1 00:03:21,920 --> 00:03:33,480 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ, www.phudeviet.org 2 00:04:26,760 --> 00:04:29,160 Chạy ra đi! - Vua phương Bắc! 3 00:04:29,200 --> 00:04:32,370 - Vua phương Bắc! 4 00:04:32,400 --> 00:04:34,600 Vua phương Bắc! 5 00:04:34,640 --> 00:04:37,000 Vua phương Bắc! 6 00:04:37,040 --> 00:04:40,440 Vua phương Bắc giá lâm! 7 00:04:40,480 --> 00:04:42,710 Vua phương Bắc giá lâm! 8 00:04:42,740 --> 00:04:44,680 Vua phương Bắc giá lâm! 9 00:05:18,140 --> 00:05:20,680 Hiệp sĩ Eldrick Sarsfield và lãnh chúa Desmond Crakehall. 10 00:05:20,710 --> 00:05:23,210 Hiệp sĩ Eldrick Sarsfield và lãnh chúa Desmond Crakehall. 11 00:05:23,250 --> 00:05:24,820 Chàng đang làm gì thế? 12 00:05:24,850 --> 00:05:26,720 Ta có 1 danh sách. 13 00:05:26,750 --> 00:05:28,790 Danh sách những kẻ chàng muốn giết à? 14 00:05:28,820 --> 00:05:30,090 Vì cười nhạo ta ư? 15 00:05:30,120 --> 00:05:32,220 Bộ với nàng ta trông giống Joffrey lắm à? 16 00:05:32,260 --> 00:05:34,190 Không, chết thì có hơi quá. 17 00:05:34,230 --> 00:05:36,260 Tuy nhiên, khiến chúng sợ chết thì... 18 00:05:36,290 --> 00:05:37,900 Chàng nên học cách phớt lờ họ. 19 00:05:37,930 --> 00:05:40,060 Phu nhân của ta, họ đã luôn cười nhạo ta 20 00:05:40,100 --> 00:05:41,930 từ trước khi họ cười nhạo nàng rất lâu rồi. 21 00:05:41,970 --> 00:05:43,900 Ta là tên lùn, 22 00:05:43,930 --> 00:05:45,970 Yêu Hầu, Quỷ Lùn. 23 00:05:46,000 --> 00:05:47,540 Chàng là 1 Lannister. 24 00:05:47,570 --> 00:05:51,110 Thiếp là đứa con gái đáng khinh của kẻ phản nghịch Ned Stark. 25 00:05:51,140 --> 00:05:53,810 Đứa con gái đáng khinh và yêu hầu. 26 00:05:53,840 --> 00:05:56,240 Cặp đôi hoàn hảo. 27 00:05:59,210 --> 00:06:01,420 Chúng ta nên trừng phạt họ thế nào đây? 28 00:06:01,450 --> 00:06:03,020 Trừng phạt ai? 29 00:06:03,050 --> 00:06:06,120 Hiệp sĩ Eldrick Sarsfield và lãnh chúa Desmond Crakehall. 30 00:06:06,160 --> 00:06:07,790 Ah. 31 00:06:07,820 --> 00:06:11,290 Ta có thể nói chuyện với ngài Varys để nắm được thói hư tật xấu của chúng. 32 00:06:11,330 --> 00:06:14,800 Kẻ nào mà có tên Desmond Crakehall hẳn là 1 tên đồi trụy. 33 00:06:14,830 --> 00:06:17,230 Thiếp nghe nói chàng là 1 tên đồi trụy. 34 00:06:17,270 --> 00:06:18,570 Ta là Quỷ Lùn mà. 35 00:06:18,600 --> 00:06:20,330 Ta cần phải giữ 1 vài tiêu chuẩn nhất định. 36 00:06:23,170 --> 00:06:25,870 Chúng ta có thể nhét "cát" của cừu vào giường của lãnh chúa Desmond. 37 00:06:26,570 --> 00:06:28,710 Chúng ta cắt 1 lỗ nhỏ trên nệm của ông ta 38 00:06:28,740 --> 00:06:30,480 và đổ phân cừu vào trong. 39 00:06:30,510 --> 00:06:33,480 Rồi sau đó khâu lỗ lại. 40 00:06:33,510 --> 00:06:35,950 Cả phòng ông ta sẽ bốc mùi nhưng ông ta không biết mùi từ đâu. 41 00:06:36,070 --> 00:06:37,570 Phu nhân Sansa! 42 00:06:37,600 --> 00:06:40,030 Em của thiếp thường làm thế mỗi khi nó giận thiếp. 43 00:06:40,070 --> 00:06:42,570 Và nó lúc nào cũng giận thiếp. 44 00:06:42,600 --> 00:06:44,570 Sao lại dùng từ cát? 45 00:06:44,610 --> 00:06:48,110 Thì tại đó là từ thô tục của từ chất thải mà. (cứt) 46 00:06:48,140 --> 00:06:50,080 Phu nhân ơi... 47 00:06:50,110 --> 00:06:51,410 Thì chàng hỏi thiếp mà. 48 00:06:52,850 --> 00:06:54,420 Là anh ấy đấy! 49 00:06:55,550 --> 00:06:57,550 Thưa ngài, thưa phu nhân. 50 00:06:57,590 --> 00:06:59,890 Cha của ngài vừa triệu tập một cuộc họp của Tiểu Hội Đồng. 51 00:07:07,460 --> 00:07:10,300 Vừa giết được vài con chó con à? 52 00:07:10,330 --> 00:07:12,270 Cho ông ta xem đi. 53 00:07:12,300 --> 00:07:14,270 Nhanh lên. 54 00:07:18,470 --> 00:07:21,540 Xin ngài thứ lỗi. 55 00:07:21,570 --> 00:07:23,510 Ngón tay của người già. 56 00:07:31,180 --> 00:07:34,690 "Roslin bắt được 1 con cá hồi béo tốt. 57 00:07:34,720 --> 00:07:38,720 Đám anh trai của con bé tặng nó 2 miếng da sói mừng lễ cưới. 58 00:07:38,760 --> 00:07:41,560 Ký tên: Walder Frey." 59 00:07:43,360 --> 00:07:45,300 Đây là thơ con cóc 60 00:07:45,330 --> 00:07:47,400 hay là nó có ý nghĩa gì? 61 00:07:47,430 --> 00:07:49,270 Robb Stark chết rồi. 62 00:07:49,300 --> 00:07:52,600 Và cả con mẹ của nó. 63 00:07:54,100 --> 00:07:55,470 Hồi âm cho lãnh chúa Frey. 64 00:07:55,510 --> 00:07:58,170 Cảm tạ công trạng của ông ta và yêu cầu ông ta 65 00:07:58,210 --> 00:08:00,940 gửi đầu của Robb Stark cho chúng ta. 66 00:08:00,980 --> 00:08:04,180 Ta sẽ chiêu đãi Sansa cái đầu đó tại đám cưới của ta. 67 00:08:04,210 --> 00:08:07,680 Bệ hạ, Sansa giờ là mợ của ngài. 68 00:08:07,720 --> 00:08:10,250 Đùa thôi. Joffrey không có ý đó đâu. 69 00:08:10,290 --> 00:08:11,850 Con nói thật đấy. 70 00:08:11,890 --> 00:08:14,820 Con sẽ chiêu đãi Sansa đầu của hắn ngay tại đám cưới của con. 71 00:08:14,860 --> 00:08:16,390 Không. 72 00:08:16,430 --> 00:08:19,090 Cô ấy không còn là của ngươi để phải chịu tra tấn nữa. 73 00:08:19,900 --> 00:08:22,760 Tất cả đều là người của ta, mặc sức ta tra tấn. 74 00:08:24,230 --> 00:08:27,030 Ngươi nên nhớ kỹ điều đó, đồ quái vật nhỏ thó. 75 00:08:27,070 --> 00:08:28,900 Ta là quái vật đấy. 76 00:08:28,940 --> 00:08:32,440 Vậy có lẽ ngươi nên nói chuyện mềm mỏng hơn với ta. 77 00:08:32,470 --> 00:08:34,710 Quái vật nguy hiểm lắm 78 00:08:34,740 --> 00:08:38,850 và dạo này thì vua chúa chết như ruồi. 79 00:08:46,150 --> 00:08:48,390 Ta có thể cắt lưỡi của ngươi 80 00:08:48,420 --> 00:08:49,920 chỉ vì câu nói đó. 81 00:08:49,960 --> 00:08:52,860 Cứ để cậu ta dọa nạt đi. 82 00:08:52,890 --> 00:08:55,860 Chú của con chỉ là 1 tên lùn hay cáu thôi. 83 00:08:55,900 --> 00:08:59,060 Lãnh chúa Tyrion nên xin lỗi ngay lập tức. 84 00:08:59,100 --> 00:09:02,170 Bất kính, vô lễ, 85 00:09:02,200 --> 00:09:04,300 và với 1 điệu bộ thiếu tôn trọng . 86 00:09:04,340 --> 00:09:07,170 Ta là vua! 87 00:09:07,210 --> 00:09:08,670 Ta sẽ trừng phạt ngươi. 88 00:09:08,710 --> 00:09:11,280 Bất kỳ kẻ nào phải nói câu: "Ta là vua" 89 00:09:11,310 --> 00:09:13,950 thì không phải là vua chân chính. 90 00:09:13,980 --> 00:09:15,880 Thần chắc chắn là bệ hạ hiểu điều đó 91 00:09:15,910 --> 00:09:17,450 khi thần thắng cuộc chiến này cho bệ hạ. 92 00:09:17,480 --> 00:09:20,150 Phụ hoàng ta thắng 1 cuộc chiến thật sự. 93 00:09:20,190 --> 00:09:23,250 Phụ hoàng ta giết Thái Tử Rhaegar. Ông ấy chiếm lấy vương miệng 94 00:09:23,290 --> 00:09:26,060 trong khi ông trốn tại thành Casterly Rock! 95 00:09:38,800 --> 00:09:40,670 Bệ hạ mệt rồi. 96 00:09:40,700 --> 00:09:42,870 Đưa bệ hạ về phòng đi. 97 00:09:42,910 --> 00:09:45,140 - Đi nào con. - Ta không mệt. 98 00:09:45,180 --> 00:09:47,880 Chúng ta còn nhiều chuyện để ăn mừng. 99 00:09:47,910 --> 00:09:50,980 Còn phải lên kế hoạch đám cưới. Con phải nghỉ ngơi. 100 00:09:52,580 --> 00:09:55,850 Đại Tư Tế, có lẽ tinh chất từ cây bạch anh 101 00:09:55,890 --> 00:09:58,320 sẽ giúp bệ hạ ngủ ngon đấy. 102 00:09:58,350 --> 00:10:01,790 Ta không mệt! 103 00:10:03,330 --> 00:10:05,230 Đi nào. 104 00:10:25,350 --> 00:10:27,450 Ngươi ở lại. 105 00:10:34,490 --> 00:10:37,060 Cha vưa bắt người hùng mạnh nhất Westeros 106 00:10:37,090 --> 00:10:39,430 đi ngủ mà không được ăn tối. 107 00:10:39,460 --> 00:10:43,030 Nếu ngươi tin nó là kẻ hùng mạnh nhất Westeros thì ngươi là đồ ngu. 108 00:10:43,060 --> 00:10:46,000 Câu nói phản nghịch. Joffrey là vua. 109 00:10:46,030 --> 00:10:49,030 Ngươi thật sự nghĩ vương miệng cho ngươi quyền lực à? 110 00:10:50,840 --> 00:10:52,640 Không. 111 00:10:52,670 --> 00:10:55,470 Quân lực cho cha quyền lực. 112 00:10:55,510 --> 00:10:58,310 Robb Stark từng có quân lực, 113 00:10:58,340 --> 00:11:00,280 chưa từng thua trận nào, 114 00:11:00,310 --> 00:11:02,550 và cha cũng đã hạ được hắn. 115 00:11:02,580 --> 00:11:05,750 Con biết. 116 00:11:05,780 --> 00:11:08,650 Walder Frey nhận hết công lao. 117 00:11:08,690 --> 00:11:10,660 hoặc là nhận hết tội lỗi, 118 00:11:10,690 --> 00:11:12,560 còn tùy vào liên minh của cha. 119 00:11:13,860 --> 00:11:15,830 Walder Frey lả kẻ đa mặt, 120 00:11:15,860 --> 00:11:17,960 nhưng là 1 người dũng cảm ư? 121 00:11:18,000 --> 00:11:19,360 Không hề. 122 00:11:20,600 --> 00:11:22,730 Lão sẽ chẳng bao giờ liều lĩnh ra tay như thế 123 00:11:22,770 --> 00:11:25,270 nếu như lão không có vài sự đảm bào chắc chắn. 124 00:11:25,300 --> 00:11:28,040 Và ta cho hắn đảm bảo đó. 125 00:11:28,070 --> 00:11:29,970 Ngươi không đồng ý à? 126 00:11:30,010 --> 00:11:31,970 Con luôn thích những trò gian lận. Đây là chiến tranh. 127 00:11:32,010 --> 00:11:34,140 Nhưng giết họ ngay tại lễ cưới... 128 00:11:34,180 --> 00:11:36,980 Vậy giải thích cho ta nghe xem tại sao 129 00:11:37,010 --> 00:11:39,080 giết 1 vạn người trên chiến trường lại cao quý 130 00:11:39,120 --> 00:11:40,420 hơn giết 12 người trong bữa tiệc. 131 00:11:40,450 --> 00:11:42,450 Vậy đó là lý do cha làm thế à? 132 00:11:42,490 --> 00:11:44,050 Để cứu nhiều kẻ khác? 133 00:11:44,090 --> 00:11:47,190 Để kết thúc cuộc chiến. Để bảo vệ gia tộc. 134 00:11:47,220 --> 00:11:50,090 Người muốn viết bài hát cho những tên Stark đã chết à? 135 00:11:50,130 --> 00:11:52,960 Thế thì cứ viết đi. 136 00:11:53,000 --> 00:11:56,430 Ta tồn tại trong thế giới này lâu hơn 1 chút nữa 137 00:11:56,470 --> 00:12:00,270 để bảo vệ gia tộc Lannisters, bảo vệ máu mủ của ta. 138 00:12:00,300 --> 00:12:02,940 Phương Bắc sẽ không bao giờ quên. 139 00:12:02,970 --> 00:12:04,340 Tốt. 140 00:12:04,370 --> 00:12:06,070 Cứ để chúng nhớ việc gì xảy ra 141 00:12:06,110 --> 00:12:08,440 khi chúng nam chinh. 142 00:12:10,910 --> 00:12:13,180 Toàn bộ nhà Stark đều đã chết. 143 00:12:13,210 --> 00:12:16,020 Winterfell giờ là đống tàn tích. 144 00:12:16,050 --> 00:12:19,950 Roose Bolton sẽ được phong là Hộ Thần Phương Bắc 145 00:12:19,990 --> 00:12:24,990 cho tới khi con trai ngươi do Sansa sinh ra tới tuổi trưởng thành. 146 00:12:27,900 --> 00:12:31,460 Ta tin là ngươi về vấn đề đó thì ngươi vẫn còn việc phải làm. 147 00:12:33,000 --> 00:12:35,970 Cha nghĩ cô ấy vẫn sẽ dạng chân ra cho con 148 00:12:36,000 --> 00:12:39,400 sau khi con báo với cô ấy là cha giết anh và mẹ của cô ấy à? 149 00:12:39,440 --> 00:12:42,770 Dù cách nào đi nữa, thì ngươi phải làm con bé đó có bầu. 150 00:12:42,810 --> 00:12:45,310 Con sẽ không cưỡng hiếp cô ấy. 151 00:12:46,810 --> 00:12:49,750 Vậy ta sẽ phải dạy cho ngươi một bài học đơn giản về cách vận hành của thế giới à? 152 00:12:49,780 --> 00:12:52,780 Dùng từ bình dân thôi. Con không sáng suốt như cha. 153 00:12:52,820 --> 00:12:55,950 Gia tộc đặt gia đình lên hàng đầu sẽ luôn bại 154 00:12:55,990 --> 00:12:58,390 dưới tay gia tộc ưu tiên việc cho roi cho vọt 155 00:12:58,420 --> 00:13:01,660 lên con trai và con gái của mình. 156 00:13:01,690 --> 00:13:04,090 Một người đàn ông tốt luôn làm tất cả những gì trong khả năng 157 00:13:04,130 --> 00:13:07,260 để nâng cao vị thế của gia tộc 158 00:13:07,300 --> 00:13:10,870 và bỏ qua những mong muốn ích kỷ của bản thân. 159 00:13:14,640 --> 00:13:16,040 Ngươi thấy điều đó khôi hài à? 160 00:13:16,070 --> 00:13:18,940 Không, bài học rất hay. 161 00:13:18,980 --> 00:13:22,280 Rao giảng về lòng tận tụy với gia tộc với cha thật đơn giản 162 00:13:22,310 --> 00:13:24,880 khi cha là người duy nhất đưa ra những quyết định. 163 00:13:24,910 --> 00:13:26,720 Đơn giản cho ta? 164 00:13:26,750 --> 00:13:30,120 Vậy đã khi nào cha làm việc gì không phù hợp với lợi ích của mình 165 00:13:30,150 --> 00:13:32,490 mà hoàn toàn là vì quyền lợi của gia tộc chưa? 166 00:13:32,520 --> 00:13:35,360 Là ngày ngươi ra đời. 167 00:13:39,630 --> 00:13:41,630 Ta đã muốn ném ngươi xuống biển 168 00:13:41,660 --> 00:13:44,030 và để sóng cuốn ngươi đi. 169 00:13:46,270 --> 00:13:48,840 Thay vào đó, ta để ngươi sống. 170 00:13:49,940 --> 00:13:52,410 Và ta xem ngươi như con trai. 171 00:13:56,410 --> 00:13:58,210 Vì ngươi là 1 Lannister. 172 00:14:13,890 --> 00:14:15,530 Sansa. 173 00:14:45,020 --> 00:14:46,160 Nó trống rỗng. 174 00:14:46,190 --> 00:14:47,820 Tìm chỗ để ngủ nào. 175 00:14:57,370 --> 00:14:59,540 Hodor. 176 00:15:00,940 --> 00:15:02,440 Hodor. 177 00:15:02,470 --> 00:15:05,170 Hodor, đừng. 178 00:15:09,860 --> 00:15:11,690 Có lẽ chúng ta không nên ở lại. 179 00:15:11,720 --> 00:15:14,360 Thế cậu thích ở ngoài trời à? 180 00:15:14,390 --> 00:15:17,330 Có rất nhiều chuyện kể về nơi này. 181 00:15:18,600 --> 00:15:20,060 Những câu chuyện kinh dị. 182 00:15:20,100 --> 00:15:22,230 Tôi luôn thích những chuyện kinh dị. 183 00:15:22,270 --> 00:15:24,100 Tôi cũng thế. 184 00:15:24,220 --> 00:15:26,400 Từng thế. 185 00:15:28,710 --> 00:15:30,640 Mọi người từng nghe chuyện Đầu Bếp Chuột chưa? 186 00:15:30,670 --> 00:15:32,880 Không. Hắn là ai? 187 00:15:32,910 --> 00:15:36,150 Một tên đầu bếp của hội Tuần Đêm. 188 00:15:36,180 --> 00:15:38,620 Hắn căm hận nhà vua vì 1 lý do 189 00:15:38,650 --> 00:15:40,550 gì đó mà tôi không nhớ. 190 00:15:40,580 --> 00:15:43,350 Khi nhà vua tới thăm lâu đài Nightfort, 191 00:15:43,390 --> 00:15:45,820 tên đầu bếp giết con trai của vua, 192 00:15:45,860 --> 00:15:47,760 và dùng thịt cậu ta cùng hành, cà rốt 193 00:15:47,790 --> 00:15:51,360 nấm và thịt heo để làm bánh. 194 00:15:51,400 --> 00:15:55,360 Tối đó hắn dâng chiếc bánh cho vua. 195 00:15:55,400 --> 00:15:58,070 Nhà vua thích bánh đó tới nỗi, 196 00:15:58,130 --> 00:16:00,540 ông ta yêu cầu 1 miếng nữa. 197 00:16:02,640 --> 00:16:05,740 Chư thần biến tên đầu bếp thành con chuột lớn màu trắng 198 00:16:05,770 --> 00:16:08,080 và con chuột đó chỉ có thể ăn thịt con mình. 199 00:16:08,110 --> 00:16:11,480 Kể từ đó con chuột luôn lang thang trong Nightfort, 200 00:16:11,510 --> 00:16:13,810 tìm ăn con của mình. 201 00:16:14,820 --> 00:16:17,980 Nhưng cho dù hắn có làm gì đi nữa, 202 00:16:18,020 --> 00:16:19,990 thì hắn luôn luôn đói bụng. 203 00:16:21,120 --> 00:16:23,260 Nếu chư thần biến toàn bộ lũ sát nhân 204 00:16:23,290 --> 00:16:24,590 thành chuột trắng khổng lồ-- 205 00:16:24,630 --> 00:16:26,960 Chư thần nguyền rủa Đầu Bếp Chuột không phải vì hắn giết người 206 00:16:26,990 --> 00:16:29,330 hay vì hắn dâng vua bánh làm từ thịt con trai ông ta. 207 00:16:29,360 --> 00:16:31,700 Hắn giết khách tới trú dưới mái nhà của hắn. 208 00:16:33,730 --> 00:16:36,140 Đó là tội lỗi chư thần không thể tha thứ. 209 00:16:43,610 --> 00:16:47,350 Lão Tully thường gọi ta: " Lãnh chúa Frey quá cố" 210 00:16:47,380 --> 00:16:51,150 chỉ vì ta không kịp đưa binh tới trận Trident 211 00:16:51,180 --> 00:16:53,520 Hắn tưởng hắn dí dỏm lắm. 212 00:16:53,550 --> 00:16:55,750 Giờ thì nhìn đi, Tully. 213 00:16:55,790 --> 00:16:58,790 Ngươi chết, con gái ngươi cũng chết, 214 00:16:58,820 --> 00:17:00,390 cả thằng cháu ngoại của ngươi, 215 00:17:00,430 --> 00:17:03,590 còn thằng con trai ngươi nằm trong tù trong đêm tân hôn 216 00:17:03,630 --> 00:17:06,430 và ta giờ là lãnh chúa thành Riverrun. 217 00:17:08,200 --> 00:17:10,130 Tên Hắc Ngư đã trốn thoát. 218 00:17:11,670 --> 00:17:13,840 Một lão già đào tẩu 219 00:17:13,870 --> 00:17:16,310 mà chẳng có đồng minh nào. 220 00:17:16,340 --> 00:17:18,340 Còn ta có Tywin Lannister hậu thuẫn. 221 00:17:18,380 --> 00:17:21,380 - Hắn có ai chứ? - Như ngài nói vậy. 222 00:17:21,410 --> 00:17:23,050 Chúng cười nhạo ta, 223 00:17:23,080 --> 00:17:25,010 lũ lãnh chúa cao sang đó. 224 00:17:25,050 --> 00:17:28,020 Chúng đều nghĩ chúng hơn ta. 225 00:17:28,050 --> 00:17:30,790 Ned Stark, Hoster Tully. 226 00:17:30,820 --> 00:17:34,320 Chúng cười khinh khi ta cưới 1 cô gái trẻ, 227 00:17:34,360 --> 00:17:37,830 nhưng chúng lại chẳng nói gì khi Jon Arryn cưới đứa con gái nhà Tully? 228 00:17:37,860 --> 00:17:39,890 Ngài sẽ cần 1 cô gái trẻ khác. 229 00:17:39,930 --> 00:17:42,030 Phải. 230 00:17:42,060 --> 00:17:44,730 Ta còn chuyện đó để trông đợi. 231 00:17:46,100 --> 00:17:47,570 Và ngài, 232 00:17:47,600 --> 00:17:49,740 Hộ thần phương Bắc. 233 00:17:49,770 --> 00:17:53,110 Ngài chẳng còn đứa Stark nào để quỳ gối, khấu đầu. 234 00:17:53,140 --> 00:17:54,810 Việc đi theo thằng nhãi con đó 235 00:17:54,840 --> 00:17:56,910 khắp nơi hẳn là 1 cực hình. 236 00:17:56,950 --> 00:18:00,010 Hắn luôn làm lơ lời khuyên của tôi. 237 00:18:00,050 --> 00:18:02,180 Phải chi hắn đừng quá ngạo mạn... 238 00:18:02,220 --> 00:18:04,720 Còn tự nhận mình là Tiểu Lang Vương. 239 00:18:04,750 --> 00:18:06,490 Quả là tự phụ. 240 00:18:08,060 --> 00:18:11,390 Uống vì Tiểu Lang Vương! 241 00:18:11,430 --> 00:18:14,160 Tiểu Lang Vương trẻ mãi không già. 242 00:18:19,770 --> 00:18:22,500 Ngài sẽ dời tới Winterfell khi cuộc chiến kết thúc chứ? 243 00:18:22,540 --> 00:18:25,100 Có lẽ. 244 00:18:25,140 --> 00:18:27,270 Nhưng Winterfell giờ là đống đổ nát. 245 00:18:27,310 --> 00:18:30,140 Phải. 246 00:18:30,180 --> 00:18:31,940 Chuyện gì đã xảy ra ở đó? 247 00:18:31,980 --> 00:18:35,010 Ta có nghe nói thằng nhóc nhà Greyjoy công thành. 248 00:18:35,050 --> 00:18:37,620 Rồi hắn giết toàn bộ đám quạ đưa tin. 249 00:18:37,650 --> 00:18:40,050 Và sau đó thì biệt tăm. 250 00:18:40,090 --> 00:18:43,050 Tôi cử thằng con hoang Ramsay của tôi tới xử hắn. 251 00:18:43,090 --> 00:18:46,660 Robb Stark đề nghị tha mạng cho lũ Con Của Sắt 252 00:18:46,690 --> 00:18:48,530 nếu chúng giao nộp Theon. 253 00:18:48,560 --> 00:18:50,500 Và? 254 00:18:50,530 --> 00:18:52,130 Ramsay mang lời đề nghị tới. 255 00:18:52,160 --> 00:18:56,300 Và đám " Con Của Sắt" lập tức phản Theon đúng như chúng tôi dự đoán. 256 00:18:56,330 --> 00:18:59,500 Chúng giao nộp hắn trong tình trạng bịt mặt và bất tỉnh. 257 00:18:59,540 --> 00:19:03,610 Nhưng Ramsay--.. 258 00:19:03,640 --> 00:19:06,240 Ramsay có cách xử lý mọi việc của riêng nó. 259 00:19:07,210 --> 00:19:09,180 Mấy cô gái không nói dôi đâu. 260 00:19:09,210 --> 00:19:11,110 Thằng nhỏ của ngươi to lắm. 261 00:19:19,560 --> 00:19:21,260 Gì cơ? 262 00:19:21,290 --> 00:19:22,690 Không. 263 00:19:24,860 --> 00:19:27,400 Xúc xích thịt heo. 264 00:19:27,430 --> 00:19:29,800 Bộ ngươi nghĩ ta là tên man rợ à? 265 00:19:41,210 --> 00:19:44,710 Người ta thường nói về chúng " Chi ảo". 266 00:19:44,750 --> 00:19:48,150 Một tên què sẽ cảm thấy ngứa tại chỗ cái chân bị cụt của hắn. 267 00:19:48,180 --> 00:19:50,580 Thế nên ta luôn tự hỏi... 268 00:19:53,560 --> 00:19:57,060 liệu thái giảm có bị "dương vật ảo" hay không? 269 00:19:58,960 --> 00:20:01,060 Lần tới khi nghĩ về gái đẹp, 270 00:20:01,090 --> 00:20:03,660 ngươi có cảm thấy ngứa không? 271 00:20:12,010 --> 00:20:13,610 Xin lỗi. 272 00:20:14,740 --> 00:20:16,540 Ta không nên nói đùa thế. 273 00:20:18,110 --> 00:20:21,110 Mẹ thường dạy ta không được ném đá đám què. 274 00:20:24,680 --> 00:20:28,220 Nhưng cha ta dạy là hãy nhắm vào đầu chúng mà ném. 275 00:20:28,250 --> 00:20:30,290 Giết tôi đi. 276 00:20:30,320 --> 00:20:32,260 Sao cơ? 277 00:20:33,630 --> 00:20:35,390 Giết tôi đi. 278 00:20:37,060 --> 00:20:38,630 Nói lớn chút nữa. 279 00:20:38,660 --> 00:20:41,730 Giết tôi đi! 280 00:20:43,340 --> 00:20:45,670 Ngươi chết thì chả có ích lợi gì. 281 00:20:45,700 --> 00:20:48,140 Tụi ta cần ngươi. 282 00:21:07,960 --> 00:21:11,590 Giờ trông ngươi không còn giống Theon Greyjoy nữa. 283 00:21:13,000 --> 00:21:15,160 Đó là tên của lãnh chúa. 284 00:21:16,370 --> 00:21:18,430 Nhưng ngươi không phải lãnh chúa, 285 00:21:18,470 --> 00:21:20,640 phải không? 286 00:21:20,670 --> 00:21:23,600 Ngươi chỉ là đống thịt. 287 00:21:25,170 --> 00:21:29,010 Đống thịt thiu thối. 288 00:21:32,150 --> 00:21:34,550 Tên hôi hám. 289 00:21:34,580 --> 00:21:37,350 Reek! 290 00:21:37,390 --> 00:21:39,590 Đó là cái tên phù hợp với ngươi. 291 00:21:40,790 --> 00:21:43,390 Tên ngươi là gì? 292 00:21:43,420 --> 00:21:45,660 Theon Greyjoy. 293 00:21:50,730 --> 00:21:52,830 Tên ngươi là gì? 294 00:21:54,930 --> 00:21:56,700 Th-- 295 00:21:56,740 --> 00:21:59,200 Theon Greyjoy. 296 00:22:06,310 --> 00:22:07,450 Làm ơn. 297 00:22:07,480 --> 00:22:12,480 Tên ngươi là gì?! 298 00:22:13,990 --> 00:22:15,490 Reek. 299 00:22:18,890 --> 00:22:20,360 Tên tôi là... 300 00:22:22,190 --> 00:22:24,290 Reek. 301 00:22:50,220 --> 00:22:53,660 - Hodor. 302 00:23:24,590 --> 00:23:26,190 - Đừng giết tôi! - Anh là ai? 303 00:23:26,220 --> 00:23:28,920 - Sam! Sam! - Cô là ai?! 304 00:23:28,960 --> 00:23:31,860 Gilly. Đừng hại chúng tôi. 305 00:23:31,890 --> 00:23:33,660 Mấy người đang đi đâu? 306 00:23:33,690 --> 00:23:37,200 Tới Hắc Thành. Tôi là người của hội Tuần Đêm. 307 00:23:37,230 --> 00:23:39,570 - Anh trai tôi cũng là người của-- - Shush. 308 00:23:39,600 --> 00:23:41,330 - Anh trai cậu là ai? - Không quan trọng. 309 00:23:50,510 --> 00:23:52,710 Cậu là em của Jon. 310 00:23:52,740 --> 00:23:54,680 Cậu bé té từ tòa tháp xuống. 311 00:23:54,710 --> 00:23:56,850 Không phải. 312 00:23:56,880 --> 00:24:01,420 Tôi ở với Ghost đủ lâu rồi nên nhìn là tôi biết đó là sói tuyết. 313 00:24:01,450 --> 00:24:03,590 Và tôi có nghe kể về Hodor. 314 00:24:03,620 --> 00:24:05,490 Hodor. 315 00:24:07,290 --> 00:24:10,590 Nếu không có Jon thì tôi đã chết. 316 00:24:10,630 --> 00:24:12,660 Nếu cậu là em của Jon thì cũng là em của tôi. 317 00:24:12,700 --> 00:24:15,030 Tôi sẽ làm mọi thứ có thể để giúp cậu. 318 00:24:15,070 --> 00:24:17,430 Vậy đưa chúng tôi tới phía bắc Bức Tường đi. 319 00:24:22,740 --> 00:24:24,070 Sao cơ? 320 00:24:24,110 --> 00:24:26,040 Tại sao cậu lại muốn-- 321 00:24:26,080 --> 00:24:28,410 Tôi không muốn, tôi buộc phải đi. 322 00:24:28,440 --> 00:24:29,720 Làm thế nào mà anh đi qua được Bức Tường? 323 00:24:29,840 --> 00:24:33,150 Dưới giếng có sông ngầm à? Anh dùng cách đó phải không? 324 00:24:33,180 --> 00:24:35,620 Đi với chúng tôi đi. 325 00:24:35,650 --> 00:24:39,160 Có các bậc cầu thang được khắc vào vách phía nam Bức Tường. 326 00:24:39,280 --> 00:24:41,020 Hodor có thể cõng cậu lên trên cùng. 327 00:24:41,060 --> 00:24:43,220 Chúng ta sẽ đi thẳng tới Hắc Thành. 328 00:24:43,260 --> 00:24:46,690 Đi với chúng tôi đi. Phía bắc chẳng còn gì trừ chết chóc. 329 00:24:46,730 --> 00:24:49,000 Nếu Jon còn sống, 330 00:24:49,030 --> 00:24:50,800 thì anh ấy sẽ về lại Hắc Thành. 331 00:24:50,830 --> 00:24:52,770 Đó là nơi an toàn nhất cho cậu. 332 00:24:52,800 --> 00:24:55,440 Anh biết rõ là giờ chẳng còn nơi nào an toàn đủ lâu cả. 333 00:24:55,470 --> 00:24:59,010 Tôi biết những gì tôi nhìn thấy. 334 00:24:59,040 --> 00:25:00,940 Và nếu các cậu cũng thấy điều đó các cậu sẽ quay đầu lại ngay. 335 00:25:00,980 --> 00:25:04,510 Anh thấy đám Bóng Trắng và đạo quân xác sống. 336 00:25:05,480 --> 00:25:06,950 Làm sao cậu biết? 337 00:25:06,980 --> 00:25:09,550 Hội Tuần Đêm không thể cản chúng. 338 00:25:09,580 --> 00:25:13,190 Toàn bộ vua chúa của Westeros quân đội của họ cũng không thể ngăn chúng. 339 00:25:22,200 --> 00:25:24,330 Nhưng các cậu sẽ làm được phải không? 340 00:25:24,360 --> 00:25:27,070 Làm ơn đi Sam. 341 00:25:27,100 --> 00:25:29,130 Tôi phải đi về phía Bắc. 342 00:25:30,700 --> 00:25:32,570 Tôi buộc phải thế. 343 00:26:00,630 --> 00:26:03,770 "Balon Greyjoy, Lãnh chúa Quần Đảo Sắt 344 00:26:03,800 --> 00:26:06,040 và kẻ xâm lược phương Bắc. 345 00:26:06,070 --> 00:26:08,070 Ta kỳ hạn cho ngươi tới lúc trăng rằm 346 00:26:08,110 --> 00:26:11,270 để ngươi hạ lệnh cho đám Con Của Sắt đang ở phương Bắc 347 00:26:11,310 --> 00:26:14,440 rút về lại đống đá dơ bẩn 348 00:26:14,480 --> 00:26:16,650 mà ngươi gọi là nhà của ngươi. 349 00:26:16,680 --> 00:26:19,450 Vào đêm trăng rằm đầu tiên, 350 00:26:19,480 --> 00:26:22,050 Ta sẽ săn đuổi toàn bộ đám "dân đảo" 351 00:26:22,090 --> 00:26:26,620 vẫn còn ở trên đất của ta và lột da sống bọn chúng. 352 00:26:26,660 --> 00:26:30,120 như cái cách ta lột da 20 tên khốn Con Của Sắt 353 00:26:30,160 --> 00:26:31,840 ta tìm thấy tại Winterfell. 354 00:26:31,960 --> 00:26:35,600 Trong hộp, ngươi sẽ thấy 1 món quà đặc biệt-- 355 00:26:36,600 --> 00:26:39,730 Món đồ chơi ưa thích của Theon. 356 00:26:39,770 --> 00:26:43,100 Hắn khóc khi ta lấy nó đi khỏi hắn. 357 00:27:03,220 --> 00:27:07,490 Rút khỏi phương Bắc ngay còn không thì nhiều hộp nữa sẽ tới 358 00:27:07,530 --> 00:27:10,100 với nhiều "mảnh" Theon bên trong. 359 00:27:10,100 --> 00:27:12,430 Ký tên: Ramsay Snow, 360 00:27:12,470 --> 00:27:14,100 đứa con phương Bắc của Roose Bolton, 361 00:27:14,130 --> 00:27:17,100 lãnh chúa thành Dreadfort và Hộ Thần Phương Bắc." 362 00:27:20,110 --> 00:27:22,310 Mang thứ đó đi khuất mắt ta. 363 00:27:27,910 --> 00:27:31,580 Theon bất tuân lệnh của ta. 364 00:27:35,090 --> 00:27:37,450 Nó là thằng ngu. 365 00:27:39,890 --> 00:27:43,130 Nó giờ đã không thể nối dõi nhà Greyjoy. 366 00:27:44,430 --> 00:27:47,830 Ta sẽ không từ bỏ nhưng mảnh đất mà ta đã chiếm, 367 00:27:47,870 --> 00:27:50,030 những lâu đài mà ta đã tước lấy. 368 00:27:50,070 --> 00:27:51,830 Mang thứ này khuất mắt ta. 369 00:27:52,770 --> 00:27:54,270 Nó là con trai của cha. 370 00:27:54,300 --> 00:27:57,140 Con trai ta? 371 00:27:57,170 --> 00:27:59,940 Giờ nó thậm chí còn không phải là đàn ông. 372 00:27:59,980 --> 00:28:01,540 Nó là con trai cha. 373 00:28:01,580 --> 00:28:05,010 Nó là em trai con. 374 00:28:05,050 --> 00:28:06,310 Nó là người nhà Greyjoy. 375 00:28:06,350 --> 00:28:08,580 Coi chừng đấy. 376 00:28:08,620 --> 00:28:10,950 Ta đã ra quyết định rồi. 377 00:28:15,890 --> 00:28:18,030 Và con cũng có quyết định của con. 378 00:28:20,930 --> 00:28:24,200 Con sẽ chọn con thuyền nhanh nhất của hạm tàu. 379 00:28:26,430 --> 00:28:29,800 Con sẽ chọn 50 sát thủ giỏi nhất quần đảo sắt. 380 00:28:29,840 --> 00:28:32,270 Lấy dây thừng đi! 381 00:28:32,310 --> 00:28:34,340 Con sẽ dong buồm qua Biển Hẹp 382 00:28:34,380 --> 00:28:36,710 vượt Vũng Than Khóc. 383 00:28:37,910 --> 00:28:41,050 Con sẽ tiến thẳng tới lâu đài Dreadfort. 384 00:28:41,080 --> 00:28:43,820 Con sẽ tìm em trai con 385 00:28:43,850 --> 00:28:46,750 và con sẽ mang nó về nhà. 386 00:28:52,390 --> 00:28:54,030 Gì thế? 387 00:28:54,060 --> 00:28:55,560 Dragonglass. 388 00:28:55,590 --> 00:28:57,400 Chúng tôi tìm thấy nó tại Pháo Đài. 389 00:28:57,430 --> 00:29:01,000 Ai đó chôn chúng ở đấy từ lâu rồi. 390 00:29:01,030 --> 00:29:03,200 Ai đó muốn chúng tôi tìm ra chúng. 391 00:29:03,240 --> 00:29:07,070 Tại sao? Nó có công dụng gì? 392 00:29:11,510 --> 00:29:13,240 Giết Bóng Trắng. 393 00:29:13,280 --> 00:29:14,750 Sao anh biết? 394 00:29:14,780 --> 00:29:17,410 Tên Bóng Trắng tới bắt con tôi. 395 00:29:18,280 --> 00:29:19,820 Và Sam... 396 00:29:19,850 --> 00:29:23,050 Nhưng không ai giết được Bóng Trắng trong suốt 1 ngàn năm qua rồi. 397 00:29:23,090 --> 00:29:27,060 Tôi cho là phải có người đầu tiên chứ. 398 00:29:27,090 --> 00:29:29,290 Cầm đi, Hodor. 399 00:29:35,970 --> 00:29:37,830 Và cả đầu tên nữa. 400 00:29:43,540 --> 00:29:45,910 Tôi đã gặp may 401 00:29:45,940 --> 00:29:48,180 với 1 trong số chúng. 402 00:29:48,210 --> 00:29:49,850 Còn những tên khác. 403 00:29:50,880 --> 00:29:53,420 Rất nhiều. 404 00:29:53,450 --> 00:29:55,950 Và cứ mỗi tên như thế, 405 00:29:55,990 --> 00:29:58,520 lũ xác sống, 406 00:29:58,550 --> 00:30:00,450 còn nhiều hơn số cậu có thể đếm. 407 00:30:03,960 --> 00:30:06,160 Tôi ước gì cậu đi với chúng tôi. 408 00:30:06,200 --> 00:30:08,660 Tôi cũng muốn thế. 409 00:30:10,430 --> 00:30:12,370 Thật đấy. 410 00:30:59,810 --> 00:31:02,550 Cậu thế nào rồi? 411 00:31:02,580 --> 00:31:04,380 Rất tuyệt. 412 00:31:04,420 --> 00:31:05,850 Chưa từng tuyết hơn. 413 00:31:05,880 --> 00:31:08,490 Chỉ là 1 chút máu thôi mà. 414 00:31:09,350 --> 00:31:11,290 Lẽ ra tôi nên biết từ đấu. 415 00:31:11,320 --> 00:31:13,960 Cứ mỗi khi 1 quý tộc hỏi tên tôi là lại có chuyện. 416 00:31:15,160 --> 00:31:16,760 Với mấy người, chúng tôi đâu phải con người, phải không? 417 00:31:16,790 --> 00:31:18,590 Chỉ là một trong số hàng triệu cách để các người có thứ mình muốn. 418 00:31:18,630 --> 00:31:21,300 - Tôi không phải quý tộc. - Cô ta gọi ông là Hiệp Sĩ. 419 00:31:21,330 --> 00:31:23,200 Tôi nghe rõ mà. 420 00:31:25,000 --> 00:31:27,740 Là do 1 nguyên nhân gần đây thôi. 421 00:31:31,210 --> 00:31:34,740 Tôi cũng như cậu, sinh ra tại Flea Bottom. 422 00:31:34,780 --> 00:31:36,950 Phải rồi. 423 00:31:36,980 --> 00:31:38,680 Ông là bạn, ông tới giúp tôi. 424 00:31:38,710 --> 00:31:40,750 Tôi từng sống ở phía dưới Phố Bột. 425 00:31:40,780 --> 00:31:42,180 Phía dưới bao xa? 426 00:31:42,220 --> 00:31:44,390 Ông sống cách Hồng Lâu bao xa? 427 00:31:45,790 --> 00:31:48,260 Đống phân trong những đường ống thải của họ 428 00:31:48,290 --> 00:31:52,030 đổ xuống mặt kia của Đồi Aegon 429 00:31:52,060 --> 00:31:56,100 dọc theo Tanner's Row và vào ngay trước cửa nhà tôi 430 00:31:56,130 --> 00:31:58,270 - tại Hẻm Gin . - Hẻm Gin. 431 00:32:00,940 --> 00:32:02,900 Phố Sắt, 432 00:32:02,940 --> 00:32:06,240 cùng áo giáp và đám hiệp sĩ à? 433 00:32:06,270 --> 00:32:08,710 Cậu sống ở khu sang nhất Flea Bottom rồi. 434 00:32:12,710 --> 00:32:15,550 Và giờ chúng ta ở đây. 435 00:32:15,580 --> 00:32:19,150 Hai anh chàng từ Flea Bottom trong lâu đài của vua. 436 00:32:19,190 --> 00:32:21,620 Chúng ta đã đi 1 đoạn đường dài. 437 00:32:22,660 --> 00:32:24,890 Chúng ta đều như nhau cả. 438 00:32:24,920 --> 00:32:27,890 Cô ta đã dùng đau đớn để chỉ ra điều đó cho tôi. 439 00:32:27,930 --> 00:32:30,300 Nếu cậu vốn không tin người giàu như thế, 440 00:32:30,330 --> 00:32:33,470 tại sao lại vội vã tin ả ta? 441 00:32:34,830 --> 00:32:37,240 Nếu ông là tôi đi. 442 00:32:37,270 --> 00:32:38,600 Chưa từng gần gũi phụ nữ. 443 00:32:38,640 --> 00:32:41,470 Chưa từng nói chuyện với phụ nữ. 444 00:32:41,510 --> 00:32:43,070 Và cô ta nói với ông-- 445 00:32:43,110 --> 00:32:46,210 từ ngữ hoa mỹ, lại không quần áo. 446 00:32:46,240 --> 00:32:48,010 Gặp ông thì ông làm gì? 447 00:32:49,680 --> 00:32:53,320 Tôi công nhận cô ta biết đọc suy nghĩ đàn ông. 448 00:32:58,960 --> 00:33:01,660 Vậy ông làm thế nào mà trở thành lãnh chúa vậy? 449 00:33:01,690 --> 00:33:03,360 Đó là câu chuyện dài. 450 00:33:03,390 --> 00:33:06,500 Thế đừng kể, vì tôi có hơi bận. 451 00:33:09,830 --> 00:33:11,670 Nhiều năm trước tôi đã giúp Vua Stannis 452 00:33:11,700 --> 00:33:14,140 thoát khỏi tình thế khó khăn. 453 00:33:14,170 --> 00:33:17,540 Bệ hạ ban tước vị cho tôi. 454 00:33:17,570 --> 00:33:19,840 Và cả cái này. 455 00:33:21,610 --> 00:33:23,940 Thấy chưa? 456 00:33:23,980 --> 00:33:26,150 Quý tộc. 457 00:33:29,490 --> 00:33:32,220 Tôi không hề muốn tước vị. 458 00:33:32,250 --> 00:33:34,020 Suýt nữa tôi đã từ chối. 459 00:33:34,060 --> 00:33:35,520 Vậy sao ông lại nhận? 460 00:33:35,560 --> 00:33:38,530 Tôi nhận là vì con tôi. 461 00:33:38,560 --> 00:33:40,990 Tôi không muốn thấy hễ mỗi khi bước ra khỏi nhà 462 00:33:41,030 --> 00:33:43,530 là nó phải đi qua một dòng sông phân. 463 00:33:45,070 --> 00:33:47,270 Tôi muốn nó có cuộc sống tốt hơn. 464 00:33:49,240 --> 00:33:50,870 Vậy cậu ấy giờ sao? 465 00:33:52,110 --> 00:33:53,810 Nó mất rồi. 466 00:33:59,410 --> 00:34:00,850 Cậu ấy chết thế nào? 467 00:34:02,420 --> 00:34:04,220 Nó chết vì đã theo tôi. 468 00:34:15,060 --> 00:34:18,500 Cô tới đất nước xa lạ này từ lúc nào? 469 00:34:20,270 --> 00:34:21,700 Từ năm tôi 13 tuổi. 470 00:34:21,730 --> 00:34:23,700 Lúc đó cô chỉ là 1 cô bé. 471 00:34:24,870 --> 00:34:27,240 Tôi đã không còn là cô bé từ năm lên 9. 472 00:34:27,270 --> 00:34:30,070 Mẹ tôi đã đoan chắc điều đó. 473 00:34:31,810 --> 00:34:33,480 Cô có ảnh hưởng rất tốt 474 00:34:33,600 --> 00:34:35,800 tới người bạn chung của chúng ta. 475 00:34:35,840 --> 00:34:37,910 Ngài ấy thường uống từ lúc mặt trời lên tới khi mặt trời lặn, 476 00:34:37,940 --> 00:34:39,610 tới 3 nhà chứa trong một đêm, 477 00:34:39,640 --> 00:34:42,180 và nướng sạch tiền của cha mình vào bài bạc. 478 00:34:42,210 --> 00:34:44,140 Giờ ngài ấy chỉ uống thôi. 479 00:34:44,180 --> 00:34:47,550 Và giờ tôi là người hầu cho vợ ngài ấy. 480 00:34:47,580 --> 00:34:49,520 Chải tóc, cắt móng tay 481 00:34:49,550 --> 00:34:51,020 và đổ bô cho cô ấy. 482 00:34:51,050 --> 00:34:52,520 Đó là 1 cô gái trẻ đáng yêu. 483 00:34:52,550 --> 00:34:54,020 Cô ấy không hề có lỗi. 484 00:34:54,060 --> 00:34:56,990 Tôi rất quý cô ấy. Tôi sẽ giết người vì cô ấy. 485 00:34:57,030 --> 00:34:58,960 Ngài nghĩ chuyện đó dễ dàng hơn với tôi à? 486 00:34:58,990 --> 00:35:02,060 Tôi không nghĩ thế. 487 00:35:03,900 --> 00:35:07,870 Cô ấy trẻ, xinh đẹp, có xuất thân cao quý. 488 00:35:07,900 --> 00:35:09,670 Chúng ta chia sẽ bánh mì với họ, 489 00:35:09,700 --> 00:35:12,270 nhưng thế không có nghĩa chúng ta là người nhà của họ. 490 00:35:12,310 --> 00:35:13,770 Chúng ta học ngôn ngữ của họ, 491 00:35:13,810 --> 00:35:16,340 nhưng chúng ta sẽ không bao giờ là đồng hương của họ. 492 00:35:18,140 --> 00:35:21,080 Nếu cô để bản thân tin rằng 493 00:35:21,110 --> 00:35:23,320 một cô gái ngoại quốc không tên 494 00:35:23,350 --> 00:35:25,680 có thể sống cả đời cùng con trai của Tywin Lannister-- 495 00:35:25,720 --> 00:35:28,490 - Tôi có tên. - Cô có 1 cái tên. 496 00:35:28,520 --> 00:35:30,060 Tôi cũng thế. 497 00:35:30,090 --> 00:35:33,020 Nhưng ở đây, tên gia tộc mới quan trọng. 498 00:35:33,060 --> 00:35:35,360 Ngài muốn gì ở tôi, ngài Varys? 499 00:35:38,830 --> 00:35:40,770 Kim cương. 500 00:35:40,800 --> 00:35:43,630 Tôi nên cảnh báo cô là đừng nên mang nhiều tài sản thế trên người, 501 00:35:43,670 --> 00:35:46,140 nhưng cô biết cách tự bảo vệ mình. 502 00:35:47,110 --> 00:35:48,810 Lên một trong số mấy chiếc thuyền đó. 503 00:35:48,840 --> 00:35:51,540 Đi tới Pentos hay là Lys hoặc Myr. 504 00:35:51,580 --> 00:35:54,780 Với số kim cương này, cô có thể mua nhà, 505 00:35:54,810 --> 00:35:56,780 một ngôi nhà to. 506 00:35:56,810 --> 00:35:58,650 Thuê người hầu. 507 00:35:58,680 --> 00:36:00,080 Bắt đầu cuộc sống mới, 508 00:36:00,120 --> 00:36:02,550 một cuộc sống tốt đẹp hơn, xa nơi này. 509 00:36:02,590 --> 00:36:05,650 Một mỹ nhân ngoại quốc bí ẩn. 510 00:36:05,690 --> 00:36:07,660 Nhiều người cầu hôn sẽ xếp hàng để được gặp cô. 511 00:36:07,690 --> 00:36:09,990 Sao ngài lại muốn tôi đi? 512 00:36:10,030 --> 00:36:12,700 Tyrion Lannister là 1 trong số vài người còn sống 513 00:36:12,730 --> 00:36:14,800 có thể biến vương quốc này thành nơi tốt đẹp hơn. 514 00:36:14,830 --> 00:36:16,530 Ngài ấy có đầu óc, có ý chí, 515 00:36:16,570 --> 00:36:18,000 và cả 1 cái họ cao quý. 516 00:36:18,030 --> 00:36:20,100 Và cô-- 517 00:36:20,140 --> 00:36:23,300 cô chính là sự phức tạp. 518 00:36:24,470 --> 00:36:26,640 Tôi biết cô yêu ngài ấy. 519 00:36:26,680 --> 00:36:30,710 Và tôi biết không thể dùng bạc hay vàng để mua tình yêu chân chính. 520 00:36:30,750 --> 00:36:33,210 Tôi không yêu cầu cô vì tiền mà rời bỏ ngài ấy. 521 00:36:33,250 --> 00:36:35,880 Tôi yêu cầu cô bỏ đi 522 00:36:35,920 --> 00:36:38,920 vì sự hiện diện của cô trong kinh thành 523 00:36:38,950 --> 00:36:41,320 gây nguy hiểm cho ngài ấy. 524 00:36:42,490 --> 00:36:44,890 Nơi này sẽ không bao giờ là nhà của cô. 525 00:36:44,930 --> 00:36:49,370 Hãy tìm 1 ngôi nhà thật sự, cách xa nơi này... 526 00:36:50,160 --> 00:36:52,360 trong khi vẫn còn thời gian. 527 00:36:53,500 --> 00:36:56,170 Lãnh chúa Varys. 528 00:36:59,470 --> 00:37:03,140 Nếu ngài ấy muốn tôi đi, ngài ấy có thể trực tiếp nói với tôi. 529 00:37:12,060 --> 00:37:13,560 Uống tiếp đi. 530 00:37:13,600 --> 00:37:16,260 Tôi chịu thôi, thưa ngài. 531 00:37:18,270 --> 00:37:20,800 Muốn say không dễ đâu. 532 00:37:21,940 --> 00:37:25,240 Nếu dễ thì ai cũng làm rồi. 533 00:37:27,710 --> 00:37:29,710 Đi đi. 534 00:37:39,050 --> 00:37:42,360 Tận hưởng cuộc sống hôn nhân chứ? 535 00:37:45,290 --> 00:37:49,860 Một người vợ bất hạnh là bạn tốt của gã buôn rượu. 536 00:37:49,900 --> 00:37:52,230 Cô ấy không đáng phải chịu những điều này. 537 00:37:52,270 --> 00:37:53,800 Đáng ư? 538 00:37:53,830 --> 00:37:56,730 Cẩn thận với từ đó. 539 00:37:56,770 --> 00:37:59,940 Cậu bắt đầu thử tìm hiểu xem ai xứng đáng với cái gì 540 00:37:59,970 --> 00:38:02,410 và sớm thôi cậu sẽ dành cả đời 541 00:38:02,440 --> 00:38:05,680 để khóc thương cho từng người trên thế giới này. 542 00:38:05,710 --> 00:38:09,310 Không gì tệ hơn 1 triết gia phát triển muộn. 543 00:38:10,680 --> 00:38:12,980 Vậy chị cũng sẽ đối mặt với cuộc hôn nhân của chị và Loras 544 00:38:13,020 --> 00:38:16,120 với cùng 1 tinh thần triết lý ấy chứ? 545 00:38:16,150 --> 00:38:17,650 Ta sẽ không lấy Loras. 546 00:38:17,690 --> 00:38:20,620 Tôi nhớ là mình cũng nói câu tương tự 547 00:38:20,660 --> 00:38:22,630 về đám cưới của tôi. 548 00:38:22,660 --> 00:38:24,930 Cậu không phải ta. 549 00:38:26,160 --> 00:38:28,060 Cậu muốn làm mọi chuyện tốt hơn cho Sansa ư? 550 00:38:28,100 --> 00:38:29,830 Cho cô ta 1 đứa con. 551 00:38:29,870 --> 00:38:31,770 Để chị có thể nói với cha là 552 00:38:31,800 --> 00:38:34,070 chị cuối cùng cũng thuyết phục được tôi làm thế à? 553 00:38:34,100 --> 00:38:37,210 Để cô ta có thể có vài niềm vui trong cuộc sống. 554 00:38:37,240 --> 00:38:38,870 Chị cũng có con. 555 00:38:38,910 --> 00:38:42,080 Chị nói xem chị vui tới cỡ nào? 556 00:38:44,910 --> 00:38:46,680 Không nhiều lắm. 557 00:38:49,740 --> 00:38:51,880 Nhưng nếu không phải vì con của ta, 558 00:38:51,910 --> 00:38:54,810 thì ta đã gieo mình xuống từ tầng cao nhất của Hồng Lâu rồi. 559 00:38:56,680 --> 00:38:59,220 Con cái là lý do ta vẫn còn sống. 560 00:38:59,250 --> 00:39:01,320 Kể cả Joffrey? 561 00:39:02,350 --> 00:39:04,220 Kể cả Joffrey. 562 00:39:07,860 --> 00:39:10,290 Thằng bé từng là tất cả đối với ta. 563 00:39:10,330 --> 00:39:13,000 Trước khi Myrcella chào đời. 564 00:39:16,500 --> 00:39:19,100 Ta từng dành nhiều giờ 565 00:39:19,130 --> 00:39:21,570 nhìn thằng bé. 566 00:39:21,600 --> 00:39:23,710 Làn tóc của nó. 567 00:39:24,810 --> 00:39:27,510 Tay và chân tí xíu của nó. 568 00:39:28,540 --> 00:39:31,010 Nó từng là 1 cậu bé vui tươi. 569 00:39:34,050 --> 00:39:37,280 Cậu luôn nghe nói rằng trẻ hư thì lớn làm người xấu. 570 00:39:37,320 --> 00:39:40,090 "Chúng ta lẽ ra nên biết ngay từ đầu" này nọ. 571 00:39:40,120 --> 00:39:42,220 Vớ vẩn. 572 00:39:43,890 --> 00:39:46,560 Mỗi khi ở bên cạnh ta là thằng bé lại vui vẻ. 573 00:39:50,530 --> 00:39:52,230 Và không ai có thể tước đi điều đó khỏi ta, 574 00:39:52,270 --> 00:39:54,030 kể cả Joffrey-- 575 00:39:54,070 --> 00:39:56,670 cái cảm giác được có ai đó. 576 00:39:57,670 --> 00:40:00,170 Ai đó của riêng mình. 577 00:40:09,880 --> 00:40:12,520 Chuyện này sẽ kéo dài bao lâu đây? 578 00:40:14,920 --> 00:40:17,590 Cho tới khi chúng ta xử lý toàn bộ kẻ thù. 579 00:40:19,160 --> 00:40:21,890 Cứ mỗi khi chúng ta diệt xong 1 kẻ, 580 00:40:21,930 --> 00:40:23,990 thì lại tạo ra 2 kẻ thù khác. 581 00:40:25,560 --> 00:40:28,900 Vậy ta cho là việc này sẽ kéo dài khá lâu đấy. 582 00:40:33,770 --> 00:40:36,270 Ả ta kêu lên thế này. 583 00:40:38,580 --> 00:40:41,580 Nghe như con bò cái động dục vậy. 584 00:40:41,610 --> 00:40:43,910 - Cũng chả kêu lâu được. - Đúng. 585 00:40:43,950 --> 00:40:46,250 Black Walder cho ả câm miệng ngay. 586 00:40:46,280 --> 00:40:49,490 Tới lúc tiệc tàn thì chả tên Stark nào nói gì được nữa. 587 00:40:49,520 --> 00:40:51,050 Nhưng tôi phải công nhận. 588 00:40:51,090 --> 00:40:54,390 Chuyện khó nhất chính là cố định đầu con sói vào cái thân đó. 589 00:40:54,420 --> 00:40:56,930 - Chính anh khâu vào à? - Chứ còn ai. 590 00:40:56,960 --> 00:41:00,060 Dám cá là có cả 1000 thằng tự nhận là nó khâu cái đầu vào. 591 00:41:00,100 --> 00:41:01,830 Là tôi thật mà. 592 00:41:01,870 --> 00:41:04,800 Cùng với Malcolm và Talbott. 593 00:41:04,830 --> 00:41:07,570 Cái đầu sói nặng quá nên lúc đầu nó rơi ra ngay. 594 00:41:07,600 --> 00:41:09,170 Kéo theo cả lớp da. 595 00:41:09,200 --> 00:41:12,170 Cuối cùng chúng tôi phải móc mấy cây kim 596 00:41:12,210 --> 00:41:13,780 vào ngay dưới xương đòn gánh. 597 00:41:13,810 --> 00:41:16,610 Rồi buộc nó thật chắc và-- 598 00:41:19,820 --> 00:41:21,180 Mày muốn gì? 599 00:41:21,220 --> 00:41:24,480 - Cho cháu sưởi ấm với? - Biến mẹ đi. 600 00:41:24,520 --> 00:41:26,890 Nhưng cháu đói. 601 00:41:26,920 --> 00:41:30,320 Từ " Biến mẹ đi" có nghĩa khác ở nơi mày sống à? 602 00:41:30,360 --> 00:41:32,490 Cháu có tiền. 603 00:41:36,760 --> 00:41:38,570 Đồng xu kiểu gì thế kia? 604 00:41:38,600 --> 00:41:40,430 Nó đáng giá lắm đấy. 605 00:41:43,040 --> 00:41:44,370 Xin lỗi. 606 00:41:44,400 --> 00:41:46,410 Nhãi con. 607 00:42:07,730 --> 00:42:10,290 Lấy con dao từ đâu thế? 608 00:42:10,330 --> 00:42:12,030 Từ ông. 609 00:42:15,400 --> 00:42:18,030 Người đầu tiên ngươi giết à? 610 00:42:18,070 --> 00:42:20,170 Người đầu tiên. 611 00:42:21,440 --> 00:42:23,810 Lần tới nếu tính làm trò gì giống thế này, 612 00:42:23,840 --> 00:42:25,980 báo ta biết trước. 613 00:42:37,590 --> 00:42:40,020 Ai cũng phải chết. 614 00:43:09,150 --> 00:43:11,850 Ygritte, em biết anh không có chọn lựa. 615 00:43:15,060 --> 00:43:17,860 Em luôn biết rõ anh là ai, 616 00:43:17,890 --> 00:43:19,730 anh là cái gì. 617 00:43:22,260 --> 00:43:24,930 Giờ anh phải về nhà. 618 00:43:27,000 --> 00:43:29,430 Anh biết em sẽ không làm hại anh. 619 00:43:30,970 --> 00:43:33,040 Anh chẳng biết gì cả, Jon Snow. 620 00:43:36,680 --> 00:43:39,140 Anh có biết đấy. 621 00:43:40,350 --> 00:43:41,980 Anh biết anh yêu em. 622 00:43:44,650 --> 00:43:46,980 Anh biết em yêu anh. 623 00:43:49,620 --> 00:43:52,460 Nhưng giờ anh phải về nhà. 624 00:44:33,100 --> 00:44:35,560 Tôi biết việc này trông như thế nào. 625 00:44:38,130 --> 00:44:41,340 - Ý tôi là-- - Tôi thề, thưa ngài-- 626 00:44:41,370 --> 00:44:43,870 Tôi không còn là lãnh chúa nữa. 627 00:44:43,910 --> 00:44:46,610 Đã từ lâu lắm rồi. 628 00:44:46,640 --> 00:44:49,980 Bất kỳ người đàn ông nào gia nhập hội Tuần Đêm 629 00:44:50,010 --> 00:44:54,080 đều từ bỏ tất cả tước hiệu trước kia. 630 00:44:55,750 --> 00:44:57,990 Cùng với vài thứ khác. 631 00:45:00,890 --> 00:45:02,790 Tên cô là gì? 632 00:45:02,820 --> 00:45:04,490 Gilly. 633 00:45:04,520 --> 00:45:07,830 Lấy từ chữ Gillyflower( Hoa cẩm chướng). 634 00:45:07,860 --> 00:45:09,290 Rất đáng yêu. 635 00:45:09,330 --> 00:45:11,730 Vâng, thưa-- 636 00:45:13,800 --> 00:45:15,430 Tư tế. 637 00:45:16,370 --> 00:45:17,550 Chủ nhân. 638 00:45:17,670 --> 00:45:20,170 Tư tế. 639 00:45:20,210 --> 00:45:22,170 Và đứa bé? 640 00:45:23,610 --> 00:45:25,810 Cô ấy vẫn chưa chọn tên cho nó. 641 00:45:25,850 --> 00:45:28,150 Tên nó là Sam. 642 00:45:31,620 --> 00:45:33,750 Tarly... 643 00:45:33,790 --> 00:45:37,250 cậu còn nhớ lời thề của mình 644 00:45:37,290 --> 00:45:39,860 khi cậu gia nhập Hội Tuần Đêm không? 645 00:45:39,890 --> 00:45:43,060 Tư tế Aemon, thằng bé không phải con tôi. 646 00:45:44,400 --> 00:45:46,300 Cô ấy là 1 trong số những người vợ của Craster. 647 00:45:51,070 --> 00:45:54,670 Tôi nhớ từng từ trong lời thề đó. 648 00:45:55,770 --> 00:45:58,310 Màn đêm buông xuống, và phiên tuần của ta bắt đầu. 649 00:45:58,340 --> 00:46:02,340 Ta là lá chắn bảo vệ các vương quốc của con người. 650 00:46:04,380 --> 00:46:06,980 Các vương quốc của con người. 651 00:46:08,850 --> 00:46:11,650 Thế có nghĩa là cả cô ấy và chúng ta. 652 00:46:11,690 --> 00:46:15,060 Chúng ta không xây nên bức tường băng dài hơn 800km, 653 00:46:15,090 --> 00:46:17,790 và cao hơn 200m để giữ con người khỏi đây. 654 00:46:19,800 --> 00:46:22,130 Màn đêm đang buông xuống, Tư tế Aemon. 655 00:46:22,170 --> 00:46:24,230 Tôi đã thấy rồi. 656 00:46:24,230 --> 00:46:26,770 Nó đang tới với tất cả chúng ta. 657 00:46:29,370 --> 00:46:32,540 Gilly, cô và con cô 658 00:46:32,570 --> 00:46:35,640 sẽ là khách của chúng ta trong lúc này. 659 00:46:35,680 --> 00:46:40,580 Chúng ta chắc chắn không thể gửi cô về lại 660 00:46:40,610 --> 00:46:42,580 phía kia Bức Tường. 661 00:46:42,620 --> 00:46:45,120 Cám ơn... 662 00:46:45,150 --> 00:46:47,420 Tư Tế. 663 00:46:47,450 --> 00:46:49,620 Tôi có thể nấu ăn, lau chùi và-- 664 00:46:49,660 --> 00:46:51,320 Tốt. 665 00:46:51,360 --> 00:46:55,890 Samwell lấy giấy và mực ra. 666 00:47:00,000 --> 00:47:03,600 Tôi hy vọng cậu viết tốt hơn đánh kiếm. 667 00:47:03,640 --> 00:47:05,740 Tốt hơn rất nhiều ạ. 668 00:47:07,410 --> 00:47:11,210 Theo lần đếm trước thì chúng ta có 44 con quạ. 669 00:47:11,240 --> 00:47:14,810 Cho chúng ăn đầy đủ. 670 00:47:14,850 --> 00:47:18,120 Tất cả số quạ sẽ đi đưa tin vào tối nay. 671 00:47:27,090 --> 00:47:29,560 "Gửi bệ hạ 672 00:47:29,590 --> 00:47:32,300 Stannis Baratheon. 673 00:47:33,360 --> 00:47:36,730 xâm lược... à ...mời 674 00:47:36,770 --> 00:47:40,540 bệ hạ tới bữa tiệc đặt tên 675 00:47:40,570 --> 00:47:45,880 của Rylene Florent 676 00:47:45,910 --> 00:47:48,140 vào dêm--" 677 00:47:48,180 --> 00:47:50,080 Đêm. 678 00:47:50,110 --> 00:47:52,450 "Đêm trăng rắm đầu tiên." 679 00:47:52,480 --> 00:47:53,880 Tại sao đêm lại có chữ "đ"? 680 00:47:53,920 --> 00:47:55,990 Cháu không biết. Chữ viết nó thế. 681 00:47:57,190 --> 00:47:59,250 Cha cháu sẽ không tới đó đâu. 682 00:48:00,690 --> 00:48:03,190 Sách của cháu hay hơn mấy cuộn giấy đó nhiều. 683 00:48:03,230 --> 00:48:05,230 Bác có thể đọc về Balerion Kinh Hãi. 684 00:48:05,260 --> 00:48:08,760 Họ nói là cho tới giờ bác vẫn có thể thấy sọ của nó ở hầm ngục dưới Hồng Lâu. 685 00:48:08,800 --> 00:48:11,100 Cháu muốn tới đó xem quá. 686 00:48:11,130 --> 00:48:14,440 Và cả đời ta thì luôn cố tránh hầm ngục. 687 00:48:14,470 --> 00:48:18,110 "Răng của nó to như cây đại kiếm." 688 00:48:19,440 --> 00:48:21,470 Phải, rồng Balerion chắc chắn tốt hơn 689 00:48:21,510 --> 00:48:24,540 bất cứ thứ gì mà em họ Rylene của cháu đề nghị. 690 00:48:24,580 --> 00:48:27,050 Nhưng giờ ta lại là Cánh Tay của cha cháu, 691 00:48:27,080 --> 00:48:29,350 Ta phải bảo đảm ông ấy biết mọi chuyện. 692 00:48:30,240 --> 00:48:32,920 Nhà vua không có thời gian cho những trò này. 693 00:48:34,790 --> 00:48:38,930 "Gửi tới tất cả lãnh chúa và quý tọc của Westeros." 694 00:48:38,960 --> 00:48:41,730 - Quý tộc. - " Quý tộc của Westeros, 695 00:48:41,760 --> 00:48:46,270 Hội Tuần Đêm... 696 00:48:49,340 --> 00:48:51,400 khẩn cầu..." 697 00:48:51,440 --> 00:48:53,070 Cái gì thế? 698 00:48:57,480 --> 00:48:59,380 Sao họ lại đánh chuông? 699 00:48:59,410 --> 00:49:01,250 Chúng ta bị tấn công à? 700 00:49:01,280 --> 00:49:03,750 Ở yên đây. 701 00:49:03,780 --> 00:49:05,920 Chốt chặn cửa lại. 702 00:49:24,300 --> 00:49:26,670 Tên đoạt vị Robb Stark đã chết. 703 00:49:26,700 --> 00:49:30,110 Bị chính tùy tướng phản lại. 704 00:49:30,140 --> 00:49:33,940 Và ngươi nhận hết công lao vì ngươi bỏ 1 con đĩa vào lửa à? 705 00:49:33,980 --> 00:49:35,580 Tôi không nhận gì hết. 706 00:49:35,610 --> 00:49:38,650 Tôi có đức tin và đức tin của tôi đã được tưởng thưởng. 707 00:49:41,850 --> 00:49:46,120 Bệ hạ, thế giới đã bị bóp méo đủ lâu rồi. 708 00:49:46,160 --> 00:49:49,060 Thần đã thấy những thứ bò ra từ cơn ác mộng, 709 00:49:49,090 --> 00:49:50,790 nhưng thần vẫn còn thức. 710 00:49:50,830 --> 00:49:53,660 Thần không biết Robb Stark chết là do ma thuật của ả ta 711 00:49:53,700 --> 00:49:55,900 hay là vì trong chiến tranh luôn có người chết, 712 00:49:55,930 --> 00:49:59,100 nhưng thần biết là thống nhất Thất Đại Đô Thành 713 00:49:59,130 --> 00:50:00,770 bằng huyết thuật là sai lầm. 714 00:50:00,800 --> 00:50:02,000 Đó là thứ tà ma. 715 00:50:02,040 --> 00:50:04,110 Và bệ hạ không phải là kẻ tà ác. 716 00:50:04,140 --> 00:50:06,940 Ngươi có biết ai cho người chạm khắc và sơn cái bàn này không, Hiệp sĩ Davos? 717 00:50:07,880 --> 00:50:09,140 Aegon Targaryen. 718 00:50:09,180 --> 00:50:11,810 Và ngươi biết Aegon Targaryen làm thế nào chinh phạt được Westeros không? 719 00:50:11,850 --> 00:50:13,910 Ông ta cưỡi con rồng Balerion Kinh Hãi của mình. 720 00:50:13,950 --> 00:50:17,850 Ông ta có 1 hạm đội nhỏ hơn những tên vua kia 721 00:50:17,890 --> 00:50:20,550 và quân lực ít hơn, nhưng ông ta có 3 con rồng. 722 00:50:20,590 --> 00:50:22,620 Rồng là phép thuật, hiệp sĩ Davos. 723 00:50:22,660 --> 00:50:26,190 Kẻ thù của ta đã khiến vương quốc của ta đổ máu. 724 00:50:28,130 --> 00:50:30,160 Ta sẽ không quên chuyện đó. 725 00:50:30,200 --> 00:50:32,830 Ta sẽ không tha thứ chuyện đó. 726 00:50:34,370 --> 00:50:37,170 Ta sẽ trừng phạt chúng bằng bất kỳ thứ vũ khí gì 727 00:50:37,200 --> 00:50:38,470 ta có. 728 00:50:38,500 --> 00:50:41,340 Bệ hạ không cần thiêu sống thằng bé. 729 00:50:41,370 --> 00:50:44,680 Nếu như những gì bệ hạ nói là thật, 730 00:50:44,710 --> 00:50:47,710 một giọt máu của nó giết được Robb Stark-- 731 00:50:47,750 --> 00:50:50,580 Và bệ hạ của chúng ta dậm chân tại chỗ. 732 00:50:53,320 --> 00:50:56,690 Món quá vĩ đại cần sự hy sinh to lớn. 733 00:51:13,340 --> 00:51:15,700 Tên cậu ta là Gendry. 734 00:51:15,740 --> 00:51:17,370 Một chàng trai tốt. 735 00:51:18,510 --> 00:51:20,580 Một chàng trai nghèo sống ở Flea Bottom 736 00:51:20,610 --> 00:51:23,280 người tình cờ là cháu của bệ hạ. 737 00:51:28,380 --> 00:51:32,090 Mạng 1 thằng con hoang thì có đáng gì so với cả vương quốc? 738 00:51:33,860 --> 00:51:35,620 Đáng mọi thứ. 739 00:51:36,560 --> 00:51:38,760 Thằng nhóc phải chết. 740 00:51:46,100 --> 00:51:48,070 - Ông đang làm gì vậy? - Cậu phải đi ngay. 741 00:51:48,100 --> 00:51:50,940 Đây là trò lừa à? 742 00:51:50,970 --> 00:51:53,640 Phải, nhưng không lừa cậu. 743 00:51:57,580 --> 00:52:00,510 Cứ nhắm ngôi sao đó. Đừng dừng lại. 744 00:52:00,550 --> 00:52:02,780 Có bánh mì và nước. Nhớ ăn tiết kiệm thôi. 745 00:52:02,820 --> 00:52:04,480 Nếu lỡ dùng hết nước, 746 00:52:04,520 --> 00:52:07,850 thì dù có khát cỡ nào, 747 00:52:07,890 --> 00:52:09,820 cũng đừng uống nước biển. 748 00:52:09,860 --> 00:52:11,860 Tôi biết là không được uống nước biển. 749 00:52:11,890 --> 00:52:15,560 Chèo 1 ngày 1 đêm là cậu sẽ tới Rook's Rest. 750 00:52:15,590 --> 00:52:18,330 Cậu sẽ muốn dừng lại đó. Đừng. Ả ta sẽ tìm cậu. 751 00:52:18,360 --> 00:52:19,700 Thế tôi nên đi đâu? 752 00:52:19,730 --> 00:52:21,130 Cậu phải canh bờ biển sao cho luôn ở bên tay trái 753 00:52:21,170 --> 00:52:22,700 cho tới khi tới Vương Đô. 754 00:52:22,740 --> 00:52:24,600 Hoàng Kim binh đang truy lùng tôi ở đó. 755 00:52:24,640 --> 00:52:26,340 Chúng truy lùng tôi suốt 20 năm rồi. 756 00:52:26,370 --> 00:52:28,270 - Chúng biết mặt của cậu không? - Không. 757 00:52:28,310 --> 00:52:30,110 Tôi lại lo về ả đàn bà đỏ hơn đấy. 758 00:52:37,150 --> 00:52:38,780 Ngồi ngược rồi. 759 00:52:43,320 --> 00:52:45,160 Đã từng lên thuyền bao giờ chưa? 760 00:52:45,190 --> 00:52:46,720 Chưa. 761 00:52:46,760 --> 00:52:48,090 Biết bơi không? 762 00:52:48,130 --> 00:52:49,330 Không. 763 00:52:49,360 --> 00:52:50,790 Thế đừng ngã xuống biển. 764 00:52:50,830 --> 00:52:53,330 Đi đi. 765 00:52:55,300 --> 00:52:56,670 Tại sao ông làm việc này? 766 00:52:56,700 --> 00:52:59,170 Vì đây là việc đúng đắn. 767 00:52:59,200 --> 00:53:01,070 Và vì tôi là tên chậm tiêu. 768 00:53:03,740 --> 00:53:07,280 Khi tới được Flea Bottom, ăn 1 bát thịt nâu dùm tôi. 769 00:53:12,010 --> 00:53:13,780 Có ngựa đang tiến tới. 770 00:53:13,820 --> 00:53:16,980 Dừng! 771 00:53:34,770 --> 00:53:36,570 Jon! Jon! 772 00:53:36,600 --> 00:53:38,310 Jon, là chúng tôi đây. 773 00:53:38,340 --> 00:53:40,640 Tôi không nghĩ anh ấy có thể thấy chúng ta. 774 00:53:44,440 --> 00:53:47,650 Pyp? 775 00:53:47,680 --> 00:53:49,880 Sam? 776 00:53:49,920 --> 00:53:53,290 Nghỉ ngơi đi. Anh về nhà rồi 777 00:53:54,920 --> 00:53:57,990 Đưa anh ấy vào trong. Nhẹ thôi. 778 00:54:23,310 --> 00:54:25,650 Tránh ra. 779 00:54:25,680 --> 00:54:27,320 Né qua 1 bên, thằng nhà quê. 780 00:54:27,350 --> 00:54:29,220 Người ta đang làm việc đấy. 781 00:55:14,300 --> 00:55:16,430 Cersei. 782 00:55:34,980 --> 00:55:37,120 Ngươi không phủ nhận à? 783 00:55:37,150 --> 00:55:39,150 Không. 784 00:55:40,220 --> 00:55:42,290 Thần để cậu ta đi. 785 00:55:42,320 --> 00:55:45,390 Lòng khoan dung của ông cứu được mạng của cậu ta. 786 00:55:45,430 --> 00:55:47,230 Cảm thấy tốt chứ? 787 00:55:47,260 --> 00:55:48,630 Rất tốt. 788 00:55:48,660 --> 00:55:51,160 Ông cứu được 1 kẻ vô tội. 789 00:55:51,200 --> 00:55:54,930 Vậy ông có biết mình đã hại bao nhiêu kẻ khác không? 790 00:55:58,100 --> 00:56:00,540 Phải có cách khác. 791 00:56:00,570 --> 00:56:02,010 Còn cách nào khác! 792 00:56:02,040 --> 00:56:03,840 Ngươi nói cho chúng ta biết đi. 793 00:56:03,880 --> 00:56:05,480 Thần không biết. 794 00:56:05,510 --> 00:56:08,110 Thần không thể nhìn thấy tương lai trong ngọn lửa. 795 00:56:12,620 --> 00:56:14,680 Tốt lắm, hiệp sĩ Davos Seaworth. 796 00:56:15,950 --> 00:56:18,520 Ta, Stannis đệ nhất của gia tộc Baratheon, 797 00:56:18,560 --> 00:56:20,990 Vị vua hợp pháp của tộc Andals và Tộc Đầu Tiên. 798 00:56:21,020 --> 00:56:22,930 - phán ngươi tội chết. - Thần hiểu. 799 00:56:22,960 --> 00:56:25,230 Nhưng vì bệ hạ vẫn chưa phế truất tước hiệu Cánh Tay của thần, 800 00:56:25,260 --> 00:56:27,730 thần có bổn phận khuyên người đừng làm thế. 801 00:56:27,760 --> 00:56:30,400 - Bệ hạ sẽ cần thần. - Đưa ông ta đi. 802 00:56:31,800 --> 00:56:33,570 Tại sao ta lại cần ngươi? 803 00:56:37,870 --> 00:56:39,310 Bệ hạ. 804 00:56:43,180 --> 00:56:45,610 Lá thư đó là từ Tư Tế Aemon của Hội Tuần Đêm gửi tới. 805 00:56:45,650 --> 00:56:47,420 Tổng chỉ huy của họ đã chết. 806 00:56:47,450 --> 00:56:50,050 Ông ta dẫn 1 đạo kỵ binh tiến ra phía kia Bức Tường và không bao giờ quay lại. 807 00:56:50,090 --> 00:56:52,350 Nhưng có 1 người quay về được. 808 00:56:52,390 --> 00:56:55,020 Những gì cậu ta thấy ở phía kia Bức Tường-- 809 00:56:55,060 --> 00:56:57,490 nó đang tới với tất cả chúng ta. 810 00:57:11,640 --> 00:57:13,470 Ngươi học đọc từ khi nào? 811 00:57:13,510 --> 00:57:14,970 Matthos dạy thần trước khi nó chết 812 00:57:15,010 --> 00:57:17,080 để thần có thể phụng sự bệ hạ tốt hơn. 813 00:57:24,580 --> 00:57:28,090 Ngũ Vương Chi Chiến là vô nghĩa. 814 00:57:29,320 --> 00:57:32,620 Cuộc chiến thật sự nằm ở phương Bắc. 815 00:57:33,730 --> 00:57:36,030 Cái chết đang hành quân tới Bức Tường. 816 00:57:36,060 --> 00:57:38,700 Chỉ có bệ hạ mới có thể ngăn nó. 817 00:57:38,730 --> 00:57:40,800 Ngài không thể ngăn cái chết 1 mình. 818 00:57:40,830 --> 00:57:43,430 Bệ hạ cần ai đó xây dựng lại quân đội cho ngài, 819 00:57:43,470 --> 00:57:46,100 ai đó thuyết phục các lãnh chúa chiến đấu vì bệ hạ, 820 00:57:46,140 --> 00:57:48,210 ai đó đưa đám lính đánh thuê và hải tặc về trướng của bệ hạ. 821 00:57:48,240 --> 00:57:50,610 Ta đã ra quyết định rồi. 822 00:57:52,010 --> 00:57:55,210 Ông ta nói đúng. Bệ hạ cần ông ta. 823 00:57:55,250 --> 00:57:57,880 Ông ta có vai trò của mình trong cuộc chiến sắp tới. 824 00:58:06,860 --> 00:58:09,330 Ngươi thấy chưa? 825 00:58:09,360 --> 00:58:12,730 Ngươi vừa được cứu bởi vị thần lửa mà ngươi thích chế nhạo. 826 00:58:16,400 --> 00:58:18,500 Giờ ngươi nằm trong đạo quân của thần rồi. 827 00:58:41,360 --> 00:58:43,860 Họ sẽ tới, thưa nữ hoàng. 828 00:58:43,890 --> 00:58:45,760 Khi họ đã sẵn sàng. 829 00:58:45,790 --> 00:58:47,630 Có lẽ họ không muốn bị chinh phạt. 830 00:58:47,660 --> 00:58:50,160 Người không chinh phạt họ. 831 00:58:50,200 --> 00:58:52,330 Người giải phóng cho họ. 832 00:58:53,430 --> 00:58:55,000 Họ đã học cách yêu quý sợi xích của mình. 833 00:59:42,480 --> 00:59:45,550 _Đây là Daenerys Targaryen 834 00:59:45,670 --> 00:59:48,190 _ Con của Bão, Kẻ Không Cháy. 835 00:59:48,540 --> 00:59:51,480 _ Nữ Hoàng của Thất Đại Đô Thành và Westeros 836 00:59:51,600 --> 00:59:54,000 _ Long Mẫu 837 00:59:54,990 --> 00:59:57,440 _ Nhờ người mà các ngươi tự do. 838 00:59:57,560 --> 00:59:59,560 Không. 839 00:59:59,560 --> 01:00:01,560 _Các người được tự do chẳng phải nhờ ta. 840 01:00:12,000 --> 01:00:14,000 _ Ta không thể cho các người tự do. 841 01:00:16,000 --> 01:00:18,000 _Ta cũng không sở hữu tự do của các người. 842 01:00:19,000 --> 01:00:22,000 _Tự do thuộc về các người, và chỉ các người mà thôi. 843 01:00:22,000 --> 01:00:24,000 _Muốn tự do, các người phải tự giành lấy. 844 01:00:24,000 --> 01:00:27,000 _ Từng người và tất cả mọi người phải giành lấy. 845 01:00:37,500 --> 01:00:39,800 - Mhysa! - Mhysa! 846 01:00:39,830 --> 01:00:42,600 Mhysa! Mhysa! 847 01:00:42,640 --> 01:00:44,940 Mhysa! Mhysa! Mhysa! 848 01:00:45,840 --> 01:00:47,910 Thế có nghĩa là gì? 849 01:00:47,940 --> 01:00:50,840 Tiếng Ghiscari cổ, thưa khaleesi. 850 01:00:50,880 --> 01:00:53,250 Có nghĩa là "Đức Mẹ". 851 01:00:58,580 --> 01:01:01,320 Không sao đâu. 852 01:01:01,350 --> 01:01:03,050 Họ không làm hại ta đâu. 853 01:01:05,560 --> 01:01:08,230 Mhysa! Mhysa! 854 01:01:24,380 --> 01:01:26,410 _ Bay đi! 855 01:03:05,240 --> 01:03:15,580 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ, www.phudeviet.org