1 00:01:37,897 --> 00:01:49,455 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ, www.phudeviet.org 2 00:02:42,725 --> 00:02:45,125 Chạy ra đi! - Vua phương Bắc! 3 00:02:45,165 --> 00:02:48,335 - Vua phương Bắc! 4 00:02:48,365 --> 00:02:50,564 Vua phương Bắc! 5 00:02:50,604 --> 00:02:52,963 Vua phương Bắc! 6 00:02:53,003 --> 00:02:56,402 Vua phương Bắc giá lâm! 7 00:02:56,442 --> 00:02:58,673 Vua phương Bắc giá lâm! 8 00:02:58,703 --> 00:03:00,642 Vua phương Bắc giá lâm! 9 00:03:34,095 --> 00:03:36,635 Hiệp sĩ Eldrick Sarsfield và lãnh chúa Desmond Crakehall. 10 00:03:36,665 --> 00:03:39,164 Hiệp sĩ Eldrick Sarsfield và lãnh chúa Desmond Crakehall. 11 00:03:39,204 --> 00:03:40,774 Chàng đang làm gì thế? 12 00:03:40,804 --> 00:03:42,675 Ta có 1 danh sách. 13 00:03:42,705 --> 00:03:44,744 Danh sách những kẻ chàng muốn giết à? 14 00:03:44,774 --> 00:03:46,044 Vì cười nhạo ta ư? 15 00:03:46,074 --> 00:03:48,173 Bộ với nàng ta trông giống Joffrey lắm à? 16 00:03:48,213 --> 00:03:50,143 Không, chết thì có hơi quá. 17 00:03:50,183 --> 00:03:52,212 Tuy nhiên, khiến chúng sợ chết thì... 18 00:03:52,242 --> 00:03:53,852 Chàng nên học cách phớt lờ họ. 19 00:03:53,882 --> 00:03:56,011 Phu nhân của ta, họ đã luôn cười nhạo ta 20 00:03:56,051 --> 00:03:57,881 từ trước khi họ cười nhạo nàng rất lâu rồi. 21 00:03:57,921 --> 00:03:59,851 Ta là tên lùn, 22 00:03:59,881 --> 00:04:01,921 Yêu Hầu, Quỷ Lùn. 23 00:04:01,951 --> 00:04:03,490 Chàng là 1 Lannister. 24 00:04:03,520 --> 00:04:07,060 Thiếp là đứa con gái đáng khinh của kẻ phản nghịch Ned Stark. 25 00:04:07,090 --> 00:04:09,759 Đứa con gái đáng khinh và yêu hầu. 26 00:04:09,788 --> 00:04:12,189 Cặp đôi hoàn hảo. 27 00:04:15,158 --> 00:04:17,368 Chúng ta nên trừng phạt họ thế nào đây? 28 00:04:17,398 --> 00:04:18,967 Trừng phạt ai? 29 00:04:18,997 --> 00:04:22,067 Hiệp sĩ Eldrick Sarsfield và lãnh chúa Desmond Crakehall. 30 00:04:22,107 --> 00:04:23,737 Ah. 31 00:04:23,767 --> 00:04:27,236 Ta có thể nói chuyện với ngài Varys để nắm được thói hư tật xấu của chúng. 32 00:04:27,276 --> 00:04:30,745 Kẻ nào mà có tên Desmond Crakehall hẳn là 1 tên đồi trụy. 33 00:04:30,775 --> 00:04:33,174 Thiếp nghe nói chàng là 1 tên đồi trụy. 34 00:04:33,214 --> 00:04:34,514 Ta là Quỷ Lùn mà. 35 00:04:34,544 --> 00:04:36,274 Ta cần phải giữ 1 vài tiêu chuẩn nhất định. 36 00:04:39,114 --> 00:04:41,813 Chúng ta có thể nhét "cát" của cừu vào giường của lãnh chúa Desmond. 37 00:04:42,513 --> 00:04:44,652 Chúng ta cắt 1 lỗ nhỏ trên nệm của ông ta 38 00:04:44,682 --> 00:04:46,422 và đổ phân cừu vào trong. 39 00:04:46,452 --> 00:04:49,422 Rồi sau đó khâu lỗ lại. 40 00:04:49,452 --> 00:04:51,891 Cả phòng ông ta sẽ bốc mùi nhưng ông ta không biết mùi từ đâu. 41 00:04:52,011 --> 00:04:53,511 Phu nhân Sansa! 42 00:04:53,541 --> 00:04:55,971 Em của thiếp thường làm thế mỗi khi nó giận thiếp. 43 00:04:56,011 --> 00:04:58,510 Và nó lúc nào cũng giận thiếp. 44 00:04:58,540 --> 00:05:00,509 Sao lại dùng từ cát? 45 00:05:00,549 --> 00:05:04,048 Thì tại đó là từ thô tục của từ chất thải mà. (cứt) 46 00:05:04,078 --> 00:05:06,018 Phu nhân ơi... 47 00:05:06,048 --> 00:05:07,348 Thì chàng hỏi thiếp mà. 48 00:05:08,788 --> 00:05:10,357 Là anh ấy đấy! 49 00:05:11,488 --> 00:05:13,487 Thưa ngài, thưa phu nhân. 50 00:05:13,527 --> 00:05:15,826 Cha của ngài vừa triệu tập một cuộc họp của Tiểu Hội Đồng. 51 00:05:23,395 --> 00:05:26,234 Vừa giết được vài con chó con à? 52 00:05:26,264 --> 00:05:28,204 Cho ông ta xem đi. 53 00:05:28,234 --> 00:05:30,204 Nhanh lên. 54 00:05:34,403 --> 00:05:37,472 Xin ngài thứ lỗi. 55 00:05:37,502 --> 00:05:39,442 Ngón tay của người già. 56 00:05:47,111 --> 00:05:50,620 "Roslin bắt được 1 con cá hồi béo tốt. 57 00:05:50,650 --> 00:05:54,649 Đám anh trai của con bé tặng nó 2 miếng da sói mừng lễ cưới. 58 00:05:54,689 --> 00:05:57,489 Ký tên: Walder Frey." 59 00:05:59,288 --> 00:06:01,228 Đây là thơ con cóc 60 00:06:01,258 --> 00:06:03,327 hay là nó có ý nghĩa gì? 61 00:06:03,357 --> 00:06:05,197 Robb Stark chết rồi. 62 00:06:05,227 --> 00:06:08,526 Và cả con mẹ của nó. 63 00:06:10,026 --> 00:06:11,396 Hồi âm cho lãnh chúa Frey. 64 00:06:11,436 --> 00:06:14,095 Cảm tạ công trạng của ông ta và yêu cầu ông ta 65 00:06:14,135 --> 00:06:16,865 gửi đầu của Robb Stark cho chúng ta. 66 00:06:16,905 --> 00:06:20,104 Ta sẽ chiêu đãi Sansa cái đầu đó tại đám cưới của ta. 67 00:06:20,134 --> 00:06:23,604 Bệ hạ, Sansa giờ là mợ của ngài. 68 00:06:23,644 --> 00:06:26,173 Đùa thôi. Joffrey không có ý đó đâu. 69 00:06:26,214 --> 00:06:27,772 Con nói thật đấy. 70 00:06:27,812 --> 00:06:30,742 Con sẽ chiêu đãi Sansa đầu của hắn ngay tại đám cưới của con. 71 00:06:30,782 --> 00:06:32,312 Không. 72 00:06:32,352 --> 00:06:35,012 Cô ấy không còn là của ngươi để phải chịu tra tấn nữa. 73 00:06:35,821 --> 00:06:38,681 Tất cả đều là người của ta, mặc sức ta tra tấn. 74 00:06:40,151 --> 00:06:42,950 Ngươi nên nhớ kỹ điều đó, đồ quái vật nhỏ thó. 75 00:06:42,989 --> 00:06:44,819 Ta là quái vật đấy. 76 00:06:44,859 --> 00:06:48,358 Vậy có lẽ ngươi nên nói chuyện mềm mỏng hơn với ta. 77 00:06:48,389 --> 00:06:50,629 Quái vật nguy hiểm lắm 78 00:06:50,659 --> 00:06:54,767 và dạo này thì vua chúa chết như ruồi. 79 00:07:02,067 --> 00:07:04,306 Ta có thể cắt lưỡi của ngươi 80 00:07:04,336 --> 00:07:05,836 chỉ vì câu nói đó. 81 00:07:05,876 --> 00:07:08,774 Cứ để cậu ta dọa nạt đi. 82 00:07:08,804 --> 00:07:11,774 Chú của con chỉ là 1 tên lùn hay cáu thôi. 83 00:07:11,814 --> 00:07:14,974 Lãnh chúa Tyrion nên xin lỗi ngay lập tức. 84 00:07:15,014 --> 00:07:18,083 Bất kính, vô lễ, 85 00:07:18,113 --> 00:07:20,213 và với 1 điệu bộ thiếu tôn trọng . 86 00:07:20,253 --> 00:07:23,082 Ta là vua! 87 00:07:23,122 --> 00:07:24,582 Ta sẽ trừng phạt ngươi. 88 00:07:24,622 --> 00:07:27,191 Bất kỳ kẻ nào phải nói câu: "Ta là vua" 89 00:07:27,221 --> 00:07:29,861 thì không phải là vua chân chính. 90 00:07:29,891 --> 00:07:31,791 Thần chắc chắn là bệ hạ hiểu điều đó 91 00:07:31,821 --> 00:07:33,360 khi thần thắng cuộc chiến này cho bệ hạ. 92 00:07:33,390 --> 00:07:36,059 Phụ hoàng ta thắng 1 cuộc chiến thật sự. 93 00:07:36,100 --> 00:07:39,159 Phụ hoàng ta giết Thái Tử Rhaegar. Ông ấy chiếm lấy vương miệng 94 00:07:39,199 --> 00:07:41,969 trong khi ông trốn tại thành Casterly Rock! 95 00:07:54,706 --> 00:07:56,576 Bệ hạ mệt rồi. 96 00:07:56,606 --> 00:07:58,776 Đưa bệ hạ về phòng đi. 97 00:07:58,816 --> 00:08:01,045 - Đi nào con. - Ta không mệt. 98 00:08:01,085 --> 00:08:03,785 Chúng ta còn nhiều chuyện để ăn mừng. 99 00:08:03,815 --> 00:08:06,884 Còn phải lên kế hoạch đám cưới. Con phải nghỉ ngơi. 100 00:08:08,484 --> 00:08:11,753 Đại Tư Tế, có lẽ tinh chất từ cây bạch anh 101 00:08:11,793 --> 00:08:14,223 sẽ giúp bệ hạ ngủ ngon đấy. 102 00:08:14,253 --> 00:08:17,692 Ta không mệt! 103 00:08:19,232 --> 00:08:21,131 Đi nào. 104 00:08:41,248 --> 00:08:43,347 Ngươi ở lại. 105 00:08:50,386 --> 00:08:52,956 Cha vưa bắt người hùng mạnh nhất Westeros 106 00:08:52,986 --> 00:08:55,325 đi ngủ mà không được ăn tối. 107 00:08:55,355 --> 00:08:58,924 Nếu ngươi tin nó là kẻ hùng mạnh nhất Westeros thì ngươi là đồ ngu. 108 00:08:58,954 --> 00:09:01,894 Câu nói phản nghịch. Joffrey là vua. 109 00:09:01,924 --> 00:09:04,923 Ngươi thật sự nghĩ vương miệng cho ngươi quyền lực à? 110 00:09:06,733 --> 00:09:08,532 Không. 111 00:09:08,562 --> 00:09:11,361 Quân lực cho cha quyền lực. 112 00:09:11,401 --> 00:09:14,201 Robb Stark từng có quân lực, 113 00:09:14,231 --> 00:09:16,171 chưa từng thua trận nào, 114 00:09:16,200 --> 00:09:18,441 và cha cũng đã hạ được hắn. 115 00:09:18,471 --> 00:09:21,639 Con biết. 116 00:09:21,669 --> 00:09:24,539 Walder Frey nhận hết công lao. 117 00:09:24,579 --> 00:09:26,548 hoặc là nhận hết tội lỗi, 118 00:09:26,578 --> 00:09:28,448 còn tùy vào liên minh của cha. 119 00:09:29,748 --> 00:09:31,717 Walder Frey lả kẻ đa mặt, 120 00:09:31,747 --> 00:09:33,848 nhưng là 1 người dũng cảm ư? 121 00:09:33,888 --> 00:09:35,247 Không hề. 122 00:09:36,487 --> 00:09:38,616 Lão sẽ chẳng bao giờ liều lĩnh ra tay như thế 123 00:09:38,656 --> 00:09:41,156 nếu như lão không có vài sự đảm bào chắc chắn. 124 00:09:41,186 --> 00:09:43,926 Và ta cho hắn đảm bảo đó. 125 00:09:43,956 --> 00:09:45,855 Ngươi không đồng ý à? 126 00:09:45,895 --> 00:09:47,855 Con luôn thích những trò gian lận. Đây là chiến tranh. 127 00:09:47,895 --> 00:09:50,024 Nhưng giết họ ngay tại lễ cưới... 128 00:09:50,064 --> 00:09:52,864 Vậy giải thích cho ta nghe xem tại sao 129 00:09:52,894 --> 00:09:54,963 giết 1 vạn người trên chiến trường lại cao quý 130 00:09:55,003 --> 00:09:56,303 hơn giết 12 người trong bữa tiệc. 131 00:09:56,333 --> 00:09:58,333 Vậy đó là lý do cha làm thế à? 132 00:09:58,373 --> 00:09:59,933 Để cứu nhiều kẻ khác? 133 00:09:59,972 --> 00:10:03,072 Để kết thúc cuộc chiến. Để bảo vệ gia tộc. 134 00:10:03,102 --> 00:10:05,971 Người muốn viết bài hát cho những tên Stark đã chết à? 135 00:10:06,011 --> 00:10:08,841 Thế thì cứ viết đi. 136 00:10:08,881 --> 00:10:12,310 Ta tồn tại trong thế giới này lâu hơn 1 chút nữa 137 00:10:12,350 --> 00:10:16,149 để bảo vệ gia tộc Lannisters, bảo vệ máu mủ của ta. 138 00:10:16,179 --> 00:10:18,819 Phương Bắc sẽ không bao giờ quên. 139 00:10:18,849 --> 00:10:20,219 Tốt. 140 00:10:20,249 --> 00:10:21,948 Cứ để chúng nhớ việc gì xảy ra 141 00:10:21,988 --> 00:10:24,318 khi chúng nam chinh. 142 00:10:26,788 --> 00:10:29,057 Toàn bộ nhà Stark đều đã chết. 143 00:10:29,087 --> 00:10:31,897 Winterfell giờ là đống tàn tích. 144 00:10:31,927 --> 00:10:35,826 Roose Bolton sẽ được phong là Hộ Thần Phương Bắc 145 00:10:35,866 --> 00:10:40,865 cho tới khi con trai ngươi do Sansa sinh ra tới tuổi trưởng thành. 146 00:10:43,774 --> 00:10:47,334 Ta tin là ngươi về vấn đề đó thì ngươi vẫn còn việc phải làm. 147 00:10:48,874 --> 00:10:51,842 Cha nghĩ cô ấy vẫn sẽ dạng chân ra cho con 148 00:10:51,872 --> 00:10:55,272 sau khi con báo với cô ấy là cha giết anh và mẹ của cô ấy à? 149 00:10:55,312 --> 00:10:58,641 Dù cách nào đi nữa, thì ngươi phải làm con bé đó có bầu. 150 00:10:58,681 --> 00:11:01,181 Con sẽ không cưỡng hiếp cô ấy. 151 00:11:02,681 --> 00:11:05,620 Vậy ta sẽ phải dạy cho ngươi một bài học đơn giản về cách vận hành của thế giới à? 152 00:11:05,649 --> 00:11:08,649 Dùng từ bình dân thôi. Con không sáng suốt như cha. 153 00:11:08,689 --> 00:11:11,819 Gia tộc đặt gia đình lên hàng đầu sẽ luôn bại 154 00:11:11,859 --> 00:11:14,259 dưới tay gia tộc ưu tiên việc cho roi cho vọt 155 00:11:14,289 --> 00:11:17,527 lên con trai và con gái của mình. 156 00:11:17,557 --> 00:11:19,957 Một người đàn ông tốt luôn làm tất cả những gì trong khả năng 157 00:11:19,997 --> 00:11:23,127 để nâng cao vị thế của gia tộc 158 00:11:23,167 --> 00:11:26,736 và bỏ qua những mong muốn ích kỷ của bản thân. 159 00:11:30,505 --> 00:11:31,905 Ngươi thấy điều đó khôi hài à? 160 00:11:31,935 --> 00:11:34,805 Không, bài học rất hay. 161 00:11:34,845 --> 00:11:38,144 Rao giảng về lòng tận tụy với gia tộc với cha thật đơn giản 162 00:11:38,174 --> 00:11:40,743 khi cha là người duy nhất đưa ra những quyết định. 163 00:11:40,773 --> 00:11:42,583 Đơn giản cho ta? 164 00:11:42,613 --> 00:11:45,982 Vậy đã khi nào cha làm việc gì không phù hợp với lợi ích của mình 165 00:11:46,012 --> 00:11:48,352 mà hoàn toàn là vì quyền lợi của gia tộc chưa? 166 00:11:48,382 --> 00:11:51,221 Là ngày ngươi ra đời. 167 00:11:55,491 --> 00:11:57,490 Ta đã muốn ném ngươi xuống biển 168 00:11:57,520 --> 00:11:59,889 và để sóng cuốn ngươi đi. 169 00:12:02,130 --> 00:12:04,699 Thay vào đó, ta để ngươi sống. 170 00:12:05,799 --> 00:12:08,268 Và ta xem ngươi như con trai. 171 00:12:12,268 --> 00:12:14,067 Vì ngươi là 1 Lannister. 172 00:12:29,744 --> 00:12:31,384 Sansa. 173 00:13:00,868 --> 00:13:02,008 Nó trống rỗng. 174 00:13:02,038 --> 00:13:03,668 Tìm chỗ để ngủ nào. 175 00:13:13,215 --> 00:13:15,386 Hodor. 176 00:13:16,785 --> 00:13:18,284 Hodor. 177 00:13:18,314 --> 00:13:21,014 Hodor, đừng. 178 00:13:25,704 --> 00:13:27,533 Có lẽ chúng ta không nên ở lại. 179 00:13:27,563 --> 00:13:30,202 Thế cậu thích ở ngoài trời à? 180 00:13:30,232 --> 00:13:33,172 Có rất nhiều chuyện kể về nơi này. 181 00:13:34,442 --> 00:13:35,902 Những câu chuyện kinh dị. 182 00:13:35,942 --> 00:13:38,071 Tôi luôn thích những chuyện kinh dị. 183 00:13:38,111 --> 00:13:39,941 Tôi cũng thế. 184 00:13:40,061 --> 00:13:42,240 Từng thế. 185 00:13:44,550 --> 00:13:46,480 Mọi người từng nghe chuyện Đầu Bếp Chuột chưa? 186 00:13:46,510 --> 00:13:48,719 Không. Hắn là ai? 187 00:13:48,749 --> 00:13:51,988 Một tên đầu bếp của hội Tuần Đêm. 188 00:13:52,018 --> 00:13:54,458 Hắn căm hận nhà vua vì 1 lý do 189 00:13:54,488 --> 00:13:56,388 gì đó mà tôi không nhớ. 190 00:13:56,418 --> 00:13:59,187 Khi nhà vua tới thăm lâu đài Nightfort, 191 00:13:59,227 --> 00:14:01,657 tên đầu bếp giết con trai của vua, 192 00:14:01,697 --> 00:14:03,596 và dùng thịt cậu ta cùng hành, cà rốt 193 00:14:03,626 --> 00:14:07,195 nấm và thịt heo để làm bánh. 194 00:14:07,235 --> 00:14:11,194 Tối đó hắn dâng chiếc bánh cho vua. 195 00:14:11,234 --> 00:14:13,904 Nhà vua thích bánh đó tới nỗi, 196 00:14:13,964 --> 00:14:16,373 ông ta yêu cầu 1 miếng nữa. 197 00:14:18,474 --> 00:14:21,572 Chư thần biến tên đầu bếp thành con chuột lớn màu trắng 198 00:14:21,602 --> 00:14:23,912 và con chuột đó chỉ có thể ăn thịt con mình. 199 00:14:23,942 --> 00:14:27,312 Kể từ đó con chuột luôn lang thang trong Nightfort, 200 00:14:27,342 --> 00:14:29,641 tìm ăn con của mình. 201 00:14:30,651 --> 00:14:33,811 Nhưng cho dù hắn có làm gì đi nữa, 202 00:14:33,851 --> 00:14:35,820 thì hắn luôn luôn đói bụng. 203 00:14:36,950 --> 00:14:39,090 Nếu chư thần biến toàn bộ lũ sát nhân 204 00:14:39,120 --> 00:14:40,420 thành chuột trắng khổng lồ-- 205 00:14:40,460 --> 00:14:42,789 Chư thần nguyền rủa Đầu Bếp Chuột không phải vì hắn giết người 206 00:14:42,819 --> 00:14:45,158 hay vì hắn dâng vua bánh làm từ thịt con trai ông ta. 207 00:14:45,188 --> 00:14:47,528 Hắn giết khách tới trú dưới mái nhà của hắn. 208 00:14:49,558 --> 00:14:51,967 Đó là tội lỗi chư thần không thể tha thứ. 209 00:14:59,436 --> 00:15:03,175 Lão Tully thường gọi ta: " Lãnh chúa Frey quá cố" 210 00:15:03,205 --> 00:15:06,974 chỉ vì ta không kịp đưa binh tới trận Trident 211 00:15:07,004 --> 00:15:09,344 Hắn tưởng hắn dí dỏm lắm. 212 00:15:09,374 --> 00:15:11,573 Giờ thì nhìn đi, Tully. 213 00:15:11,613 --> 00:15:14,613 Ngươi chết, con gái ngươi cũng chết, 214 00:15:14,643 --> 00:15:16,213 cả thằng cháu ngoại của ngươi, 215 00:15:16,253 --> 00:15:19,411 còn thằng con trai ngươi nằm trong tù trong đêm tân hôn 216 00:15:19,451 --> 00:15:22,251 và ta giờ là lãnh chúa thành Riverrun. 217 00:15:24,021 --> 00:15:25,950 Tên Hắc Ngư đã trốn thoát. 218 00:15:27,490 --> 00:15:29,659 Một lão già đào tẩu 219 00:15:29,689 --> 00:15:32,129 mà chẳng có đồng minh nào. 220 00:15:32,159 --> 00:15:34,159 Còn ta có Tywin Lannister hậu thuẫn. 221 00:15:34,199 --> 00:15:37,199 - Hắn có ai chứ? - Như ngài nói vậy. 222 00:15:37,229 --> 00:15:38,868 Chúng cười nhạo ta, 223 00:15:38,898 --> 00:15:40,828 lũ lãnh chúa cao sang đó. 224 00:15:40,868 --> 00:15:43,837 Chúng đều nghĩ chúng hơn ta. 225 00:15:43,867 --> 00:15:46,606 Ned Stark, Hoster Tully. 226 00:15:46,636 --> 00:15:50,136 Chúng cười khinh khi ta cưới 1 cô gái trẻ, 227 00:15:50,175 --> 00:15:53,646 nhưng chúng lại chẳng nói gì khi Jon Arryn cưới đứa con gái nhà Tully? 228 00:15:53,676 --> 00:15:55,705 Ngài sẽ cần 1 cô gái trẻ khác. 229 00:15:55,745 --> 00:15:57,845 Phải. 230 00:15:57,875 --> 00:16:00,544 Ta còn chuyện đó để trông đợi. 231 00:16:01,913 --> 00:16:03,383 Và ngài, 232 00:16:03,413 --> 00:16:05,553 Hộ thần phương Bắc. 233 00:16:05,584 --> 00:16:08,922 Ngài chẳng còn đứa Stark nào để quỳ gối, khấu đầu. 234 00:16:08,952 --> 00:16:10,622 Việc đi theo thằng nhãi con đó 235 00:16:10,652 --> 00:16:12,722 khắp nơi hẳn là 1 cực hình. 236 00:16:12,762 --> 00:16:15,822 Hắn luôn làm lơ lời khuyên của tôi. 237 00:16:15,862 --> 00:16:17,991 Phải chi hắn đừng quá ngạo mạn... 238 00:16:18,031 --> 00:16:20,530 Còn tự nhận mình là Tiểu Lang Vương. 239 00:16:20,560 --> 00:16:22,300 Quả là tự phụ. 240 00:16:23,869 --> 00:16:27,199 Uống vì Tiểu Lang Vương! 241 00:16:27,239 --> 00:16:29,969 Tiểu Lang Vương trẻ mãi không già. 242 00:16:35,577 --> 00:16:38,307 Ngài sẽ dời tới Winterfell khi cuộc chiến kết thúc chứ? 243 00:16:38,347 --> 00:16:40,906 Có lẽ. 244 00:16:40,946 --> 00:16:43,076 Nhưng Winterfell giờ là đống đổ nát. 245 00:16:43,116 --> 00:16:45,945 Phải. 246 00:16:45,985 --> 00:16:47,745 Chuyện gì đã xảy ra ở đó? 247 00:16:47,785 --> 00:16:50,814 Ta có nghe nói thằng nhóc nhà Greyjoy công thành. 248 00:16:50,854 --> 00:16:53,424 Rồi hắn giết toàn bộ đám quạ đưa tin. 249 00:16:53,454 --> 00:16:55,853 Và sau đó thì biệt tăm. 250 00:16:55,893 --> 00:16:58,853 Tôi cử thằng con hoang Ramsay của tôi tới xử hắn. 251 00:16:58,893 --> 00:17:02,462 Robb Stark đề nghị tha mạng cho lũ Con Của Sắt 252 00:17:02,492 --> 00:17:04,332 nếu chúng giao nộp Theon. 253 00:17:04,362 --> 00:17:06,301 Và? 254 00:17:06,331 --> 00:17:07,931 Ramsay mang lời đề nghị tới. 255 00:17:07,961 --> 00:17:12,101 Và đám " Con Của Sắt" lập tức phản Theon đúng như chúng tôi dự đoán. 256 00:17:12,131 --> 00:17:15,299 Chúng giao nộp hắn trong tình trạng bịt mặt và bất tỉnh. 257 00:17:15,339 --> 00:17:19,409 Nhưng Ramsay--.. 258 00:17:19,439 --> 00:17:22,038 Ramsay có cách xử lý mọi việc của riêng nó. 259 00:17:23,008 --> 00:17:24,978 Mấy cô gái không nói dôi đâu. 260 00:17:25,008 --> 00:17:26,907 Thằng nhỏ của ngươi to lắm. 261 00:17:35,356 --> 00:17:37,055 Gì cơ? 262 00:17:37,085 --> 00:17:38,485 Không. 263 00:17:40,655 --> 00:17:43,195 Xúc xích thịt heo. 264 00:17:43,225 --> 00:17:45,594 Bộ ngươi nghĩ ta là tên man rợ à? 265 00:17:57,002 --> 00:18:00,501 Người ta thường nói về chúng " Chi ảo". 266 00:18:00,541 --> 00:18:03,941 Một tên què sẽ cảm thấy ngứa tại chỗ cái chân bị cụt của hắn. 267 00:18:03,971 --> 00:18:06,370 Thế nên ta luôn tự hỏi... 268 00:18:09,349 --> 00:18:12,849 liệu thái giảm có bị "dương vật ảo" hay không? 269 00:18:14,748 --> 00:18:16,849 Lần tới khi nghĩ về gái đẹp, 270 00:18:16,879 --> 00:18:19,448 ngươi có cảm thấy ngứa không? 271 00:18:27,796 --> 00:18:29,396 Xin lỗi. 272 00:18:30,526 --> 00:18:32,326 Ta không nên nói đùa thế. 273 00:18:33,895 --> 00:18:36,894 Mẹ thường dạy ta không được ném đá đám què. 274 00:18:40,463 --> 00:18:44,002 Nhưng cha ta dạy là hãy nhắm vào đầu chúng mà ném. 275 00:18:44,033 --> 00:18:46,073 Giết tôi đi. 276 00:18:46,103 --> 00:18:48,042 Sao cơ? 277 00:18:49,412 --> 00:18:51,172 Giết tôi đi. 278 00:18:52,842 --> 00:18:54,411 Nói lớn chút nữa. 279 00:18:54,441 --> 00:18:57,510 Giết tôi đi! 280 00:18:59,120 --> 00:19:01,450 Ngươi chết thì chả có ích lợi gì. 281 00:19:01,480 --> 00:19:03,919 Tụi ta cần ngươi. 282 00:19:23,736 --> 00:19:27,365 Giờ trông ngươi không còn giống Theon Greyjoy nữa. 283 00:19:28,775 --> 00:19:30,934 Đó là tên của lãnh chúa. 284 00:19:32,144 --> 00:19:34,203 Nhưng ngươi không phải lãnh chúa, 285 00:19:34,243 --> 00:19:36,413 phải không? 286 00:19:36,443 --> 00:19:39,372 Ngươi chỉ là đống thịt. 287 00:19:40,942 --> 00:19:44,781 Đống thịt thiu thối. 288 00:19:47,921 --> 00:19:50,320 Tên hôi hám. 289 00:19:50,350 --> 00:19:53,120 Reek! 290 00:19:53,160 --> 00:19:55,359 Đó là cái tên phù hợp với ngươi. 291 00:19:56,559 --> 00:19:59,159 Tên ngươi là gì? 292 00:19:59,189 --> 00:20:01,428 Theon Greyjoy. 293 00:20:06,497 --> 00:20:08,597 Tên ngươi là gì? 294 00:20:10,696 --> 00:20:12,466 Th-- 295 00:20:12,506 --> 00:20:14,966 Theon Greyjoy. 296 00:20:22,074 --> 00:20:23,214 Làm ơn. 297 00:20:23,244 --> 00:20:28,244 Tên ngươi là gì?! 298 00:20:29,753 --> 00:20:31,252 Reek. 299 00:20:34,652 --> 00:20:36,121 Tên tôi là... 300 00:20:37,951 --> 00:20:40,051 Reek. 301 00:21:05,976 --> 00:21:09,416 - Hodor. 302 00:21:40,340 --> 00:21:41,939 - Đừng giết tôi! - Anh là ai? 303 00:21:41,969 --> 00:21:44,669 - Sam! Sam! - Cô là ai?! 304 00:21:44,709 --> 00:21:47,608 Gilly. Đừng hại chúng tôi. 305 00:21:47,638 --> 00:21:49,407 Mấy người đang đi đâu? 306 00:21:49,437 --> 00:21:52,947 Tới Hắc Thành. Tôi là người của hội Tuần Đêm. 307 00:21:52,977 --> 00:21:55,317 - Anh trai tôi cũng là người của-- - Shush. 308 00:21:55,347 --> 00:21:57,077 - Anh trai cậu là ai? - Không quan trọng. 309 00:22:06,254 --> 00:22:08,454 Cậu là em của Jon. 310 00:22:08,484 --> 00:22:10,424 Cậu bé té từ tòa tháp xuống. 311 00:22:10,454 --> 00:22:12,593 Không phải. 312 00:22:12,623 --> 00:22:17,163 Tôi ở với Ghost đủ lâu rồi nên nhìn là tôi biết đó là sói tuyết. 313 00:22:17,193 --> 00:22:19,332 Và tôi có nghe kể về Hodor. 314 00:22:19,362 --> 00:22:21,232 Hodor. 315 00:22:23,031 --> 00:22:26,331 Nếu không có Jon thì tôi đã chết. 316 00:22:26,371 --> 00:22:28,400 Nếu cậu là em của Jon thì cũng là em của tôi. 317 00:22:28,440 --> 00:22:30,770 Tôi sẽ làm mọi thứ có thể để giúp cậu. 318 00:22:30,810 --> 00:22:33,169 Vậy đưa chúng tôi tới phía bắc Bức Tường đi. 319 00:22:38,478 --> 00:22:39,808 Sao cơ? 320 00:22:39,848 --> 00:22:41,778 Tại sao cậu lại muốn-- 321 00:22:41,818 --> 00:22:44,147 Tôi không muốn, tôi buộc phải đi. 322 00:22:44,177 --> 00:22:45,457 Làm thế nào mà anh đi qua được Bức Tường? 323 00:22:45,577 --> 00:22:48,886 Dưới giếng có sông ngầm à? Anh dùng cách đó phải không? 324 00:22:48,916 --> 00:22:51,356 Đi với chúng tôi đi. 325 00:22:51,386 --> 00:22:54,896 Có các bậc cầu thang được khắc vào vách phía nam Bức Tường. 326 00:22:55,016 --> 00:22:56,755 Hodor có thể cõng cậu lên trên cùng. 327 00:22:56,795 --> 00:22:58,954 Chúng ta sẽ đi thẳng tới Hắc Thành. 328 00:22:58,994 --> 00:23:02,424 Đi với chúng tôi đi. Phía bắc chẳng còn gì trừ chết chóc. 329 00:23:02,464 --> 00:23:04,734 Nếu Jon còn sống, 330 00:23:04,764 --> 00:23:06,534 thì anh ấy sẽ về lại Hắc Thành. 331 00:23:06,564 --> 00:23:08,503 Đó là nơi an toàn nhất cho cậu. 332 00:23:08,533 --> 00:23:11,172 Anh biết rõ là giờ chẳng còn nơi nào an toàn đủ lâu cả. 333 00:23:11,202 --> 00:23:14,741 Tôi biết những gì tôi nhìn thấy. 334 00:23:14,771 --> 00:23:16,672 Và nếu các cậu cũng thấy điều đó các cậu sẽ quay đầu lại ngay. 335 00:23:16,712 --> 00:23:20,241 Anh thấy đám Bóng Trắng và đạo quân xác sống. 336 00:23:21,210 --> 00:23:22,680 Làm sao cậu biết? 337 00:23:22,710 --> 00:23:25,280 Hội Tuần Đêm không thể cản chúng. 338 00:23:25,310 --> 00:23:28,919 Toàn bộ vua chúa của Westeros quân đội của họ cũng không thể ngăn chúng. 339 00:23:37,927 --> 00:23:40,057 Nhưng các cậu sẽ làm được phải không? 340 00:23:40,086 --> 00:23:42,796 Làm ơn đi Sam. 341 00:23:42,826 --> 00:23:44,856 Tôi phải đi về phía Bắc. 342 00:23:46,426 --> 00:23:48,295 Tôi buộc phải thế. 343 00:24:16,350 --> 00:24:19,489 "Balon Greyjoy, Lãnh chúa Quần Đảo Sắt 344 00:24:19,519 --> 00:24:21,759 và kẻ xâm lược phương Bắc. 345 00:24:21,789 --> 00:24:23,789 Ta kỳ hạn cho ngươi tới lúc trăng rằm 346 00:24:23,829 --> 00:24:26,988 để ngươi hạ lệnh cho đám Con Của Sắt đang ở phương Bắc 347 00:24:27,028 --> 00:24:30,158 rút về lại đống đá dơ bẩn 348 00:24:30,198 --> 00:24:32,367 mà ngươi gọi là nhà của ngươi. 349 00:24:32,397 --> 00:24:35,167 Vào đêm trăng rằm đầu tiên, 350 00:24:35,197 --> 00:24:37,766 Ta sẽ săn đuổi toàn bộ đám "dân đảo" 351 00:24:37,806 --> 00:24:42,335 vẫn còn ở trên đất của ta và lột da sống bọn chúng. 352 00:24:42,375 --> 00:24:45,834 như cái cách ta lột da 20 tên khốn Con Của Sắt 353 00:24:45,874 --> 00:24:47,554 ta tìm thấy tại Winterfell. 354 00:24:47,674 --> 00:24:51,313 Trong hộp, ngươi sẽ thấy 1 món quà đặc biệt-- 355 00:24:52,313 --> 00:24:55,442 Món đồ chơi ưa thích của Theon. 356 00:24:55,482 --> 00:24:58,811 Hắn khóc khi ta lấy nó đi khỏi hắn. 357 00:25:18,928 --> 00:25:23,197 Rút khỏi phương Bắc ngay còn không thì nhiều hộp nữa sẽ tới 358 00:25:23,237 --> 00:25:25,806 với nhiều "mảnh" Theon bên trong. 359 00:25:25,806 --> 00:25:28,137 Ký tên: Ramsay Snow, 360 00:25:28,177 --> 00:25:29,806 đứa con phương Bắc của Roose Bolton, 361 00:25:29,836 --> 00:25:32,805 lãnh chúa thành Dreadfort và Hộ Thần Phương Bắc." 362 00:25:35,815 --> 00:25:38,014 Mang thứ đó đi khuất mắt ta. 363 00:25:43,614 --> 00:25:47,283 Theon bất tuân lệnh của ta. 364 00:25:50,792 --> 00:25:53,151 Nó là thằng ngu. 365 00:25:55,591 --> 00:25:58,831 Nó giờ đã không thể nối dõi nhà Greyjoy. 366 00:26:00,130 --> 00:26:03,529 Ta sẽ không từ bỏ nhưng mảnh đất mà ta đã chiếm, 367 00:26:03,569 --> 00:26:05,729 những lâu đài mà ta đã tước lấy. 368 00:26:05,769 --> 00:26:07,529 Mang thứ này khuất mắt ta. 369 00:26:08,468 --> 00:26:09,968 Nó là con trai của cha. 370 00:26:09,998 --> 00:26:12,838 Con trai ta? 371 00:26:12,868 --> 00:26:15,638 Giờ nó thậm chí còn không phải là đàn ông. 372 00:26:15,678 --> 00:26:17,236 Nó là con trai cha. 373 00:26:17,276 --> 00:26:20,707 Nó là em trai con. 374 00:26:20,747 --> 00:26:22,006 Nó là người nhà Greyjoy. 375 00:26:22,046 --> 00:26:24,276 Coi chừng đấy. 376 00:26:24,316 --> 00:26:26,645 Ta đã ra quyết định rồi. 377 00:26:31,584 --> 00:26:33,724 Và con cũng có quyết định của con. 378 00:26:36,623 --> 00:26:39,893 Con sẽ chọn con thuyền nhanh nhất của hạm tàu. 379 00:26:42,122 --> 00:26:45,491 Con sẽ chọn 50 sát thủ giỏi nhất quần đảo sắt. 380 00:26:45,531 --> 00:26:47,962 Lấy dây thừng đi! 381 00:26:48,002 --> 00:26:50,031 Con sẽ dong buồm qua Biển Hẹp 382 00:26:50,071 --> 00:26:52,400 vượt Vũng Than Khóc. 383 00:26:53,600 --> 00:26:56,740 Con sẽ tiến thẳng tới lâu đài Dreadfort. 384 00:26:56,770 --> 00:26:59,509 Con sẽ tìm em trai con 385 00:26:59,539 --> 00:27:02,438 và con sẽ mang nó về nhà. 386 00:27:08,077 --> 00:27:09,717 Gì thế? 387 00:27:09,747 --> 00:27:11,246 Dragonglass. 388 00:27:11,276 --> 00:27:13,086 Chúng tôi tìm thấy nó tại Pháo Đài. 389 00:27:13,116 --> 00:27:16,685 Ai đó chôn chúng ở đấy từ lâu rồi. 390 00:27:16,715 --> 00:27:18,886 Ai đó muốn chúng tôi tìm ra chúng. 391 00:27:18,926 --> 00:27:22,755 Tại sao? Nó có công dụng gì? 392 00:27:27,194 --> 00:27:28,924 Giết Bóng Trắng. 393 00:27:28,964 --> 00:27:30,433 Sao anh biết? 394 00:27:30,463 --> 00:27:33,093 Tên Bóng Trắng tới bắt con tôi. 395 00:27:33,963 --> 00:27:35,502 Và Sam... 396 00:27:35,532 --> 00:27:38,731 Nhưng không ai giết được Bóng Trắng trong suốt 1 ngàn năm qua rồi. 397 00:27:38,771 --> 00:27:42,741 Tôi cho là phải có người đầu tiên chứ. 398 00:27:42,771 --> 00:27:44,970 Cầm đi, Hodor. 399 00:27:51,649 --> 00:27:53,509 Và cả đầu tên nữa. 400 00:27:59,217 --> 00:28:01,587 Tôi đã gặp may 401 00:28:01,617 --> 00:28:03,857 với 1 trong số chúng. 402 00:28:03,887 --> 00:28:05,526 Còn những tên khác. 403 00:28:06,557 --> 00:28:09,096 Rất nhiều. 404 00:28:09,126 --> 00:28:11,626 Và cứ mỗi tên như thế, 405 00:28:11,666 --> 00:28:14,195 lũ xác sống, 406 00:28:14,225 --> 00:28:16,124 còn nhiều hơn số cậu có thể đếm. 407 00:28:19,633 --> 00:28:21,834 Tôi ước gì cậu đi với chúng tôi. 408 00:28:21,874 --> 00:28:24,333 Tôi cũng muốn thế. 409 00:28:26,102 --> 00:28:28,042 Thật đấy. 410 00:29:15,473 --> 00:29:18,213 Cậu thế nào rồi? 411 00:29:18,243 --> 00:29:20,042 Rất tuyệt. 412 00:29:20,082 --> 00:29:21,512 Chưa từng tuyết hơn. 413 00:29:21,542 --> 00:29:24,151 Chỉ là 1 chút máu thôi mà. 414 00:29:25,012 --> 00:29:26,951 Lẽ ra tôi nên biết từ đấu. 415 00:29:26,981 --> 00:29:29,620 Cứ mỗi khi 1 quý tộc hỏi tên tôi là lại có chuyện. 416 00:29:30,820 --> 00:29:32,420 Với mấy người, chúng tôi đâu phải con người, phải không? 417 00:29:32,450 --> 00:29:34,249 Chỉ là một trong số hàng triệu cách để các người có thứ mình muốn. 418 00:29:34,289 --> 00:29:36,959 - Tôi không phải quý tộc. - Cô ta gọi ông là Hiệp Sĩ. 419 00:29:36,989 --> 00:29:38,859 Tôi nghe rõ mà. 420 00:29:40,658 --> 00:29:43,397 Là do 1 nguyên nhân gần đây thôi. 421 00:29:46,868 --> 00:29:50,397 Tôi cũng như cậu, sinh ra tại Flea Bottom. 422 00:29:50,437 --> 00:29:52,606 Phải rồi. 423 00:29:52,636 --> 00:29:54,336 Ông là bạn, ông tới giúp tôi. 424 00:29:54,366 --> 00:29:56,405 Tôi từng sống ở phía dưới Phố Bột. 425 00:29:56,435 --> 00:29:57,835 Phía dưới bao xa? 426 00:29:57,875 --> 00:30:00,044 Ông sống cách Hồng Lâu bao xa? 427 00:30:01,444 --> 00:30:03,914 Đống phân trong những đường ống thải của họ 428 00:30:03,944 --> 00:30:07,683 đổ xuống mặt kia của Đồi Aegon 429 00:30:07,713 --> 00:30:11,752 dọc theo Tanner's Row và vào ngay trước cửa nhà tôi 430 00:30:11,782 --> 00:30:13,922 - tại Hẻm Gin . - Hẻm Gin. 431 00:30:16,592 --> 00:30:18,551 Phố Sắt, 432 00:30:18,591 --> 00:30:21,890 cùng áo giáp và đám hiệp sĩ à? 433 00:30:21,920 --> 00:30:24,360 Cậu sống ở khu sang nhất Flea Bottom rồi. 434 00:30:28,359 --> 00:30:31,199 Và giờ chúng ta ở đây. 435 00:30:31,229 --> 00:30:34,798 Hai anh chàng từ Flea Bottom trong lâu đài của vua. 436 00:30:34,838 --> 00:30:37,267 Chúng ta đã đi 1 đoạn đường dài. 437 00:30:38,308 --> 00:30:40,537 Chúng ta đều như nhau cả. 438 00:30:40,567 --> 00:30:43,537 Cô ta đã dùng đau đớn để chỉ ra điều đó cho tôi. 439 00:30:43,577 --> 00:30:45,946 Nếu cậu vốn không tin người giàu như thế, 440 00:30:45,976 --> 00:30:49,115 tại sao lại vội vã tin ả ta? 441 00:30:50,475 --> 00:30:52,884 Nếu ông là tôi đi. 442 00:30:52,914 --> 00:30:54,244 Chưa từng gần gũi phụ nữ. 443 00:30:54,284 --> 00:30:57,114 Chưa từng nói chuyện với phụ nữ. 444 00:30:57,154 --> 00:30:58,714 Và cô ta nói với ông-- 445 00:30:58,754 --> 00:31:01,853 từ ngữ hoa mỹ, lại không quần áo. 446 00:31:01,883 --> 00:31:03,653 Gặp ông thì ông làm gì? 447 00:31:05,323 --> 00:31:08,962 Tôi công nhận cô ta biết đọc suy nghĩ đàn ông. 448 00:31:14,600 --> 00:31:17,300 Vậy ông làm thế nào mà trở thành lãnh chúa vậy? 449 00:31:17,330 --> 00:31:19,000 Đó là câu chuyện dài. 450 00:31:19,030 --> 00:31:22,139 Thế đừng kể, vì tôi có hơi bận. 451 00:31:25,468 --> 00:31:27,308 Nhiều năm trước tôi đã giúp Vua Stannis 452 00:31:27,338 --> 00:31:29,778 thoát khỏi tình thế khó khăn. 453 00:31:29,808 --> 00:31:33,177 Bệ hạ ban tước vị cho tôi. 454 00:31:33,207 --> 00:31:35,476 Và cả cái này. 455 00:31:37,246 --> 00:31:39,576 Thấy chưa? 456 00:31:39,616 --> 00:31:41,785 Quý tộc. 457 00:31:45,125 --> 00:31:47,855 Tôi không hề muốn tước vị. 458 00:31:47,885 --> 00:31:49,654 Suýt nữa tôi đã từ chối. 459 00:31:49,694 --> 00:31:51,153 Vậy sao ông lại nhận? 460 00:31:51,193 --> 00:31:54,163 Tôi nhận là vì con tôi. 461 00:31:54,193 --> 00:31:56,623 Tôi không muốn thấy hễ mỗi khi bước ra khỏi nhà 462 00:31:56,663 --> 00:31:59,162 là nó phải đi qua một dòng sông phân. 463 00:32:00,702 --> 00:32:02,901 Tôi muốn nó có cuộc sống tốt hơn. 464 00:32:04,870 --> 00:32:06,500 Vậy cậu ấy giờ sao? 465 00:32:07,740 --> 00:32:09,440 Nó mất rồi. 466 00:32:15,039 --> 00:32:16,478 Cậu ấy chết thế nào? 467 00:32:18,048 --> 00:32:19,848 Nó chết vì đã theo tôi. 468 00:32:30,686 --> 00:32:34,126 Cô tới đất nước xa lạ này từ lúc nào? 469 00:32:35,895 --> 00:32:37,325 Từ năm tôi 13 tuổi. 470 00:32:37,355 --> 00:32:39,325 Lúc đó cô chỉ là 1 cô bé. 471 00:32:40,494 --> 00:32:42,864 Tôi đã không còn là cô bé từ năm lên 9. 472 00:32:42,894 --> 00:32:45,693 Mẹ tôi đã đoan chắc điều đó. 473 00:32:47,432 --> 00:32:49,102 Cô có ảnh hưởng rất tốt 474 00:32:49,223 --> 00:32:51,422 tới người bạn chung của chúng ta. 475 00:32:51,462 --> 00:32:53,532 Ngài ấy thường uống từ lúc mặt trời lên tới khi mặt trời lặn, 476 00:32:53,562 --> 00:32:55,231 tới 3 nhà chứa trong một đêm, 477 00:32:55,261 --> 00:32:57,801 và nướng sạch tiền của cha mình vào bài bạc. 478 00:32:57,831 --> 00:32:59,761 Giờ ngài ấy chỉ uống thôi. 479 00:32:59,801 --> 00:33:03,170 Và giờ tôi là người hầu cho vợ ngài ấy. 480 00:33:03,200 --> 00:33:05,140 Chải tóc, cắt móng tay 481 00:33:05,170 --> 00:33:06,639 và đổ bô cho cô ấy. 482 00:33:06,669 --> 00:33:08,139 Đó là 1 cô gái trẻ đáng yêu. 483 00:33:08,169 --> 00:33:09,639 Cô ấy không hề có lỗi. 484 00:33:09,679 --> 00:33:12,608 Tôi rất quý cô ấy. Tôi sẽ giết người vì cô ấy. 485 00:33:12,648 --> 00:33:14,577 Ngài nghĩ chuyện đó dễ dàng hơn với tôi à? 486 00:33:14,607 --> 00:33:17,677 Tôi không nghĩ thế. 487 00:33:19,516 --> 00:33:23,486 Cô ấy trẻ, xinh đẹp, có xuất thân cao quý. 488 00:33:23,516 --> 00:33:25,286 Chúng ta chia sẽ bánh mì với họ, 489 00:33:25,316 --> 00:33:27,885 nhưng thế không có nghĩa chúng ta là người nhà của họ. 490 00:33:27,925 --> 00:33:29,385 Chúng ta học ngôn ngữ của họ, 491 00:33:29,425 --> 00:33:31,955 nhưng chúng ta sẽ không bao giờ là đồng hương của họ. 492 00:33:33,754 --> 00:33:36,693 Nếu cô để bản thân tin rằng 493 00:33:36,723 --> 00:33:38,933 một cô gái ngoại quốc không tên 494 00:33:38,963 --> 00:33:41,293 có thể sống cả đời cùng con trai của Tywin Lannister-- 495 00:33:41,332 --> 00:33:44,102 - Tôi có tên. - Cô có 1 cái tên. 496 00:33:44,132 --> 00:33:45,672 Tôi cũng thế. 497 00:33:45,702 --> 00:33:48,631 Nhưng ở đây, tên gia tộc mới quan trọng. 498 00:33:48,671 --> 00:33:50,971 Ngài muốn gì ở tôi, ngài Varys? 499 00:33:54,440 --> 00:33:56,380 Kim cương. 500 00:33:56,410 --> 00:33:59,240 Tôi nên cảnh báo cô là đừng nên mang nhiều tài sản thế trên người, 501 00:33:59,280 --> 00:34:01,749 nhưng cô biết cách tự bảo vệ mình. 502 00:34:02,719 --> 00:34:04,419 Lên một trong số mấy chiếc thuyền đó. 503 00:34:04,449 --> 00:34:07,147 Đi tới Pentos hay là Lys hoặc Myr. 504 00:34:07,187 --> 00:34:10,387 Với số kim cương này, cô có thể mua nhà, 505 00:34:10,417 --> 00:34:12,386 một ngôi nhà to. 506 00:34:12,416 --> 00:34:14,256 Thuê người hầu. 507 00:34:14,286 --> 00:34:15,686 Bắt đầu cuộc sống mới, 508 00:34:15,726 --> 00:34:18,156 một cuộc sống tốt đẹp hơn, xa nơi này. 509 00:34:18,196 --> 00:34:21,255 Một mỹ nhân ngoại quốc bí ẩn. 510 00:34:21,295 --> 00:34:23,265 Nhiều người cầu hôn sẽ xếp hàng để được gặp cô. 511 00:34:23,295 --> 00:34:25,594 Sao ngài lại muốn tôi đi? 512 00:34:25,634 --> 00:34:28,304 Tyrion Lannister là 1 trong số vài người còn sống 513 00:34:28,334 --> 00:34:30,403 có thể biến vương quốc này thành nơi tốt đẹp hơn. 514 00:34:30,433 --> 00:34:32,133 Ngài ấy có đầu óc, có ý chí, 515 00:34:32,173 --> 00:34:33,603 và cả 1 cái họ cao quý. 516 00:34:33,633 --> 00:34:35,702 Và cô-- 517 00:34:35,742 --> 00:34:38,902 cô chính là sự phức tạp. 518 00:34:40,072 --> 00:34:42,241 Tôi biết cô yêu ngài ấy. 519 00:34:42,281 --> 00:34:46,310 Và tôi biết không thể dùng bạc hay vàng để mua tình yêu chân chính. 520 00:34:46,350 --> 00:34:48,810 Tôi không yêu cầu cô vì tiền mà rời bỏ ngài ấy. 521 00:34:48,850 --> 00:34:51,479 Tôi yêu cầu cô bỏ đi 522 00:34:51,519 --> 00:34:54,519 vì sự hiện diện của cô trong kinh thành 523 00:34:54,549 --> 00:34:56,918 gây nguy hiểm cho ngài ấy. 524 00:34:58,088 --> 00:35:00,488 Nơi này sẽ không bao giờ là nhà của cô. 525 00:35:00,528 --> 00:35:04,967 Hãy tìm 1 ngôi nhà thật sự, cách xa nơi này... 526 00:35:05,757 --> 00:35:07,956 trong khi vẫn còn thời gian. 527 00:35:09,096 --> 00:35:11,765 Lãnh chúa Varys. 528 00:35:15,065 --> 00:35:18,734 Nếu ngài ấy muốn tôi đi, ngài ấy có thể trực tiếp nói với tôi. 529 00:35:27,652 --> 00:35:29,152 Uống tiếp đi. 530 00:35:29,192 --> 00:35:31,852 Tôi chịu thôi, thưa ngài. 531 00:35:33,861 --> 00:35:36,391 Muốn say không dễ đâu. 532 00:35:37,530 --> 00:35:40,830 Nếu dễ thì ai cũng làm rồi. 533 00:35:43,300 --> 00:35:45,299 Đi đi. 534 00:35:54,637 --> 00:35:57,946 Tận hưởng cuộc sống hôn nhân chứ? 535 00:36:00,876 --> 00:36:05,446 Một người vợ bất hạnh là bạn tốt của gã buôn rượu. 536 00:36:05,486 --> 00:36:07,815 Cô ấy không đáng phải chịu những điều này. 537 00:36:07,855 --> 00:36:09,384 Đáng ư? 538 00:36:09,414 --> 00:36:12,314 Cẩn thận với từ đó. 539 00:36:12,354 --> 00:36:15,524 Cậu bắt đầu thử tìm hiểu xem ai xứng đáng với cái gì 540 00:36:15,554 --> 00:36:17,993 và sớm thôi cậu sẽ dành cả đời 541 00:36:18,023 --> 00:36:21,262 để khóc thương cho từng người trên thế giới này. 542 00:36:21,292 --> 00:36:24,891 Không gì tệ hơn 1 triết gia phát triển muộn. 543 00:36:26,261 --> 00:36:28,561 Vậy chị cũng sẽ đối mặt với cuộc hôn nhân của chị và Loras 544 00:36:28,601 --> 00:36:31,700 với cùng 1 tinh thần triết lý ấy chứ? 545 00:36:31,730 --> 00:36:33,230 Ta sẽ không lấy Loras. 546 00:36:33,270 --> 00:36:36,200 Tôi nhớ là mình cũng nói câu tương tự 547 00:36:36,240 --> 00:36:38,209 về đám cưới của tôi. 548 00:36:38,239 --> 00:36:40,508 Cậu không phải ta. 549 00:36:41,738 --> 00:36:43,638 Cậu muốn làm mọi chuyện tốt hơn cho Sansa ư? 550 00:36:43,678 --> 00:36:45,408 Cho cô ta 1 đứa con. 551 00:36:45,447 --> 00:36:47,347 Để chị có thể nói với cha là 552 00:36:47,377 --> 00:36:49,647 chị cuối cùng cũng thuyết phục được tôi làm thế à? 553 00:36:49,677 --> 00:36:52,786 Để cô ta có thể có vài niềm vui trong cuộc sống. 554 00:36:52,816 --> 00:36:54,445 Chị cũng có con. 555 00:36:54,485 --> 00:36:57,655 Chị nói xem chị vui tới cỡ nào? 556 00:37:00,485 --> 00:37:02,254 Không nhiều lắm. 557 00:37:05,314 --> 00:37:07,453 Nhưng nếu không phải vì con của ta, 558 00:37:07,483 --> 00:37:10,383 thì ta đã gieo mình xuống từ tầng cao nhất của Hồng Lâu rồi. 559 00:37:12,253 --> 00:37:14,792 Con cái là lý do ta vẫn còn sống. 560 00:37:14,822 --> 00:37:16,892 Kể cả Joffrey? 561 00:37:17,921 --> 00:37:19,791 Kể cả Joffrey. 562 00:37:23,430 --> 00:37:25,860 Thằng bé từng là tất cả đối với ta. 563 00:37:25,900 --> 00:37:28,569 Trước khi Myrcella chào đời. 564 00:37:32,069 --> 00:37:34,668 Ta từng dành nhiều giờ 565 00:37:34,698 --> 00:37:37,137 nhìn thằng bé. 566 00:37:37,168 --> 00:37:39,278 Làn tóc của nó. 567 00:37:40,377 --> 00:37:43,077 Tay và chân tí xíu của nó. 568 00:37:44,107 --> 00:37:46,576 Nó từng là 1 cậu bé vui tươi. 569 00:37:49,616 --> 00:37:52,845 Cậu luôn nghe nói rằng trẻ hư thì lớn làm người xấu. 570 00:37:52,885 --> 00:37:55,654 "Chúng ta lẽ ra nên biết ngay từ đầu" này nọ. 571 00:37:55,684 --> 00:37:57,784 Vớ vẩn. 572 00:37:59,454 --> 00:38:02,123 Mỗi khi ở bên cạnh ta là thằng bé lại vui vẻ. 573 00:38:06,092 --> 00:38:07,792 Và không ai có thể tước đi điều đó khỏi ta, 574 00:38:07,832 --> 00:38:09,592 kể cả Joffrey-- 575 00:38:09,632 --> 00:38:12,231 cái cảm giác được có ai đó. 576 00:38:13,231 --> 00:38:15,730 Ai đó của riêng mình. 577 00:38:25,439 --> 00:38:28,078 Chuyện này sẽ kéo dài bao lâu đây? 578 00:38:30,478 --> 00:38:33,147 Cho tới khi chúng ta xử lý toàn bộ kẻ thù. 579 00:38:34,717 --> 00:38:37,446 Cứ mỗi khi chúng ta diệt xong 1 kẻ, 580 00:38:37,486 --> 00:38:39,546 thì lại tạo ra 2 kẻ thù khác. 581 00:38:41,116 --> 00:38:44,455 Vậy ta cho là việc này sẽ kéo dài khá lâu đấy. 582 00:38:49,324 --> 00:38:51,823 Ả ta kêu lên thế này. 583 00:38:54,134 --> 00:38:57,132 Nghe như con bò cái động dục vậy. 584 00:38:57,162 --> 00:38:59,462 - Cũng chả kêu lâu được. - Đúng. 585 00:38:59,502 --> 00:39:01,802 Black Walder cho ả câm miệng ngay. 586 00:39:01,832 --> 00:39:05,041 Tới lúc tiệc tàn thì chả tên Stark nào nói gì được nữa. 587 00:39:05,071 --> 00:39:06,601 Nhưng tôi phải công nhận. 588 00:39:06,641 --> 00:39:09,940 Chuyện khó nhất chính là cố định đầu con sói vào cái thân đó. 589 00:39:09,970 --> 00:39:12,479 - Chính anh khâu vào à? - Chứ còn ai. 590 00:39:12,509 --> 00:39:15,609 Dám cá là có cả 1000 thằng tự nhận là nó khâu cái đầu vào. 591 00:39:15,649 --> 00:39:17,378 Là tôi thật mà. 592 00:39:17,418 --> 00:39:20,348 Cùng với Malcolm và Talbott. 593 00:39:20,378 --> 00:39:23,118 Cái đầu sói nặng quá nên lúc đầu nó rơi ra ngay. 594 00:39:23,148 --> 00:39:24,718 Kéo theo cả lớp da. 595 00:39:24,748 --> 00:39:27,716 Cuối cùng chúng tôi phải móc mấy cây kim 596 00:39:27,756 --> 00:39:29,326 vào ngay dưới xương đòn gánh. 597 00:39:29,356 --> 00:39:32,156 Rồi buộc nó thật chắc và-- 598 00:39:35,366 --> 00:39:36,725 Mày muốn gì? 599 00:39:36,765 --> 00:39:40,025 - Cho cháu sưởi ấm với? - Biến mẹ đi. 600 00:39:40,065 --> 00:39:42,434 Nhưng cháu đói. 601 00:39:42,464 --> 00:39:45,863 Từ " Biến mẹ đi" có nghĩa khác ở nơi mày sống à? 602 00:39:45,903 --> 00:39:48,033 Cháu có tiền. 603 00:39:52,302 --> 00:39:54,112 Đồng xu kiểu gì thế kia? 604 00:39:54,142 --> 00:39:55,972 Nó đáng giá lắm đấy. 605 00:39:58,580 --> 00:39:59,910 Xin lỗi. 606 00:39:59,940 --> 00:40:01,950 Nhãi con. 607 00:40:23,266 --> 00:40:25,825 Lấy con dao từ đâu thế? 608 00:40:25,866 --> 00:40:27,566 Từ ông. 609 00:40:30,934 --> 00:40:33,564 Người đầu tiên ngươi giết à? 610 00:40:33,604 --> 00:40:35,704 Người đầu tiên. 611 00:40:36,974 --> 00:40:39,343 Lần tới nếu tính làm trò gì giống thế này, 612 00:40:39,373 --> 00:40:41,513 báo ta biết trước. 613 00:40:53,121 --> 00:40:55,550 Ai cũng phải chết. 614 00:41:24,675 --> 00:41:27,375 Ygritte, em biết anh không có chọn lựa. 615 00:41:30,583 --> 00:41:33,383 Em luôn biết rõ anh là ai, 616 00:41:33,413 --> 00:41:35,252 anh là cái gì. 617 00:41:37,782 --> 00:41:40,451 Giờ anh phải về nhà. 618 00:41:42,521 --> 00:41:44,951 Anh biết em sẽ không làm hại anh. 619 00:41:46,491 --> 00:41:48,560 Anh chẳng biết gì cả, Jon Snow. 620 00:41:52,199 --> 00:41:54,659 Anh có biết đấy. 621 00:41:55,868 --> 00:41:57,498 Anh biết anh yêu em. 622 00:42:00,168 --> 00:42:02,497 Anh biết em yêu anh. 623 00:42:05,137 --> 00:42:07,976 Nhưng giờ anh phải về nhà. 624 00:42:48,608 --> 00:42:51,069 Tôi biết việc này trông như thế nào. 625 00:42:53,638 --> 00:42:56,847 - Ý tôi là-- - Tôi thề, thưa ngài-- 626 00:42:56,877 --> 00:42:59,377 Tôi không còn là lãnh chúa nữa. 627 00:42:59,417 --> 00:43:02,116 Đã từ lâu lắm rồi. 628 00:43:02,146 --> 00:43:05,485 Bất kỳ người đàn ông nào gia nhập hội Tuần Đêm 629 00:43:05,515 --> 00:43:09,585 đều từ bỏ tất cả tước hiệu trước kia. 630 00:43:11,255 --> 00:43:13,494 Cùng với vài thứ khác. 631 00:43:16,394 --> 00:43:18,293 Tên cô là gì? 632 00:43:18,323 --> 00:43:19,993 Gilly. 633 00:43:20,023 --> 00:43:23,332 Lấy từ chữ Gillyflower( Hoa cẩm chướng). 634 00:43:23,362 --> 00:43:24,792 Rất đáng yêu. 635 00:43:24,832 --> 00:43:27,231 Vâng, thưa-- 636 00:43:29,301 --> 00:43:30,931 Tư tế. 637 00:43:31,871 --> 00:43:33,050 Chủ nhân. 638 00:43:33,170 --> 00:43:35,670 Tư tế. 639 00:43:35,710 --> 00:43:37,669 Và đứa bé? 640 00:43:39,109 --> 00:43:41,308 Cô ấy vẫn chưa chọn tên cho nó. 641 00:43:41,348 --> 00:43:43,649 Tên nó là Sam. 642 00:43:47,118 --> 00:43:49,247 Tarly... 643 00:43:49,287 --> 00:43:52,747 cậu còn nhớ lời thề của mình 644 00:43:52,787 --> 00:43:55,356 khi cậu gia nhập Hội Tuần Đêm không? 645 00:43:55,386 --> 00:43:58,555 Tư tế Aemon, thằng bé không phải con tôi. 646 00:43:59,895 --> 00:44:01,795 Cô ấy là 1 trong số những người vợ của Craster. 647 00:44:06,564 --> 00:44:10,163 Tôi nhớ từng từ trong lời thề đó. 648 00:44:11,263 --> 00:44:13,802 Màn đêm buông xuống, và phiên tuần của ta bắt đầu. 649 00:44:13,832 --> 00:44:17,832 Ta là lá chắn bảo vệ các vương quốc của con người. 650 00:44:19,872 --> 00:44:22,471 Các vương quốc của con người. 651 00:44:24,340 --> 00:44:27,140 Thế có nghĩa là cả cô ấy và chúng ta. 652 00:44:27,180 --> 00:44:30,549 Chúng ta không xây nên bức tường băng dài hơn 800km, 653 00:44:30,579 --> 00:44:33,279 và cao hơn 200m để giữ con người khỏi đây. 654 00:44:35,289 --> 00:44:37,618 Màn đêm đang buông xuống, Tư tế Aemon. 655 00:44:37,658 --> 00:44:39,717 Tôi đã thấy rồi. 656 00:44:39,717 --> 00:44:42,257 Nó đang tới với tất cả chúng ta. 657 00:44:44,857 --> 00:44:48,026 Gilly, cô và con cô 658 00:44:48,056 --> 00:44:51,125 sẽ là khách của chúng ta trong lúc này. 659 00:44:51,165 --> 00:44:56,064 Chúng ta chắc chắn không thể gửi cô về lại 660 00:44:56,094 --> 00:44:58,064 phía kia Bức Tường. 661 00:44:58,104 --> 00:45:00,604 Cám ơn... 662 00:45:00,634 --> 00:45:02,903 Tư Tế. 663 00:45:02,933 --> 00:45:05,102 Tôi có thể nấu ăn, lau chùi và-- 664 00:45:05,142 --> 00:45:06,802 Tốt. 665 00:45:06,842 --> 00:45:11,372 Samwell lấy giấy và mực ra. 666 00:45:15,480 --> 00:45:19,081 Tôi hy vọng cậu viết tốt hơn đánh kiếm. 667 00:45:19,121 --> 00:45:21,220 Tốt hơn rất nhiều ạ. 668 00:45:22,890 --> 00:45:26,689 Theo lần đếm trước thì chúng ta có 44 con quạ. 669 00:45:26,719 --> 00:45:30,288 Cho chúng ăn đầy đủ. 670 00:45:30,328 --> 00:45:33,597 Tất cả số quạ sẽ đi đưa tin vào tối nay. 671 00:45:42,565 --> 00:45:45,035 "Gửi bệ hạ 672 00:45:45,065 --> 00:45:47,774 Stannis Baratheon. 673 00:45:48,834 --> 00:45:52,204 xâm lược... à ...mời 674 00:45:52,244 --> 00:45:56,013 bệ hạ tới bữa tiệc đặt tên 675 00:45:56,043 --> 00:46:01,352 của Rylene Florent 676 00:46:01,382 --> 00:46:03,612 vào dêm--" 677 00:46:03,652 --> 00:46:05,551 Đêm. 678 00:46:05,581 --> 00:46:07,921 "Đêm trăng rắm đầu tiên." 679 00:46:07,951 --> 00:46:09,350 Tại sao đêm lại có chữ "đ"? 680 00:46:09,390 --> 00:46:11,460 Cháu không biết. Chữ viết nó thế. 681 00:46:12,660 --> 00:46:14,719 Cha cháu sẽ không tới đó đâu. 682 00:46:16,159 --> 00:46:18,659 Sách của cháu hay hơn mấy cuộn giấy đó nhiều. 683 00:46:18,699 --> 00:46:20,699 Bác có thể đọc về Balerion Kinh Hãi. 684 00:46:20,729 --> 00:46:24,228 Họ nói là cho tới giờ bác vẫn có thể thấy sọ của nó ở hầm ngục dưới Hồng Lâu. 685 00:46:24,268 --> 00:46:26,567 Cháu muốn tới đó xem quá. 686 00:46:26,597 --> 00:46:29,907 Và cả đời ta thì luôn cố tránh hầm ngục. 687 00:46:29,937 --> 00:46:33,576 "Răng của nó to như cây đại kiếm." 688 00:46:34,906 --> 00:46:36,935 Phải, rồng Balerion chắc chắn tốt hơn 689 00:46:36,975 --> 00:46:40,005 bất cứ thứ gì mà em họ Rylene của cháu đề nghị. 690 00:46:40,045 --> 00:46:42,515 Nhưng giờ ta lại là Cánh Tay của cha cháu, 691 00:46:42,545 --> 00:46:44,814 Ta phải bảo đảm ông ấy biết mọi chuyện. 692 00:46:45,703 --> 00:46:48,383 Nhà vua không có thời gian cho những trò này. 693 00:46:50,253 --> 00:46:54,393 "Gửi tới tất cả lãnh chúa và quý tọc của Westeros." 694 00:46:54,422 --> 00:46:57,191 - Quý tộc. - " Quý tộc của Westeros, 695 00:46:57,221 --> 00:47:01,731 Hội Tuần Đêm... 696 00:47:04,800 --> 00:47:06,860 khẩn cầu..." 697 00:47:06,900 --> 00:47:08,530 Cái gì thế? 698 00:47:12,938 --> 00:47:14,839 Sao họ lại đánh chuông? 699 00:47:14,869 --> 00:47:16,708 Chúng ta bị tấn công à? 700 00:47:16,738 --> 00:47:19,207 Ở yên đây. 701 00:47:19,237 --> 00:47:21,377 Chốt chặn cửa lại. 702 00:47:39,753 --> 00:47:42,123 Tên đoạt vị Robb Stark đã chết. 703 00:47:42,153 --> 00:47:45,563 Bị chính tùy tướng phản lại. 704 00:47:45,593 --> 00:47:49,392 Và ngươi nhận hết công lao vì ngươi bỏ 1 con đĩa vào lửa à? 705 00:47:49,432 --> 00:47:51,032 Tôi không nhận gì hết. 706 00:47:51,061 --> 00:47:54,101 Tôi có đức tin và đức tin của tôi đã được tưởng thưởng. 707 00:47:57,300 --> 00:48:01,569 Bệ hạ, thế giới đã bị bóp méo đủ lâu rồi. 708 00:48:01,609 --> 00:48:04,509 Thần đã thấy những thứ bò ra từ cơn ác mộng, 709 00:48:04,539 --> 00:48:06,239 nhưng thần vẫn còn thức. 710 00:48:06,279 --> 00:48:09,107 Thần không biết Robb Stark chết là do ma thuật của ả ta 711 00:48:09,147 --> 00:48:11,348 hay là vì trong chiến tranh luôn có người chết, 712 00:48:11,378 --> 00:48:14,547 nhưng thần biết là thống nhất Thất Đại Đô Thành 713 00:48:14,577 --> 00:48:16,217 bằng huyết thuật là sai lầm. 714 00:48:16,247 --> 00:48:17,446 Đó là thứ tà ma. 715 00:48:17,486 --> 00:48:19,556 Và bệ hạ không phải là kẻ tà ác. 716 00:48:19,586 --> 00:48:22,385 Ngươi có biết ai cho người chạm khắc và sơn cái bàn này không, Hiệp sĩ Davos? 717 00:48:23,325 --> 00:48:24,584 Aegon Targaryen. 718 00:48:24,624 --> 00:48:27,254 Và ngươi biết Aegon Targaryen làm thế nào chinh phạt được Westeros không? 719 00:48:27,294 --> 00:48:29,354 Ông ta cưỡi con rồng Balerion Kinh Hãi của mình. 720 00:48:29,394 --> 00:48:33,294 Ông ta có 1 hạm đội nhỏ hơn những tên vua kia 721 00:48:33,334 --> 00:48:35,993 và quân lực ít hơn, nhưng ông ta có 3 con rồng. 722 00:48:36,033 --> 00:48:38,062 Rồng là phép thuật, hiệp sĩ Davos. 723 00:48:38,102 --> 00:48:41,631 Kẻ thù của ta đã khiến vương quốc của ta đổ máu. 724 00:48:43,572 --> 00:48:45,601 Ta sẽ không quên chuyện đó. 725 00:48:45,641 --> 00:48:48,270 Ta sẽ không tha thứ chuyện đó. 726 00:48:49,810 --> 00:48:52,610 Ta sẽ trừng phạt chúng bằng bất kỳ thứ vũ khí gì 727 00:48:52,640 --> 00:48:53,910 ta có. 728 00:48:53,940 --> 00:48:56,778 Bệ hạ không cần thiêu sống thằng bé. 729 00:48:56,808 --> 00:49:00,118 Nếu như những gì bệ hạ nói là thật, 730 00:49:00,148 --> 00:49:03,147 một giọt máu của nó giết được Robb Stark-- 731 00:49:03,187 --> 00:49:06,017 Và bệ hạ của chúng ta dậm chân tại chỗ. 732 00:49:08,756 --> 00:49:12,126 Món quá vĩ đại cần sự hy sinh to lớn. 733 00:49:28,773 --> 00:49:31,133 Tên cậu ta là Gendry. 734 00:49:31,173 --> 00:49:32,801 Một chàng trai tốt. 735 00:49:33,942 --> 00:49:36,011 Một chàng trai nghèo sống ở Flea Bottom 736 00:49:36,041 --> 00:49:38,711 người tình cờ là cháu của bệ hạ. 737 00:49:43,810 --> 00:49:47,519 Mạng 1 thằng con hoang thì có đáng gì so với cả vương quốc? 738 00:49:49,289 --> 00:49:51,048 Đáng mọi thứ. 739 00:49:51,989 --> 00:49:54,188 Thằng nhóc phải chết. 740 00:50:01,526 --> 00:50:03,497 - Ông đang làm gì vậy? - Cậu phải đi ngay. 741 00:50:03,527 --> 00:50:06,365 Đây là trò lừa à? 742 00:50:06,395 --> 00:50:09,065 Phải, nhưng không lừa cậu. 743 00:50:13,004 --> 00:50:15,934 Cứ nhắm ngôi sao đó. Đừng dừng lại. 744 00:50:15,974 --> 00:50:18,203 Có bánh mì và nước. Nhớ ăn tiết kiệm thôi. 745 00:50:18,243 --> 00:50:19,903 Nếu lỡ dùng hết nước, 746 00:50:19,943 --> 00:50:23,272 thì dù có khát cỡ nào, 747 00:50:23,312 --> 00:50:25,242 cũng đừng uống nước biển. 748 00:50:25,282 --> 00:50:27,281 Tôi biết là không được uống nước biển. 749 00:50:27,311 --> 00:50:30,981 Chèo 1 ngày 1 đêm là cậu sẽ tới Rook's Rest. 750 00:50:31,011 --> 00:50:33,750 Cậu sẽ muốn dừng lại đó. Đừng. Ả ta sẽ tìm cậu. 751 00:50:33,780 --> 00:50:35,120 Thế tôi nên đi đâu? 752 00:50:35,150 --> 00:50:36,550 Cậu phải canh bờ biển sao cho luôn ở bên tay trái 753 00:50:36,590 --> 00:50:38,120 cho tới khi tới Vương Đô. 754 00:50:38,160 --> 00:50:40,019 Hoàng Kim binh đang truy lùng tôi ở đó. 755 00:50:40,059 --> 00:50:41,759 Chúng truy lùng tôi suốt 20 năm rồi. 756 00:50:41,789 --> 00:50:43,688 - Chúng biết mặt của cậu không? - Không. 757 00:50:43,728 --> 00:50:45,528 Tôi lại lo về ả đàn bà đỏ hơn đấy. 758 00:50:52,567 --> 00:50:54,196 Ngồi ngược rồi. 759 00:50:58,736 --> 00:51:00,575 Đã từng lên thuyền bao giờ chưa? 760 00:51:00,605 --> 00:51:02,135 Chưa. 761 00:51:02,175 --> 00:51:03,505 Biết bơi không? 762 00:51:03,545 --> 00:51:04,744 Không. 763 00:51:04,774 --> 00:51:06,204 Thế đừng ngã xuống biển. 764 00:51:06,244 --> 00:51:08,744 Đi đi. 765 00:51:10,713 --> 00:51:12,083 Tại sao ông làm việc này? 766 00:51:12,113 --> 00:51:14,582 Vì đây là việc đúng đắn. 767 00:51:14,612 --> 00:51:16,482 Và vì tôi là tên chậm tiêu. 768 00:51:19,152 --> 00:51:22,691 Khi tới được Flea Bottom, ăn 1 bát thịt nâu dùm tôi. 769 00:51:27,420 --> 00:51:29,190 Có ngựa đang tiến tới. 770 00:51:29,230 --> 00:51:32,390 Dừng! 771 00:51:50,176 --> 00:51:51,975 Jon! Jon! 772 00:51:52,005 --> 00:51:53,715 Jon, là chúng tôi đây. 773 00:51:53,745 --> 00:51:56,045 Tôi không nghĩ anh ấy có thể thấy chúng ta. 774 00:51:59,844 --> 00:52:03,054 Pyp? 775 00:52:03,084 --> 00:52:05,283 Sam? 776 00:52:05,323 --> 00:52:08,692 Nghỉ ngơi đi. Anh về nhà rồi 777 00:52:10,322 --> 00:52:13,392 Đưa anh ấy vào trong. Nhẹ thôi. 778 00:52:38,707 --> 00:52:41,046 Tránh ra. 779 00:52:41,076 --> 00:52:42,716 Né qua 1 bên, thằng nhà quê. 780 00:52:42,746 --> 00:52:44,615 Người ta đang làm việc đấy. 781 00:53:29,687 --> 00:53:31,817 Cersei. 782 00:53:50,363 --> 00:53:52,503 Ngươi không phủ nhận à? 783 00:53:52,533 --> 00:53:54,532 Không. 784 00:53:55,602 --> 00:53:57,672 Thần để cậu ta đi. 785 00:53:57,702 --> 00:54:00,771 Lòng khoan dung của ông cứu được mạng của cậu ta. 786 00:54:00,811 --> 00:54:02,611 Cảm thấy tốt chứ? 787 00:54:02,641 --> 00:54:04,011 Rất tốt. 788 00:54:04,041 --> 00:54:06,540 Ông cứu được 1 kẻ vô tội. 789 00:54:06,580 --> 00:54:10,309 Vậy ông có biết mình đã hại bao nhiêu kẻ khác không? 790 00:54:13,478 --> 00:54:15,919 Phải có cách khác. 791 00:54:15,949 --> 00:54:17,388 Còn cách nào khác! 792 00:54:17,418 --> 00:54:19,218 Ngươi nói cho chúng ta biết đi. 793 00:54:19,258 --> 00:54:20,858 Thần không biết. 794 00:54:20,888 --> 00:54:23,487 Thần không thể nhìn thấy tương lai trong ngọn lửa. 795 00:54:27,996 --> 00:54:30,056 Tốt lắm, hiệp sĩ Davos Seaworth. 796 00:54:31,326 --> 00:54:33,895 Ta, Stannis đệ nhất của gia tộc Baratheon, 797 00:54:33,935 --> 00:54:36,365 Vị vua hợp pháp của tộc Andals và Tộc Đầu Tiên. 798 00:54:36,395 --> 00:54:38,304 - phán ngươi tội chết. - Thần hiểu. 799 00:54:38,334 --> 00:54:40,603 Nhưng vì bệ hạ vẫn chưa phế truất tước hiệu Cánh Tay của thần, 800 00:54:40,633 --> 00:54:43,103 thần có bổn phận khuyên người đừng làm thế. 801 00:54:43,133 --> 00:54:45,772 - Bệ hạ sẽ cần thần. - Đưa ông ta đi. 802 00:54:47,172 --> 00:54:48,942 Tại sao ta lại cần ngươi? 803 00:54:53,242 --> 00:54:54,680 Bệ hạ. 804 00:54:58,550 --> 00:55:00,980 Lá thư đó là từ Tư Tế Aemon của Hội Tuần Đêm gửi tới. 805 00:55:01,020 --> 00:55:02,789 Tổng chỉ huy của họ đã chết. 806 00:55:02,819 --> 00:55:05,419 Ông ta dẫn 1 đạo kỵ binh tiến ra phía kia Bức Tường và không bao giờ quay lại. 807 00:55:05,459 --> 00:55:07,718 Nhưng có 1 người quay về được. 808 00:55:07,758 --> 00:55:10,388 Những gì cậu ta thấy ở phía kia Bức Tường-- 809 00:55:10,428 --> 00:55:12,857 nó đang tới với tất cả chúng ta. 810 00:55:27,004 --> 00:55:28,834 Ngươi học đọc từ khi nào? 811 00:55:28,874 --> 00:55:30,334 Matthos dạy thần trước khi nó chết 812 00:55:30,374 --> 00:55:32,444 để thần có thể phụng sự bệ hạ tốt hơn. 813 00:55:39,942 --> 00:55:43,452 Ngũ Vương Chi Chiến là vô nghĩa. 814 00:55:44,682 --> 00:55:47,981 Cuộc chiến thật sự nằm ở phương Bắc. 815 00:55:49,090 --> 00:55:51,390 Cái chết đang hành quân tới Bức Tường. 816 00:55:51,420 --> 00:55:54,059 Chỉ có bệ hạ mới có thể ngăn nó. 817 00:55:54,089 --> 00:55:56,159 Ngài không thể ngăn cái chết 1 mình. 818 00:55:56,189 --> 00:55:58,789 Bệ hạ cần ai đó xây dựng lại quân đội cho ngài, 819 00:55:58,829 --> 00:56:01,459 ai đó thuyết phục các lãnh chúa chiến đấu vì bệ hạ, 820 00:56:01,499 --> 00:56:03,568 ai đó đưa đám lính đánh thuê và hải tặc về trướng của bệ hạ. 821 00:56:03,598 --> 00:56:05,967 Ta đã ra quyết định rồi. 822 00:56:07,367 --> 00:56:10,567 Ông ta nói đúng. Bệ hạ cần ông ta. 823 00:56:10,606 --> 00:56:13,235 Ông ta có vai trò của mình trong cuộc chiến sắp tới. 824 00:56:22,214 --> 00:56:24,684 Ngươi thấy chưa? 825 00:56:24,714 --> 00:56:28,083 Ngươi vừa được cứu bởi vị thần lửa mà ngươi thích chế nhạo. 826 00:56:31,752 --> 00:56:33,852 Giờ ngươi nằm trong đạo quân của thần rồi. 827 00:56:56,708 --> 00:56:59,207 Họ sẽ tới, thưa nữ hoàng. 828 00:56:59,237 --> 00:57:01,107 Khi họ đã sẵn sàng. 829 00:57:01,137 --> 00:57:02,977 Có lẽ họ không muốn bị chinh phạt. 830 00:57:03,007 --> 00:57:05,506 Người không chinh phạt họ. 831 00:57:05,546 --> 00:57:07,675 Người giải phóng cho họ. 832 00:57:08,775 --> 00:57:10,345 Họ đã học cách yêu quý sợi xích của mình. 833 00:57:57,816 --> 00:58:00,886 _Đây là Daenerys Targaryen 834 00:58:01,006 --> 00:58:03,525 _ Con của Bão, Kẻ Không Cháy. 835 00:58:03,875 --> 00:58:06,814 _ Nữ Hoàng của Thất Đại Đô Thành và Westeros 836 00:58:06,934 --> 00:58:09,334 _ Long Mẫu 837 00:58:10,323 --> 00:58:12,774 _ Nhờ người mà các ngươi tự do. 838 00:58:12,894 --> 00:58:14,893 Không. 839 00:58:14,893 --> 00:58:16,892 _Các người được tự do chẳng phải nhờ ta. 840 00:58:27,330 --> 00:58:29,330 _ Ta không thể cho các người tự do. 841 00:58:31,330 --> 00:58:33,330 _Ta cũng không sở hữu tự do của các người. 842 00:58:34,329 --> 00:58:37,329 _Tự do thuộc về các người, và chỉ các người mà thôi. 843 00:58:37,329 --> 00:58:39,328 _Muốn tự do, các người phải tự giành lấy. 844 00:58:39,328 --> 00:58:42,328 _ Từng người và tất cả mọi người phải giành lấy. 845 00:58:52,825 --> 00:58:55,125 - Mhysa! - Mhysa! 846 00:58:55,156 --> 00:58:57,925 Mhysa! Mhysa! 847 00:58:57,964 --> 00:59:00,265 Mhysa! Mhysa! Mhysa! 848 00:59:01,164 --> 00:59:03,233 Thế có nghĩa là gì? 849 00:59:03,263 --> 00:59:06,163 Tiếng Ghiscari cổ, thưa khaleesi. 850 00:59:06,203 --> 00:59:08,572 Có nghĩa là "Đức Mẹ". 851 00:59:13,902 --> 00:59:16,641 Không sao đâu. 852 00:59:16,671 --> 00:59:18,371 Họ không làm hại ta đâu. 853 00:59:20,881 --> 00:59:23,550 Mhysa! Mhysa! 854 00:59:39,697 --> 00:59:41,727 _ Bay đi! 855 01:01:20,538 --> 01:01:30,876 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ, www.phudeviet.org