1
00:01:37,897 --> 00:01:49,455
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com Trans by OmegaQ, www.phudeviet.org
2
00:02:42,725 --> 00:02:45,125
Chạy ra đi!
- Vua phương Bắc!
3
00:02:45,165 --> 00:02:48,335
- Vua phương Bắc!
4
00:02:48,365 --> 00:02:50,564
Vua phương Bắc!
5
00:02:50,604 --> 00:02:52,963
Vua phương Bắc!
6
00:02:53,003 --> 00:02:56,402
Vua phương Bắc giá lâm!
7
00:02:56,442 --> 00:02:58,673
Vua phương Bắc giá lâm!
8
00:02:58,703 --> 00:03:00,642
Vua phương Bắc giá lâm!
9
00:03:34,095 --> 00:03:36,635
Hiệp sĩ Eldrick Sarsfield
và lãnh chúa Desmond Crakehall.
10
00:03:36,665 --> 00:03:39,164
Hiệp sĩ Eldrick Sarsfield
và lãnh chúa Desmond Crakehall.
11
00:03:39,204 --> 00:03:40,774
Chàng đang làm gì thế?
12
00:03:40,804 --> 00:03:42,675
Ta có 1 danh sách.
13
00:03:42,705 --> 00:03:44,744
Danh sách những kẻ chàng muốn giết à?
14
00:03:44,774 --> 00:03:46,044
Vì cười nhạo ta ư?
15
00:03:46,074 --> 00:03:48,173
Bộ với nàng ta trông giống Joffrey lắm à?
16
00:03:48,213 --> 00:03:50,143
Không, chết thì có hơi quá.
17
00:03:50,183 --> 00:03:52,212
Tuy nhiên, khiến chúng sợ chết thì...
18
00:03:52,242 --> 00:03:53,852
Chàng nên học cách phớt lờ họ.
19
00:03:53,882 --> 00:03:56,011
Phu nhân của ta, họ đã luôn cười nhạo ta
20
00:03:56,051 --> 00:03:57,881
từ trước khi họ cười
nhạo nàng rất lâu rồi.
21
00:03:57,921 --> 00:03:59,851
Ta là tên lùn,
22
00:03:59,881 --> 00:04:01,921
Yêu Hầu, Quỷ Lùn.
23
00:04:01,951 --> 00:04:03,490
Chàng là 1 Lannister.
24
00:04:03,520 --> 00:04:07,060
Thiếp là đứa con gái đáng khinh
của kẻ phản nghịch Ned Stark.
25
00:04:07,090 --> 00:04:09,759
Đứa con gái đáng khinh và yêu hầu.
26
00:04:09,788 --> 00:04:12,189
Cặp đôi hoàn hảo.
27
00:04:15,158 --> 00:04:17,368
Chúng ta nên trừng phạt họ thế nào đây?
28
00:04:17,398 --> 00:04:18,967
Trừng phạt ai?
29
00:04:18,997 --> 00:04:22,067
Hiệp sĩ Eldrick Sarsfield
và lãnh chúa Desmond Crakehall.
30
00:04:22,107 --> 00:04:23,737
Ah.
31
00:04:23,767 --> 00:04:27,236
Ta có thể nói chuyện với ngài Varys
để nắm được thói hư tật xấu của chúng.
32
00:04:27,276 --> 00:04:30,745
Kẻ nào mà có tên Desmond
Crakehall hẳn là 1 tên đồi trụy.
33
00:04:30,775 --> 00:04:33,174
Thiếp nghe nói chàng là 1 tên đồi trụy.
34
00:04:33,214 --> 00:04:34,514
Ta là Quỷ Lùn mà.
35
00:04:34,544 --> 00:04:36,274
Ta cần phải giữ 1 vài tiêu chuẩn nhất định.
36
00:04:39,114 --> 00:04:41,813
Chúng ta có thể nhét "cát"
của cừu vào giường của lãnh chúa Desmond.
37
00:04:42,513 --> 00:04:44,652
Chúng ta cắt 1 lỗ nhỏ trên nệm của ông ta
38
00:04:44,682 --> 00:04:46,422
và đổ phân cừu vào trong.
39
00:04:46,452 --> 00:04:49,422
Rồi sau đó khâu lỗ lại.
40
00:04:49,452 --> 00:04:51,891
Cả phòng ông ta sẽ bốc mùi
nhưng ông ta không biết mùi từ đâu.
41
00:04:52,011 --> 00:04:53,511
Phu nhân Sansa!
42
00:04:53,541 --> 00:04:55,971
Em của thiếp thường làm thế
mỗi khi nó giận thiếp.
43
00:04:56,011 --> 00:04:58,510
Và nó lúc nào cũng giận thiếp.
44
00:04:58,540 --> 00:05:00,509
Sao lại dùng từ cát?
45
00:05:00,549 --> 00:05:04,048
Thì tại đó là từ thô tục của từ chất thải mà. (cứt)
46
00:05:04,078 --> 00:05:06,018
Phu nhân ơi...
47
00:05:06,048 --> 00:05:07,348
Thì chàng hỏi thiếp mà.
48
00:05:08,788 --> 00:05:10,357
Là anh ấy đấy!
49
00:05:11,488 --> 00:05:13,487
Thưa ngài, thưa phu nhân.
50
00:05:13,527 --> 00:05:15,826
Cha của ngài vừa triệu tập
một cuộc họp của Tiểu Hội Đồng.
51
00:05:23,395 --> 00:05:26,234
Vừa giết được vài con chó con à?
52
00:05:26,264 --> 00:05:28,204
Cho ông ta xem đi.
53
00:05:28,234 --> 00:05:30,204
Nhanh lên.
54
00:05:34,403 --> 00:05:37,472
Xin ngài thứ lỗi.
55
00:05:37,502 --> 00:05:39,442
Ngón tay của người già.
56
00:05:47,111 --> 00:05:50,620
"Roslin bắt được 1 con cá hồi béo tốt.
57
00:05:50,650 --> 00:05:54,649
Đám anh trai của con bé
tặng nó 2 miếng da sói mừng lễ cưới.
58
00:05:54,689 --> 00:05:57,489
Ký tên: Walder Frey."
59
00:05:59,288 --> 00:06:01,228
Đây là thơ con cóc
60
00:06:01,258 --> 00:06:03,327
hay là nó có ý nghĩa gì?
61
00:06:03,357 --> 00:06:05,197
Robb Stark chết rồi.
62
00:06:05,227 --> 00:06:08,526
Và cả con mẹ của nó.
63
00:06:10,026 --> 00:06:11,396
Hồi âm cho lãnh chúa Frey.
64
00:06:11,436 --> 00:06:14,095
Cảm tạ công trạng của ông ta
và yêu cầu ông ta
65
00:06:14,135 --> 00:06:16,865
gửi đầu của Robb Stark cho chúng ta.
66
00:06:16,905 --> 00:06:20,104
Ta sẽ chiêu đãi Sansa cái đầu đó
tại đám cưới của ta.
67
00:06:20,134 --> 00:06:23,604
Bệ hạ, Sansa giờ là mợ của ngài.
68
00:06:23,644 --> 00:06:26,173
Đùa thôi.
Joffrey không có ý đó đâu.
69
00:06:26,214 --> 00:06:27,772
Con nói thật đấy.
70
00:06:27,812 --> 00:06:30,742
Con sẽ chiêu đãi Sansa
đầu của hắn ngay tại đám cưới của con.
71
00:06:30,782 --> 00:06:32,312
Không.
72
00:06:32,352 --> 00:06:35,012
Cô ấy không còn là của
ngươi để phải chịu tra tấn nữa.
73
00:06:35,821 --> 00:06:38,681
Tất cả đều là người của ta,
mặc sức ta tra tấn.
74
00:06:40,151 --> 00:06:42,950
Ngươi nên nhớ kỹ điều đó,
đồ quái vật nhỏ thó.
75
00:06:42,989 --> 00:06:44,819
Ta là quái vật đấy.
76
00:06:44,859 --> 00:06:48,358
Vậy có lẽ ngươi nên nói chuyện
mềm mỏng hơn với ta.
77
00:06:48,389 --> 00:06:50,629
Quái vật nguy hiểm lắm
78
00:06:50,659 --> 00:06:54,767
và dạo này thì
vua chúa chết như ruồi.
79
00:07:02,067 --> 00:07:04,306
Ta có thể cắt lưỡi của ngươi
80
00:07:04,336 --> 00:07:05,836
chỉ vì câu nói đó.
81
00:07:05,876 --> 00:07:08,774
Cứ để cậu ta dọa nạt đi.
82
00:07:08,804 --> 00:07:11,774
Chú của con chỉ
là 1 tên lùn hay cáu thôi.
83
00:07:11,814 --> 00:07:14,974
Lãnh chúa Tyrion nên xin lỗi ngay lập tức.
84
00:07:15,014 --> 00:07:18,083
Bất kính, vô lễ,
85
00:07:18,113 --> 00:07:20,213
và với 1 điệu bộ thiếu tôn trọng .
86
00:07:20,253 --> 00:07:23,082
Ta là vua!
87
00:07:23,122 --> 00:07:24,582
Ta sẽ trừng phạt ngươi.
88
00:07:24,622 --> 00:07:27,191
Bất kỳ kẻ nào phải nói câu:
"Ta là vua"
89
00:07:27,221 --> 00:07:29,861
thì không phải là vua chân chính.
90
00:07:29,891 --> 00:07:31,791
Thần chắc chắn là bệ hạ hiểu điều đó
91
00:07:31,821 --> 00:07:33,360
khi thần thắng cuộc chiến này cho bệ hạ.
92
00:07:33,390 --> 00:07:36,059
Phụ hoàng ta thắng 1 cuộc chiến thật sự.
93
00:07:36,100 --> 00:07:39,159
Phụ hoàng ta giết Thái Tử Rhaegar.
Ông ấy chiếm lấy vương miệng
94
00:07:39,199 --> 00:07:41,969
trong khi ông trốn tại thành Casterly Rock!
95
00:07:54,706 --> 00:07:56,576
Bệ hạ mệt rồi.
96
00:07:56,606 --> 00:07:58,776
Đưa bệ hạ về phòng đi.
97
00:07:58,816 --> 00:08:01,045
- Đi nào con.
- Ta không mệt.
98
00:08:01,085 --> 00:08:03,785
Chúng ta còn nhiều chuyện để ăn mừng.
99
00:08:03,815 --> 00:08:06,884
Còn phải lên kế hoạch đám cưới.
Con phải nghỉ ngơi.
100
00:08:08,484 --> 00:08:11,753
Đại Tư Tế, có lẽ tinh chất
từ cây bạch anh
101
00:08:11,793 --> 00:08:14,223
sẽ giúp bệ hạ ngủ ngon đấy.
102
00:08:14,253 --> 00:08:17,692
Ta không mệt!
103
00:08:19,232 --> 00:08:21,131
Đi nào.
104
00:08:41,248 --> 00:08:43,347
Ngươi ở lại.
105
00:08:50,386 --> 00:08:52,956
Cha vưa bắt người
hùng mạnh nhất Westeros
106
00:08:52,986 --> 00:08:55,325
đi ngủ mà không được ăn tối.
107
00:08:55,355 --> 00:08:58,924
Nếu ngươi tin nó là kẻ hùng mạnh nhất Westeros
thì ngươi là đồ ngu.
108
00:08:58,954 --> 00:09:01,894
Câu nói phản nghịch.
Joffrey là vua.
109
00:09:01,924 --> 00:09:04,923
Ngươi thật sự nghĩ
vương miệng cho ngươi quyền lực à?
110
00:09:06,733 --> 00:09:08,532
Không.
111
00:09:08,562 --> 00:09:11,361
Quân lực cho cha quyền lực.
112
00:09:11,401 --> 00:09:14,201
Robb Stark từng có quân lực,
113
00:09:14,231 --> 00:09:16,171
chưa từng thua trận nào,
114
00:09:16,200 --> 00:09:18,441
và cha cũng đã hạ được hắn.
115
00:09:18,471 --> 00:09:21,639
Con biết.
116
00:09:21,669 --> 00:09:24,539
Walder Frey nhận hết công lao.
117
00:09:24,579 --> 00:09:26,548
hoặc là nhận hết tội lỗi,
118
00:09:26,578 --> 00:09:28,448
còn tùy vào liên minh của cha.
119
00:09:29,748 --> 00:09:31,717
Walder Frey lả kẻ đa mặt,
120
00:09:31,747 --> 00:09:33,848
nhưng là 1 người dũng cảm ư?
121
00:09:33,888 --> 00:09:35,247
Không hề.
122
00:09:36,487 --> 00:09:38,616
Lão sẽ chẳng bao giờ
liều lĩnh ra tay như thế
123
00:09:38,656 --> 00:09:41,156
nếu như lão không có
vài sự đảm bào chắc chắn.
124
00:09:41,186 --> 00:09:43,926
Và ta cho hắn đảm bảo đó.
125
00:09:43,956 --> 00:09:45,855
Ngươi không đồng ý à?
126
00:09:45,895 --> 00:09:47,855
Con luôn thích những trò gian lận.
Đây là chiến tranh.
127
00:09:47,895 --> 00:09:50,024
Nhưng giết họ ngay tại lễ cưới...
128
00:09:50,064 --> 00:09:52,864
Vậy giải thích cho ta nghe xem tại sao
129
00:09:52,894 --> 00:09:54,963
giết 1 vạn người
trên chiến trường lại cao quý
130
00:09:55,003 --> 00:09:56,303
hơn giết 12
người trong bữa tiệc.
131
00:09:56,333 --> 00:09:58,333
Vậy đó là lý do cha làm thế à?
132
00:09:58,373 --> 00:09:59,933
Để cứu nhiều kẻ khác?
133
00:09:59,972 --> 00:10:03,072
Để kết thúc cuộc chiến.
Để bảo vệ gia tộc.
134
00:10:03,102 --> 00:10:05,971
Người muốn viết bài hát
cho những tên Stark đã chết à?
135
00:10:06,011 --> 00:10:08,841
Thế thì cứ viết đi.
136
00:10:08,881 --> 00:10:12,310
Ta tồn tại trong thế giới này
lâu hơn 1 chút nữa
137
00:10:12,350 --> 00:10:16,149
để bảo vệ gia tộc Lannisters,
bảo vệ máu mủ của ta.
138
00:10:16,179 --> 00:10:18,819
Phương Bắc sẽ không bao giờ quên.
139
00:10:18,849 --> 00:10:20,219
Tốt.
140
00:10:20,249 --> 00:10:21,948
Cứ để chúng nhớ việc gì xảy ra
141
00:10:21,988 --> 00:10:24,318
khi chúng nam chinh.
142
00:10:26,788 --> 00:10:29,057
Toàn bộ nhà Stark đều đã chết.
143
00:10:29,087 --> 00:10:31,897
Winterfell giờ là đống tàn tích.
144
00:10:31,927 --> 00:10:35,826
Roose Bolton sẽ được phong là
Hộ Thần Phương Bắc
145
00:10:35,866 --> 00:10:40,865
cho tới khi con trai ngươi
do Sansa sinh ra tới tuổi trưởng thành.
146
00:10:43,774 --> 00:10:47,334
Ta tin là ngươi về vấn đề đó thì
ngươi vẫn còn việc phải làm.
147
00:10:48,874 --> 00:10:51,842
Cha nghĩ cô ấy vẫn sẽ
dạng chân ra cho con
148
00:10:51,872 --> 00:10:55,272
sau khi con báo với cô ấy
là cha giết anh và mẹ của cô ấy à?
149
00:10:55,312 --> 00:10:58,641
Dù cách nào đi nữa, thì
ngươi phải làm con bé đó có bầu.
150
00:10:58,681 --> 00:11:01,181
Con sẽ không cưỡng hiếp cô ấy.
151
00:11:02,681 --> 00:11:05,620
Vậy ta sẽ phải dạy cho ngươi
một bài học đơn giản về cách vận hành của thế giới à?
152
00:11:05,649 --> 00:11:08,649
Dùng từ bình dân thôi.
Con không sáng suốt như cha.
153
00:11:08,689 --> 00:11:11,819
Gia tộc đặt gia đình lên hàng đầu sẽ luôn bại
154
00:11:11,859 --> 00:11:14,259
dưới tay gia tộc ưu
tiên việc cho roi cho vọt
155
00:11:14,289 --> 00:11:17,527
lên con trai và con gái của mình.
156
00:11:17,557 --> 00:11:19,957
Một người đàn ông tốt luôn
làm tất cả những gì trong khả năng
157
00:11:19,997 --> 00:11:23,127
để nâng cao vị thế của gia tộc
158
00:11:23,167 --> 00:11:26,736
và bỏ qua những mong muốn ích kỷ của bản thân.
159
00:11:30,505 --> 00:11:31,905
Ngươi thấy điều đó khôi hài à?
160
00:11:31,935 --> 00:11:34,805
Không, bài học rất hay.
161
00:11:34,845 --> 00:11:38,144
Rao giảng về
lòng tận tụy với gia tộc với cha thật đơn giản
162
00:11:38,174 --> 00:11:40,743
khi cha là người
duy nhất đưa ra những quyết định.
163
00:11:40,773 --> 00:11:42,583
Đơn giản cho ta?
164
00:11:42,613 --> 00:11:45,982
Vậy đã khi nào cha làm việc gì
không phù hợp với lợi ích của mình
165
00:11:46,012 --> 00:11:48,352
mà hoàn toàn là vì quyền lợi của gia tộc chưa?
166
00:11:48,382 --> 00:11:51,221
Là ngày ngươi ra đời.
167
00:11:55,491 --> 00:11:57,490
Ta đã muốn ném ngươi xuống biển
168
00:11:57,520 --> 00:11:59,889
và để sóng cuốn ngươi đi.
169
00:12:02,130 --> 00:12:04,699
Thay vào đó, ta để ngươi sống.
170
00:12:05,799 --> 00:12:08,268
Và ta xem ngươi như con trai.
171
00:12:12,268 --> 00:12:14,067
Vì ngươi là 1 Lannister.
172
00:12:29,744 --> 00:12:31,384
Sansa.
173
00:13:00,868 --> 00:13:02,008
Nó trống rỗng.
174
00:13:02,038 --> 00:13:03,668
Tìm chỗ để ngủ nào.
175
00:13:13,215 --> 00:13:15,386
Hodor.
176
00:13:16,785 --> 00:13:18,284
Hodor.
177
00:13:18,314 --> 00:13:21,014
Hodor, đừng.
178
00:13:25,704 --> 00:13:27,533
Có lẽ chúng ta không nên ở lại.
179
00:13:27,563 --> 00:13:30,202
Thế cậu thích ở ngoài trời à?
180
00:13:30,232 --> 00:13:33,172
Có rất nhiều chuyện kể về nơi này.
181
00:13:34,442 --> 00:13:35,902
Những câu chuyện kinh dị.
182
00:13:35,942 --> 00:13:38,071
Tôi luôn thích những chuyện kinh dị.
183
00:13:38,111 --> 00:13:39,941
Tôi cũng thế.
184
00:13:40,061 --> 00:13:42,240
Từng thế.
185
00:13:44,550 --> 00:13:46,480
Mọi người từng nghe chuyện Đầu Bếp Chuột chưa?
186
00:13:46,510 --> 00:13:48,719
Không.
Hắn là ai?
187
00:13:48,749 --> 00:13:51,988
Một tên đầu bếp của hội Tuần Đêm.
188
00:13:52,018 --> 00:13:54,458
Hắn căm hận nhà vua vì 1 lý do
189
00:13:54,488 --> 00:13:56,388
gì đó mà tôi không nhớ.
190
00:13:56,418 --> 00:13:59,187
Khi nhà vua tới thăm lâu đài Nightfort,
191
00:13:59,227 --> 00:14:01,657
tên đầu bếp giết con trai của vua,
192
00:14:01,697 --> 00:14:03,596
và dùng thịt cậu ta cùng hành, cà rốt
193
00:14:03,626 --> 00:14:07,195
nấm và thịt heo để làm bánh.
194
00:14:07,235 --> 00:14:11,194
Tối đó hắn dâng chiếc bánh cho vua.
195
00:14:11,234 --> 00:14:13,904
Nhà vua thích bánh đó tới nỗi,
196
00:14:13,964 --> 00:14:16,373
ông ta yêu cầu 1 miếng nữa.
197
00:14:18,474 --> 00:14:21,572
Chư thần biến tên đầu bếp thành
con chuột lớn màu trắng
198
00:14:21,602 --> 00:14:23,912
và con chuột đó
chỉ có thể ăn thịt con mình.
199
00:14:23,942 --> 00:14:27,312
Kể từ đó con chuột
luôn lang thang trong Nightfort,
200
00:14:27,342 --> 00:14:29,641
tìm ăn con của mình.
201
00:14:30,651 --> 00:14:33,811
Nhưng cho dù hắn có làm gì đi nữa,
202
00:14:33,851 --> 00:14:35,820
thì hắn luôn luôn đói bụng.
203
00:14:36,950 --> 00:14:39,090
Nếu chư thần biến
toàn bộ lũ sát nhân
204
00:14:39,120 --> 00:14:40,420
thành chuột trắng khổng lồ--
205
00:14:40,460 --> 00:14:42,789
Chư thần nguyền rủa Đầu Bếp Chuột
không phải vì hắn giết người
206
00:14:42,819 --> 00:14:45,158
hay vì hắn dâng vua bánh
làm từ thịt con trai ông ta.
207
00:14:45,188 --> 00:14:47,528
Hắn giết khách tới trú
dưới mái nhà của hắn.
208
00:14:49,558 --> 00:14:51,967
Đó là tội lỗi chư thần
không thể tha thứ.
209
00:14:59,436 --> 00:15:03,175
Lão Tully thường gọi ta:
" Lãnh chúa Frey quá cố"
210
00:15:03,205 --> 00:15:06,974
chỉ vì ta không kịp đưa binh
tới trận Trident
211
00:15:07,004 --> 00:15:09,344
Hắn tưởng hắn dí dỏm lắm.
212
00:15:09,374 --> 00:15:11,573
Giờ thì nhìn đi, Tully.
213
00:15:11,613 --> 00:15:14,613
Ngươi chết, con gái ngươi cũng chết,
214
00:15:14,643 --> 00:15:16,213
cả thằng cháu ngoại của ngươi,
215
00:15:16,253 --> 00:15:19,411
còn thằng con trai ngươi
nằm trong tù trong đêm tân hôn
216
00:15:19,451 --> 00:15:22,251
và ta giờ là lãnh chúa thành Riverrun.
217
00:15:24,021 --> 00:15:25,950
Tên Hắc Ngư đã trốn thoát.
218
00:15:27,490 --> 00:15:29,659
Một lão già đào tẩu
219
00:15:29,689 --> 00:15:32,129
mà chẳng có đồng minh nào.
220
00:15:32,159 --> 00:15:34,159
Còn ta có Tywin Lannister hậu thuẫn.
221
00:15:34,199 --> 00:15:37,199
- Hắn có ai chứ?
- Như ngài nói vậy.
222
00:15:37,229 --> 00:15:38,868
Chúng cười nhạo ta,
223
00:15:38,898 --> 00:15:40,828
lũ lãnh chúa cao sang đó.
224
00:15:40,868 --> 00:15:43,837
Chúng đều nghĩ
chúng hơn ta.
225
00:15:43,867 --> 00:15:46,606
Ned Stark, Hoster Tully.
226
00:15:46,636 --> 00:15:50,136
Chúng cười khinh khi ta
cưới 1 cô gái trẻ,
227
00:15:50,175 --> 00:15:53,646
nhưng chúng lại chẳng nói gì khi Jon Arryn
cưới đứa con gái nhà Tully?
228
00:15:53,676 --> 00:15:55,705
Ngài sẽ cần 1 cô gái trẻ khác.
229
00:15:55,745 --> 00:15:57,845
Phải.
230
00:15:57,875 --> 00:16:00,544
Ta còn chuyện đó
để trông đợi.
231
00:16:01,913 --> 00:16:03,383
Và ngài,
232
00:16:03,413 --> 00:16:05,553
Hộ thần phương Bắc.
233
00:16:05,584 --> 00:16:08,922
Ngài chẳng còn đứa Stark
nào để quỳ gối, khấu đầu.
234
00:16:08,952 --> 00:16:10,622
Việc đi theo thằng nhãi con đó
235
00:16:10,652 --> 00:16:12,722
khắp nơi hẳn là 1 cực hình.
236
00:16:12,762 --> 00:16:15,822
Hắn luôn làm lơ
lời khuyên của tôi.
237
00:16:15,862 --> 00:16:17,991
Phải chi hắn đừng quá ngạo mạn...
238
00:16:18,031 --> 00:16:20,530
Còn tự nhận mình là Tiểu Lang Vương.
239
00:16:20,560 --> 00:16:22,300
Quả là tự phụ.
240
00:16:23,869 --> 00:16:27,199
Uống vì Tiểu Lang Vương!
241
00:16:27,239 --> 00:16:29,969
Tiểu Lang Vương
trẻ mãi không già.
242
00:16:35,577 --> 00:16:38,307
Ngài sẽ dời tới Winterfell
khi cuộc chiến kết thúc chứ?
243
00:16:38,347 --> 00:16:40,906
Có lẽ.
244
00:16:40,946 --> 00:16:43,076
Nhưng Winterfell giờ là đống đổ nát.
245
00:16:43,116 --> 00:16:45,945
Phải.
246
00:16:45,985 --> 00:16:47,745
Chuyện gì đã xảy ra ở đó?
247
00:16:47,785 --> 00:16:50,814
Ta có nghe nói
thằng nhóc nhà Greyjoy công thành.
248
00:16:50,854 --> 00:16:53,424
Rồi hắn giết toàn bộ đám quạ đưa tin.
249
00:16:53,454 --> 00:16:55,853
Và sau đó thì biệt tăm.
250
00:16:55,893 --> 00:16:58,853
Tôi cử thằng con hoang
Ramsay của tôi tới xử hắn.
251
00:16:58,893 --> 00:17:02,462
Robb Stark đề nghị tha mạng
cho lũ Con Của Sắt
252
00:17:02,492 --> 00:17:04,332
nếu chúng giao nộp Theon.
253
00:17:04,362 --> 00:17:06,301
Và?
254
00:17:06,331 --> 00:17:07,931
Ramsay mang lời đề nghị tới.
255
00:17:07,961 --> 00:17:12,101
Và đám " Con Của Sắt" lập tức phản Theon
đúng như chúng tôi dự đoán.
256
00:17:12,131 --> 00:17:15,299
Chúng giao nộp hắn
trong tình trạng bịt mặt và bất tỉnh.
257
00:17:15,339 --> 00:17:19,409
Nhưng Ramsay--..
258
00:17:19,439 --> 00:17:22,038
Ramsay có cách xử lý
mọi việc của riêng nó.
259
00:17:23,008 --> 00:17:24,978
Mấy cô gái không nói dôi đâu.
260
00:17:25,008 --> 00:17:26,907
Thằng nhỏ của ngươi to lắm.
261
00:17:35,356 --> 00:17:37,055
Gì cơ?
262
00:17:37,085 --> 00:17:38,485
Không.
263
00:17:40,655 --> 00:17:43,195
Xúc xích thịt heo.
264
00:17:43,225 --> 00:17:45,594
Bộ ngươi nghĩ ta là
tên man rợ à?
265
00:17:57,002 --> 00:18:00,501
Người ta thường nói về chúng
" Chi ảo".
266
00:18:00,541 --> 00:18:03,941
Một tên què sẽ cảm thấy
ngứa tại chỗ cái chân bị cụt của hắn.
267
00:18:03,971 --> 00:18:06,370
Thế nên ta luôn tự hỏi...
268
00:18:09,349 --> 00:18:12,849
liệu thái giảm có bị
"dương vật ảo" hay không?
269
00:18:14,748 --> 00:18:16,849
Lần tới khi nghĩ về gái đẹp,
270
00:18:16,879 --> 00:18:19,448
ngươi có cảm thấy ngứa không?
271
00:18:27,796 --> 00:18:29,396
Xin lỗi.
272
00:18:30,526 --> 00:18:32,326
Ta không nên nói đùa thế.
273
00:18:33,895 --> 00:18:36,894
Mẹ thường dạy ta
không được ném đá đám què.
274
00:18:40,463 --> 00:18:44,002
Nhưng cha ta dạy
là hãy nhắm vào đầu chúng mà ném.
275
00:18:44,033 --> 00:18:46,073
Giết tôi đi.
276
00:18:46,103 --> 00:18:48,042
Sao cơ?
277
00:18:49,412 --> 00:18:51,172
Giết tôi đi.
278
00:18:52,842 --> 00:18:54,411
Nói lớn chút nữa.
279
00:18:54,441 --> 00:18:57,510
Giết tôi đi!
280
00:18:59,120 --> 00:19:01,450
Ngươi chết thì chả có ích lợi gì.
281
00:19:01,480 --> 00:19:03,919
Tụi ta cần ngươi.
282
00:19:23,736 --> 00:19:27,365
Giờ trông ngươi không còn
giống Theon Greyjoy nữa.
283
00:19:28,775 --> 00:19:30,934
Đó là tên của lãnh chúa.
284
00:19:32,144 --> 00:19:34,203
Nhưng ngươi không phải lãnh chúa,
285
00:19:34,243 --> 00:19:36,413
phải không?
286
00:19:36,443 --> 00:19:39,372
Ngươi chỉ là đống thịt.
287
00:19:40,942 --> 00:19:44,781
Đống thịt thiu thối.
288
00:19:47,921 --> 00:19:50,320
Tên hôi hám.
289
00:19:50,350 --> 00:19:53,120
Reek!
290
00:19:53,160 --> 00:19:55,359
Đó là cái tên
phù hợp với ngươi.
291
00:19:56,559 --> 00:19:59,159
Tên ngươi là gì?
292
00:19:59,189 --> 00:20:01,428
Theon Greyjoy.
293
00:20:06,497 --> 00:20:08,597
Tên ngươi là gì?
294
00:20:10,696 --> 00:20:12,466
Th--
295
00:20:12,506 --> 00:20:14,966
Theon Greyjoy.
296
00:20:22,074 --> 00:20:23,214
Làm ơn.
297
00:20:23,244 --> 00:20:28,244
Tên ngươi là gì?!
298
00:20:29,753 --> 00:20:31,252
Reek.
299
00:20:34,652 --> 00:20:36,121
Tên tôi là...
300
00:20:37,951 --> 00:20:40,051
Reek.
301
00:21:05,976 --> 00:21:09,416
- Hodor.
302
00:21:40,340 --> 00:21:41,939
- Đừng giết tôi!
- Anh là ai?
303
00:21:41,969 --> 00:21:44,669
- Sam! Sam!
- Cô là ai?!
304
00:21:44,709 --> 00:21:47,608
Gilly.
Đừng hại chúng tôi.
305
00:21:47,638 --> 00:21:49,407
Mấy người đang đi đâu?
306
00:21:49,437 --> 00:21:52,947
Tới Hắc Thành.
Tôi là người của hội Tuần Đêm.
307
00:21:52,977 --> 00:21:55,317
- Anh trai tôi cũng là người của--
- Shush.
308
00:21:55,347 --> 00:21:57,077
- Anh trai cậu là ai?
- Không quan trọng.
309
00:22:06,254 --> 00:22:08,454
Cậu là em của Jon.
310
00:22:08,484 --> 00:22:10,424
Cậu bé té từ tòa tháp xuống.
311
00:22:10,454 --> 00:22:12,593
Không phải.
312
00:22:12,623 --> 00:22:17,163
Tôi ở với Ghost đủ lâu rồi
nên nhìn là tôi biết đó là sói tuyết.
313
00:22:17,193 --> 00:22:19,332
Và tôi có nghe kể về Hodor.
314
00:22:19,362 --> 00:22:21,232
Hodor.
315
00:22:23,031 --> 00:22:26,331
Nếu không có Jon thì tôi đã chết.
316
00:22:26,371 --> 00:22:28,400
Nếu cậu là em của Jon thì
cũng là em của tôi.
317
00:22:28,440 --> 00:22:30,770
Tôi sẽ làm mọi thứ có thể
để giúp cậu.
318
00:22:30,810 --> 00:22:33,169
Vậy đưa chúng tôi tới phía bắc Bức Tường đi.
319
00:22:38,478 --> 00:22:39,808
Sao cơ?
320
00:22:39,848 --> 00:22:41,778
Tại sao cậu lại muốn--
321
00:22:41,818 --> 00:22:44,147
Tôi không muốn, tôi buộc phải đi.
322
00:22:44,177 --> 00:22:45,457
Làm thế nào mà
anh đi qua được Bức Tường?
323
00:22:45,577 --> 00:22:48,886
Dưới giếng có sông ngầm à?
Anh dùng cách đó phải không?
324
00:22:48,916 --> 00:22:51,356
Đi với chúng tôi đi.
325
00:22:51,386 --> 00:22:54,896
Có các bậc cầu thang
được khắc vào vách phía nam Bức Tường.
326
00:22:55,016 --> 00:22:56,755
Hodor có thể cõng cậu lên trên cùng.
327
00:22:56,795 --> 00:22:58,954
Chúng ta sẽ đi thẳng tới Hắc Thành.
328
00:22:58,994 --> 00:23:02,424
Đi với chúng tôi đi.
Phía bắc chẳng còn gì trừ chết chóc.
329
00:23:02,464 --> 00:23:04,734
Nếu Jon còn sống,
330
00:23:04,764 --> 00:23:06,534
thì anh ấy sẽ về lại Hắc Thành.
331
00:23:06,564 --> 00:23:08,503
Đó là nơi an toàn nhất cho cậu.
332
00:23:08,533 --> 00:23:11,172
Anh biết rõ là
giờ chẳng còn nơi nào an toàn đủ lâu cả.
333
00:23:11,202 --> 00:23:14,741
Tôi biết những gì tôi nhìn thấy.
334
00:23:14,771 --> 00:23:16,672
Và nếu các cậu cũng thấy điều đó
các cậu sẽ quay đầu lại ngay.
335
00:23:16,712 --> 00:23:20,241
Anh thấy đám Bóng Trắng và
đạo quân xác sống.
336
00:23:21,210 --> 00:23:22,680
Làm sao cậu biết?
337
00:23:22,710 --> 00:23:25,280
Hội Tuần Đêm không thể cản chúng.
338
00:23:25,310 --> 00:23:28,919
Toàn bộ vua chúa của Westeros
quân đội của họ cũng không thể ngăn chúng.
339
00:23:37,927 --> 00:23:40,057
Nhưng các cậu sẽ làm được phải không?
340
00:23:40,086 --> 00:23:42,796
Làm ơn đi Sam.
341
00:23:42,826 --> 00:23:44,856
Tôi phải đi về phía Bắc.
342
00:23:46,426 --> 00:23:48,295
Tôi buộc phải thế.
343
00:24:16,350 --> 00:24:19,489
"Balon Greyjoy,
Lãnh chúa Quần Đảo Sắt
344
00:24:19,519 --> 00:24:21,759
và kẻ xâm lược phương Bắc.
345
00:24:21,789 --> 00:24:23,789
Ta kỳ hạn cho ngươi tới lúc trăng rằm
346
00:24:23,829 --> 00:24:26,988
để ngươi hạ lệnh cho đám
Con Của Sắt đang ở phương Bắc
347
00:24:27,028 --> 00:24:30,158
rút về lại đống đá dơ bẩn
348
00:24:30,198 --> 00:24:32,367
mà ngươi gọi là nhà của ngươi.
349
00:24:32,397 --> 00:24:35,167
Vào đêm trăng rằm đầu tiên,
350
00:24:35,197 --> 00:24:37,766
Ta sẽ săn đuổi toàn bộ đám "dân đảo"
351
00:24:37,806 --> 00:24:42,335
vẫn còn ở trên đất của ta
và lột da sống bọn chúng.
352
00:24:42,375 --> 00:24:45,834
như cái cách ta lột da
20 tên khốn Con Của Sắt
353
00:24:45,874 --> 00:24:47,554
ta tìm thấy tại Winterfell.
354
00:24:47,674 --> 00:24:51,313
Trong hộp, ngươi sẽ thấy
1 món quà đặc biệt--
355
00:24:52,313 --> 00:24:55,442
Món đồ chơi ưa thích của Theon.
356
00:24:55,482 --> 00:24:58,811
Hắn khóc khi ta
lấy nó đi khỏi hắn.
357
00:25:18,928 --> 00:25:23,197
Rút khỏi phương Bắc ngay
còn không thì nhiều hộp nữa sẽ tới
358
00:25:23,237 --> 00:25:25,806
với nhiều "mảnh" Theon bên trong.
359
00:25:25,806 --> 00:25:28,137
Ký tên: Ramsay Snow,
360
00:25:28,177 --> 00:25:29,806
đứa con phương Bắc của Roose Bolton,
361
00:25:29,836 --> 00:25:32,805
lãnh chúa thành Dreadfort
và Hộ Thần Phương Bắc."
362
00:25:35,815 --> 00:25:38,014
Mang thứ đó đi khuất mắt ta.
363
00:25:43,614 --> 00:25:47,283
Theon bất tuân lệnh của ta.
364
00:25:50,792 --> 00:25:53,151
Nó là thằng ngu.
365
00:25:55,591 --> 00:25:58,831
Nó giờ đã không thể nối
dõi nhà Greyjoy.
366
00:26:00,130 --> 00:26:03,529
Ta sẽ không từ bỏ
nhưng mảnh đất mà ta đã chiếm,
367
00:26:03,569 --> 00:26:05,729
những lâu đài mà ta đã tước lấy.
368
00:26:05,769 --> 00:26:07,529
Mang thứ này khuất mắt ta.
369
00:26:08,468 --> 00:26:09,968
Nó là con trai của cha.
370
00:26:09,998 --> 00:26:12,838
Con trai ta?
371
00:26:12,868 --> 00:26:15,638
Giờ nó thậm chí
còn không phải là đàn ông.
372
00:26:15,678 --> 00:26:17,236
Nó là con trai cha.
373
00:26:17,276 --> 00:26:20,707
Nó là em trai con.
374
00:26:20,747 --> 00:26:22,006
Nó là người nhà Greyjoy.
375
00:26:22,046 --> 00:26:24,276
Coi chừng đấy.
376
00:26:24,316 --> 00:26:26,645
Ta đã ra quyết định rồi.
377
00:26:31,584 --> 00:26:33,724
Và con cũng có quyết định của con.
378
00:26:36,623 --> 00:26:39,893
Con sẽ chọn con thuyền
nhanh nhất của hạm tàu.
379
00:26:42,122 --> 00:26:45,491
Con sẽ chọn 50 sát thủ giỏi nhất quần đảo sắt.
380
00:26:45,531 --> 00:26:47,962
Lấy dây thừng đi!
381
00:26:48,002 --> 00:26:50,031
Con sẽ dong buồm qua Biển Hẹp
382
00:26:50,071 --> 00:26:52,400
vượt Vũng Than Khóc.
383
00:26:53,600 --> 00:26:56,740
Con sẽ tiến thẳng tới lâu đài Dreadfort.
384
00:26:56,770 --> 00:26:59,509
Con sẽ tìm em trai con
385
00:26:59,539 --> 00:27:02,438
và con sẽ mang nó về nhà.
386
00:27:08,077 --> 00:27:09,717
Gì thế?
387
00:27:09,747 --> 00:27:11,246
Dragonglass.
388
00:27:11,276 --> 00:27:13,086
Chúng tôi tìm thấy nó tại Pháo Đài.
389
00:27:13,116 --> 00:27:16,685
Ai đó chôn chúng ở đấy từ lâu rồi.
390
00:27:16,715 --> 00:27:18,886
Ai đó muốn chúng tôi tìm ra chúng.
391
00:27:18,926 --> 00:27:22,755
Tại sao? Nó có công dụng gì?
392
00:27:27,194 --> 00:27:28,924
Giết Bóng Trắng.
393
00:27:28,964 --> 00:27:30,433
Sao anh biết?
394
00:27:30,463 --> 00:27:33,093
Tên Bóng Trắng tới bắt con tôi.
395
00:27:33,963 --> 00:27:35,502
Và Sam...
396
00:27:35,532 --> 00:27:38,731
Nhưng không ai giết được Bóng Trắng
trong suốt 1 ngàn năm qua rồi.
397
00:27:38,771 --> 00:27:42,741
Tôi cho là
phải có người đầu tiên chứ.
398
00:27:42,771 --> 00:27:44,970
Cầm đi, Hodor.
399
00:27:51,649 --> 00:27:53,509
Và cả đầu tên nữa.
400
00:27:59,217 --> 00:28:01,587
Tôi đã gặp may
401
00:28:01,617 --> 00:28:03,857
với 1 trong số chúng.
402
00:28:03,887 --> 00:28:05,526
Còn những tên khác.
403
00:28:06,557 --> 00:28:09,096
Rất nhiều.
404
00:28:09,126 --> 00:28:11,626
Và cứ mỗi tên như thế,
405
00:28:11,666 --> 00:28:14,195
lũ xác sống,
406
00:28:14,225 --> 00:28:16,124
còn nhiều hơn số cậu có thể đếm.
407
00:28:19,633 --> 00:28:21,834
Tôi ước gì cậu đi với chúng tôi.
408
00:28:21,874 --> 00:28:24,333
Tôi cũng muốn thế.
409
00:28:26,102 --> 00:28:28,042
Thật đấy.
410
00:29:15,473 --> 00:29:18,213
Cậu thế nào rồi?
411
00:29:18,243 --> 00:29:20,042
Rất tuyệt.
412
00:29:20,082 --> 00:29:21,512
Chưa từng tuyết hơn.
413
00:29:21,542 --> 00:29:24,151
Chỉ là 1 chút máu thôi mà.
414
00:29:25,012 --> 00:29:26,951
Lẽ ra tôi nên biết từ đấu.
415
00:29:26,981 --> 00:29:29,620
Cứ mỗi khi 1 quý tộc hỏi
tên tôi là lại có chuyện.
416
00:29:30,820 --> 00:29:32,420
Với mấy người, chúng tôi
đâu phải con người, phải không?
417
00:29:32,450 --> 00:29:34,249
Chỉ là một trong số hàng triệu cách
để các người có thứ mình muốn.
418
00:29:34,289 --> 00:29:36,959
- Tôi không phải quý tộc.
- Cô ta gọi ông là Hiệp Sĩ.
419
00:29:36,989 --> 00:29:38,859
Tôi nghe rõ mà.
420
00:29:40,658 --> 00:29:43,397
Là do 1 nguyên nhân gần đây thôi.
421
00:29:46,868 --> 00:29:50,397
Tôi cũng như cậu,
sinh ra tại Flea Bottom.
422
00:29:50,437 --> 00:29:52,606
Phải rồi.
423
00:29:52,636 --> 00:29:54,336
Ông là bạn, ông tới giúp tôi.
424
00:29:54,366 --> 00:29:56,405
Tôi từng sống ở phía dưới Phố Bột.
425
00:29:56,435 --> 00:29:57,835
Phía dưới bao xa?
426
00:29:57,875 --> 00:30:00,044
Ông sống cách Hồng Lâu bao xa?
427
00:30:01,444 --> 00:30:03,914
Đống phân trong những đường ống thải của họ
428
00:30:03,944 --> 00:30:07,683
đổ xuống mặt kia của Đồi Aegon
429
00:30:07,713 --> 00:30:11,752
dọc theo Tanner's Row và vào ngay trước cửa nhà tôi
430
00:30:11,782 --> 00:30:13,922
- tại Hẻm Gin .
- Hẻm Gin.
431
00:30:16,592 --> 00:30:18,551
Phố Sắt,
432
00:30:18,591 --> 00:30:21,890
cùng áo giáp và đám hiệp sĩ à?
433
00:30:21,920 --> 00:30:24,360
Cậu sống ở khu sang nhất Flea Bottom rồi.
434
00:30:28,359 --> 00:30:31,199
Và giờ chúng ta ở đây.
435
00:30:31,229 --> 00:30:34,798
Hai anh chàng từ Flea Bottom
trong lâu đài của vua.
436
00:30:34,838 --> 00:30:37,267
Chúng ta đã đi 1 đoạn đường dài.
437
00:30:38,308 --> 00:30:40,537
Chúng ta đều như nhau cả.
438
00:30:40,567 --> 00:30:43,537
Cô ta đã dùng đau đớn để
chỉ ra điều đó cho tôi.
439
00:30:43,577 --> 00:30:45,946
Nếu cậu vốn không tin
người giàu như thế,
440
00:30:45,976 --> 00:30:49,115
tại sao lại vội vã tin ả ta?
441
00:30:50,475 --> 00:30:52,884
Nếu ông là tôi đi.
442
00:30:52,914 --> 00:30:54,244
Chưa từng gần gũi phụ nữ.
443
00:30:54,284 --> 00:30:57,114
Chưa từng nói chuyện với phụ nữ.
444
00:30:57,154 --> 00:30:58,714
Và cô ta nói với ông--
445
00:30:58,754 --> 00:31:01,853
từ ngữ hoa mỹ, lại không quần áo.
446
00:31:01,883 --> 00:31:03,653
Gặp ông thì ông làm gì?
447
00:31:05,323 --> 00:31:08,962
Tôi công nhận cô ta
biết đọc suy nghĩ đàn ông.
448
00:31:14,600 --> 00:31:17,300
Vậy ông làm thế nào
mà trở thành lãnh chúa vậy?
449
00:31:17,330 --> 00:31:19,000
Đó là câu chuyện dài.
450
00:31:19,030 --> 00:31:22,139
Thế đừng kể, vì tôi có hơi bận.
451
00:31:25,468 --> 00:31:27,308
Nhiều năm trước tôi đã giúp Vua Stannis
452
00:31:27,338 --> 00:31:29,778
thoát khỏi tình thế khó khăn.
453
00:31:29,808 --> 00:31:33,177
Bệ hạ ban tước vị cho tôi.
454
00:31:33,207 --> 00:31:35,476
Và cả cái này.
455
00:31:37,246 --> 00:31:39,576
Thấy chưa?
456
00:31:39,616 --> 00:31:41,785
Quý tộc.
457
00:31:45,125 --> 00:31:47,855
Tôi không hề muốn tước vị.
458
00:31:47,885 --> 00:31:49,654
Suýt nữa tôi đã từ chối.
459
00:31:49,694 --> 00:31:51,153
Vậy sao ông lại nhận?
460
00:31:51,193 --> 00:31:54,163
Tôi nhận là vì con tôi.
461
00:31:54,193 --> 00:31:56,623
Tôi không muốn thấy hễ
mỗi khi bước ra khỏi nhà
462
00:31:56,663 --> 00:31:59,162
là nó phải đi qua một dòng sông phân.
463
00:32:00,702 --> 00:32:02,901
Tôi muốn nó có cuộc sống tốt hơn.
464
00:32:04,870 --> 00:32:06,500
Vậy cậu ấy giờ sao?
465
00:32:07,740 --> 00:32:09,440
Nó mất rồi.
466
00:32:15,039 --> 00:32:16,478
Cậu ấy chết thế nào?
467
00:32:18,048 --> 00:32:19,848
Nó chết vì đã theo tôi.
468
00:32:30,686 --> 00:32:34,126
Cô tới đất nước xa lạ này
từ lúc nào?
469
00:32:35,895 --> 00:32:37,325
Từ năm tôi 13 tuổi.
470
00:32:37,355 --> 00:32:39,325
Lúc đó cô chỉ là 1 cô bé.
471
00:32:40,494 --> 00:32:42,864
Tôi đã không còn là cô bé
từ năm lên 9.
472
00:32:42,894 --> 00:32:45,693
Mẹ tôi đã đoan chắc điều đó.
473
00:32:47,432 --> 00:32:49,102
Cô có ảnh hưởng rất tốt
474
00:32:49,223 --> 00:32:51,422
tới người bạn chung của chúng ta.
475
00:32:51,462 --> 00:32:53,532
Ngài ấy thường uống từ lúc mặt trời lên
tới khi mặt trời lặn,
476
00:32:53,562 --> 00:32:55,231
tới 3 nhà chứa trong một đêm,
477
00:32:55,261 --> 00:32:57,801
và nướng sạch tiền của cha
mình vào bài bạc.
478
00:32:57,831 --> 00:32:59,761
Giờ ngài ấy chỉ uống thôi.
479
00:32:59,801 --> 00:33:03,170
Và giờ tôi là người hầu cho vợ ngài ấy.
480
00:33:03,200 --> 00:33:05,140
Chải tóc, cắt móng tay
481
00:33:05,170 --> 00:33:06,639
và đổ bô cho cô ấy.
482
00:33:06,669 --> 00:33:08,139
Đó là 1 cô gái trẻ đáng yêu.
483
00:33:08,169 --> 00:33:09,639
Cô ấy không hề có lỗi.
484
00:33:09,679 --> 00:33:12,608
Tôi rất quý cô ấy.
Tôi sẽ giết người vì cô ấy.
485
00:33:12,648 --> 00:33:14,577
Ngài nghĩ chuyện đó
dễ dàng hơn với tôi à?
486
00:33:14,607 --> 00:33:17,677
Tôi không nghĩ thế.
487
00:33:19,516 --> 00:33:23,486
Cô ấy trẻ, xinh đẹp, có xuất thân cao quý.
488
00:33:23,516 --> 00:33:25,286
Chúng ta chia sẽ bánh mì với họ,
489
00:33:25,316 --> 00:33:27,885
nhưng thế không có nghĩa
chúng ta là người nhà của họ.
490
00:33:27,925 --> 00:33:29,385
Chúng ta học ngôn ngữ của họ,
491
00:33:29,425 --> 00:33:31,955
nhưng chúng ta sẽ không
bao giờ là đồng hương của họ.
492
00:33:33,754 --> 00:33:36,693
Nếu cô để bản thân tin rằng
493
00:33:36,723 --> 00:33:38,933
một cô gái ngoại quốc không tên
494
00:33:38,963 --> 00:33:41,293
có thể sống cả đời cùng
con trai của Tywin Lannister--
495
00:33:41,332 --> 00:33:44,102
- Tôi có tên.
- Cô có 1 cái tên.
496
00:33:44,132 --> 00:33:45,672
Tôi cũng thế.
497
00:33:45,702 --> 00:33:48,631
Nhưng ở đây, tên gia tộc mới quan trọng.
498
00:33:48,671 --> 00:33:50,971
Ngài muốn gì ở tôi, ngài Varys?
499
00:33:54,440 --> 00:33:56,380
Kim cương.
500
00:33:56,410 --> 00:33:59,240
Tôi nên cảnh báo cô
là đừng nên mang nhiều tài sản thế trên người,
501
00:33:59,280 --> 00:34:01,749
nhưng cô biết cách tự bảo vệ mình.
502
00:34:02,719 --> 00:34:04,419
Lên một trong số mấy chiếc thuyền đó.
503
00:34:04,449 --> 00:34:07,147
Đi tới Pentos hay là Lys hoặc Myr.
504
00:34:07,187 --> 00:34:10,387
Với số kim cương này, cô có thể mua nhà,
505
00:34:10,417 --> 00:34:12,386
một ngôi nhà to.
506
00:34:12,416 --> 00:34:14,256
Thuê người hầu.
507
00:34:14,286 --> 00:34:15,686
Bắt đầu cuộc sống mới,
508
00:34:15,726 --> 00:34:18,156
một cuộc sống tốt đẹp hơn,
xa nơi này.
509
00:34:18,196 --> 00:34:21,255
Một mỹ nhân ngoại quốc bí ẩn.
510
00:34:21,295 --> 00:34:23,265
Nhiều người cầu hôn sẽ
xếp hàng để được gặp cô.
511
00:34:23,295 --> 00:34:25,594
Sao ngài lại muốn tôi đi?
512
00:34:25,634 --> 00:34:28,304
Tyrion Lannister là 1 trong
số vài người còn sống
513
00:34:28,334 --> 00:34:30,403
có thể biến vương quốc này
thành nơi tốt đẹp hơn.
514
00:34:30,433 --> 00:34:32,133
Ngài ấy có đầu óc, có ý chí,
515
00:34:32,173 --> 00:34:33,603
và cả 1 cái họ cao quý.
516
00:34:33,633 --> 00:34:35,702
Và cô--
517
00:34:35,742 --> 00:34:38,902
cô chính là sự phức tạp.
518
00:34:40,072 --> 00:34:42,241
Tôi biết cô yêu ngài ấy.
519
00:34:42,281 --> 00:34:46,310
Và tôi biết không thể dùng bạc hay
vàng để mua tình yêu chân chính.
520
00:34:46,350 --> 00:34:48,810
Tôi không yêu cầu cô
vì tiền mà rời bỏ ngài ấy.
521
00:34:48,850 --> 00:34:51,479
Tôi yêu cầu cô bỏ đi
522
00:34:51,519 --> 00:34:54,519
vì sự hiện diện của cô trong kinh thành
523
00:34:54,549 --> 00:34:56,918
gây nguy hiểm cho ngài ấy.
524
00:34:58,088 --> 00:35:00,488
Nơi này sẽ không bao giờ là nhà của cô.
525
00:35:00,528 --> 00:35:04,967
Hãy tìm 1 ngôi nhà thật sự,
cách xa nơi này...
526
00:35:05,757 --> 00:35:07,956
trong khi vẫn còn thời gian.
527
00:35:09,096 --> 00:35:11,765
Lãnh chúa Varys.
528
00:35:15,065 --> 00:35:18,734
Nếu ngài ấy muốn tôi đi,
ngài ấy có thể trực tiếp nói với tôi.
529
00:35:27,652 --> 00:35:29,152
Uống tiếp đi.
530
00:35:29,192 --> 00:35:31,852
Tôi chịu thôi, thưa ngài.
531
00:35:33,861 --> 00:35:36,391
Muốn say không dễ đâu.
532
00:35:37,530 --> 00:35:40,830
Nếu dễ thì ai cũng làm rồi.
533
00:35:43,300 --> 00:35:45,299
Đi đi.
534
00:35:54,637 --> 00:35:57,946
Tận hưởng cuộc sống hôn nhân chứ?
535
00:36:00,876 --> 00:36:05,446
Một người vợ bất hạnh
là bạn tốt của gã buôn rượu.
536
00:36:05,486 --> 00:36:07,815
Cô ấy không đáng phải
chịu những điều này.
537
00:36:07,855 --> 00:36:09,384
Đáng ư?
538
00:36:09,414 --> 00:36:12,314
Cẩn thận với từ đó.
539
00:36:12,354 --> 00:36:15,524
Cậu bắt đầu thử tìm hiểu xem
ai xứng đáng với cái gì
540
00:36:15,554 --> 00:36:17,993
và sớm thôi cậu sẽ dành
cả đời
541
00:36:18,023 --> 00:36:21,262
để khóc thương cho
từng người trên thế giới này.
542
00:36:21,292 --> 00:36:24,891
Không gì tệ hơn
1 triết gia phát triển muộn.
543
00:36:26,261 --> 00:36:28,561
Vậy chị cũng sẽ đối mặt với
cuộc hôn nhân của chị và Loras
544
00:36:28,601 --> 00:36:31,700
với cùng 1 tinh thần triết lý ấy chứ?
545
00:36:31,730 --> 00:36:33,230
Ta sẽ không lấy Loras.
546
00:36:33,270 --> 00:36:36,200
Tôi nhớ là mình cũng nói câu tương tự
547
00:36:36,240 --> 00:36:38,209
về đám cưới của tôi.
548
00:36:38,239 --> 00:36:40,508
Cậu không phải ta.
549
00:36:41,738 --> 00:36:43,638
Cậu muốn làm
mọi chuyện tốt hơn cho Sansa ư?
550
00:36:43,678 --> 00:36:45,408
Cho cô ta 1 đứa con.
551
00:36:45,447 --> 00:36:47,347
Để chị có thể nói với cha là
552
00:36:47,377 --> 00:36:49,647
chị cuối cùng cũng
thuyết phục được tôi làm thế à?
553
00:36:49,677 --> 00:36:52,786
Để cô ta có thể có
vài niềm vui trong cuộc sống.
554
00:36:52,816 --> 00:36:54,445
Chị cũng có con.
555
00:36:54,485 --> 00:36:57,655
Chị nói xem chị vui tới cỡ nào?
556
00:37:00,485 --> 00:37:02,254
Không nhiều lắm.
557
00:37:05,314 --> 00:37:07,453
Nhưng nếu không phải vì con của ta,
558
00:37:07,483 --> 00:37:10,383
thì ta đã gieo mình xuống
từ tầng cao nhất của Hồng Lâu rồi.
559
00:37:12,253 --> 00:37:14,792
Con cái là lý do ta vẫn còn sống.
560
00:37:14,822 --> 00:37:16,892
Kể cả Joffrey?
561
00:37:17,921 --> 00:37:19,791
Kể cả Joffrey.
562
00:37:23,430 --> 00:37:25,860
Thằng bé từng là tất cả đối với ta.
563
00:37:25,900 --> 00:37:28,569
Trước khi Myrcella chào đời.
564
00:37:32,069 --> 00:37:34,668
Ta từng dành nhiều giờ
565
00:37:34,698 --> 00:37:37,137
nhìn thằng bé.
566
00:37:37,168 --> 00:37:39,278
Làn tóc của nó.
567
00:37:40,377 --> 00:37:43,077
Tay và chân tí xíu của nó.
568
00:37:44,107 --> 00:37:46,576
Nó từng là 1 cậu bé vui tươi.
569
00:37:49,616 --> 00:37:52,845
Cậu luôn nghe nói rằng
trẻ hư thì lớn làm người xấu.
570
00:37:52,885 --> 00:37:55,654
"Chúng ta lẽ ra nên biết ngay từ đầu" này nọ.
571
00:37:55,684 --> 00:37:57,784
Vớ vẩn.
572
00:37:59,454 --> 00:38:02,123
Mỗi khi ở bên cạnh ta
là thằng bé lại vui vẻ.
573
00:38:06,092 --> 00:38:07,792
Và không ai có thể tước đi điều đó
khỏi ta,
574
00:38:07,832 --> 00:38:09,592
kể cả Joffrey--
575
00:38:09,632 --> 00:38:12,231
cái cảm giác được có ai đó.
576
00:38:13,231 --> 00:38:15,730
Ai đó của riêng mình.
577
00:38:25,439 --> 00:38:28,078
Chuyện này sẽ kéo dài bao lâu đây?
578
00:38:30,478 --> 00:38:33,147
Cho tới khi chúng ta
xử lý toàn bộ kẻ thù.
579
00:38:34,717 --> 00:38:37,446
Cứ mỗi khi chúng ta diệt xong 1 kẻ,
580
00:38:37,486 --> 00:38:39,546
thì lại tạo ra 2 kẻ thù khác.
581
00:38:41,116 --> 00:38:44,455
Vậy ta cho là
việc này sẽ kéo dài khá lâu đấy.
582
00:38:49,324 --> 00:38:51,823
Ả ta kêu lên thế này.
583
00:38:54,134 --> 00:38:57,132
Nghe như con bò cái động dục vậy.
584
00:38:57,162 --> 00:38:59,462
- Cũng chả kêu lâu được.
- Đúng.
585
00:38:59,502 --> 00:39:01,802
Black Walder cho ả câm miệng ngay.
586
00:39:01,832 --> 00:39:05,041
Tới lúc tiệc tàn thì
chả tên Stark nào nói gì được nữa.
587
00:39:05,071 --> 00:39:06,601
Nhưng tôi phải công nhận.
588
00:39:06,641 --> 00:39:09,940
Chuyện khó nhất chính là cố định
đầu con sói vào cái thân đó.
589
00:39:09,970 --> 00:39:12,479
- Chính anh khâu vào à?
- Chứ còn ai.
590
00:39:12,509 --> 00:39:15,609
Dám cá là có cả 1000 thằng
tự nhận là nó khâu cái đầu vào.
591
00:39:15,649 --> 00:39:17,378
Là tôi thật mà.
592
00:39:17,418 --> 00:39:20,348
Cùng với Malcolm và Talbott.
593
00:39:20,378 --> 00:39:23,118
Cái đầu sói nặng quá nên
lúc đầu nó rơi ra ngay.
594
00:39:23,148 --> 00:39:24,718
Kéo theo cả lớp da.
595
00:39:24,748 --> 00:39:27,716
Cuối cùng chúng tôi phải móc mấy cây kim
596
00:39:27,756 --> 00:39:29,326
vào ngay dưới xương đòn gánh.
597
00:39:29,356 --> 00:39:32,156
Rồi buộc nó thật chắc và--
598
00:39:35,366 --> 00:39:36,725
Mày muốn gì?
599
00:39:36,765 --> 00:39:40,025
- Cho cháu sưởi ấm với?
- Biến mẹ đi.
600
00:39:40,065 --> 00:39:42,434
Nhưng cháu đói.
601
00:39:42,464 --> 00:39:45,863
Từ " Biến mẹ đi" có nghĩa khác
ở nơi mày sống à?
602
00:39:45,903 --> 00:39:48,033
Cháu có tiền.
603
00:39:52,302 --> 00:39:54,112
Đồng xu kiểu gì thế kia?
604
00:39:54,142 --> 00:39:55,972
Nó đáng giá lắm đấy.
605
00:39:58,580 --> 00:39:59,910
Xin lỗi.
606
00:39:59,940 --> 00:40:01,950
Nhãi con.
607
00:40:23,266 --> 00:40:25,825
Lấy con dao từ đâu thế?
608
00:40:25,866 --> 00:40:27,566
Từ ông.
609
00:40:30,934 --> 00:40:33,564
Người đầu tiên ngươi giết à?
610
00:40:33,604 --> 00:40:35,704
Người đầu tiên.
611
00:40:36,974 --> 00:40:39,343
Lần tới nếu tính làm trò
gì giống thế này,
612
00:40:39,373 --> 00:40:41,513
báo ta biết trước.
613
00:40:53,121 --> 00:40:55,550
Ai cũng phải chết.
614
00:41:24,675 --> 00:41:27,375
Ygritte, em biết anh không có chọn lựa.
615
00:41:30,583 --> 00:41:33,383
Em luôn biết rõ anh là ai,
616
00:41:33,413 --> 00:41:35,252
anh là cái gì.
617
00:41:37,782 --> 00:41:40,451
Giờ anh phải về nhà.
618
00:41:42,521 --> 00:41:44,951
Anh biết em sẽ không làm hại anh.
619
00:41:46,491 --> 00:41:48,560
Anh chẳng biết gì cả, Jon Snow.
620
00:41:52,199 --> 00:41:54,659
Anh có biết đấy.
621
00:41:55,868 --> 00:41:57,498
Anh biết anh yêu em.
622
00:42:00,168 --> 00:42:02,497
Anh biết em yêu anh.
623
00:42:05,137 --> 00:42:07,976
Nhưng giờ anh phải về nhà.
624
00:42:48,608 --> 00:42:51,069
Tôi biết việc này trông như thế nào.
625
00:42:53,638 --> 00:42:56,847
- Ý tôi là--
- Tôi thề, thưa ngài--
626
00:42:56,877 --> 00:42:59,377
Tôi không còn là lãnh chúa nữa.
627
00:42:59,417 --> 00:43:02,116
Đã từ lâu lắm rồi.
628
00:43:02,146 --> 00:43:05,485
Bất kỳ người đàn ông nào
gia nhập hội Tuần Đêm
629
00:43:05,515 --> 00:43:09,585
đều từ bỏ tất cả tước hiệu trước kia.
630
00:43:11,255 --> 00:43:13,494
Cùng với vài thứ khác.
631
00:43:16,394 --> 00:43:18,293
Tên cô là gì?
632
00:43:18,323 --> 00:43:19,993
Gilly.
633
00:43:20,023 --> 00:43:23,332
Lấy từ chữ Gillyflower( Hoa cẩm chướng).
634
00:43:23,362 --> 00:43:24,792
Rất đáng yêu.
635
00:43:24,832 --> 00:43:27,231
Vâng, thưa--
636
00:43:29,301 --> 00:43:30,931
Tư tế.
637
00:43:31,871 --> 00:43:33,050
Chủ nhân.
638
00:43:33,170 --> 00:43:35,670
Tư tế.
639
00:43:35,710 --> 00:43:37,669
Và đứa bé?
640
00:43:39,109 --> 00:43:41,308
Cô ấy vẫn chưa chọn tên cho nó.
641
00:43:41,348 --> 00:43:43,649
Tên nó là Sam.
642
00:43:47,118 --> 00:43:49,247
Tarly...
643
00:43:49,287 --> 00:43:52,747
cậu còn nhớ lời thề của mình
644
00:43:52,787 --> 00:43:55,356
khi cậu gia nhập Hội Tuần Đêm không?
645
00:43:55,386 --> 00:43:58,555
Tư tế Aemon, thằng bé
không phải con tôi.
646
00:43:59,895 --> 00:44:01,795
Cô ấy là 1 trong số
những người vợ của Craster.
647
00:44:06,564 --> 00:44:10,163
Tôi nhớ từng từ trong lời thề đó.
648
00:44:11,263 --> 00:44:13,802
Màn đêm buông xuống,
và phiên tuần của ta bắt đầu.
649
00:44:13,832 --> 00:44:17,832
Ta là lá chắn bảo vệ
các vương quốc của con người.
650
00:44:19,872 --> 00:44:22,471
Các vương quốc của con người.
651
00:44:24,340 --> 00:44:27,140
Thế có nghĩa là cả cô ấy và chúng ta.
652
00:44:27,180 --> 00:44:30,549
Chúng ta không xây nên
bức tường băng dài hơn 800km,
653
00:44:30,579 --> 00:44:33,279
và cao hơn 200m
để giữ con người khỏi đây.
654
00:44:35,289 --> 00:44:37,618
Màn đêm đang buông xuống,
Tư tế Aemon.
655
00:44:37,658 --> 00:44:39,717
Tôi đã thấy rồi.
656
00:44:39,717 --> 00:44:42,257
Nó đang tới với tất cả chúng ta.
657
00:44:44,857 --> 00:44:48,026
Gilly, cô và con cô
658
00:44:48,056 --> 00:44:51,125
sẽ là khách của chúng
ta trong lúc này.
659
00:44:51,165 --> 00:44:56,064
Chúng ta chắc chắn không thể
gửi cô về lại
660
00:44:56,094 --> 00:44:58,064
phía kia Bức Tường.
661
00:44:58,104 --> 00:45:00,604
Cám ơn...
662
00:45:00,634 --> 00:45:02,903
Tư Tế.
663
00:45:02,933 --> 00:45:05,102
Tôi có thể nấu ăn, lau chùi và--
664
00:45:05,142 --> 00:45:06,802
Tốt.
665
00:45:06,842 --> 00:45:11,372
Samwell lấy giấy và mực ra.
666
00:45:15,480 --> 00:45:19,081
Tôi hy vọng cậu viết tốt hơn
đánh kiếm.
667
00:45:19,121 --> 00:45:21,220
Tốt hơn rất nhiều ạ.
668
00:45:22,890 --> 00:45:26,689
Theo lần đếm trước
thì chúng ta có 44 con quạ.
669
00:45:26,719 --> 00:45:30,288
Cho chúng ăn đầy đủ.
670
00:45:30,328 --> 00:45:33,597
Tất cả số quạ
sẽ đi đưa tin vào tối nay.
671
00:45:42,565 --> 00:45:45,035
"Gửi bệ hạ
672
00:45:45,065 --> 00:45:47,774
Stannis Baratheon.
673
00:45:48,834 --> 00:45:52,204
xâm lược... à ...mời
674
00:45:52,244 --> 00:45:56,013
bệ hạ tới bữa tiệc đặt tên
675
00:45:56,043 --> 00:46:01,352
của Rylene Florent
676
00:46:01,382 --> 00:46:03,612
vào dêm--"
677
00:46:03,652 --> 00:46:05,551
Đêm.
678
00:46:05,581 --> 00:46:07,921
"Đêm trăng rắm đầu tiên."
679
00:46:07,951 --> 00:46:09,350
Tại sao đêm lại có chữ "đ"?
680
00:46:09,390 --> 00:46:11,460
Cháu không biết.
Chữ viết nó thế.
681
00:46:12,660 --> 00:46:14,719
Cha cháu sẽ không tới đó đâu.
682
00:46:16,159 --> 00:46:18,659
Sách của cháu hay
hơn mấy cuộn giấy đó nhiều.
683
00:46:18,699 --> 00:46:20,699
Bác có thể đọc về
Balerion Kinh Hãi.
684
00:46:20,729 --> 00:46:24,228
Họ nói là cho tới giờ bác vẫn
có thể thấy sọ của nó ở hầm ngục dưới Hồng Lâu.
685
00:46:24,268 --> 00:46:26,567
Cháu muốn tới đó xem quá.
686
00:46:26,597 --> 00:46:29,907
Và cả đời ta thì luôn
cố tránh hầm ngục.
687
00:46:29,937 --> 00:46:33,576
"Răng của nó to như cây đại kiếm."
688
00:46:34,906 --> 00:46:36,935
Phải, rồng Balerion chắc chắn tốt hơn
689
00:46:36,975 --> 00:46:40,005
bất cứ thứ gì mà
em họ Rylene của cháu đề nghị.
690
00:46:40,045 --> 00:46:42,515
Nhưng giờ ta lại là
Cánh Tay của cha cháu,
691
00:46:42,545 --> 00:46:44,814
Ta phải bảo đảm
ông ấy biết mọi chuyện.
692
00:46:45,703 --> 00:46:48,383
Nhà vua không có thời gian cho những trò này.
693
00:46:50,253 --> 00:46:54,393
"Gửi tới tất cả lãnh chúa
và quý tọc của Westeros."
694
00:46:54,422 --> 00:46:57,191
- Quý tộc.
- " Quý tộc của Westeros,
695
00:46:57,221 --> 00:47:01,731
Hội Tuần Đêm...
696
00:47:04,800 --> 00:47:06,860
khẩn cầu..."
697
00:47:06,900 --> 00:47:08,530
Cái gì thế?
698
00:47:12,938 --> 00:47:14,839
Sao họ lại đánh chuông?
699
00:47:14,869 --> 00:47:16,708
Chúng ta bị tấn công à?
700
00:47:16,738 --> 00:47:19,207
Ở yên đây.
701
00:47:19,237 --> 00:47:21,377
Chốt chặn cửa lại.
702
00:47:39,753 --> 00:47:42,123
Tên đoạt vị Robb Stark đã chết.
703
00:47:42,153 --> 00:47:45,563
Bị chính tùy tướng phản lại.
704
00:47:45,593 --> 00:47:49,392
Và ngươi nhận hết công lao
vì ngươi bỏ 1 con đĩa vào lửa à?
705
00:47:49,432 --> 00:47:51,032
Tôi không nhận gì hết.
706
00:47:51,061 --> 00:47:54,101
Tôi có đức tin
và đức tin của tôi đã được tưởng thưởng.
707
00:47:57,300 --> 00:48:01,569
Bệ hạ, thế giới đã bị bóp méo đủ lâu rồi.
708
00:48:01,609 --> 00:48:04,509
Thần đã thấy những thứ
bò ra từ cơn ác mộng,
709
00:48:04,539 --> 00:48:06,239
nhưng thần vẫn còn thức.
710
00:48:06,279 --> 00:48:09,107
Thần không biết Robb Stark chết
là do ma thuật của ả ta
711
00:48:09,147 --> 00:48:11,348
hay là vì trong chiến tranh luôn có người chết,
712
00:48:11,378 --> 00:48:14,547
nhưng thần biết là thống nhất
Thất Đại Đô Thành
713
00:48:14,577 --> 00:48:16,217
bằng huyết thuật là sai lầm.
714
00:48:16,247 --> 00:48:17,446
Đó là thứ tà ma.
715
00:48:17,486 --> 00:48:19,556
Và bệ hạ không phải là kẻ tà ác.
716
00:48:19,586 --> 00:48:22,385
Ngươi có biết ai cho người
chạm khắc và sơn cái bàn này không, Hiệp sĩ Davos?
717
00:48:23,325 --> 00:48:24,584
Aegon Targaryen.
718
00:48:24,624 --> 00:48:27,254
Và ngươi biết Aegon Targaryen
làm thế nào chinh phạt được Westeros không?
719
00:48:27,294 --> 00:48:29,354
Ông ta cưỡi con rồng
Balerion Kinh Hãi của mình.
720
00:48:29,394 --> 00:48:33,294
Ông ta có 1 hạm đội nhỏ hơn
những tên vua kia
721
00:48:33,334 --> 00:48:35,993
và quân lực ít hơn,
nhưng ông ta có 3 con rồng.
722
00:48:36,033 --> 00:48:38,062
Rồng là phép thuật, hiệp sĩ Davos.
723
00:48:38,102 --> 00:48:41,631
Kẻ thù của ta đã khiến
vương quốc của ta đổ máu.
724
00:48:43,572 --> 00:48:45,601
Ta sẽ không quên chuyện đó.
725
00:48:45,641 --> 00:48:48,270
Ta sẽ không tha thứ chuyện đó.
726
00:48:49,810 --> 00:48:52,610
Ta sẽ trừng phạt chúng bằng
bất kỳ thứ vũ khí gì
727
00:48:52,640 --> 00:48:53,910
ta có.
728
00:48:53,940 --> 00:48:56,778
Bệ hạ không cần thiêu sống thằng bé.
729
00:48:56,808 --> 00:49:00,118
Nếu như những gì bệ hạ nói là thật,
730
00:49:00,148 --> 00:49:03,147
một giọt máu của nó giết được Robb Stark--
731
00:49:03,187 --> 00:49:06,017
Và bệ hạ của chúng ta
dậm chân tại chỗ.
732
00:49:08,756 --> 00:49:12,126
Món quá vĩ đại cần
sự hy sinh to lớn.
733
00:49:28,773 --> 00:49:31,133
Tên cậu ta là Gendry.
734
00:49:31,173 --> 00:49:32,801
Một chàng trai tốt.
735
00:49:33,942 --> 00:49:36,011
Một chàng trai nghèo sống ở Flea Bottom
736
00:49:36,041 --> 00:49:38,711
người tình cờ là cháu của bệ hạ.
737
00:49:43,810 --> 00:49:47,519
Mạng 1 thằng con hoang thì
có đáng gì so với cả vương quốc?
738
00:49:49,289 --> 00:49:51,048
Đáng mọi thứ.
739
00:49:51,989 --> 00:49:54,188
Thằng nhóc phải chết.
740
00:50:01,526 --> 00:50:03,497
- Ông đang làm gì vậy?
- Cậu phải đi ngay.
741
00:50:03,527 --> 00:50:06,365
Đây là trò lừa à?
742
00:50:06,395 --> 00:50:09,065
Phải, nhưng không lừa cậu.
743
00:50:13,004 --> 00:50:15,934
Cứ nhắm ngôi sao đó.
Đừng dừng lại.
744
00:50:15,974 --> 00:50:18,203
Có bánh mì và nước. Nhớ ăn tiết kiệm thôi.
745
00:50:18,243 --> 00:50:19,903
Nếu lỡ dùng hết nước,
746
00:50:19,943 --> 00:50:23,272
thì dù có khát cỡ nào,
747
00:50:23,312 --> 00:50:25,242
cũng đừng uống nước biển.
748
00:50:25,282 --> 00:50:27,281
Tôi biết là không được uống nước biển.
749
00:50:27,311 --> 00:50:30,981
Chèo 1 ngày 1 đêm là cậu sẽ tới Rook's Rest.
750
00:50:31,011 --> 00:50:33,750
Cậu sẽ muốn dừng lại đó.
Đừng. Ả ta sẽ tìm cậu.
751
00:50:33,780 --> 00:50:35,120
Thế tôi nên đi đâu?
752
00:50:35,150 --> 00:50:36,550
Cậu phải canh bờ biển
sao cho luôn ở bên tay trái
753
00:50:36,590 --> 00:50:38,120
cho tới khi tới Vương Đô.
754
00:50:38,160 --> 00:50:40,019
Hoàng Kim binh đang truy lùng tôi ở đó.
755
00:50:40,059 --> 00:50:41,759
Chúng truy lùng tôi suốt 20 năm rồi.
756
00:50:41,789 --> 00:50:43,688
- Chúng biết mặt của cậu không?
- Không.
757
00:50:43,728 --> 00:50:45,528
Tôi lại lo về ả đàn bà đỏ hơn đấy.
758
00:50:52,567 --> 00:50:54,196
Ngồi ngược rồi.
759
00:50:58,736 --> 00:51:00,575
Đã từng lên thuyền bao giờ chưa?
760
00:51:00,605 --> 00:51:02,135
Chưa.
761
00:51:02,175 --> 00:51:03,505
Biết bơi không?
762
00:51:03,545 --> 00:51:04,744
Không.
763
00:51:04,774 --> 00:51:06,204
Thế đừng ngã xuống biển.
764
00:51:06,244 --> 00:51:08,744
Đi đi.
765
00:51:10,713 --> 00:51:12,083
Tại sao ông làm việc này?
766
00:51:12,113 --> 00:51:14,582
Vì đây là việc đúng đắn.
767
00:51:14,612 --> 00:51:16,482
Và vì tôi là tên chậm tiêu.
768
00:51:19,152 --> 00:51:22,691
Khi tới được Flea Bottom, ăn 1 bát thịt nâu dùm tôi.
769
00:51:27,420 --> 00:51:29,190
Có ngựa đang tiến tới.
770
00:51:29,230 --> 00:51:32,390
Dừng!
771
00:51:50,176 --> 00:51:51,975
Jon! Jon!
772
00:51:52,005 --> 00:51:53,715
Jon, là chúng tôi đây.
773
00:51:53,745 --> 00:51:56,045
Tôi không nghĩ anh ấy có thể
thấy chúng ta.
774
00:51:59,844 --> 00:52:03,054
Pyp?
775
00:52:03,084 --> 00:52:05,283
Sam?
776
00:52:05,323 --> 00:52:08,692
Nghỉ ngơi đi.
Anh về nhà rồi
777
00:52:10,322 --> 00:52:13,392
Đưa anh ấy vào trong. Nhẹ thôi.
778
00:52:38,707 --> 00:52:41,046
Tránh ra.
779
00:52:41,076 --> 00:52:42,716
Né qua 1 bên, thằng nhà quê.
780
00:52:42,746 --> 00:52:44,615
Người ta đang làm việc đấy.
781
00:53:29,687 --> 00:53:31,817
Cersei.
782
00:53:50,363 --> 00:53:52,503
Ngươi không phủ nhận à?
783
00:53:52,533 --> 00:53:54,532
Không.
784
00:53:55,602 --> 00:53:57,672
Thần để cậu ta đi.
785
00:53:57,702 --> 00:54:00,771
Lòng khoan dung của ông
cứu được mạng của cậu ta.
786
00:54:00,811 --> 00:54:02,611
Cảm thấy tốt chứ?
787
00:54:02,641 --> 00:54:04,011
Rất tốt.
788
00:54:04,041 --> 00:54:06,540
Ông cứu được 1 kẻ vô tội.
789
00:54:06,580 --> 00:54:10,309
Vậy ông có biết
mình đã hại bao nhiêu kẻ khác không?
790
00:54:13,478 --> 00:54:15,919
Phải có cách khác.
791
00:54:15,949 --> 00:54:17,388
Còn cách nào khác!
792
00:54:17,418 --> 00:54:19,218
Ngươi nói cho chúng ta biết đi.
793
00:54:19,258 --> 00:54:20,858
Thần không biết.
794
00:54:20,888 --> 00:54:23,487
Thần không thể nhìn
thấy tương lai trong ngọn lửa.
795
00:54:27,996 --> 00:54:30,056
Tốt lắm, hiệp sĩ Davos Seaworth.
796
00:54:31,326 --> 00:54:33,895
Ta, Stannis đệ nhất của
gia tộc Baratheon,
797
00:54:33,935 --> 00:54:36,365
Vị vua hợp pháp của tộc
Andals và Tộc Đầu Tiên.
798
00:54:36,395 --> 00:54:38,304
- phán ngươi tội chết.
- Thần hiểu.
799
00:54:38,334 --> 00:54:40,603
Nhưng vì bệ hạ vẫn
chưa phế truất tước hiệu Cánh Tay của thần,
800
00:54:40,633 --> 00:54:43,103
thần có bổn phận khuyên người đừng làm thế.
801
00:54:43,133 --> 00:54:45,772
- Bệ hạ sẽ cần thần.
- Đưa ông ta đi.
802
00:54:47,172 --> 00:54:48,942
Tại sao ta lại cần ngươi?
803
00:54:53,242 --> 00:54:54,680
Bệ hạ.
804
00:54:58,550 --> 00:55:00,980
Lá thư đó là từ Tư Tế
Aemon của Hội Tuần Đêm gửi tới.
805
00:55:01,020 --> 00:55:02,789
Tổng chỉ huy của họ đã chết.
806
00:55:02,819 --> 00:55:05,419
Ông ta dẫn 1 đạo kỵ binh
tiến ra phía kia Bức Tường và không bao giờ quay lại.
807
00:55:05,459 --> 00:55:07,718
Nhưng có 1 người quay về được.
808
00:55:07,758 --> 00:55:10,388
Những gì cậu ta thấy ở phía kia Bức Tường--
809
00:55:10,428 --> 00:55:12,857
nó đang tới với tất cả chúng ta.
810
00:55:27,004 --> 00:55:28,834
Ngươi học đọc từ khi nào?
811
00:55:28,874 --> 00:55:30,334
Matthos dạy thần trước khi nó chết
812
00:55:30,374 --> 00:55:32,444
để thần có thể phụng sự bệ hạ tốt hơn.
813
00:55:39,942 --> 00:55:43,452
Ngũ Vương Chi Chiến là vô nghĩa.
814
00:55:44,682 --> 00:55:47,981
Cuộc chiến thật sự nằm ở phương Bắc.
815
00:55:49,090 --> 00:55:51,390
Cái chết đang hành quân tới Bức Tường.
816
00:55:51,420 --> 00:55:54,059
Chỉ có bệ hạ mới có thể ngăn nó.
817
00:55:54,089 --> 00:55:56,159
Ngài không thể ngăn cái chết 1 mình.
818
00:55:56,189 --> 00:55:58,789
Bệ hạ cần ai đó xây dựng lại quân đội cho ngài,
819
00:55:58,829 --> 00:56:01,459
ai đó thuyết phục các lãnh chúa
chiến đấu vì bệ hạ,
820
00:56:01,499 --> 00:56:03,568
ai đó đưa đám lính đánh thuê và
hải tặc về trướng của bệ hạ.
821
00:56:03,598 --> 00:56:05,967
Ta đã ra quyết định rồi.
822
00:56:07,367 --> 00:56:10,567
Ông ta nói đúng. Bệ hạ cần ông ta.
823
00:56:10,606 --> 00:56:13,235
Ông ta có vai trò của
mình trong cuộc chiến sắp tới.
824
00:56:22,214 --> 00:56:24,684
Ngươi thấy chưa?
825
00:56:24,714 --> 00:56:28,083
Ngươi vừa được cứu bởi
vị thần lửa mà ngươi thích chế nhạo.
826
00:56:31,752 --> 00:56:33,852
Giờ ngươi nằm trong đạo quân của thần rồi.
827
00:56:56,708 --> 00:56:59,207
Họ sẽ tới, thưa nữ hoàng.
828
00:56:59,237 --> 00:57:01,107
Khi họ đã sẵn sàng.
829
00:57:01,137 --> 00:57:02,977
Có lẽ họ không muốn
bị chinh phạt.
830
00:57:03,007 --> 00:57:05,506
Người không chinh phạt họ.
831
00:57:05,546 --> 00:57:07,675
Người giải phóng cho họ.
832
00:57:08,775 --> 00:57:10,345
Họ đã học cách yêu quý
sợi xích của mình.
833
00:57:57,816 --> 00:58:00,886
_Đây là Daenerys Targaryen
834
00:58:01,006 --> 00:58:03,525
_ Con của Bão, Kẻ Không Cháy.
835
00:58:03,875 --> 00:58:06,814
_ Nữ Hoàng của Thất Đại Đô Thành và Westeros
836
00:58:06,934 --> 00:58:09,334
_ Long Mẫu
837
00:58:10,323 --> 00:58:12,774
_ Nhờ người mà các ngươi tự do.
838
00:58:12,894 --> 00:58:14,893
Không.
839
00:58:14,893 --> 00:58:16,892
_Các người được tự do chẳng phải nhờ ta.
840
00:58:27,330 --> 00:58:29,330
_ Ta không thể cho các người tự do.
841
00:58:31,330 --> 00:58:33,330
_Ta cũng không sở hữu tự do của các người.
842
00:58:34,329 --> 00:58:37,329
_Tự do thuộc về các người,
và chỉ các người mà thôi.
843
00:58:37,329 --> 00:58:39,328
_Muốn tự do, các người phải tự giành lấy.
844
00:58:39,328 --> 00:58:42,328
_ Từng người và tất cả mọi người phải giành lấy.
845
00:58:52,825 --> 00:58:55,125
- Mhysa!
- Mhysa!
846
00:58:55,156 --> 00:58:57,925
Mhysa! Mhysa!
847
00:58:57,964 --> 00:59:00,265
Mhysa! Mhysa! Mhysa!
848
00:59:01,164 --> 00:59:03,233
Thế có nghĩa là gì?
849
00:59:03,263 --> 00:59:06,163
Tiếng Ghiscari cổ, thưa khaleesi.
850
00:59:06,203 --> 00:59:08,572
Có nghĩa là "Đức Mẹ".
851
00:59:13,902 --> 00:59:16,641
Không sao đâu.
852
00:59:16,671 --> 00:59:18,371
Họ không làm hại ta đâu.
853
00:59:20,881 --> 00:59:23,550
Mhysa! Mhysa!
854
00:59:39,697 --> 00:59:41,727
_ Bay đi!
855
01:01:20,538 --> 01:01:30,876
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com Trans by OmegaQ, www.phudeviet.org