1
00:00:01,147 --> 00:00:04,557
Você libertará todos
escravos de Yunkai.
2
00:00:04,558 --> 00:00:07,398
Recuse este presente
e não mostrarei misericórdia.
3
00:00:07,399 --> 00:00:10,524
-Está louca.
-Foi como você disse.
4
00:00:10,525 --> 00:00:14,160
Os escravos soldados largaram
as lanças e renderam-se.
5
00:00:14,161 --> 00:00:17,281
-A vadia fica.
-Vou levá-la a Porto Real.
6
00:00:17,282 --> 00:00:18,825
A não ser que me mate.
7
00:00:19,949 --> 00:00:22,916
Precisamos partir.
8
00:00:22,917 --> 00:00:24,872
-Por favor.
-Não vou matá-lo.
9
00:00:24,873 --> 00:00:27,445
Apenas farei
algumas alterações.
10
00:00:27,446 --> 00:00:28,885
Não! Não!
11
00:00:28,886 --> 00:00:31,066
Fortenoite é
mais próximo de Castelo Negro.
12
00:00:31,067 --> 00:00:33,803
Tem um portão secreto,
o Portão Negro,
13
00:00:33,804 --> 00:00:35,333
tão antigo quanto a Muralha.
14
00:00:35,334 --> 00:00:38,481
Passa através da Muralha
até Fortenoite.
15
00:00:38,482 --> 00:00:41,117
-Pare.
-Mas seu pai...
16
00:00:41,118 --> 00:00:44,317
Não me deitarei com você.
Não até que queira.
17
00:00:44,318 --> 00:00:46,304
E se eu nunca quiser?
18
00:00:46,305 --> 00:00:50,061
"E assim começa minha vigia."
19
00:00:50,062 --> 00:00:53,765
Ele é um corvo. Nos apunhalará
pelas costas na primeira chance.
20
00:00:53,766 --> 00:00:56,129
Mate-o.
21
00:00:56,130 --> 00:00:59,672
Os lobos estão lá fora.
Você é um warg, Bran. Faça isso.
22
00:01:09,866 --> 00:01:13,480
Vou para além da Muralha.
Não será seguro para Rickon.
23
00:01:13,481 --> 00:01:14,962
Eu vou com você.
24
00:01:14,963 --> 00:01:18,042
Você, Osha e Cão Felpudo
irão para Última Lareira.
25
00:01:18,043 --> 00:01:20,028
-Ela irá matá-lo.
-Sacrificá-lo.
26
00:01:20,029 --> 00:01:21,415
O garoto é seu sobrinho.
27
00:01:21,416 --> 00:01:23,131
O usurpador Robb Stark...
28
00:01:23,132 --> 00:01:26,045
Ela diz que há poder
no sangue de um rei.
29
00:01:26,046 --> 00:01:30,316
-Trouxe porco para o banquete.
-O banquete acabou.
30
00:01:30,317 --> 00:01:32,393
Robb!
31
00:01:33,239 --> 00:01:34,771
Mãe.
32
00:01:34,772 --> 00:01:37,810
Os Lannister
mandam lembranças.
33
00:01:39,524 --> 00:01:41,439
É tarde demais.
34
00:01:51,147 --> 00:01:53,807
DarkSide
Dark Games
35
00:01:53,808 --> 00:01:56,343
www.darklegendas.com
@DarkLegendas
36
00:01:56,344 --> 00:01:58,930
Khal @JBarra_
JhéFranchetti Tyrell
37
00:01:58,931 --> 00:02:01,658
Kcyre Snow
JouJou e Samara Targaryen
38
00:02:01,659 --> 00:02:04,197
Hirschen Baratheon
Karynasb Stark
39
00:02:04,198 --> 00:02:06,775
@renatamm Stormborn
@diogomatos_ Stark
40
00:02:06,776 --> 00:02:09,334
Todos juramentados
à Casa DarkSide.
41
00:03:32,748 --> 00:03:35,759
S03E10
Mhysa
42
00:04:27,267 --> 00:04:29,701
-Vão! Saiam!
-O Rei no Norte!
43
00:04:29,702 --> 00:04:32,904
O Rei no Norte!
44
00:04:32,905 --> 00:04:35,139
O Rei no Norte!
O Rei no Norte!
45
00:04:35,140 --> 00:04:36,950
O Rei no Norte!
O Rei no Norte!
46
00:04:36,951 --> 00:04:40,979
Aí vem
o Rei no Norte!
47
00:04:40,980 --> 00:04:43,247
Aí vem
o Rei no Norte!
48
00:04:43,248 --> 00:04:45,216
O Rei no Norte!
O Rei no Norte!
49
00:05:18,648 --> 00:05:21,217
Sor Eldrick Sarsfield
e Lorde Desmond Crakehall.
50
00:05:21,218 --> 00:05:23,751
Sor Eldrick Sarsfield
e Lorde Desmond Crakehall.
51
00:05:23,752 --> 00:05:25,353
O que está fazendo?
52
00:05:25,354 --> 00:05:27,255
Tenho uma lista.
53
00:05:27,256 --> 00:05:29,324
Uma lista de pessoas
que pretende matar?
54
00:05:29,325 --> 00:05:32,760
Por rirem de mim?
Acha que sou o Joffrey?
55
00:05:32,761 --> 00:05:34,729
Não, morte me parece
um pouco extremo.
56
00:05:34,730 --> 00:05:36,570
Mas o medo da morte,
por outro lado...
57
00:05:36,571 --> 00:05:38,365
Deveria aprender
a ignorá-los.
58
00:05:38,366 --> 00:05:40,400
Senhora,
as pessoas têm rido de mim
59
00:05:40,401 --> 00:05:42,669
por muito mais tempo
do que riem de você.
60
00:05:42,670 --> 00:05:44,438
Sou o Meio Homem,
61
00:05:44,439 --> 00:05:46,307
o Macaco Demoníaco,
o Duende.
62
00:05:46,308 --> 00:05:47,822
Você é um Lannister.
63
00:05:47,823 --> 00:05:51,645
Eu sou a filha desgraçada
do traidor Ned Stark.
64
00:05:51,646 --> 00:05:54,348
A filha desgraçada
e o Macaco Demoníaco.
65
00:05:54,349 --> 00:05:56,749
Somos perfeitos
um para o outro.
66
00:05:59,419 --> 00:06:01,781
Então,
como deveríamos puni-los?
67
00:06:01,782 --> 00:06:03,556
Quem? Quem?
68
00:06:03,557 --> 00:06:06,925
Sor Eldrick Sarsfield
e Lorde Desmond Crakehall.
69
00:06:08,328 --> 00:06:11,629
Poderia falar com Lorde Varys
e descobrir suas perversões.
70
00:06:11,630 --> 00:06:15,333
Qualquer um chamado Desmond
Crakehall deve ser pervertido.
71
00:06:15,334 --> 00:06:17,769
Eu ouvi dizer
que você é um pervertido.
72
00:06:17,770 --> 00:06:21,338
Eu sou o Duende.
Tenho padrões a manter.
73
00:06:23,376 --> 00:06:26,378
Poderíamos forrar a cama
dele com bosta de ovelha.
74
00:06:27,070 --> 00:06:29,246
Você faz um pequeno
buraco no colchão dele
75
00:06:29,247 --> 00:06:30,885
e coloca fezes
de ovelha dentro.
76
00:06:30,886 --> 00:06:33,817
Depois costura o buraco
e arruma sua cama.
77
00:06:33,818 --> 00:06:36,769
O quarto dele ficará fedendo,
mas ele não saberá de onde vem.
78
00:06:36,770 --> 00:06:38,104
Senhora Sansa!
79
00:06:38,105 --> 00:06:40,573
Minha irmã fazia isso
quando estava brava comigo.
80
00:06:40,574 --> 00:06:43,108
E estava sempre
brava comigo.
81
00:06:43,109 --> 00:06:45,282
Bosta de ovelha?
82
00:06:45,283 --> 00:06:48,646
É uma palavra vulgar
para fezes.
83
00:06:49,659 --> 00:06:52,382
-Senhora...
-Bem, você perguntou.
84
00:06:53,352 --> 00:06:54,920
É ele!
85
00:06:56,427 --> 00:06:58,090
Senhor, senhora.
86
00:06:58,091 --> 00:07:01,190
Seu pai convocou uma reunião
do Pequeno Conselho.
87
00:07:08,473 --> 00:07:10,835
Matou alguns
cachorrinhos hoje?
88
00:07:11,582 --> 00:07:15,071
Mostre a ele.
Vamos, mostre a ele.
89
00:07:20,947 --> 00:07:24,517
Desculpe-me, senhor.
Velhos dedos.
90
00:07:31,887 --> 00:07:35,224
"Roslin fisgou
uma bela truta gorda.
91
00:07:35,225 --> 00:07:39,592
E seus irmãos lhe deram duas
peles de lobo como presente.
92
00:07:39,593 --> 00:07:42,264
Assinado,
Walder Frey."
93
00:07:44,110 --> 00:07:47,861
Isso é poesia ruim
ou deveria significar algo?
94
00:07:47,862 --> 00:07:50,970
Robb Stark está morto!
95
00:07:50,971 --> 00:07:53,107
E sua mãe vadia.
96
00:07:54,409 --> 00:07:56,310
Escreva de volta
para Lorde Frey.
97
00:07:56,311 --> 00:07:59,167
Agradeça por seus serviços
e comande que
98
00:07:59,168 --> 00:08:02,101
envie a cabeça
de Robb Stark.
99
00:08:02,102 --> 00:08:04,717
Vou servi-la a Sansa
no banquete de meu casamento.
100
00:08:04,718 --> 00:08:08,221
Vossa Graça, a Senhora Sansa
é sua tia por casamento.
101
00:08:08,222 --> 00:08:10,791
Uma brincadeira.
Joffrey não falou sério.
102
00:08:10,792 --> 00:08:12,392
Sim, eu falei.
103
00:08:12,393 --> 00:08:15,361
Vou servi-la a Sansa
no banquete de meu casamento.
104
00:08:15,362 --> 00:08:16,930
Não.
105
00:08:16,931 --> 00:08:20,399
Ela não é mais sua
para que a atormente.
106
00:08:20,400 --> 00:08:23,269
Todos são meus
para que os atormente.
107
00:08:24,737 --> 00:08:27,572
Faria bem em lembrar-se disso,
pequeno monstro.
108
00:08:27,573 --> 00:08:29,896
Eu sou um monstro.
109
00:08:29,897 --> 00:08:32,978
Então, talvez devesse ser
mais gentil comigo.
110
00:08:32,979 --> 00:08:35,246
Monstros são perigosos.
111
00:08:35,247 --> 00:08:39,350
E no momento,
reis estão morrendo como moscas.
112
00:08:46,658 --> 00:08:50,461
Poderia arrancar sua língua
por dizer isso.
113
00:08:51,152 --> 00:08:53,396
Deixe-o fazer suas ameaças.
114
00:08:54,855 --> 00:08:56,780
Ele é um homenzinho
amargurado.
115
00:08:56,781 --> 00:08:59,602
Lorde Tyrion deveria
desculpar-se imediatamente.
116
00:08:59,603 --> 00:09:02,706
Inaceitável,
desrespeitoso,
117
00:09:02,707 --> 00:09:04,842
e de péssimo gosto.
118
00:09:04,843 --> 00:09:07,710
Eu sou o Rei!
119
00:09:07,711 --> 00:09:09,212
Eu o punirei!
120
00:09:09,213 --> 00:09:11,936
Qualquer homem que precisa
dizer "Eu sou o Rei"
121
00:09:11,937 --> 00:09:14,483
não é um rei verdadeiro.
122
00:09:14,484 --> 00:09:16,318
Me certificarei
de que entenda isso
123
00:09:16,319 --> 00:09:18,491
quando ganhar sua guerra
por você.
124
00:09:18,492 --> 00:09:20,689
Meu pai ganhou
a verdadeira guerra.
125
00:09:20,690 --> 00:09:23,791
Matou o Príncipe Rhaegar.
Tomou sua coroa,
126
00:09:23,792 --> 00:09:26,961
enquanto você se escondia
sob o Rochedo Casterly!
127
00:09:39,307 --> 00:09:41,208
O Rei está cansado.
128
00:09:41,209 --> 00:09:43,410
Acompanhe-o
até seus aposentos.
129
00:09:43,411 --> 00:09:45,679
-Venha.
-Não estou cansado.
130
00:09:45,680 --> 00:09:48,415
Temos tanto para celebrar.
131
00:09:48,416 --> 00:09:51,485
Um casamento para planejar.
Precisa descansar.
132
00:09:52,888 --> 00:09:56,389
Grande Meistre,
talvez chá de sombra da noite
133
00:09:56,390 --> 00:09:58,858
para ajudá-lo a dormir.
134
00:09:58,859 --> 00:10:02,295
Não estou cansado!
135
00:10:03,830 --> 00:10:05,731
Venha.
136
00:10:25,851 --> 00:10:27,952
Você não.
137
00:10:34,993 --> 00:10:37,594
Acabou de mandar o homem
mais poderoso de Westeros
138
00:10:37,595 --> 00:10:39,964
para a cama, sem jantar.
139
00:10:39,965 --> 00:10:43,566
É um tolo se acredita que ele é
o mais poderoso de Westeros.
140
00:10:43,567 --> 00:10:46,946
Uma declaração de traição.
Joffrey é rei.
141
00:10:46,947 --> 00:10:49,739
Realmente acha que uma coroa
confere poder?
142
00:10:51,342 --> 00:10:53,176
Não.
143
00:10:53,177 --> 00:10:56,982
Acho que exércitos
conferem poder.
144
00:10:56,983 --> 00:11:00,816
Robb Stark tinha um,
nunca perdeu uma batalha,
145
00:11:00,817 --> 00:11:03,985
e o derrotou mesmo assim.
146
00:11:05,000 --> 00:11:06,652
Eu sei.
147
00:11:06,653 --> 00:11:09,441
Walder Frey recebe
todo o crédito.
148
00:11:09,442 --> 00:11:13,362
Ou a culpa, suponho,
dependendo de sua aliança.
149
00:11:14,657 --> 00:11:18,499
Walder Frey é muitas coisas,
mas um homem corajoso?
150
00:11:18,500 --> 00:11:20,902
Não.
151
00:11:20,903 --> 00:11:23,614
Ele nunca teria arriscado
tal ação
152
00:11:23,615 --> 00:11:25,806
se não tivesse
certas garantias.
153
00:11:25,807 --> 00:11:28,576
Que ele recebeu de mim.
154
00:11:28,577 --> 00:11:30,511
Você desaprova?
155
00:11:30,512 --> 00:11:32,799
Sou a favor de trapaças.
Isso é guerra.
156
00:11:32,800 --> 00:11:34,930
Mas massacrá-los
em um casamento...
157
00:11:34,931 --> 00:11:37,809
Explique para mim
porque é mais nobre
158
00:11:37,810 --> 00:11:39,843
matar 10 mil homens
em batalha
159
00:11:39,844 --> 00:11:41,486
do que uma dúzia
em um jantar.
160
00:11:41,487 --> 00:11:44,691
Então foi por isso que o fez?
Para salvar vidas?
161
00:11:44,692 --> 00:11:48,415
Para acabar com a guerra.
Proteger a família.
162
00:11:48,416 --> 00:11:51,361
Quer escrever uma canção
para os Stark mortos?
163
00:11:51,362 --> 00:11:53,499
Vá em frente, escreva.
164
00:11:53,500 --> 00:11:56,969
Estou nesse mundo há
um pouco mais de tempo
165
00:11:56,970 --> 00:12:00,806
para defender os Lannister,
defender meu sangue.
166
00:12:00,807 --> 00:12:03,475
Os nortenhos
nunca esquecerão.
167
00:12:03,476 --> 00:12:04,876
Bom.
168
00:12:04,877 --> 00:12:09,246
Que lembrem-se do que acontece
quando marcham contra o Sul.
169
00:12:11,417 --> 00:12:13,718
Todos os homens Stark
estão mortos.
170
00:12:13,719 --> 00:12:16,554
Winterfell está em ruínas.
171
00:12:16,555 --> 00:12:21,653
Roose Bolton será nomeado
Protetor do Norte
172
00:12:21,654 --> 00:12:25,496
até que seu filho com Sansa
nasça.
173
00:12:28,500 --> 00:12:32,367
Creio que ainda tem trabalho
a fazer nesse departamento.
174
00:12:33,305 --> 00:12:36,506
Acha que ela abrirá
as pernas para mim
175
00:12:36,507 --> 00:12:40,302
depois que lhe contar que
assassinamos seu irmão e mãe?
176
00:12:40,303 --> 00:12:43,866
De um jeito ou de outro,
irá engravidar aquela garota.
177
00:12:43,867 --> 00:12:45,814
Eu não a estuprarei.
178
00:12:47,317 --> 00:12:50,486
Devo explicar a você, de maneira
simples, como o mundo funciona?
179
00:12:50,487 --> 00:12:53,321
Use palavras pequenas.
Não sou brilhante como você.
180
00:12:53,322 --> 00:12:56,305
A casa que coloca a família
em primeiro lugar sempre
181
00:12:56,306 --> 00:12:58,927
derrotará aquela que coloca
as birras e desejos
182
00:12:58,928 --> 00:13:02,197
de seus filhos
em primeiro lugar.
183
00:13:02,198 --> 00:13:04,632
Um bom homem faz
tudo que está a seu alcance
184
00:13:04,633 --> 00:13:07,801
para melhorar
a posição de sua família
185
00:13:07,802 --> 00:13:11,372
independente de seus
desejos egoístas.
186
00:13:15,143 --> 00:13:19,479
-Isso o diverte?
-Não, é uma ótima lição.
187
00:13:19,480 --> 00:13:22,815
Mas é fácil pregar total
devoção à sua família
188
00:13:22,816 --> 00:13:25,418
quando está tomando
todas as decisões.
189
00:13:25,419 --> 00:13:27,253
Fácil para mim, é?
190
00:13:27,254 --> 00:13:30,656
Quando fez alguma coisa
que não era de seu interesse,
191
00:13:30,657 --> 00:13:33,431
e sim, apenas para
o benefício da família?
192
00:13:33,432 --> 00:13:36,160
No dia em que você nasceu.
193
00:13:40,133 --> 00:13:42,167
Queria levá-lo até o mar
194
00:13:42,168 --> 00:13:45,036
e deixar as ondas
o levarem embora.
195
00:13:46,772 --> 00:13:49,340
Ao invés,
deixei que vivesse.
196
00:13:50,442 --> 00:13:53,310
E o criei como meu filho.
197
00:13:56,915 --> 00:13:59,429
Pois você é um Lannister.
198
00:14:14,835 --> 00:14:17,167
Sansa.
199
00:14:45,528 --> 00:14:46,861
Está vazio.
200
00:14:46,862 --> 00:14:48,829
Vamos encontrar
um lugar para dormir.
201
00:14:57,872 --> 00:15:00,340
Hodor.
202
00:15:01,442 --> 00:15:03,339
Hodor.
203
00:15:03,340 --> 00:15:05,679
Não, Hodor.
204
00:15:10,360 --> 00:15:12,447
Talvez não devêssemos ficar.
205
00:15:12,448 --> 00:15:14,897
Preferiria estar lá fora?
206
00:15:14,898 --> 00:15:18,133
Há muitas histórias
sobre esse lugar.
207
00:15:18,902 --> 00:15:20,603
Histórias horríveis.
208
00:15:20,604 --> 00:15:22,771
Eu sempre gostei
de histórias horríveis.
209
00:15:22,772 --> 00:15:24,726
Eu também.
210
00:15:24,727 --> 00:15:26,908
Uma vez.
211
00:15:28,711 --> 00:15:31,178
Já ouviram falar
do Cozinheiro Ratazana?
212
00:15:31,179 --> 00:15:33,414
Não. Quem é ele?
213
00:15:33,415 --> 00:15:36,384
Apenas um cozinheiro
na Patrulha da Noite.
214
00:15:36,385 --> 00:15:41,088
Ele estava bravo com o rei
por algum motivo, não me lembro.
215
00:15:41,089 --> 00:15:43,891
Quando o rei visitou
Fortenoite,
216
00:15:43,892 --> 00:15:46,259
o cozinheiro matou
o filho do rei,
217
00:15:46,260 --> 00:15:48,001
o cozinhou
em uma grande torta
218
00:15:48,002 --> 00:15:51,899
com cebolas, cenouras,
cogumelos e bacon.
219
00:15:51,900 --> 00:15:55,903
Naquela noite,
serviu a torta ao rei.
220
00:15:55,904 --> 00:15:58,438
Ele gostou tanto
do gosto de seu filho,
221
00:15:58,439 --> 00:16:01,040
que pediu um segundo pedaço.
222
00:16:02,843 --> 00:16:06,278
Os deuses transformaram-no
em uma ratazana branca
223
00:16:06,279 --> 00:16:08,614
que poderia comer
apenas sua prole.
224
00:16:08,615 --> 00:16:12,018
Ele tem vagado por Fortenoite
desde então,
225
00:16:12,019 --> 00:16:14,318
devorando seus bebês.
226
00:16:15,120 --> 00:16:18,523
Mas não importa o que faça,
227
00:16:18,524 --> 00:16:21,026
está sempre faminto.
228
00:16:21,027 --> 00:16:23,334
Se os deuses transformassem
todos os assassinos
229
00:16:23,335 --> 00:16:24,652
em ratos gigantes...
230
00:16:24,653 --> 00:16:27,498
Não foi por matar
que os deuses o amaldiçoaram
231
00:16:27,499 --> 00:16:29,867
ou por servir ao rei
seu filho em uma torta.
232
00:16:29,868 --> 00:16:32,502
Ele matou um hóspede
sob seu teto.
233
00:16:33,938 --> 00:16:36,840
Isso é algo que os deuses
não podem perdoar.
234
00:16:43,815 --> 00:16:47,720
"O atrasado Walder Frey,"
o velho Tully me chamava,
235
00:16:47,721 --> 00:16:51,688
pois não levei meus homens ao
Tridente a tempo para a batalha.
236
00:16:51,689 --> 00:16:54,057
Ele se achava perspicaz.
237
00:16:54,058 --> 00:16:56,292
Veja-nos agora, Tully!
238
00:16:56,293 --> 00:16:59,138
Você está morto,
sua filha está morta,
239
00:16:59,139 --> 00:17:00,624
seu neto está morto,
240
00:17:00,625 --> 00:17:03,855
seu filho passou a noite
de núpcias em uma masmorra,
241
00:17:03,856 --> 00:17:07,335
e eu sou
o Senhor de Correrrio.
242
00:17:08,305 --> 00:17:10,639
O Peixe Negro escapou.
243
00:17:12,174 --> 00:17:14,375
Um home velho, em fuga,
244
00:17:14,376 --> 00:17:16,545
sem aliados.
245
00:17:16,546 --> 00:17:18,664
Tenho o apoio
de Tywin Lannister.
246
00:17:18,665 --> 00:17:21,816
-Quem ele tem?
-Como quiser.
247
00:17:21,817 --> 00:17:25,552
Ele riram de mim,
todos esses senhores.
248
00:17:25,553 --> 00:17:28,555
Todos acharam que são
melhores do que eu.
249
00:17:28,556 --> 00:17:31,325
Ned Stark, Hoster Tully.
250
00:17:31,326 --> 00:17:34,861
As pessoas zombam
quando me caso com uma garota,
251
00:17:34,862 --> 00:17:38,364
mas disseram algo quando Arryn
casou-se com a vadia Tully?
252
00:17:38,365 --> 00:17:40,433
Você precisará
de uma nova garota.
253
00:17:40,434 --> 00:17:42,568
Sim.
254
00:17:42,569 --> 00:17:45,238
Estou ansioso por isso.
255
00:17:46,607 --> 00:17:48,108
E você,
256
00:17:48,109 --> 00:17:50,275
o Protetor do Norte.
257
00:17:50,276 --> 00:17:53,646
Sem mais Stark
para os quais se curvar.
258
00:17:53,647 --> 00:17:55,172
Deve ter sido uma tortura
259
00:17:55,173 --> 00:17:57,649
seguir aquele garoto
estúpido por todo o reino.
260
00:17:57,650 --> 00:18:00,552
Ele ignorava
cada um de meus conselhos.
261
00:18:00,553 --> 00:18:02,821
Se ele tivesse sido
um pouco menos arrogante...
262
00:18:02,822 --> 00:18:05,257
Chamando a si mesmo
de o Jovem Lobo.
263
00:18:05,258 --> 00:18:07,191
O quanto isso é pomposo?
264
00:18:08,260 --> 00:18:11,929
Bem, ao Jovem Lobo!
265
00:18:13,166 --> 00:18:15,316
Jovem eternamente.
266
00:18:20,072 --> 00:18:23,040
Se mudará para Winterfell
agora que a guerra acabou?
267
00:18:23,041 --> 00:18:25,642
Em algum momento, talvez.
268
00:18:25,643 --> 00:18:27,511
Mas Winterfell está
em ruínas.
269
00:18:27,512 --> 00:18:29,479
Sim.
270
00:18:30,682 --> 00:18:32,482
O que aconteceu lá?
271
00:18:32,483 --> 00:18:35,552
Soube que o garoto Greyjoy
tomou o lugar.
272
00:18:35,553 --> 00:18:38,008
Soube que matou
todos os corvos.
273
00:18:38,009 --> 00:18:40,871
E depois disso, nada.
274
00:18:40,872 --> 00:18:44,340
Mandei meu bastardo,
Ramsay, para tirá-lo de lá.
275
00:18:44,341 --> 00:18:47,196
Robb Stark ofereceu anistia
aos nascidos do ferro
276
00:18:47,197 --> 00:18:49,065
se nos entregassem Theon.
277
00:18:50,024 --> 00:18:52,668
-E?
-Ramsay entregou os termos.
278
00:18:52,669 --> 00:18:56,838
Os nascidos do ferro traíram
Theon, como sabíamos que fariam.
279
00:18:56,839 --> 00:19:00,041
Entregaram-no,
amarrado e vendado.
280
00:19:00,042 --> 00:19:04,145
Mas Ramsay... bem...
281
00:19:04,146 --> 00:19:07,516
Ramsay tem sua própria maneira
de fazer as coisas.
282
00:19:07,517 --> 00:19:09,717
As garotas
não estavam mentindo.
283
00:19:09,718 --> 00:19:12,118
Você tinha uma pau
de um bom tamanho.
284
00:19:19,861 --> 00:19:21,795
O quê?
285
00:19:21,796 --> 00:19:23,797
Não.
286
00:19:25,166 --> 00:19:27,934
Linguiça de porco.
287
00:19:27,935 --> 00:19:30,302
Acha que sou algum tipo
de selvagem?
288
00:19:41,715 --> 00:19:45,250
As pessoas falam
sobre membros fantasmas.
289
00:19:45,251 --> 00:19:48,686
Um amputado pode ter
um comichão onde tinha um pé.
290
00:19:48,687 --> 00:19:51,089
Então,
sempre me perguntei...
291
00:19:53,860 --> 00:19:57,562
se os eunucos têm
um pau fantasma?
292
00:19:58,964 --> 00:20:01,798
Na próxima vez que pensar
sobre garotas nuas,
293
00:20:01,799 --> 00:20:04,168
sentirá um comichão?
294
00:20:11,810 --> 00:20:13,810
Desculpe.
295
00:20:14,646 --> 00:20:16,808
Eu não deveria fazer piadas.
296
00:20:18,015 --> 00:20:21,823
Minha mãe ensinou-me a não
atirar pedras em aleijados.
297
00:20:24,589 --> 00:20:28,795
Mas meu pai ensinou-me
a mirar em suas cabeças.
298
00:20:28,796 --> 00:20:30,776
Mate-me.
299
00:20:30,777 --> 00:20:32,583
Desculpe, o quê?
300
00:20:33,530 --> 00:20:35,698
Mate-me.
301
00:20:37,579 --> 00:20:39,600
Um pouco mais alto.
302
00:20:39,601 --> 00:20:41,637
Mate-me!
303
00:20:43,240 --> 00:20:45,607
Não é útil para mim morto.
304
00:20:45,608 --> 00:20:48,042
Precisamos de você.
305
00:21:07,862 --> 00:21:12,233
Você não parece
mais um Theon Greyjoy.
306
00:21:12,900 --> 00:21:15,268
Este é um nome
para um lorde.
307
00:21:16,271 --> 00:21:18,371
Mas você não é um lorde,
308
00:21:18,372 --> 00:21:20,573
é?
309
00:21:20,574 --> 00:21:23,509
É apenas carne.
310
00:21:25,078 --> 00:21:28,914
Carne fedorenta.
311
00:21:32,052 --> 00:21:34,453
Você fede!
312
00:21:36,169 --> 00:21:37,556
Fedor!
313
00:21:37,557 --> 00:21:40,046
Este é um belo nome
para você.
314
00:21:40,693 --> 00:21:43,838
Qual é o seu nome?
315
00:21:43,839 --> 00:21:46,065
Theon Greyjoy.
316
00:21:50,636 --> 00:21:53,318
Qual é o seu nome?
317
00:21:56,642 --> 00:21:59,637
Theon Greyjoy.
318
00:22:06,216 --> 00:22:08,110
Por favor.
319
00:22:08,111 --> 00:22:12,918
Qual é o seu nome?
320
00:22:14,059 --> 00:22:16,152
Fedor.
321
00:22:18,796 --> 00:22:20,263
Meu nome é...
322
00:22:22,098 --> 00:22:24,199
Fedor.
323
00:22:50,125 --> 00:22:52,249
Hodor!
324
00:23:24,644 --> 00:23:26,789
-Não me mate!
-Quem é você?
325
00:23:26,790 --> 00:23:28,860
-Sam! Sam!
-Quem é você?
326
00:23:28,861 --> 00:23:31,763
Goiva.
Não nos machuque.
327
00:23:32,527 --> 00:23:33,864
Para onde estão indo?
328
00:23:33,865 --> 00:23:37,471
Para Castelo Negro. Sou
um irmão da Patrulha da Noite.
329
00:23:37,472 --> 00:23:39,470
Meu irmão,
está na Patrulha...
330
00:23:39,471 --> 00:23:42,038
-Quem é seu irmão?
-Não importa.
331
00:23:50,414 --> 00:23:52,648
Você é irmão do Jon.
332
00:23:52,649 --> 00:23:54,887
Aquele que caiu da janela.
333
00:23:54,888 --> 00:23:56,753
Não, não sou.
334
00:23:56,754 --> 00:24:01,357
Conheço Fantasma o suficiente
para reconhecer um lobo gigante.
335
00:24:01,986 --> 00:24:04,396
E também escutei tudo
sobre Hodor.
336
00:24:04,397 --> 00:24:06,407
Hodor.
337
00:24:07,610 --> 00:24:10,807
Eu estaria morto
se não fosse por Jon.
338
00:24:10,808 --> 00:24:13,148
Se você é irmão dele,
também é meu irmão.
339
00:24:13,149 --> 00:24:16,009
E farei tudo o que puder
para ajudá-lo.
340
00:24:16,010 --> 00:24:18,506
Leve-nos
ao norte da Muralha.
341
00:24:22,644 --> 00:24:24,011
O quê?
342
00:24:24,012 --> 00:24:25,979
Por quais motivos
quer ir...
343
00:24:25,980 --> 00:24:28,609
Eu não quero.
Eu devo.
344
00:24:28,610 --> 00:24:30,195
Como passaram pela Muralha?
345
00:24:30,196 --> 00:24:32,235
O poço leva para
um rio subterrâneo?
346
00:24:32,236 --> 00:24:34,026
É assim como
veio parar aqui?
347
00:24:34,027 --> 00:24:36,045
Venham conosco.
348
00:24:36,046 --> 00:24:39,392
Há degraus esculpidos
na região sul da Muralha.
349
00:24:39,393 --> 00:24:41,312
Hodor pode
carregá-lo ao topo.
350
00:24:41,313 --> 00:24:43,419
Caminharemos até
Castelo Negro.
351
00:24:43,420 --> 00:24:47,057
Venham conosco. Não há nada
no norte além de morte.
352
00:24:47,058 --> 00:24:49,220
Se Jon estiver vivo,
353
00:24:49,221 --> 00:24:51,027
Castelo Negro
é onde estará.
354
00:24:51,028 --> 00:24:53,005
É o lugar mais seguro
para você.
355
00:24:53,006 --> 00:24:55,574
Não há mais lugares seguros.
Sabe disso.
356
00:24:55,575 --> 00:24:58,711
O que sei é o que vi.
357
00:24:58,712 --> 00:25:01,366
E se você visse também,
correria na direção oposta.
358
00:25:01,367 --> 00:25:05,383
Viu os Caminhantes Brancos
e o exército dos mortos.
359
00:25:05,384 --> 00:25:07,257
Como sabe de tudo isso?
360
00:25:07,258 --> 00:25:09,630
A Patrulha da Noite
não pode detê-los.
361
00:25:09,631 --> 00:25:11,815
Os reis de Westeros
e todos os seus exércitos
362
00:25:11,816 --> 00:25:14,091
não podem detê-los.
363
00:25:22,257 --> 00:25:24,812
Mas vocês irão detê-los?
364
00:25:24,813 --> 00:25:27,003
Por favor, Sam.
365
00:25:27,004 --> 00:25:29,652
Preciso ir para o norte.
366
00:25:30,608 --> 00:25:32,959
Preciso.
367
00:26:01,074 --> 00:26:04,060
"Balon Greyjoy,
Lorde das Ilhas de Ferro
368
00:26:04,061 --> 00:26:06,294
e invasor do Norte.
369
00:26:06,295 --> 00:26:08,264
Concedo a você
até a lua cheia para
370
00:26:08,265 --> 00:26:11,831
ordenar a retirada da escória
nascida do ferro do norte
371
00:26:11,832 --> 00:26:14,712
e voltar para aquelas
rochas sujas de merda
372
00:26:14,713 --> 00:26:16,962
que chamam de casa.
373
00:26:16,963 --> 00:26:20,015
Na primeira noite
da lua cheia,
374
00:26:20,016 --> 00:26:21,955
caçarei cada homem das ilhas
375
00:26:21,956 --> 00:26:24,019
que ainda estiver
em nossas terras
376
00:26:24,020 --> 00:26:27,028
e esfolá-los vivos
377
00:26:27,029 --> 00:26:30,029
da mesma maneira que esfolei
os 20 nascidos do ferro
378
00:26:30,030 --> 00:26:32,388
que encontrei em Winterfell.
379
00:26:32,389 --> 00:26:36,433
Na caixa encontrará
um presente especial.
380
00:26:36,434 --> 00:26:40,417
O brinquedo preferido
de Theon.
381
00:26:40,418 --> 00:26:43,580
Ele chorou quando
o tomei dele."
382
00:27:03,027 --> 00:27:07,431
"Abandone o Norte agora
ou mais caixas chegarão,
383
00:27:07,432 --> 00:27:11,009
com mais Theon.
384
00:27:11,010 --> 00:27:14,204
Assinado, Ramsay Snow,
filho natural de Roose Bolton,
385
00:27:14,205 --> 00:27:17,719
Senhor do Forte do Pavor
e Protetor do Norte."
386
00:27:20,010 --> 00:27:22,645
Tire isso da minha frente.
387
00:27:27,818 --> 00:27:31,952
Theon desobedeceu
minhas ordens.
388
00:27:34,991 --> 00:27:37,851
O garoto é um tolo.
389
00:27:39,796 --> 00:27:44,332
Ele não pode dar continuidade
a linhagem Greyjoy.
390
00:27:44,333 --> 00:27:48,021
Não abrirei mão
das terras que conquistei,
391
00:27:48,022 --> 00:27:50,371
das fortalezas que tomei.
392
00:27:50,372 --> 00:27:52,635
Leve isto
para longe de mim.
393
00:27:53,389 --> 00:27:54,982
Ele é seu filho.
394
00:27:54,983 --> 00:27:57,609
Filho?
395
00:27:57,610 --> 00:28:00,280
Ele não é mais um homem.
396
00:28:00,281 --> 00:28:02,048
Ele é seu filho.
397
00:28:02,049 --> 00:28:05,252
Ele é meu irmão.
398
00:28:05,253 --> 00:28:06,652
Ele é um Greyjoy.
399
00:28:06,653 --> 00:28:08,888
Contenha-se.
400
00:28:08,889 --> 00:28:11,793
Já tomei minha decisão.
401
00:28:16,196 --> 00:28:18,927
E eu tomei a minha.
402
00:28:21,452 --> 00:28:24,943
Estou indo buscar o navio
mais rápido em nossa frota.
403
00:28:27,144 --> 00:28:30,662
Escolherei os 50 melhores
assassinos nas Ilhas de Ferro.
404
00:28:30,663 --> 00:28:32,858
Peguem as cordas!
405
00:28:32,859 --> 00:28:37,015
Navegarei o Mar Estreito
até as Águas Chorosas.
406
00:28:38,216 --> 00:28:41,352
Marcharei contra
o Forte do Pavor.
407
00:28:41,353 --> 00:28:44,646
Encontrarei
meu pequeno irmão
408
00:28:44,647 --> 00:28:47,811
e o trarei
de volta para casa.
409
00:28:52,871 --> 00:28:54,364
O que é isto?
410
00:28:54,365 --> 00:28:56,194
Obsidiana.
411
00:28:56,195 --> 00:28:57,700
Encontramos no Punho.
412
00:28:58,467 --> 00:29:01,734
Alguém as enterrou
há muito tempo.
413
00:29:01,735 --> 00:29:04,067
Alguém queria que nós
as encontrássemos.
414
00:29:04,068 --> 00:29:07,876
Por quê?
Para que servem?
415
00:29:11,889 --> 00:29:13,979
Matar Caminhantes Brancos.
416
00:29:13,980 --> 00:29:15,785
Como sabe disso?
417
00:29:15,786 --> 00:29:18,773
O Caminhante veio
pegar o meu bebê.
418
00:29:18,774 --> 00:29:20,122
E Sam...
419
00:29:20,123 --> 00:29:23,643
Mas ninguém matou
um deles em milhares de anos.
420
00:29:23,644 --> 00:29:27,850
Bem, acho que alguém
precisava ser o primeiro.
421
00:29:27,851 --> 00:29:30,099
Pegue, Hodor.
422
00:29:36,836 --> 00:29:38,801
E para a arqueira.
423
00:29:43,844 --> 00:29:46,246
Tive sorte
424
00:29:46,247 --> 00:29:48,944
com um deles.
425
00:29:48,945 --> 00:29:51,184
Existem mais.
426
00:29:51,185 --> 00:29:53,753
Bem mais.
427
00:29:53,754 --> 00:29:56,289
E para cada um deles,
428
00:29:56,290 --> 00:29:58,924
os homens mortos,
429
00:29:58,925 --> 00:30:01,666
são incontáveis.
430
00:30:04,464 --> 00:30:06,699
Queria que viessem
conosco.
431
00:30:06,700 --> 00:30:09,167
Gostaria de poder.
432
00:30:10,937 --> 00:30:12,871
De verdade.
433
00:31:00,316 --> 00:31:03,084
Como tem passado?
434
00:31:03,085 --> 00:31:04,919
Ótimo.
435
00:31:04,920 --> 00:31:06,388
Nunca estive melhor.
436
00:31:06,389 --> 00:31:09,558
Foi só um pouco de sangue.
437
00:31:09,559 --> 00:31:11,826
Eu deveria ter desconfiado.
438
00:31:11,827 --> 00:31:15,663
Toda vez que um nobre
pergunta meu nome, é encrenca.
439
00:31:15,664 --> 00:31:17,298
Não somos gente para vocês,
somos?
440
00:31:17,299 --> 00:31:19,432
Apenas maneiras
de conseguirem o que querem.
441
00:31:19,433 --> 00:31:21,835
-Não sou nobre.
-Ela o chamou de Sor.
442
00:31:21,836 --> 00:31:23,904
Eu ouvi.
443
00:31:25,507 --> 00:31:28,241
Uma mudança recente.
444
00:31:31,713 --> 00:31:35,281
Nasci na Baixada das Pulgas,
como você.
445
00:31:35,282 --> 00:31:37,183
Claro que nasceu.
446
00:31:37,184 --> 00:31:39,218
Você é meu amigo.
Está aqui para ajudar.
447
00:31:39,219 --> 00:31:41,287
Vivia abaixo
da Rua da Farinha.
448
00:31:41,288 --> 00:31:42,722
Quão abaixo?
449
00:31:42,723 --> 00:31:45,992
O quão perto estava
da Fortaleza Vermelha?
450
00:31:45,993 --> 00:31:48,495
A merda que saia
de seus encanamentos
451
00:31:48,496 --> 00:31:52,264
escorria pela lateral
da colina de Aegon
452
00:31:52,265 --> 00:31:56,335
pela Rua dos Curtumes,
direto até a minha porta.
453
00:31:56,336 --> 00:31:58,470
-no Beco do Caroço.
-Beco do Caroço.
454
00:32:01,141 --> 00:32:03,142
A Rua do Aço,
455
00:32:03,143 --> 00:32:06,477
com suas armaduras
e cavaleiros?
456
00:32:06,478 --> 00:32:09,312
Você vivia na parte
chique da cidade.
457
00:32:12,917 --> 00:32:15,786
E aqui estamos agora.
458
00:32:15,787 --> 00:32:19,390
Dois garotos da Baixada
da Pulgas no castelo de um rei.
459
00:32:19,391 --> 00:32:21,825
Sim, progredimos muito.
460
00:32:22,860 --> 00:32:25,128
Somos iguais, na verdade.
461
00:32:25,129 --> 00:32:28,131
Ela teve muito trabalho
para me mostrar isso.
462
00:32:28,132 --> 00:32:30,534
Se desconfia tanto de pessoas
nobres
463
00:32:30,535 --> 00:32:33,670
porque confio nela tão rápido?
464
00:32:35,039 --> 00:32:37,474
Se você fosse eu.
465
00:32:37,475 --> 00:32:39,668
Nunca esteve com uma mulher.
466
00:32:39,669 --> 00:32:41,710
Nunca falou com uma mulher,
na verdade.
467
00:32:41,711 --> 00:32:43,312
E ela vem até você...
468
00:32:43,313 --> 00:32:46,448
com palavras longas
e sem roupa.
469
00:32:46,449 --> 00:32:48,217
O que teria feito?
470
00:32:49,886 --> 00:32:53,522
Ela sabe mexer com a cabeça
de um homem, admito.
471
00:32:59,161 --> 00:33:01,896
Como tornou-se um lorde?
472
00:33:01,897 --> 00:33:03,598
É uma longa história.
473
00:33:03,599 --> 00:33:06,701
Melhor não contar,
estou ocupado.
474
00:33:10,038 --> 00:33:11,905
Há muitos anos,
ajudei o Rei Stannis
475
00:33:11,906 --> 00:33:14,374
em uma situação difícil.
476
00:33:14,375 --> 00:33:17,777
Ele me recompensou
com um título de nobreza.
477
00:33:17,778 --> 00:33:20,045
E isso.
478
00:33:21,815 --> 00:33:24,183
Viu só?
479
00:33:24,184 --> 00:33:26,352
Nobres.
480
00:33:29,690 --> 00:33:32,458
Eu não queria ser um lorde.
481
00:33:32,459 --> 00:33:34,259
Quase não aceitei.
482
00:33:34,260 --> 00:33:38,763
-Por que aceitou?
-Pelo meu filho.
483
00:33:38,764 --> 00:33:41,233
Não queria que ele pisasse
em um rio de merda
484
00:33:41,234 --> 00:33:43,735
sempre que saísse
pela porta.
485
00:33:45,271 --> 00:33:48,272
Queria que ele tivesse
uma vida melhor.
486
00:33:49,442 --> 00:33:51,474
Ele tem?
487
00:33:52,310 --> 00:33:54,310
Ele está morto.
488
00:33:59,818 --> 00:34:01,859
Como ele morreu?
489
00:34:02,621 --> 00:34:04,621
Me seguindo.
490
00:34:15,266 --> 00:34:18,701
Quando chegou
nesse reino estranho?
491
00:34:20,471 --> 00:34:24,205
-Quando tinha 13 anos.
-Era apenas uma criança.
492
00:34:25,074 --> 00:34:27,476
Deixei de ser criança
aos 9 anos.
493
00:34:27,477 --> 00:34:30,279
Minha mãe
se certificou disso.
494
00:34:32,014 --> 00:34:33,807
Você tem sido
uma boa influência
495
00:34:33,808 --> 00:34:36,042
para o nosso amigo em comum.
496
00:34:36,043 --> 00:34:38,244
Ele costumava beber
do amanhecer ao anoitecer,
497
00:34:38,245 --> 00:34:42,415
visitar três bordeis por noite,
apostar o dinheiro do pai.
498
00:34:42,416 --> 00:34:45,450
Agora ele só bebe.
499
00:34:45,451 --> 00:34:48,007
E agora sou a serva
da esposa dele.
500
00:34:48,008 --> 00:34:50,019
Penteio seu cabelo,
corto sua unhas
501
00:34:50,020 --> 00:34:52,758
-e esvazio seu penico.
-Ela é uma menina doce.
502
00:34:52,759 --> 00:34:54,259
Nada disso é culpa dela.
503
00:34:54,260 --> 00:34:57,229
Amo aquela garota.
Mataria por ele.
504
00:34:57,230 --> 00:34:59,697
Acha que isso torna as coisas
mais fáceis para mim?
505
00:34:59,698 --> 00:35:02,266
Não, espero que não.
506
00:35:04,109 --> 00:35:08,420
Ela é jovem, linda e nobre.
507
00:35:08,421 --> 00:35:10,143
Nós compartilhamos
o pão com eles.
508
00:35:10,144 --> 00:35:12,510
mas isso não nos torna
familiares.
509
00:35:12,511 --> 00:35:14,291
Aprendemos seu idioma,
510
00:35:14,292 --> 00:35:16,947
mas nunca seremos
seus compatriotas.
511
00:35:18,349 --> 00:35:21,317
Se permitir-se acreditar
512
00:35:21,318 --> 00:35:23,554
que uma garota estrangeira
sem nome
513
00:35:23,555 --> 00:35:26,223
poderia passar a vida com
o filho de Tywin Lannister...
514
00:35:26,224 --> 00:35:28,725
-Eu tenho nome.
-Tem um nome.
515
00:35:28,726 --> 00:35:30,293
Como eu.
516
00:35:30,294 --> 00:35:33,343
Aqui,
apenas o sobrenome importa.
517
00:35:33,344 --> 00:35:35,949
O que quer de mim,
Lorde Varys?
518
00:35:39,036 --> 00:35:41,003
Diamantes.
519
00:35:41,004 --> 00:35:44,170
Diria para ter cuidado
carregando tamanha riqueza,
520
00:35:44,171 --> 00:35:46,341
mas sabe como proteger-se.
521
00:35:47,310 --> 00:35:52,409
Embarque em um desses navios.
Viaje para Pentos, Lys ou Myr.
522
00:35:52,410 --> 00:35:55,016
Pode comprar uma casa
com esses diamantes,
523
00:35:55,017 --> 00:35:57,018
uma casa muito grande.
524
00:35:57,019 --> 00:35:58,887
Contrate servos.
525
00:35:58,888 --> 00:36:03,702
Comece uma nova vida,
um vida boa, longe daqui.
526
00:36:03,703 --> 00:36:06,188
A misteriosa beleza estrangeira.
527
00:36:06,189 --> 00:36:08,606
Terá pretendentes
formando fila.
528
00:36:08,607 --> 00:36:10,592
Por que quer que eu parta?
529
00:36:10,593 --> 00:36:13,095
Tyrion Lannister é
uma das poucas pessoas vivas
530
00:36:13,096 --> 00:36:15,397
que poderia tornar este reino
um lugar melhor.
531
00:36:15,398 --> 00:36:17,232
Ele tem a mente para isso,
e o desejo,
532
00:36:17,233 --> 00:36:18,600
tem o sobrenome certo.
533
00:36:18,601 --> 00:36:20,701
E você...
534
00:36:20,702 --> 00:36:23,871
É uma complicação.
535
00:36:25,040 --> 00:36:27,241
Sei que o ama.
536
00:36:27,242 --> 00:36:31,312
E sei que amor verdadeiro
não pode ser comprado.
537
00:36:31,313 --> 00:36:33,814
Não estou pedindo
que o deixe por dinheiro.
538
00:36:33,815 --> 00:36:36,483
Estou pedindo que parta
539
00:36:36,484 --> 00:36:39,519
pois sua presença na capital
540
00:36:39,520 --> 00:36:42,456
o coloca em perigo.
541
00:36:42,457 --> 00:36:45,492
Esse nunca será seu lar,
senhora.
542
00:36:45,493 --> 00:36:49,932
Encontre um lar verdadeiro
longe daqui...
543
00:36:50,731 --> 00:36:52,931
enquanto ainda há tempo.
544
00:36:54,267 --> 00:36:56,735
Lorde Varys.
545
00:37:00,262 --> 00:37:03,709
Se ele quer que eu parta,
ele mesmo pode dizer.
546
00:37:11,926 --> 00:37:13,459
Acompanhe.
547
00:37:13,460 --> 00:37:16,129
Não creio que consiga,
senhor.
548
00:37:18,132 --> 00:37:20,666
Não é fácil ficar bêbado
o tempo todo.
549
00:37:21,802 --> 00:37:25,104
Todos ficariam
se fosse fácil.
550
00:37:27,573 --> 00:37:29,574
Saia.
551
00:37:38,918 --> 00:37:42,220
Desfrutando da vida de casado?
552
00:37:45,157 --> 00:37:49,761
Uma esposa infeliz é a melhor
amiga de um vendedor de vinho.
553
00:37:49,762 --> 00:37:52,130
Ela não merece isso.
554
00:37:52,131 --> 00:37:53,697
Merece?
555
00:37:53,698 --> 00:37:56,633
Tenha cuidado com isso.
556
00:37:56,634 --> 00:37:59,836
Comece a tentar entender
quem merece o quê
557
00:37:59,837 --> 00:38:02,305
e, em breve, passará
o resto de seus dias
558
00:38:02,306 --> 00:38:05,575
chorando
por cada pessoa no mundo.
559
00:38:05,576 --> 00:38:09,179
Não há nada pior
que um filósofo tardio.
560
00:38:10,247 --> 00:38:12,882
Você irá encarar seu
casamento com Sor Loras
561
00:38:12,883 --> 00:38:15,718
com esse mesmo
espírito filosófico?
562
00:38:15,719 --> 00:38:17,552
Não me casarei
com Sor Loras.
563
00:38:17,553 --> 00:38:20,091
Lembro de dizer
algo parecido
564
00:38:20,092 --> 00:38:22,324
sobre o meu casamento.
565
00:38:22,325 --> 00:38:24,794
Você não sou eu.
566
00:38:25,529 --> 00:38:27,568
Quer melhorar
as coisas para Sansa?
567
00:38:27,569 --> 00:38:29,027
Lhe dê um filho.
568
00:38:29,028 --> 00:38:30,512
Para que diga ao nosso pai
569
00:38:30,513 --> 00:38:33,190
que você
finalmente me convenceu?
570
00:38:33,191 --> 00:38:37,105
Para que ela tenha
alguma felicidade na vida.
571
00:38:37,106 --> 00:38:38,773
Você tem filhos.
572
00:38:38,774 --> 00:38:41,943
O quão feliz
diria que você?
573
00:38:44,779 --> 00:38:46,846
Não muito.
574
00:38:49,106 --> 00:38:51,094
Mas se não fosse
por meus filhos,
575
00:38:51,095 --> 00:38:55,076
teria me jogado da janela
mais alta da Fortaleza Vermelha.
576
00:38:55,946 --> 00:38:59,114
Eles são o motivo
pelo qual estou viva.
577
00:38:59,115 --> 00:39:01,182
Até o Joffrey?
578
00:39:01,817 --> 00:39:04,084
Até o Joffrey.
579
00:39:07,022 --> 00:39:09,791
Uma vez,
ele foi tudo o que eu tinha.
580
00:39:09,792 --> 00:39:12,860
Antes de Myrcella nascer.
581
00:39:15,864 --> 00:39:17,917
Eu costumava passar horas
582
00:39:17,918 --> 00:39:20,908
olhando para ele.
583
00:39:20,909 --> 00:39:24,128
Suas mechas de cabelo.
584
00:39:24,129 --> 00:39:28,046
Suas mãos e pés pequeninos.
585
00:39:28,047 --> 00:39:30,515
Ele era um garotinho tão alegre.
586
00:39:33,551 --> 00:39:36,821
Sempre ouvimos que pessoas
más foram bebês terríveis.
587
00:39:36,822 --> 00:39:39,623
"Deveria ter sabido.
Sempre deveria ter sabido."
588
00:39:39,624 --> 00:39:41,725
É bobagem.
589
00:39:43,394 --> 00:39:46,063
Quando ele estava comigo,
ele era feliz.
590
00:39:50,034 --> 00:39:51,767
E ninguém pode tomar
isso de mim,
591
00:39:51,768 --> 00:39:53,569
nem mesmo Joffrey...
592
00:39:53,570 --> 00:39:56,172
Como é ter alguém.
593
00:39:56,923 --> 00:39:59,424
Alguém que é seu.
594
00:40:09,134 --> 00:40:11,769
Quanto tempo isso irá durar?
595
00:40:14,172 --> 00:40:17,341
Até que todos nossos
inimigos estejam mortos.
596
00:40:18,410 --> 00:40:21,177
Sempre que lidamos
com um inimigo,
597
00:40:21,178 --> 00:40:23,246
criamos mais dois.
598
00:40:24,816 --> 00:40:28,151
Então suponho que vai
durar muito tempo.
599
00:40:33,024 --> 00:40:36,025
Estou dizendo,
foi isso que ela fez.
600
00:40:37,828 --> 00:40:40,863
Parecia uma vaca no cio.
601
00:40:40,864 --> 00:40:43,198
-Não por muito tempo.
-É verdade.
602
00:40:43,199 --> 00:40:45,534
Walder Negro Frey a calou
bem rápido.
603
00:40:45,535 --> 00:40:48,771
Nenhum Stark tinha muito
a dizer ao fim do jantar.
604
00:40:48,772 --> 00:40:50,339
Mas vou lhes contar
uma coisa.
605
00:40:50,340 --> 00:40:53,675
O mais difícil foi colocar
a cabeça do lobo no corpo.
606
00:40:53,676 --> 00:40:56,210
-Você a costurou?
-Costurei.
607
00:40:56,211 --> 00:40:59,347
Aposto que havia mil homens
alegando que o fizeram.
608
00:40:59,348 --> 00:41:01,116
Fui eu.
609
00:41:01,117 --> 00:41:04,085
E Malcolm e Tallbott.
610
00:41:04,086 --> 00:41:06,855
A coisa era tão pesada
que ela caiu na primeira vez.
611
00:41:06,856 --> 00:41:08,455
E levou a pele com ela.
612
00:41:08,456 --> 00:41:11,458
Acabamos tendo que enganchar
a agulha
613
00:41:11,459 --> 00:41:13,060
logo abaixo da clavícula.
614
00:41:13,061 --> 00:41:15,863
Amarrar bem firme e...
615
00:41:19,067 --> 00:41:20,467
O que você quer?
616
00:41:20,468 --> 00:41:23,770
-Posso me aquecer?
-Vá se foder.
617
00:41:23,771 --> 00:41:26,172
Mas estou com fome.
618
00:41:26,173 --> 00:41:28,190
"Vá se foder"
quer dizer outra coisa
619
00:41:28,191 --> 00:41:29,608
no lugar de onde você vem?
620
00:41:29,609 --> 00:41:31,744
Eu tenho dinheiro.
621
00:41:36,016 --> 00:41:37,850
Que moeda é essa?
622
00:41:37,851 --> 00:41:39,685
Ela vale muito.
623
00:41:42,288 --> 00:41:43,655
Desculpe.
624
00:41:43,656 --> 00:41:45,657
Sua merdinha.
625
00:41:50,361 --> 00:41:52,096
Estúpida!
626
00:42:06,977 --> 00:42:09,579
De onde tirou a faca?
627
00:42:09,580 --> 00:42:11,280
De você.
628
00:42:14,651 --> 00:42:17,320
É o primeiro homem
que você mata?
629
00:42:17,321 --> 00:42:19,422
O primeiro.
630
00:42:20,691 --> 00:42:23,092
Na próxima vez
que for fazer algo assim,
631
00:42:23,093 --> 00:42:25,227
me avise antes.
632
00:42:36,840 --> 00:42:38,873
Valar Morghulis.
633
00:43:08,402 --> 00:43:11,103
Ygritte, você sabe
que não tive escolha.
634
00:43:14,307 --> 00:43:17,143
Você sempre soube
quem eu era,
635
00:43:17,144 --> 00:43:18,978
o que eu sou.
636
00:43:21,514 --> 00:43:24,183
Tenho que ir para casa agora.
637
00:43:26,252 --> 00:43:28,686
Sei que você
não vai me machucar.
638
00:43:30,222 --> 00:43:32,290
Você não sabe nada,
Jon Snow.
639
00:43:35,928 --> 00:43:38,396
Eu sei algumas coisas.
640
00:43:39,598 --> 00:43:41,232
Eu sei que eu a amo.
641
00:43:43,902 --> 00:43:46,236
Eu sei que você me ama.
642
00:43:48,873 --> 00:43:51,708
Mas tenho que ir
para casa agora.
643
00:44:32,347 --> 00:44:34,815
Eu sei o que isso
deve parecer.
644
00:44:37,385 --> 00:44:40,620
-O que eu quis dizer era...
-Eu lhe juro, meu lorde...
645
00:44:40,621 --> 00:44:43,157
Não sou um lorde, querida.
646
00:44:43,158 --> 00:44:45,892
Não sou há muitos,
muitos anos.
647
00:44:45,893 --> 00:44:49,262
Todos os homens que se juntam
à Patrulha da Noite
648
00:44:49,263 --> 00:44:53,333
renunciam a todos os títulos
pregressos.
649
00:44:55,002 --> 00:44:57,237
Entre outras coisas.
650
00:45:00,140 --> 00:45:02,074
Como você se chama?
651
00:45:02,075 --> 00:45:03,775
Goiva.
652
00:45:03,776 --> 00:45:07,112
Sim, como a lâmina.
653
00:45:07,113 --> 00:45:08,580
Adorável.
654
00:45:08,581 --> 00:45:10,983
Sim, meu...
655
00:45:13,052 --> 00:45:14,686
Meistre.
656
00:45:15,621 --> 00:45:16,922
'Mestre.'
657
00:45:16,923 --> 00:45:19,456
Meistre.
658
00:45:19,457 --> 00:45:21,425
E a criança?
659
00:45:22,861 --> 00:45:25,096
Ela ainda não escolheu
o nome.
660
00:45:25,097 --> 00:45:27,398
O nome dele é Sam.
661
00:45:30,869 --> 00:45:33,037
Tarly...
662
00:45:33,038 --> 00:45:36,539
Lembra-se
do juramento que fez
663
00:45:36,540 --> 00:45:39,142
quando uniu-se
a esta Ordem?
664
00:45:39,143 --> 00:45:42,312
Ele não é meu filho,
Meistre Aemon.
665
00:45:43,647 --> 00:45:45,548
Ela é uma das esposas
do Craster.
666
00:45:50,320 --> 00:45:53,923
Lembro de cada palavra
do juramento.
667
00:45:55,025 --> 00:45:57,592
"A noite chega
e agora começa a minha vigia.
668
00:45:57,593 --> 00:46:01,596
Eu sou o escudo que defende
os reinos dos homens."
669
00:46:03,633 --> 00:46:06,234
Os reinos dos homens.
670
00:46:08,103 --> 00:46:10,939
Isso significa que ela
é como nós.
671
00:46:10,940 --> 00:46:14,342
Não construímos
800 km de paredes de gelo,
672
00:46:14,343 --> 00:46:17,045
215 metros de altura para
impedir a entrada de pessoas.
673
00:46:19,048 --> 00:46:21,416
A noite está chegando,
Meistre Aemon.
674
00:46:21,417 --> 00:46:23,483
Eu vi.
675
00:46:23,484 --> 00:46:26,019
Está chegando
para todos nós.
676
00:46:28,622 --> 00:46:31,825
Goiva,
você e seu filho
677
00:46:31,826 --> 00:46:34,928
serão nossos convidados
por hora.
678
00:46:34,929 --> 00:46:39,865
Certamente não podemos
mandá-los de volta
679
00:46:39,866 --> 00:46:41,867
para além da Muralha.
680
00:46:41,868 --> 00:46:44,403
Obrigada...
681
00:46:44,404 --> 00:46:46,705
Meistre.
682
00:46:46,706 --> 00:46:48,907
Posso cozinhar e limpar,
e posso...
683
00:46:48,908 --> 00:46:50,609
Ótimo.
684
00:46:50,610 --> 00:46:55,146
Samwell,
pegue uma pena e o tinteiro.
685
00:46:59,251 --> 00:47:02,887
Espero que a sua caligrafia seja
melhor do que seu esgrima.
686
00:47:02,888 --> 00:47:04,990
Muito melhor.
687
00:47:06,658 --> 00:47:10,494
Tínhamos 44 corvos
na última contagem.
688
00:47:10,495 --> 00:47:14,098
Certifique-se que todos eles
estejam alimentados.
689
00:47:14,099 --> 00:47:17,368
Cada um deles
voa hoje à noite.
690
00:47:26,343 --> 00:47:28,844
"Para Vossa Graça
691
00:47:28,845 --> 00:47:31,547
Rei Stannis Baratheon.
692
00:47:32,616 --> 00:47:36,019
Con... convid...
convidado
693
00:47:36,020 --> 00:47:39,822
à celebração
694
00:47:39,823 --> 00:47:45,160
de Rylene Florent
695
00:47:45,161 --> 00:47:47,429
na primeira 'norte'..."
696
00:47:47,430 --> 00:47:49,364
Noite.
697
00:47:49,365 --> 00:47:51,733
"Na primeira noite
da lua cheia."
698
00:47:51,734 --> 00:47:53,168
Por que tem um "i" em noite?
699
00:47:53,169 --> 00:47:55,237
Não sei. Apenas tem.
700
00:47:56,439 --> 00:47:58,406
O seu pai
não irá nisso.
701
00:47:59,641 --> 00:48:02,391
Meus livros são melhores
do que esses pergaminhos chatos.
702
00:48:02,392 --> 00:48:04,542
Você pode ler sobre Balerion,
o Terror Negro.
703
00:48:04,543 --> 00:48:06,643
Dizem que ainda é possível
ver o crânio dele
704
00:48:06,644 --> 00:48:08,394
nas masmorras
da Fortaleza Vermelha.
705
00:48:08,395 --> 00:48:10,384
Gostaria de ver isso um dia.
706
00:48:10,385 --> 00:48:13,720
Tenho tentado ficar fora
das masmorras toda a minha vida.
707
00:48:13,721 --> 00:48:17,257
"As presas dele eram tão longas
quanto espadas bastardas".
708
00:48:18,492 --> 00:48:20,760
Sim, o velho Balerion
é definitivamente melhor
709
00:48:20,761 --> 00:48:23,829
do que a sua prima Rylene
tem para oferecer.
710
00:48:23,830 --> 00:48:26,332
Mas agora que eu sou
a Mão do seu pai de novo,
711
00:48:26,333 --> 00:48:28,601
eu tenho que mantê-lo
informado.
712
00:48:29,495 --> 00:48:32,171
O rei não tem
tempo para esse fardo.
713
00:48:34,040 --> 00:48:38,210
"Para todos os Lordes
e homens 'nobes' de Westeros."
714
00:48:38,211 --> 00:48:41,012
-Nobres.
-"Homens nobres de Westeros,
715
00:48:41,013 --> 00:48:45,517
a pa...
a Patrulha da Noite...
716
00:48:48,587 --> 00:48:50,688
suplica..."
717
00:48:50,689 --> 00:48:52,356
O que é isso?
718
00:48:56,728 --> 00:48:58,662
Por que estão
tocando os sinos?
719
00:48:58,663 --> 00:49:00,531
Estamos sendo atacados?
720
00:49:00,532 --> 00:49:03,032
Fique aqui.
721
00:49:03,033 --> 00:49:05,168
Tranque a porta.
722
00:49:23,553 --> 00:49:25,954
O usurpador Robb Stark
está morto.
723
00:49:25,955 --> 00:49:29,391
Traído por seus vassalos.
724
00:49:29,392 --> 00:49:31,753
E você toma o crédito
por ter jogado
725
00:49:31,754 --> 00:49:33,229
uma sanguessuga no fogo?
726
00:49:33,230 --> 00:49:34,862
Não tomo crédito nenhum.
727
00:49:34,863 --> 00:49:37,898
Eu tenho fé e minha fé
foi recompensada.
728
00:49:41,103 --> 00:49:45,406
Vossa Graça,
o mundo está tão deformado.
729
00:49:45,407 --> 00:49:48,243
Eu vi coisas rastejando
para fora de pesadelos,
730
00:49:48,244 --> 00:49:49,894
mas os meus olhos
estavam abertos.
731
00:49:49,895 --> 00:49:51,245
Não sei se Robb Stark
morreu
732
00:49:51,246 --> 00:49:53,046
pela feitiçaria
da Mulher de Vermelho
733
00:49:53,047 --> 00:49:55,347
ou porque na guerra
homens morrem o tempo todo,
734
00:49:55,348 --> 00:49:58,385
mas sei que unir
os Sete Reinos
735
00:49:58,386 --> 00:50:01,320
através da magia do sangue
é errado. É maligno.
736
00:50:01,321 --> 00:50:03,362
E o senhor não é
um homem maligno.
737
00:50:03,363 --> 00:50:06,835
Sabe quem esculpiu
e pintou essa mesa, Sor Davos?
738
00:50:06,836 --> 00:50:08,188
Aegon Targaryen.
739
00:50:08,189 --> 00:50:10,799
E sabe como Aegon
conquistou Westeros?
740
00:50:10,800 --> 00:50:13,206
Montado em seu dragão,
Balerion, o Terror Negro.
741
00:50:13,207 --> 00:50:16,917
Ele tinha uma frota menor
que a do Rei que enfrentou,
742
00:50:16,918 --> 00:50:19,800
e um exército menor,
mas tinha três dragões.
743
00:50:19,801 --> 00:50:21,847
Dragões são mágicos,
Sor Davos.
744
00:50:21,848 --> 00:50:25,501
Meus inimigos fizeram
meu Reino sangrar.
745
00:50:26,850 --> 00:50:29,822
Não esquecerei disso.
746
00:50:29,823 --> 00:50:32,442
Não perdoarei isso.
747
00:50:33,372 --> 00:50:38,069
Irei castigá-los com as armas
que tiver a minha disposição.
748
00:50:38,070 --> 00:50:40,666
Não precisa queimar o garoto.
749
00:50:41,521 --> 00:50:43,795
Se o que diz é verdade,
750
00:50:44,517 --> 00:50:47,191
que uma gota de seu sangue
matou Robb Stark...
751
00:50:47,192 --> 00:50:50,352
E nosso Rei continua longe
do Trono de Ferro.
752
00:50:52,007 --> 00:50:55,695
Um grande dom requer
um grande sacrifício.
753
00:51:12,222 --> 00:51:14,576
Seu nome é Gendry.
754
00:51:14,577 --> 00:51:16,792
É um bom rapaz.
755
00:51:16,793 --> 00:51:19,646
Um pobre rapaz
da Baixada das Pulgas,
756
00:51:19,647 --> 00:51:22,573
que é seu sobrinho.
757
00:51:27,560 --> 00:51:31,669
O que é a vida de um bastardo,
comparada com um Reino.
758
00:51:32,960 --> 00:51:34,836
Tudo.
759
00:51:34,837 --> 00:51:37,688
O garoto deve morrer.
760
00:51:45,005 --> 00:51:47,381
-O que está fazendo?
-Está indo embora.
761
00:51:48,726 --> 00:51:50,034
É algum tipo de truque?
762
00:51:50,035 --> 00:51:52,657
Sim, mas não contra você.
763
00:51:56,709 --> 00:51:59,545
Siga aquela estrela,
sem parar.
764
00:51:59,546 --> 00:52:02,258
Aqui tem pão e água,
vá devagar com isso.
765
00:52:02,259 --> 00:52:03,915
Se acabar com tudo,
766
00:52:03,916 --> 00:52:06,764
não importa
quanta sede sentir,
767
00:52:06,765 --> 00:52:09,236
não beba água do mar.
768
00:52:09,237 --> 00:52:10,966
Sei que não devo beber
água do mar.
769
00:52:10,967 --> 00:52:15,102
Siga reto por um dia inteiro
e chegará a Pouso de Gralhas.
770
00:52:15,103 --> 00:52:17,623
Vai querer parar lá. Não pare.
Ou ela o encontrará.
771
00:52:17,624 --> 00:52:19,050
Para onde devo ir?
772
00:52:19,051 --> 00:52:22,140
Mantenha a costa a esquerda,
até chegar a Porto Real.
773
00:52:22,141 --> 00:52:24,330
Os mantos dourados estão
procurando por mim.
774
00:52:24,331 --> 00:52:26,063
Procuraram por mim
durante 20 anos.
775
00:52:26,064 --> 00:52:27,513
-Conhecem seu rosto?
-Não.
776
00:52:27,514 --> 00:52:30,332
Me preocuparia mais
com a Mulher Vermelha.
777
00:52:36,547 --> 00:52:38,621
Para o outro lado.
778
00:52:42,421 --> 00:52:45,735
-Já esteve em um barco antes?
-Não.
779
00:52:45,736 --> 00:52:48,746
-Sabe nadar?
-Não.
780
00:52:48,747 --> 00:52:50,145
Não caia.
781
00:52:50,146 --> 00:52:51,650
Vá.
782
00:52:54,488 --> 00:52:56,013
Por que está fazendo isso?
783
00:52:56,014 --> 00:52:57,751
Porque é o certo.
784
00:52:57,752 --> 00:53:00,220
E porque demoro
pra aprender.
785
00:53:03,018 --> 00:53:04,817
Quando chegar a
Baixada das Pulgas,
786
00:53:04,818 --> 00:53:06,953
tome uma tigela
de marrom por mim.
787
00:53:11,092 --> 00:53:13,172
Cavalo se aproximando!
788
00:53:13,173 --> 00:53:16,258
Pare! Pare!
789
00:53:33,626 --> 00:53:37,135
Jon! Jon!
Jon, somos nós.
790
00:53:37,136 --> 00:53:39,741
Acho que ele
não está nos vendo.
791
00:53:43,581 --> 00:53:45,667
Pyp?
792
00:53:48,081 --> 00:53:49,499
Sam?
793
00:53:49,500 --> 00:53:52,870
Fique quieto agora,
está em casa.
794
00:53:54,119 --> 00:53:57,440
Leve-o pra dentro.
Com cuidado.
795
00:54:22,561 --> 00:54:23,893
Saia da frente.
796
00:54:25,068 --> 00:54:29,097
Saia da frente, seu caipira.
Tem gente tentando trabalhar.
797
00:55:13,396 --> 00:55:15,442
Cersei.
798
00:55:34,338 --> 00:55:39,058
-Não está negando.
-Não.
799
00:55:39,059 --> 00:55:41,173
Eu o deixei ir.
800
00:55:41,174 --> 00:55:44,471
Sua compaixão
salvou a vida do garoto.
801
00:55:44,472 --> 00:55:48,324
-Sente-se bem a respeito disso?
-Sim, me sinto.
802
00:55:48,325 --> 00:55:50,516
Salvou um inocente.
803
00:55:50,517 --> 00:55:54,246
Quantas dezenas de milhares
condenou?
804
00:55:57,192 --> 00:55:59,826
Deve haver outro jeito.
805
00:55:59,827 --> 00:56:01,165
Que outro jeito?
806
00:56:01,166 --> 00:56:03,274
Conte-nos sobre
esse outro jeito!
807
00:56:03,275 --> 00:56:04,726
Não sei, Vossa Graça.
808
00:56:04,727 --> 00:56:07,760
Não consigo ver
o futuro no fogo.
809
00:56:11,659 --> 00:56:14,231
Muito bem,
Sor Davos Seaworth.
810
00:56:14,232 --> 00:56:18,437
Eu, Stannis da Casa Baratheon,
primeiro de meu nome,
811
00:56:18,438 --> 00:56:20,809
Legítimo Rei dos Ândalos
e dos Primeiros Homens,
812
00:56:20,810 --> 00:56:22,310
-o condeno a morte.
-Entendo.
813
00:56:22,311 --> 00:56:24,635
Mas como ainda
sou sua Mão,
814
00:56:24,636 --> 00:56:27,129
é meu dever aconselhá-lo
a não fazer isso.
815
00:56:27,130 --> 00:56:29,529
-Irá precisar de mim.
-Levem-no.
816
00:56:31,293 --> 00:56:33,402
Por que irei
precisar de você?
817
00:56:36,918 --> 00:56:38,280
Meu Rei!
818
00:56:42,389 --> 00:56:45,083
É do Meistre Aemon,
da Patrulha da Noite.
819
00:56:45,084 --> 00:56:49,559
O Senhor Comandante está morto,
foi para o Norte e não retornou.
820
00:56:49,560 --> 00:56:53,855
Só um deles voltou.
O que ele viu além da Muralha,
821
00:56:53,856 --> 00:56:57,133
está vindo para nos atacar.
822
00:57:10,732 --> 00:57:12,401
Quando aprendeu a ler?
823
00:57:12,402 --> 00:57:16,277
Matthos me ensinou
para que lhe servisse melhor.
824
00:57:23,749 --> 00:57:27,696
Essa Guerra dos Cinco Reis
não significa nada.
825
00:57:27,697 --> 00:57:32,086
A verdadeira será no Norte,
meu Rei.
826
00:57:32,087 --> 00:57:34,919
A morte marcha
em direção a Muralha.
827
00:57:34,920 --> 00:57:39,797
-Só você pode detê-la.
-Mas não pode sozinho.
828
00:57:39,798 --> 00:57:42,215
Precisa de alguém
que reconstrua seu exército,
829
00:57:42,216 --> 00:57:45,131
que convença lordes
a lutarem por você,
830
00:57:45,132 --> 00:57:47,914
e traga mercenários e piratas
para seu lado.
831
00:57:47,915 --> 00:57:49,414
Já me decidi.
832
00:57:50,924 --> 00:57:54,319
Ele tem razão.
Precisa dele.
833
00:57:54,320 --> 00:57:57,675
Ele tem um papel a desempenhar
na guerra que virá.
834
00:58:06,281 --> 00:58:08,022
Está vendo, Sor Davos?
835
00:58:08,023 --> 00:58:12,135
Você foi salvo pelo Deus do Fogo
do qual costuma zombar.
836
00:58:15,117 --> 00:58:17,552
Está no exército dele agora.
837
00:58:40,324 --> 00:58:44,886
Eles virão, Vossa Graça,
quando estiverem prontos.
838
00:58:44,887 --> 00:58:47,323
Talvez não quisessem
ser conquistados.
839
00:58:47,324 --> 00:58:51,622
Não os conquistou,
os libertou.
840
00:58:51,623 --> 00:58:54,914
As pessoas aprendem
a amar suas correntes.
841
00:59:42,345 --> 00:59:44,903
Essa é Daenerys Targaryen,
842
00:59:44,904 --> 00:59:47,985
Nascida da Tormenta,
A Não Queimada,
843
00:59:47,986 --> 00:59:51,146
Rainha dos Sete Reinos
de Westeros,
844
00:59:51,147 --> 00:59:53,526
Mãe de Dragões.
845
00:59:53,527 --> 00:59:58,107
-Devem sua liberdade a ela!
-Não.
846
01:00:07,371 --> 01:00:10,485
Não devem
sua liberdade a mim.
847
01:00:10,486 --> 01:00:14,519
Não posso dá-la a vocês.
848
01:00:14,520 --> 01:00:18,646
Não é minha
para que possa dá-la.
849
01:00:18,647 --> 01:00:21,083
Ela pertence somente a vocês.
850
01:00:21,084 --> 01:00:25,508
Se a querem de volta,
devem conquistá-la sozinhos.
851
01:00:25,509 --> 01:00:28,757
Cada um de vocês.
852
01:00:37,064 --> 01:00:39,182
-Mhysa!
-Mhysa!
853
01:00:39,183 --> 01:00:42,001
Mhysa! Mhysa!
854
01:00:42,002 --> 01:00:43,302
Mhysa! Mhysa!
855
01:00:43,303 --> 01:00:44,862
Mhysa! Mhysa!
856
01:00:44,863 --> 01:00:46,764
O que significa?
857
01:00:46,765 --> 01:00:49,554
É Ghiscari antigo, Khaleesi.
858
01:00:49,555 --> 01:00:53,076
Significa "mãe".
859
01:00:53,077 --> 01:00:54,377
Mhysa! Mhysa!
860
01:00:57,698 --> 01:01:03,113
Está tudo bem,
eles não vão me machucar.
861
01:01:23,503 --> 01:01:25,382
Voe.
862
01:01:44,970 --> 01:01:46,863
Deixem-me passar.