 --> 00:40:48,436 et Lord Edmure 520 00:40:48,504 --> 00:40:51,405 a enveloppé ma fille dans une cape. 521 00:40:51,440 --> 00:40:55,877 Mais ils ne sont pas encore mari et femme. 522 00:40:55,911 --> 00:40:58,480 Une épée a besoin d'un fourreau. 523 00:41:04,720 --> 00:41:08,289 Et un mariage a besoin d'un couchage. 524 00:41:08,324 --> 00:41:10,191 Qu'en dit mon sire ? 525 00:41:10,226 --> 00:41:13,228 Au coucher ! Au coucher ! Au coucher ! 526 00:41:18,534 --> 00:41:20,936 Si vous pensez que le moment est venu, Lord Walder, 527 00:41:20,970 --> 00:41:25,173 absolument, allons les coucher ! 528 00:41:31,781 --> 00:41:34,450 Au coucher ! Au coucher ! Au coucher ! 529 00:41:40,457 --> 00:41:42,959 Allez ! 530 00:42:00,645 --> 00:42:03,747 Oh ! Attention, mesdames. 531 00:42:03,781 --> 00:42:05,815 Quand vous aurez libéré ce monstre, 532 00:42:05,850 --> 00:42:08,618 on ne peut l'enfermer à nouveau. 533 00:42:08,652 --> 00:42:11,954 Au coucher ! Au coucher ! Au coucher ! 534 00:42:15,692 --> 00:42:17,293 Pauvre fille. 535 00:42:17,327 --> 00:42:20,229 Chaque mariée en passe par là. 536 00:42:20,263 --> 00:42:22,865 Je suis sûr que vous avez enduré le vôtre avec grâce. 537 00:42:22,899 --> 00:42:25,401 Oh, Ned l'avait interdit. 538 00:42:25,436 --> 00:42:28,638 Il disait qu'il ne fallait pas briser la mâchoire d'un homme cette nuit-là. 539 00:42:37,115 --> 00:42:40,216 C'est une coutume très étrange. 540 00:42:40,251 --> 00:42:42,152 Je suppose que ça peut paraître étrange 541 00:42:42,186 --> 00:42:43,853 du point de vue d'un étranger. 542 00:42:43,888 --> 00:42:45,689 Ça te paraît normal ? 543 00:42:45,756 --> 00:42:48,125 C'est la tradition. 544 00:42:49,961 --> 00:42:52,829 Sans la cérémonie du coucher, il n'y a pas de preuve 545 00:42:52,864 --> 00:42:55,399 que le Seigneur et la Dame ont consommé leur mariage. 546 00:42:55,433 --> 00:42:58,769 Mais il y a d'autres moyens d'avancer des preuves. 547 00:43:01,139 --> 00:43:02,906 Garçon ou fille ? 548 00:43:05,277 --> 00:43:06,978 Je ne sais pas. 549 00:43:07,012 --> 00:43:10,181 Mais si c'est un garçon, je sais comment on devrait l'appeler. 550 00:43:10,215 --> 00:43:12,383 Oh, vraiment ? 551 00:43:12,417 --> 00:43:15,854 Je pense qu'un père a son mot à dire sur le prénom de son fils. 552 00:43:15,921 --> 00:43:17,255 Eddard. 553 00:43:20,926 --> 00:43:22,961 N'as-tu pas envie d'apprendre au petit Ned Stark 554 00:43:22,995 --> 00:43:25,430 comment monter à cheval ? 555 00:43:25,464 --> 00:43:27,665 Si. 556 00:44:23,587 --> 00:44:25,755 Vas-y, aligne-les! 557 00:44:42,408 --> 00:44:44,810 Whoa, whoa, whoa, whoa. 558 00:44:48,081 --> 00:44:49,615 Où allez-vous? 559 00:44:49,650 --> 00:44:51,383 J'ai du porc salé pour le festin. 560 00:44:51,451 --> 00:44:53,618 La fête est finie. 561 00:44:53,653 --> 00:44:56,054 Ça ne semble pas fini. 562 00:44:56,088 --> 00:44:58,956 Si je te dis que c'est fini, c'est fini. 563 00:44:58,991 --> 00:45:03,193 Faites demi-tour et dégagez d'ici. 564 00:45:03,228 --> 00:45:05,195 J'ai des pieds de porc, aussi. 565 00:45:06,363 --> 00:45:08,464 Tu es simple d'esprit ? 566 00:45:08,499 --> 00:45:10,233 Fais demi-tour. 567 00:45:22,879 --> 00:45:24,513 Votre Grâce. 568 00:45:30,354 --> 00:45:34,690 Je pense avoir négligé 569 00:45:34,724 --> 00:45:36,458 mes devoirs. 570 00:45:36,492 --> 00:45:40,196 Je vous ai donné de la viande, du vin et de la musique, 571 00:45:40,230 --> 00:45:42,898 mais je n'ai pas témoigné 572 00:45:42,933 --> 00:45:46,001 de l'hospitalité que vous méritez. 573 00:45:47,170 --> 00:45:48,638 Mon roi s'est marié 574 00:45:48,672 --> 00:45:52,108 et je dois un cadeau de mariage à ma reine. 575 00:45:56,881 --> 00:45:59,383 Robb ! 576 00:46:46,195 --> 00:46:48,296 Tu es prêt à rentrer à Winterfell, n'est-ce pas ? 577 00:46:51,534 --> 00:46:53,034 Le festin est déjà fini ? 578 00:46:53,069 --> 00:46:55,570 Ouais, c'est fini. 579 00:47:25,901 --> 00:47:27,701 Suis-le. 580 00:47:30,205 --> 00:47:32,506 Vise ! 581 00:48:01,171 --> 00:48:03,506 C'est trop tard. 582 00:48:44,346 --> 00:48:47,448 Le Roi du Nord s'élève. 583 00:49:09,105 --> 00:49:11,306 Lord Walder ! 584 00:49:11,374 --> 00:49:12,974 Lord Walder, assez ! 585 00:49:13,008 --> 00:49:15,443 Arrêtez ! 586 00:49:17,046 --> 00:49:19,080 Je vous en prie. 587 00:49:19,147 --> 00:49:21,249 C'est mon fils. 588 00:49:21,316 --> 00:49:23,584 Mon premier fils. 589 00:49:23,619 --> 00:49:26,187 Laissez-le partir et je jure que nous oublierons tout cela. 590 00:49:26,222 --> 00:49:28,890 Je le jure devant les anciens et nouveaux dieux. 591 00:49:28,924 --> 00:49:30,425 Nous ne nous vengerons pas. 592 00:49:30,460 --> 00:49:34,129 Vous m'avez déjà prêté serment dans ce château. 593 00:49:34,164 --> 00:49:37,966 Vous avez juré devant tous les dieux que votre fils épouserait ma fille ! 594 00:49:38,001 --> 00:49:41,336 Prenez-moi en otage, mais laissez Robb partir. 595 00:49:41,371 --> 00:49:43,538 Robb, lève-toi. 596 00:49:43,573 --> 00:49:45,307 Lève-toi et pars. 597 00:49:45,341 --> 00:49:47,742 Je t'en prie ! 598 00:49:49,412 --> 00:49:52,147 Je t'en prie ! 599 00:49:52,181 --> 00:49:56,018 Pourquoi le laisserais-je faire ça ? 600 00:49:58,655 --> 00:50:01,390 Sur mon honneur de Tully, 601 00:50:01,458 --> 00:50:04,193 sur mon honneur de Stark, 602 00:50:04,261 --> 00:50:07,096 Laissez-le partir 603 00:50:07,130 --> 00:50:10,233 ou je trancherai la gorge de votre femme. 604 00:50:18,709 --> 00:50:21,310 J'en trouverai une autre. 605 00:50:24,081 --> 00:50:26,549 Mère. 606 00:50:27,613 --> 00:50:29,318 Les Lannister transmettent leurs salutations. 607 00:51:07,148 --> 00:51:17,906 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM ==