1 00:00:00,008 --> 00:00:01,386 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:01,387 --> 00:00:04,024 Libererete tutti gli schiavi di Yunkai. 3 00:00:04,025 --> 00:00:06,961 Rifiutate questo dono e non mostrerò alcuna pietà. 4 00:00:06,962 --> 00:00:09,996 - Tu sei pazza. - E' andata proprio come avevi detto. 5 00:00:09,997 --> 00:00:13,900 I loro soldati schiavi hanno gettato a terra le lance e si sono arresi. 6 00:00:13,901 --> 00:00:16,846 - La puttana resta qui! - La portiamo ad Approdo del Re. 7 00:00:16,847 --> 00:00:19,199 A meno che tu non mi uccida. 8 00:00:19,628 --> 00:00:22,416 Bene, conviene metterci in marcia. 9 00:00:22,417 --> 00:00:24,362 - Ti prego! - Non ti sto uccidendo. 10 00:00:24,363 --> 00:00:27,924 - Faccio solo qualche modifica. - No! No! No! 11 00:00:28,427 --> 00:00:30,610 Il Forte della Notte è più vicino di Castello Nero. 12 00:00:30,611 --> 00:00:33,139 Ha una porta segreta nascosta, il Portale delle Tenebre, 13 00:00:33,140 --> 00:00:34,780 vecchio come la Barriera stessa. 14 00:00:34,781 --> 00:00:38,362 Conduce attraverso la Barriera, dritto nel Forte della Notte. 15 00:00:38,363 --> 00:00:39,565 Fermati. 16 00:00:39,566 --> 00:00:42,240 - Ma tuo padre... - Non verrò a letto con te. 17 00:00:42,241 --> 00:00:45,812 - Non fino a quando tu non lo vorrai. - E se io non volessi mai? 18 00:00:45,813 --> 00:00:48,689 E così la mia guardia ha inizio. 19 00:00:50,011 --> 00:00:53,309 E' un corvo. Ci pugnalerà alle spalle alla prima occasione. 20 00:00:53,310 --> 00:00:54,493 Uccidetelo. 21 00:00:55,756 --> 00:00:58,985 I lupi sono là fuori. Sei un metamorfo, Bran. Fallo. 22 00:01:10,116 --> 00:01:11,625 Andrò al di là della Barriera. 23 00:01:11,626 --> 00:01:14,494 - Per Rickon non sarebbe sicuro. - Io vengo con te. 24 00:01:14,495 --> 00:01:17,573 Tu, Osha e Cagnaccio andrete a Ultimo Focolare. 25 00:01:17,776 --> 00:01:19,711 - Lo ucciderà. - Lo sacrificherà. 26 00:01:19,712 --> 00:01:23,142 Quel ragazzo è tuo nipote. L'usurpatore Robb Stark. 27 00:01:23,143 --> 00:01:25,932 Dice che c'è del potere nel sangue di un re. 28 00:01:25,933 --> 00:01:29,399 - Ho portato del lardo per il banchetto. - Il banchetto è finito. 29 00:01:30,076 --> 00:01:31,404 Robb! 30 00:01:32,945 --> 00:01:34,115 Madre. 31 00:01:34,502 --> 00:01:36,992 I Lannister ti mandano i loro saluti. 32 00:01:39,429 --> 00:01:41,012 E' troppo tardi. 33 00:01:50,677 --> 00:01:55,013 traduzione: Malkavian e superbiagi 34 00:01:55,048 --> 00:01:59,019 www.subsfactory.it 35 00:04:26,550 --> 00:04:29,244 Il Re del Nord! Il Re del Nord! Ecco che arriva il Re del Nord! 36 00:04:29,245 --> 00:04:31,386 Il Re del Nord! Il Re del Nord! 37 00:04:32,392 --> 00:04:34,502 Ecco che arriva il Re del Nord! 38 00:04:34,503 --> 00:04:36,583 Il Re del Nord! Il Re del Nord! 39 00:04:36,584 --> 00:04:40,626 - Ecco che arriva il Re del Nord! - Ecco che arriva il Re del Nord! 40 00:04:40,627 --> 00:04:44,650 Ecco che arriva il Re del Nord! Il Re del Nord! Il Re del Nord! 41 00:05:18,147 --> 00:05:23,146 Ser Eldrick Sarsfield e lord Desmond Crakehall. 42 00:05:23,347 --> 00:05:24,987 Cosa stai facendo? 43 00:05:25,220 --> 00:05:26,776 Ho una lista. 44 00:05:26,912 --> 00:05:28,881 Una lista di persone che vuoi uccidere? 45 00:05:28,882 --> 00:05:32,173 Perché ridono di me? Ti sembro Joffrey? 46 00:05:32,304 --> 00:05:34,215 No, la morte mi sembra troppo. 47 00:05:34,216 --> 00:05:37,836 - La paura della morte invece... - Dovresti imparare a ignorarli. 48 00:05:37,837 --> 00:05:42,555 Mia lady, la gente ride di me da molto più tempo di quanto rida di te. 49 00:05:42,720 --> 00:05:45,507 Sono il mezz'uomo. Il demone scimmia. 50 00:05:45,508 --> 00:05:47,444 - Il Folletto. - Sei un Lannister. 51 00:05:47,445 --> 00:05:51,429 Io sono la figlia caduta in disgrazia del traditore Ned Stark. 52 00:05:51,430 --> 00:05:56,340 La figlia caduta in disgrazia e il demone scimmia. Siamo perfetti, l'uno per l'altra. 53 00:05:59,282 --> 00:06:02,959 - Allora, come dovremmo punirli? - Chi? Chi? 54 00:06:03,253 --> 00:06:06,751 Ser Eldrick Sarsfield e lord Desmond Crakehall. 55 00:06:07,678 --> 00:06:11,277 Potrei parlare con lord Varys, e farmi dire le loro perversioni... 56 00:06:11,278 --> 00:06:15,129 chiunque si chiami Desmond Crakehall dev'essere per forza un pervertito. 57 00:06:15,201 --> 00:06:17,476 Io sapevo che il pervertito eri tu. 58 00:06:17,577 --> 00:06:20,981 Io sono il Folletto. Devo mantenermi a un certo livello. 59 00:06:23,167 --> 00:06:26,310 Potremmo mettere mota di pecora nel letto di lord Desmond. 60 00:06:26,669 --> 00:06:30,345 Facciamo un buchino nel suo materasso, e ci mettiamo dentro lo sterco. 61 00:06:30,346 --> 00:06:33,384 Poi ricuciamo il buco, e rifacciamo il letto. 62 00:06:33,385 --> 00:06:36,155 Sentirà puzza per tutta la stanza, ma non saprà da dove viene. 63 00:06:36,156 --> 00:06:37,338 Lady Sansa! 64 00:06:37,439 --> 00:06:40,316 Mia sorella me lo faceva quando era arrabbiata con me. 65 00:06:40,589 --> 00:06:43,045 Ed era sempre arrabbiata con me. 66 00:06:43,046 --> 00:06:48,244 - Perché "mota" di pecora? - E' la parola volgare per dire sterco. 67 00:06:49,433 --> 00:06:52,081 - Mia lady... - Me l'hai chiesto tu! 68 00:06:56,225 --> 00:06:57,740 Mio lord, mia lady. 69 00:06:57,741 --> 00:07:00,780 Tuo padre ha indetto una riunione del Concilio Ristretto. 70 00:07:08,312 --> 00:07:10,541 Hai ucciso qualche cucciolo, oggi? 71 00:07:11,646 --> 00:07:13,027 Faglielo vedere. 72 00:07:13,247 --> 00:07:14,845 Forza, faglielo vedere. 73 00:07:20,745 --> 00:07:24,120 Chiedo scusa, mio lord. Le mie dita sono vecchie... 74 00:07:31,721 --> 00:07:35,328 Roslin ha pescato una grossa trota. 75 00:07:35,329 --> 00:07:39,254 E, per le sue nozze, i suoi fratelli le hanno regalato un paio di pelli di lupo. 76 00:07:39,255 --> 00:07:42,052 Firmato, Walder Frey. 77 00:07:43,847 --> 00:07:47,198 E' brutta poesia, o dovrebbe significare qualcosa? 78 00:07:47,199 --> 00:07:50,052 Robb Stark è morto! 79 00:07:50,670 --> 00:07:52,861 E anche quella cagna di sua madre! 80 00:07:54,251 --> 00:07:55,905 Rispondi a lord Frey. 81 00:07:55,906 --> 00:08:01,773 Ringrazialo per i suoi servigi e ordinagli di mandarci la testa di Robb Stark. 82 00:08:01,774 --> 00:08:04,465 La servirò a Sansa al mio banchetto di nozze. 83 00:08:04,466 --> 00:08:07,896 Maestà, lady Sansa ora è tua zia acquisita per matrimonio. 84 00:08:07,897 --> 00:08:10,525 E' uno scherzo. Joffrey non diceva sul serio. 85 00:08:10,526 --> 00:08:11,830 Invece sì. 86 00:08:12,155 --> 00:08:14,971 La farò servire a Sansa al mio banchetto di nozze. 87 00:08:14,972 --> 00:08:16,281 No! 88 00:08:16,933 --> 00:08:19,779 Non puoi più tormentarla come ti pare. 89 00:08:19,961 --> 00:08:23,077 Io posso tormentare chi mi pare e piace. 90 00:08:24,405 --> 00:08:27,411 Faresti meglio a ricordartelo, mostriciattolo! 91 00:08:27,484 --> 00:08:29,068 Oh, sono un mostro! 92 00:08:29,728 --> 00:08:32,838 In tal caso, farai bene a rivolgerti a me con maggiore delicatezza. 93 00:08:32,839 --> 00:08:38,786 I mostri sono pericolosi, e di questi tempi i re sembrano morire come le mosche. 94 00:08:46,449 --> 00:08:50,700 Potrei farti strappare la lingua per quello che hai detto. 95 00:08:50,901 --> 00:08:53,064 Lascia che minacci quanto vuole. 96 00:08:54,509 --> 00:08:56,364 E' un omuncolo rancoroso. 97 00:08:56,365 --> 00:08:59,246 Lord Tyrion dovrebbe scusarsi subito. 98 00:08:59,399 --> 00:09:04,506 E' inaccettabile, irrispettoso... ed è davvero di pessimo gusto. 99 00:09:04,507 --> 00:09:06,655 Io sono... il re! 100 00:09:07,311 --> 00:09:08,641 Ti punirò. 101 00:09:08,703 --> 00:09:13,489 Chiunque abbia bisogno dire "Io sono il re", non è un vero re. 102 00:09:14,545 --> 00:09:18,192 Farò in modo che tu lo capisca quando avrò vinto questa guerra per te. 103 00:09:18,193 --> 00:09:20,558 E' mio padre che ha vinto la vera guerra. 104 00:09:20,559 --> 00:09:23,478 Ha ucciso il principe Rhaegar e ha preso la corona 105 00:09:23,479 --> 00:09:25,929 mentre tu ti nascondevi sotto Castel Granito! 106 00:09:39,039 --> 00:09:40,719 Il re è stanco. 107 00:09:41,001 --> 00:09:43,244 Accompagnatelo nelle sue stanze. 108 00:09:43,245 --> 00:09:45,320 - Vieni. - Non sono stanco. 109 00:09:45,321 --> 00:09:47,965 Abbiamo tante cose da festeggiare. 110 00:09:48,291 --> 00:09:51,021 E c'è un matrimonio da organizzare. Devi riposare. 111 00:09:52,558 --> 00:09:57,687 Gran Maestro... forse un po' di essenza di belladonna lo aiuterà a dormire. 112 00:09:58,584 --> 00:10:00,194 Non sono... 113 00:10:01,004 --> 00:10:02,350 stanco! 114 00:10:03,652 --> 00:10:04,822 Vieni. 115 00:10:25,610 --> 00:10:26,641 Tu no. 116 00:10:34,924 --> 00:10:39,842 Hai appena mandato a letto senza cena l'uomo più potente del Continente Occidentale. 117 00:10:39,843 --> 00:10:43,199 Se credi che sia lui l'uomo più potente del Continente Occidentale, sei uno sciocco. 118 00:10:43,200 --> 00:10:46,582 E' un'affermazione per cui potresti essere accusato di tradimento. Joffrey è il re. 119 00:10:46,583 --> 00:10:49,510 Credi davvero che sia una corona a conferire il potere? 120 00:10:51,100 --> 00:10:52,105 No. 121 00:10:53,155 --> 00:10:56,040 Credo siano gli eserciti che conferiscono il potere. 122 00:10:56,797 --> 00:10:58,559 Robb Stark ne aveva uno. 123 00:10:58,760 --> 00:11:03,508 Non ha mai perso una battaglia... eppure l'hai sconfitto lo stesso. 124 00:11:04,351 --> 00:11:05,908 Oh, lo so. 125 00:11:06,421 --> 00:11:09,003 Il merito andrà tutto a Walder Frey. 126 00:11:09,204 --> 00:11:13,293 O la colpa, immagino, a seconda da che parte uno sta. 127 00:11:14,490 --> 00:11:17,666 Walder Frey è molte cose, ma un uomo coraggioso? 128 00:11:18,189 --> 00:11:19,226 No. 129 00:11:20,529 --> 00:11:23,198 Non avrebbe mai corso un rischio del genere... 130 00:11:23,236 --> 00:11:27,298 - senza prima ricevere delle rassicurazioni. - Che ha ricevuto da me. 131 00:11:28,491 --> 00:11:29,992 Disapprovi? 132 00:11:30,193 --> 00:11:32,348 Usare l'inganno è più che lecito, questa è guerra dopotutto. 133 00:11:32,349 --> 00:11:37,153 - Ma massacrarli a un matrimonio... - Spiegami perché è più nobile 134 00:11:37,154 --> 00:11:41,004 uccidere diecimila uomini in battaglia che una dozzina a cena. 135 00:11:41,005 --> 00:11:42,843 E' per questo che l'hai fatto? 136 00:11:43,225 --> 00:11:45,839 - Per salvare delle vite? - Per mettere fine alla guerra. 137 00:11:45,840 --> 00:11:48,074 Per proteggere la famiglia. 138 00:11:48,075 --> 00:11:50,894 Vuoi scrivere una canzone per gli Stark morti? 139 00:11:50,995 --> 00:11:53,000 Avanti, scrivila pure! 140 00:11:53,502 --> 00:11:56,371 Il poco tempo che mi rimane da vivere... 141 00:11:56,811 --> 00:12:00,489 lo userò per difendere i Lannister, per difendere il mio sangue. 142 00:12:00,490 --> 00:12:02,970 Gli uomini del Nord non lo dimenticheranno mai. 143 00:12:02,971 --> 00:12:03,937 Bene. 144 00:12:04,606 --> 00:12:08,394 Che ricordino per sempre cosa succede quando marciano contro il Sud. 145 00:12:11,121 --> 00:12:13,549 Tutti i maschi della famiglia Stark sono morti. 146 00:12:13,681 --> 00:12:15,933 Grande Inverno è in rovina. 147 00:12:16,373 --> 00:12:20,748 Roose Bolton verrà nominato protettore del Nord. 148 00:12:21,185 --> 00:12:25,197 Finché il figlio che avrai da Sansa non sarà maggiorenne. 149 00:12:28,374 --> 00:12:31,981 E credo tu abbia ancora del lavoro da fare in tal senso. 150 00:12:33,177 --> 00:12:36,292 Credi che aprirà le gambe per me... 151 00:12:36,389 --> 00:12:39,986 dopo che le avrò detto come abbiamo assassinato sua madre e suo fratello? 152 00:12:40,044 --> 00:12:42,983 In un modo o nell'altro, metterai incinta quella ragazza. 153 00:12:42,984 --> 00:12:45,050 Non ho intenzione di violentarla! 154 00:12:47,016 --> 00:12:50,084 Vuoi che ti impartisca una lezioncina facile facile su come funziona il mondo? 155 00:12:50,085 --> 00:12:53,058 Usa parole semplici, non sono intelligente come te. 156 00:12:53,218 --> 00:12:56,233 La Casa che mette la famiglia al primo posto sconfiggerà sempre 157 00:12:56,234 --> 00:13:01,182 la Casa che mette al primo posto i capricci e i desideri dei figli e delle figlie. 158 00:13:02,319 --> 00:13:03,994 Un brav'uomo fa tutto il possibile 159 00:13:03,995 --> 00:13:06,753 per migliorare le condizioni della sua famiglia... 160 00:13:07,557 --> 00:13:11,271 indipendentemente dai suoi desideri personali. 161 00:13:15,036 --> 00:13:18,450 - La cosa ti diverte? - No, è un'ottima lezione. 162 00:13:18,802 --> 00:13:22,483 Ma per te è facile predicare l'assoluta devozione alla famiglia 163 00:13:22,484 --> 00:13:25,229 visto che sei quello che prende tutte le decisioni. 164 00:13:25,230 --> 00:13:26,979 Dici che per me è facile? 165 00:13:26,980 --> 00:13:30,545 Quando mai hai fatto qualcosa che non era nel tuo interesse, 166 00:13:30,546 --> 00:13:32,838 ma solo per il bene della famiglia? 167 00:13:32,939 --> 00:13:35,456 Il giorno in cui sei nato! 168 00:13:40,149 --> 00:13:44,774 Volevo gettarti in mare, e lasciare che le onde ti portassero via. 169 00:13:46,624 --> 00:13:48,858 E invece, ti ho lasciato vivere. 170 00:13:50,322 --> 00:13:53,006 E ti ho cresciuto come mio figlio. 171 00:13:56,795 --> 00:13:59,104 Perché sei un Lannister! 172 00:14:14,576 --> 00:14:15,638 Sansa. 173 00:14:45,379 --> 00:14:46,446 E' vuoto. 174 00:14:46,647 --> 00:14:48,423 Troviamo un posto per dormire. 175 00:14:57,863 --> 00:14:59,658 Hodor. 176 00:15:01,101 --> 00:15:03,086 Hodor! 177 00:15:03,087 --> 00:15:04,448 Basta, Hodor. 178 00:15:10,457 --> 00:15:12,134 Forse non dovremmo stare qui. 179 00:15:12,235 --> 00:15:13,817 Preferiresti stare là fuori? 180 00:15:14,574 --> 00:15:17,372 Ci sono un sacco di storie su questo posto. 181 00:15:18,665 --> 00:15:20,023 Storie spaventose. 182 00:15:20,268 --> 00:15:22,514 Le storie spaventose mi sono sempre piaciute. 183 00:15:22,615 --> 00:15:24,128 Anche a me piacevano. 184 00:15:24,419 --> 00:15:25,604 Una volta. 185 00:15:28,552 --> 00:15:30,697 Avete mai sentito parlare del Cuoco dei Topi? 186 00:15:30,698 --> 00:15:32,906 No, chi è? 187 00:15:33,030 --> 00:15:35,377 Solo un cuoco dei Guardiani della Notte. 188 00:15:36,130 --> 00:15:40,043 Era arrabbiato con il re per qualcosa, non ricordo cosa. 189 00:15:40,637 --> 00:15:43,277 Quando il re andò in visita al Forte della Notte... 190 00:15:43,538 --> 00:15:45,902 il cuoco gli uccise il figlio... 191 00:15:45,903 --> 00:15:50,670 e ne fece un grande stufato con cipolle, carote, funghi e pancetta. 192 00:15:51,594 --> 00:15:54,828 Quella stessa sera servì lo stufato al re. 193 00:15:55,576 --> 00:15:58,210 Il sapore del figlio gli piacque talmente tanto 194 00:15:58,211 --> 00:16:00,414 che ne chiese una seconda porzione. 195 00:16:02,649 --> 00:16:06,189 Gli dei trasformarono il cuoco in un gigantesco topo bianco... 196 00:16:06,462 --> 00:16:08,531 che può mangiare solo la sua prole. 197 00:16:08,572 --> 00:16:11,132 Da allora vaga nel Forte di Notte... 198 00:16:11,892 --> 00:16:14,159 nutrendosi dei suoi piccoli. 199 00:16:14,818 --> 00:16:17,061 Ma qualunque cosa faccia... 200 00:16:18,263 --> 00:16:20,050 ha sempre fame. 201 00:16:20,844 --> 00:16:23,985 Se gli dei trasformassero ogni assassino in un gigantesco topo bianco... 202 00:16:23,986 --> 00:16:26,985 Non fu per il suo delitto che gli dei maledissero il Cuoco dei Topi 203 00:16:26,986 --> 00:16:29,511 né per aver servito al re lo stufato fatto con la carne del figlio. 204 00:16:29,512 --> 00:16:32,526 Fu per aver assassinato un ospite sotto il proprio tetto. 205 00:16:33,664 --> 00:16:36,054 E questo gli dei non lo possono perdonare. 206 00:16:43,610 --> 00:16:47,352 "Walder Frey il ritardatario", mi chiamava il vecchio Tully, 207 00:16:47,353 --> 00:16:51,220 perché non avevo portato i miei uomini al Tridente in tempo per la battaglia. 208 00:16:51,221 --> 00:16:53,237 Credeva di essere spiritoso. 209 00:16:53,753 --> 00:16:55,696 Guardaci ora, Tully. 210 00:16:55,944 --> 00:17:00,123 Tu sei morto, tua figlia è morta, tuo nipote è morto, 211 00:17:00,124 --> 00:17:03,456 tuo figlio ha passato la notte delle nozze in una segreta, 212 00:17:03,457 --> 00:17:06,527 e io sono il lord di Delta delle Acque. 213 00:17:08,007 --> 00:17:10,144 Il Pesce Nero è scappato. 214 00:17:11,997 --> 00:17:15,720 Un vecchio in fuga... senza alleati. 215 00:17:16,158 --> 00:17:19,444 Io ho Tywin Lannister dalla mia parte. Lui chi ha? 216 00:17:19,787 --> 00:17:21,458 Sarà come dici tu. 217 00:17:21,538 --> 00:17:24,989 Ridevano tutti di me, tutti quei lord importanti. 218 00:17:24,990 --> 00:17:27,907 Credevano tutti di essere meglio di me. 219 00:17:28,150 --> 00:17:31,233 Ned Stark, Hoster Tully. 220 00:17:31,625 --> 00:17:34,062 La gente ridacchia quando sposo una ragazzina, 221 00:17:34,063 --> 00:17:38,037 ma chi ha detto una parola quando Jon Arryn ha sposato quella piccola troia Tully? 222 00:17:38,038 --> 00:17:41,186 - Ti servirà una nuova ragazzina. - Già. 223 00:17:42,269 --> 00:17:44,433 Non vedo proprio l'ora. 224 00:17:46,173 --> 00:17:47,472 E tu... 225 00:17:48,286 --> 00:17:50,203 il Protettore del Nord. 226 00:17:50,204 --> 00:17:53,461 Non ci sono più Stark davanti a cui inchinarsi e prostrarsi. 227 00:17:53,778 --> 00:17:57,250 Dev'essere stata una tortura seguire quello stupido ragazzino per tutto il paese. 228 00:17:57,251 --> 00:17:59,813 Non ha fatto che ignorare i miei consigli. 229 00:18:00,575 --> 00:18:04,801 - Se fosse stato un pelino meno arrogante... - Si faceva chiamare il Giovane Lupo. 230 00:18:04,868 --> 00:18:06,938 Come ti pare, in quanto a vanagloria? 231 00:18:08,058 --> 00:18:11,549 Beh... alla salute del Giovane Lupo! 232 00:18:12,780 --> 00:18:14,183 Giovane per sempre. 233 00:18:19,940 --> 00:18:22,972 Ti trasferirai a Grande Inverno, ora che la guerra è finita? 234 00:18:22,973 --> 00:18:24,790 Prima o poi, forse. 235 00:18:25,326 --> 00:18:27,065 Ma Grande Inverno è in rovina. 236 00:18:27,278 --> 00:18:28,357 Già. 237 00:18:30,491 --> 00:18:32,058 Cos'è successo lassù? 238 00:18:32,233 --> 00:18:35,004 Ho sentito dire che il giovane Greyjoy se n'era impadronito. 239 00:18:35,005 --> 00:18:38,896 Ho sentito che ha ucciso tutti i corvi e poi... 240 00:18:39,430 --> 00:18:40,525 nient'altro. 241 00:18:40,726 --> 00:18:43,722 Ho mandato il mio bastardo, Ramsay, a scacciarlo da lì. 242 00:18:44,087 --> 00:18:46,345 Robb Stark aveva offerto l'amnistia agli uomini di ferro 243 00:18:46,346 --> 00:18:48,540 se ci avessero consegnato Theon. 244 00:18:49,735 --> 00:18:52,538 - E...? - Ramsay ha riferito i termini... 245 00:18:52,539 --> 00:18:56,160 gli uomini di ferro si sono rivoltati contro Theon, come sapevamo avrebbero fatto. 246 00:18:56,520 --> 00:18:59,304 E l'hanno consegnato, legato e incappucciato. 247 00:18:59,490 --> 00:19:02,314 Ma Ramsay, beh... 248 00:19:03,748 --> 00:19:06,349 Ramsay ha un modo tutto suo di fare le cose. 249 00:19:07,270 --> 00:19:11,337 Beh, le ragazze non mentivano. Avevi un uccello davvero grosso. 250 00:19:19,559 --> 00:19:20,668 Che c'è? 251 00:19:21,345 --> 00:19:22,477 No. 252 00:19:25,120 --> 00:19:26,918 Salsiccia di maiale. 253 00:19:27,571 --> 00:19:29,656 Credi che sia una specie di selvaggio? 254 00:19:41,606 --> 00:19:44,628 La gente parla sempre degli arti fantasma. 255 00:19:44,870 --> 00:19:48,320 Agli amputati viene il prurito dove una volta avevano il piede. 256 00:19:48,535 --> 00:19:50,681 Perciò mi sono sempre chiesto... 257 00:19:53,628 --> 00:19:56,938 gli eunuchi hanno un cazzo fantasma? 258 00:19:58,926 --> 00:20:01,746 La prossima volta che penserai a delle ragazze nude... 259 00:20:01,961 --> 00:20:03,690 sentirai un prurito? 260 00:20:11,993 --> 00:20:13,040 Scusa. 261 00:20:14,624 --> 00:20:16,382 Non dovrei scherzarci su. 262 00:20:18,169 --> 00:20:21,417 Mia madre mi ha insegnato a non tirare sassi agli storpi. 263 00:20:24,812 --> 00:20:28,364 Ma mio padre mi ha insegnato... a mirare alla testa. 264 00:20:28,751 --> 00:20:29,965 Uccidimi. 265 00:20:30,501 --> 00:20:31,901 Scusa, come dici? 266 00:20:33,625 --> 00:20:34,769 Uccidimi. 267 00:20:37,320 --> 00:20:39,115 Un po' più forte. 268 00:20:39,440 --> 00:20:40,803 Uccidimi! 269 00:20:43,526 --> 00:20:45,387 Non mi servi a nulla da morto. 270 00:20:45,743 --> 00:20:47,551 Abbiamo bisogno di te. 271 00:21:08,026 --> 00:21:11,659 Non mi sembri più un Theon Greyjoy. 272 00:21:13,111 --> 00:21:15,242 Quello è il nome per un lord. 273 00:21:16,271 --> 00:21:18,055 Ma tu non sei un lord... 274 00:21:18,421 --> 00:21:19,506 vero? 275 00:21:20,820 --> 00:21:23,459 Sei solo... carne. 276 00:21:25,320 --> 00:21:28,100 Carne puzzolente. 277 00:21:31,892 --> 00:21:33,181 Puzzi. 278 00:21:36,060 --> 00:21:37,362 Reek (ndt. Puzzone)! 279 00:21:37,814 --> 00:21:39,588 Questo è il nome giusto per te. 280 00:21:40,501 --> 00:21:42,192 Come ti chiami? 281 00:21:44,198 --> 00:21:45,993 Theon Greyjoy. 282 00:21:51,026 --> 00:21:52,721 Come ti chiami? 283 00:21:56,990 --> 00:21:58,917 Theon Greyjoy. 284 00:22:06,412 --> 00:22:07,796 Ti prego! 285 00:22:07,797 --> 00:22:12,200 Come... ti... chiami? 286 00:22:14,289 --> 00:22:15,503 Reek. 287 00:22:18,996 --> 00:22:20,492 Mi chiamo... 288 00:22:22,243 --> 00:22:23,347 Reek. 289 00:22:50,080 --> 00:22:51,173 Hodor. 290 00:23:24,583 --> 00:23:26,643 - Non uccidermi! - Chi sei? 291 00:23:26,644 --> 00:23:28,687 - Sam! Sam! - Chi sei? 292 00:23:28,788 --> 00:23:31,200 Gilly. Non farci del male. 293 00:23:32,538 --> 00:23:34,025 Dove state andando? 294 00:23:34,026 --> 00:23:37,333 Al Castello Nero. Sono un confratello dei Guardiani della Notte. 295 00:23:37,334 --> 00:23:39,308 - Mio fratello è nei Guardiani... - Zitto. 296 00:23:39,695 --> 00:23:41,541 - Chi è tuo fratello? - Non importa. 297 00:23:50,615 --> 00:23:52,278 Sei il fratello di Jon. 298 00:23:53,061 --> 00:23:56,070 - Quello che è caduto dalla finestra. - No, non sono io. 299 00:23:57,267 --> 00:24:01,311 Ho visto Spettro talmente tante volte che so riconoscere un metalupo quando lo vedo. 300 00:24:01,707 --> 00:24:03,841 E ho sentito tanto parlare di Hodor. 301 00:24:04,285 --> 00:24:05,323 Hodor. 302 00:24:07,659 --> 00:24:10,346 A quest'ora sarei morto se non fosse stato per Jon. 303 00:24:10,610 --> 00:24:12,888 Se tu sei suo fratello, sei anche mio fratello. 304 00:24:12,889 --> 00:24:15,439 E farò tutto quello che posso per aiutarti. 305 00:24:15,905 --> 00:24:17,815 Portaci a nord della Barriera. 306 00:24:22,891 --> 00:24:23,979 Cosa? 307 00:24:24,352 --> 00:24:28,117 - Perché mai vuoi andare... - Non voglio, ma devo. 308 00:24:28,583 --> 00:24:31,846 - Come l'avete attraversata? - Il pozzo porta a un fiume sotterraneo? 309 00:24:31,847 --> 00:24:33,591 E' così che siete arrivati qui? 310 00:24:34,038 --> 00:24:35,462 Venite con noi. 311 00:24:36,035 --> 00:24:39,289 Ci sono dei gradini scolpiti nella parete sud della Barriera. 312 00:24:39,290 --> 00:24:43,242 Hodor può portarti fino in cima. Andremo dritti al Castello Nero. 313 00:24:43,494 --> 00:24:46,508 Venite con noi. A nord non c'è altro che morte. 314 00:24:46,999 --> 00:24:50,808 Se Jon è vivo... allora sarà a Castello Nero. 315 00:24:50,855 --> 00:24:52,586 E' il posto più sicuro per voi. 316 00:24:52,897 --> 00:24:55,454 Non esiste più alcun posto sicuro, lo sai. 317 00:24:55,555 --> 00:24:58,141 So solo quello che ho visto. 318 00:24:58,935 --> 00:25:01,049 E se l'aveste visto anche voi, scappereste nella direzione opposta. 319 00:25:01,050 --> 00:25:04,335 Hai visto gli Estranei e l'esercito dei morti. 320 00:25:05,642 --> 00:25:06,927 Come fai a saperlo? 321 00:25:07,215 --> 00:25:09,659 I Guardiani della Notte non possono fermarli. 322 00:25:09,871 --> 00:25:13,557 I re del Continente Occidentale e tutti i loro eserciti non possono fermarli. 323 00:25:22,660 --> 00:25:24,604 Ma tu invece ci riuscirai? 324 00:25:24,708 --> 00:25:26,142 Ti prego, Sam. 325 00:25:27,337 --> 00:25:29,191 Devo andare a nord. 326 00:25:30,964 --> 00:25:32,068 Devo. 327 00:26:00,927 --> 00:26:06,006 "Balon Greyjoy, lord delle Isole di Ferro, e invasore del Nord. 328 00:26:06,406 --> 00:26:07,932 "Ti do fino alla luna piena 329 00:26:07,933 --> 00:26:11,877 per ordinare a quella feccia degli Uomini di Ferro di andarsene dal Nord... 330 00:26:11,878 --> 00:26:16,088 e tornarsene su quelle rocce merdose che chiamate casa. 331 00:26:16,902 --> 00:26:19,155 La prima notte di luna piena... 332 00:26:19,748 --> 00:26:23,902 darò la caccia a ogni tuo uomo ancora nelle nostre terre... 333 00:26:23,903 --> 00:26:26,163 e li scorticherò vivi... 334 00:26:26,834 --> 00:26:30,131 così come ho scorticato quegli schifosi 20 Uomini di Ferro 335 00:26:30,132 --> 00:26:32,199 che ho trovato a Grande Inverno. 336 00:26:32,437 --> 00:26:35,842 Nella scatola troverai un regalo speciale... 337 00:26:36,688 --> 00:26:39,409 il giocattolo preferito di Theon. 338 00:26:40,102 --> 00:26:43,151 Ha pianto quanto gliel'ho portato via". 339 00:27:03,257 --> 00:27:07,033 "Lasciate subito il Nord o seguiranno altre scatole... 340 00:27:07,577 --> 00:27:09,586 in cui troverai altri pezzi di Theon. 341 00:27:10,953 --> 00:27:13,883 Firmato, Ramsay Snow, figlio naturale di Roose Bolton, 342 00:27:13,884 --> 00:27:17,142 lord di Forte Terrore e Protettore del Nord". 343 00:27:20,028 --> 00:27:22,095 Toglimelo dalla vista. 344 00:27:28,007 --> 00:27:31,121 Theon ha disobbedito ai miei ordini. 345 00:27:35,025 --> 00:27:37,312 Quel ragazzo è uno sciocco. 346 00:27:39,925 --> 00:27:43,106 Non può più portare avanti la stirpe dei Greyjoy. 347 00:27:44,580 --> 00:27:49,965 Non rinuncerò alle terre che ho conquistato, né alle fortezze che ho occupato. 348 00:27:49,966 --> 00:27:52,021 Toglimelo dalla vista. 349 00:27:52,845 --> 00:27:54,533 E' tuo figlio. 350 00:27:54,534 --> 00:27:55,550 Figlio? 351 00:27:57,419 --> 00:27:59,469 Non è più un uomo. 352 00:28:00,168 --> 00:28:01,816 E' tuo figlio. 353 00:28:02,038 --> 00:28:03,729 E' mio fratello. 354 00:28:05,038 --> 00:28:06,267 E' un Greyjoy. 355 00:28:06,349 --> 00:28:07,930 Sta' attenta. 356 00:28:08,733 --> 00:28:10,874 Ho preso la mia decisione. 357 00:28:16,165 --> 00:28:17,687 E io ho preso la mia. 358 00:28:21,080 --> 00:28:24,197 Prenderò la nave più veloce della nostra flotta. 359 00:28:26,807 --> 00:28:30,165 Sceglierò i migliori 50 assassini delle Isole di Ferro. 360 00:28:30,166 --> 00:28:31,855 Forza con quelle funi! 361 00:28:32,470 --> 00:28:36,637 Navigherò attraverso il Mare Stretto fino all'Acqua Piangente. 362 00:28:38,019 --> 00:28:40,499 Marcerò su Forte Terrore. 363 00:28:41,215 --> 00:28:43,717 Troverò il mio fratellino... 364 00:28:44,277 --> 00:28:46,502 e lo riporterò a casa. 365 00:28:52,588 --> 00:28:53,599 Cos'è? 366 00:28:54,480 --> 00:28:57,427 - E' vetro di drago. - L'abbiamo trovato al Pugno. 367 00:28:57,968 --> 00:29:00,350 Qualcuno l'aveva seppellito lì molto tempo fa. 368 00:29:01,249 --> 00:29:03,262 Qualcuno voleva che lo trovassimo. 369 00:29:04,014 --> 00:29:05,055 Perché? 370 00:29:05,826 --> 00:29:07,350 A cosa serve? 371 00:29:11,809 --> 00:29:13,450 A uccidere gli Estranei. 372 00:29:13,582 --> 00:29:15,104 Come fai a saperlo? 373 00:29:15,446 --> 00:29:17,590 Uno di loro voleva il mio bambino. 374 00:29:18,661 --> 00:29:19,861 E Sam... 375 00:29:19,862 --> 00:29:23,024 Ma sono passati migliaia di anni dall'ultima volta che qualcuno ha ucciso un estraneo. 376 00:29:23,171 --> 00:29:24,209 Beh... 377 00:29:25,145 --> 00:29:27,156 qualcuno doveva pur cominciare, no? 378 00:29:27,459 --> 00:29:29,051 Prendilo, Hodor. 379 00:29:36,674 --> 00:29:38,314 Uno per l'arciere. 380 00:29:43,625 --> 00:29:45,117 Sono stato fortunato... 381 00:29:46,071 --> 00:29:47,520 a ucciderne uno. 382 00:29:48,799 --> 00:29:50,295 Ma ce ne sono altri. 383 00:29:51,059 --> 00:29:52,374 Molti altri. 384 00:29:53,460 --> 00:29:55,374 E per ognuno di loro... 385 00:29:56,192 --> 00:29:57,728 ci sono una marea di morti. 386 00:29:59,097 --> 00:30:01,104 Più di quanti se ne possano contare. 387 00:30:04,470 --> 00:30:06,148 Vorrei che poteste venire con noi. 388 00:30:07,376 --> 00:30:08,914 Lo vorrei anch'io. 389 00:30:10,473 --> 00:30:12,159 Non sai quanto. 390 00:30:59,906 --> 00:31:01,420 Come va? 391 00:31:02,906 --> 00:31:04,084 Alla grande. 392 00:31:04,929 --> 00:31:06,174 Mai stato meglio. 393 00:31:06,605 --> 00:31:08,363 Era solo un po' di sangue. 394 00:31:09,383 --> 00:31:10,730 Avrei dovuto capirlo. 395 00:31:11,382 --> 00:31:14,070 Ogni volta che un nobile chiede come mi chiamo, finisco nei guai. 396 00:31:15,217 --> 00:31:18,529 Per voi non siamo davvero persone, vero? Solo mezzi per ottenere quello che volete. 397 00:31:18,530 --> 00:31:21,011 - Non sono un nobile. - Ti ha chiamato "ser". 398 00:31:21,614 --> 00:31:22,882 L'ho sentita. 399 00:31:25,067 --> 00:31:27,455 E' un titolo che ho ottenuto da poco. 400 00:31:31,348 --> 00:31:33,796 Sono nato a Fondo delle Pulci, proprio come te. 401 00:31:35,048 --> 00:31:36,562 Sì, come no. 402 00:31:36,913 --> 00:31:38,752 Sei mio amico, e sei qui per aiutarmi. 403 00:31:38,753 --> 00:31:42,465 - Abitavo sotto la strada della Farina. - Quanto sotto? 404 00:31:42,631 --> 00:31:44,628 Quanto eri vicino alla Fortezza Rossa? 405 00:31:45,903 --> 00:31:52,014 La merda che usciva dalle loro latrine... scendeva giù per la collina di Aegon... 406 00:31:52,366 --> 00:31:55,947 passava per il vicolo dei Conciatori e finiva proprio di fronte alla porta di casa mia. 407 00:31:56,158 --> 00:31:58,394 - Nel vicolo di Gin. - Il vicolo di Gin. 408 00:32:00,874 --> 00:32:02,854 Tu, al confronto, nella strada dell'Acciaio... 409 00:32:03,135 --> 00:32:05,681 con le tue armature e i tuoi cavalieri? 410 00:32:06,322 --> 00:32:08,426 Vivevi nella parte migliore della città. 411 00:32:12,744 --> 00:32:14,452 E ora eccoci qui. 412 00:32:15,769 --> 00:32:18,987 Due ragazzi di Fondo delle Pulci nel castello di un re. 413 00:32:19,623 --> 00:32:21,592 Già, ne abbiamo fatta di strada. 414 00:32:22,601 --> 00:32:24,499 Alla fin fine, siamo tutti uguali. 415 00:32:25,116 --> 00:32:27,934 Si è data un gran da fare per farmelo capire. 416 00:32:28,163 --> 00:32:32,848 Se ti fidi così poco dei ricchi, perché ti sei subito fidato di lei? 417 00:32:34,853 --> 00:32:36,339 Mettiti nei miei panni. 418 00:32:37,615 --> 00:32:39,068 Non sono mai stato con una donna. 419 00:32:39,283 --> 00:32:41,492 Anzi, non ci ho mai parlato. 420 00:32:41,724 --> 00:32:43,669 E poi arriva lei... 421 00:32:44,172 --> 00:32:46,179 con grandi promesse, e senza vestiti. 422 00:32:46,477 --> 00:32:48,068 Tu cos'avresti fatto? 423 00:32:49,670 --> 00:32:53,187 Sa davvero come raggirare un uomo, questo glielo concedo. 424 00:32:59,181 --> 00:33:01,123 Allora, come sei diventato un lord? 425 00:33:01,539 --> 00:33:04,856 - Oh, è una lunga storia. - Allora lascia perdere. 426 00:33:05,128 --> 00:33:06,730 Ho un po' da fare. 427 00:33:10,016 --> 00:33:13,544 Molti anni fa, ho aiutato re Stannis a uscire da una situazione difficile. 428 00:33:14,521 --> 00:33:16,726 Mi ha ricompensato con un titolo. 429 00:33:17,826 --> 00:33:19,999 E con questo. 430 00:33:21,838 --> 00:33:23,272 Visto? 431 00:33:24,125 --> 00:33:25,587 Nobili. 432 00:33:29,716 --> 00:33:31,513 Non volevo diventare un lord. 433 00:33:32,523 --> 00:33:34,277 Stavo per rifiutare. 434 00:33:34,511 --> 00:33:37,179 - Perché hai accettato? - L'ho fatto per mio figlio. 435 00:33:38,748 --> 00:33:43,530 Non volevo che si trovasse in un fiume di merda ogni volta che usciva da casa. 436 00:33:45,151 --> 00:33:47,259 Volevo che avesse una vita migliore. 437 00:33:49,644 --> 00:33:50,966 E ce l'ha? 438 00:33:52,438 --> 00:33:53,824 E' morto. 439 00:33:59,596 --> 00:34:01,234 Come è morto? 440 00:34:02,491 --> 00:34:04,013 Seguendo me. 441 00:34:15,055 --> 00:34:17,833 Quand'è che sei venuta in questo strano paese? 442 00:34:20,264 --> 00:34:23,575 - Quando avevo 13 anni. - Eri solo una bambina. 443 00:34:24,820 --> 00:34:27,713 Ho smesso di essere una bambina quando avevo nove anni. 444 00:34:28,030 --> 00:34:30,002 Grazie a mia madre. 445 00:34:31,996 --> 00:34:35,678 Hai avuto un'influenza positiva sul nostro amico in comune, sai? 446 00:34:36,051 --> 00:34:37,910 Un tempo beveva dal tramonto all'alba, 447 00:34:37,911 --> 00:34:41,703 visitava tre bordelli a notte e scommetteva tutti i soldi di suo padre. 448 00:34:42,430 --> 00:34:44,449 Adesso beve e basta. 449 00:34:45,433 --> 00:34:47,752 E adesso sono la serva di sua moglie. 450 00:34:47,753 --> 00:34:50,984 Le spazzolo i capelli, le taglio le unghie e le svuoto il vaso da notte. 451 00:34:50,985 --> 00:34:53,987 E' una povera giovinetta. Niente di tutto questo è colpa sua. 452 00:34:53,988 --> 00:34:56,987 Io voglio bene a quella ragazza. Ucciderei per lei. 453 00:34:57,110 --> 00:35:01,470 - Pensi che questo me lo renda più facile? - No, immagino di no. 454 00:35:03,942 --> 00:35:07,981 E' giovane e bella e di nobili natali. 455 00:35:07,982 --> 00:35:11,657 Mangiamo insieme a loro, ma questo non ci rende una famiglia. 456 00:35:12,697 --> 00:35:16,295 Abbiamo imparato la loro lingua, ma non saremo mai loro compatrioti. 457 00:35:18,154 --> 00:35:23,195 Se permetti a te stessa di pensare che una ragazza straniera senza nome 458 00:35:23,196 --> 00:35:25,671 possa passare le vita con il figlio di Tywin Lannister... 459 00:35:25,672 --> 00:35:28,485 - Ce l'ho un nome. - Uno solo. 460 00:35:28,870 --> 00:35:29,938 Come me. 461 00:35:30,165 --> 00:35:32,869 Qui l'unica cosa che conta è il cognome. 462 00:35:33,223 --> 00:35:35,371 Cosa vuoi da me, lord Varys? 463 00:35:39,075 --> 00:35:40,154 Diamanti. 464 00:35:40,956 --> 00:35:43,630 Ti direi di fare attenzione ad andartene in giro con così tante ricchezze, 465 00:35:43,631 --> 00:35:46,151 ma so che sai come proteggerti. 466 00:35:46,894 --> 00:35:48,615 Sali su una di quelle navi. 467 00:35:48,888 --> 00:35:51,887 Fai rotta per Pentos o Lys o Myr. 468 00:35:52,198 --> 00:35:56,962 Con questi diamanti puoi comprarti una casa, una casa bella grande. 469 00:35:56,970 --> 00:35:58,691 Prenderti dei servitori. 470 00:35:58,785 --> 00:36:02,607 Iniziare una nuova vita... una bella vita, lontano da qui. 471 00:36:03,272 --> 00:36:05,048 La bella e misteriosa straniera. 472 00:36:05,049 --> 00:36:07,768 Ti ritroverai con una schiera di corteggiatori. 473 00:36:08,280 --> 00:36:10,035 Perché vuoi che me ne vada? 474 00:36:10,151 --> 00:36:12,606 Tyrion Lannister è una delle poche persone ancora vive 475 00:36:12,607 --> 00:36:14,723 che potrebbe far diventare un posto migliore questo paese. 476 00:36:14,724 --> 00:36:19,008 Ha il cervello per farlo, ha la volontà per farlo e ha il giusto cognome. E tu... 477 00:36:20,136 --> 00:36:23,135 sei una complicazione. 478 00:36:24,628 --> 00:36:26,897 So che lo ami. 479 00:36:27,265 --> 00:36:30,697 E so che è vero amore, non amore comprato con oro e argento. 480 00:36:30,698 --> 00:36:33,505 Non ti sto chiedendo di lasciarlo in cambio di soldi. 481 00:36:33,667 --> 00:36:35,754 Ti sto chiedendo di andartene... 482 00:36:35,755 --> 00:36:40,643 perché la tua presenza nella capitale lo mette in pericolo. 483 00:36:42,166 --> 00:36:44,584 Questa non sarà mai casa tua, mia signora. 484 00:36:44,894 --> 00:36:48,922 Trovati una vera casa da qualche parte lontano da qui... 485 00:36:50,152 --> 00:36:52,230 finché c'è ancora tempo. 486 00:36:53,613 --> 00:36:55,100 Lord Varys. 487 00:36:59,703 --> 00:37:02,759 Se vuole che me vada, può dirmelo lui stesso. 488 00:37:12,028 --> 00:37:12,969 Tieni il passo. 489 00:37:13,981 --> 00:37:15,764 Non credo di farcela, mio lord. 490 00:37:18,178 --> 00:37:20,459 Essere sempre sbronzi non è facile. 491 00:37:22,246 --> 00:37:24,901 Se fosse facile lo farebbero tutti. 492 00:37:28,146 --> 00:37:29,232 Vattene. 493 00:37:38,786 --> 00:37:41,943 Allora, ti godi la vita da sposato? 494 00:37:45,276 --> 00:37:49,120 Una moglie infelice è la migliore amica di un mercante di vini. 495 00:37:49,926 --> 00:37:52,890 - Sansa non si merita tutto questo. - Merita? 496 00:37:53,793 --> 00:37:55,326 Attento con quella parola. 497 00:37:56,742 --> 00:37:59,103 Inizia a cercare di capire chi merita cosa... 498 00:37:59,215 --> 00:38:02,091 e ben presto ti ritroverai a passare il resto dei tuoi giorni 499 00:38:02,092 --> 00:38:05,557 a piangere per ogni singola persona a questo mondo. 500 00:38:05,558 --> 00:38:08,794 Non c'è cosa peggiore di chi si scopre filosofo in età avanzata. 501 00:38:10,315 --> 00:38:15,690 Affronterai il matrimonio con ser Loras con lo stesso spirito filosofico? 502 00:38:15,791 --> 00:38:17,298 Io non sposerò ser Loras. 503 00:38:17,399 --> 00:38:21,932 Mi pare di ricordare di aver detto qualcosa di simile a proposito del mio matrimonio. 504 00:38:22,395 --> 00:38:23,829 Tu non sei me. 505 00:38:25,665 --> 00:38:29,023 Vuoi migliorare le cose per Sansa? Dalle un figlio. 506 00:38:29,222 --> 00:38:31,251 Così potrai dire a nostro padre che sei stata tu 507 00:38:31,252 --> 00:38:33,279 quella che è alla fine è riuscita a convincermi? 508 00:38:33,280 --> 00:38:36,466 Così potrà avere un po' di felicità nella vita. 509 00:38:37,026 --> 00:38:38,542 Tu hai dei figli. 510 00:38:39,072 --> 00:38:41,726 Quanto ti ritieni felice? 511 00:38:44,841 --> 00:38:45,855 Non molto. 512 00:38:49,362 --> 00:38:51,261 Ma se non fosse stato per i miei figli... 513 00:38:51,438 --> 00:38:54,434 mi sarei buttata dalla finestra più alta della Fortezza Rossa. 514 00:38:56,149 --> 00:38:58,352 Sono loro il motivo per cui sono ancora viva. 515 00:38:58,972 --> 00:39:00,411 Persino Joffrey? 516 00:39:01,832 --> 00:39:03,313 Persino Joffrey. 517 00:39:07,401 --> 00:39:09,446 Un tempo era tutto quello che avevo. 518 00:39:10,006 --> 00:39:11,740 Prima che nascesse Myrcella. 519 00:39:15,934 --> 00:39:19,739 Passavo le ore... a guardarlo. 520 00:39:21,045 --> 00:39:22,678 A guardare i suoi ciuffi di capelli... 521 00:39:24,358 --> 00:39:26,774 quelle manine e quei piedini. 522 00:39:28,065 --> 00:39:30,115 Era un bimbo davvero allegro. 523 00:39:33,542 --> 00:39:36,656 Si sente sempre dire che le persone terribili erano terribili già da piccole. 524 00:39:36,745 --> 00:39:41,046 "Avremmo dovuto capirlo. Già allora avremmo dovuto capirlo". Sono sciocchezze. 525 00:39:43,291 --> 00:39:45,573 Quando era con me, era felice. 526 00:39:50,219 --> 00:39:53,161 E nessuno può portarmi via quel ricordo, nemmeno Joffrey... 527 00:39:53,325 --> 00:39:55,341 La sensazione di avere qualcuno... 528 00:39:57,102 --> 00:39:58,760 qualcuno che senti "tuo". 529 00:40:09,429 --> 00:40:11,271 Per quanto andrà avanti questa storia? 530 00:40:14,543 --> 00:40:17,624 Fino a che non ci saremo occupati di tutti i nostri nemici. 531 00:40:18,813 --> 00:40:23,153 Ogni volta che ci occupiamo di un nemico, ce ne facciamo due nuovi. 532 00:40:25,147 --> 00:40:28,197 Allora mi sa che andrà avanti per un bel po' di tempo. 533 00:40:33,197 --> 00:40:35,654 Vi sto dicendo che ha fatto così. 534 00:40:38,876 --> 00:40:40,995 Sembrava una vacca in calore. 535 00:40:40,996 --> 00:40:45,464 - Aye, ma è durata poco! - Già. Walder il Nero l'ha zittita subito. 536 00:40:45,681 --> 00:40:48,958 Alla fine della cena nessuno degli Stark aveva più granché da dire. 537 00:40:48,959 --> 00:40:50,251 Però vi dirò una cosa. 538 00:40:50,316 --> 00:40:53,955 La cosa più difficile è stata far stare sul cadavere quella testa di lupo. 539 00:40:54,356 --> 00:40:56,502 - Sei stato tu a cucircela sopra? - Sì. 540 00:40:56,503 --> 00:40:59,406 Scommetto che c'erano mille uomini che dicevano di averlo fatto. 541 00:40:59,407 --> 00:41:04,546 Sono stato io. Insieme a Malcolm e Talbott. 542 00:41:04,721 --> 00:41:06,931 Quell'affare era talmente pesante che la prima volta è caduto. 543 00:41:06,944 --> 00:41:08,612 E si è portato dietro pure la pelle. 544 00:41:08,613 --> 00:41:15,664 Alla fine abbiamo dovuto infilare l'ago sotto la clavicola. Cucirla per bene e... 545 00:41:19,326 --> 00:41:20,565 Cosa vuoi? 546 00:41:20,722 --> 00:41:23,745 - Vi spiace se mi scaldo? - Levati dalle palle. 547 00:41:23,977 --> 00:41:25,320 Ma ho fame. 548 00:41:26,361 --> 00:41:30,004 Da dove vieni tu, "levati dalle palle" significa qualcos'altro? 549 00:41:30,105 --> 00:41:31,419 Ho dei soldi. 550 00:41:36,284 --> 00:41:37,864 Che razza di moneta è quella? 551 00:41:37,953 --> 00:41:39,581 Vale un sacco. 552 00:41:42,276 --> 00:41:43,344 Scusa. 553 00:41:44,660 --> 00:41:45,881 Brutta merdina. 554 00:41:50,490 --> 00:41:51,799 Sciocca! 555 00:42:07,367 --> 00:42:09,271 Dove l'hai preso il pugnale? 556 00:42:10,016 --> 00:42:11,085 Da te. 557 00:42:14,966 --> 00:42:17,119 E' il primo uomo che uccidi? 558 00:42:17,645 --> 00:42:19,183 Il primo uomo. 559 00:42:20,863 --> 00:42:25,089 La prossima volta che hai intenzione di fare una cosa del genere, dimmelo prima. 560 00:42:37,232 --> 00:42:38,937 Valar morghulis. 561 00:43:08,720 --> 00:43:11,056 Ygritte, sapevi che non avevo altra scelta. 562 00:43:14,571 --> 00:43:16,368 Hai sempre saputo chi ero. 563 00:43:17,302 --> 00:43:18,239 Cosa sono. 564 00:43:21,854 --> 00:43:23,484 Adesso devo tornare a casa. 565 00:43:26,380 --> 00:43:28,052 So che non mi farai del male. 566 00:43:30,264 --> 00:43:32,373 Tu non sai niente, Jon Snow. 567 00:43:36,285 --> 00:43:37,942 Un paio di cose le so. 568 00:43:39,967 --> 00:43:41,515 So che ti amo. 569 00:43:44,310 --> 00:43:46,072 E so che anche tu mi ami. 570 00:43:49,066 --> 00:43:51,031 Adesso devo tornare a casa. 571 00:44:32,640 --> 00:44:34,856 Mi rendo conto di come deve apparire. 572 00:44:37,710 --> 00:44:40,439 - Quello che volevo dire... - Lo giuro, milord... 573 00:44:40,440 --> 00:44:42,285 Non sono un lord, mia cara. 574 00:44:43,511 --> 00:44:45,784 E' da tantissimi anni che non lo sono più. 575 00:44:46,307 --> 00:44:49,130 Ogni uomo che si unisce ai Guardiani della Notte... 576 00:44:49,694 --> 00:44:53,316 rinuncia a tutti i suoi titoli. 577 00:44:55,045 --> 00:44:56,962 Tra le altre cose. 578 00:45:00,502 --> 00:45:02,000 Come ti chiami? 579 00:45:02,320 --> 00:45:03,356 Gilly. 580 00:45:03,556 --> 00:45:06,822 Ah, da gillyflower, garofano. 581 00:45:07,867 --> 00:45:10,898 - Che carino. - Sì, mio... 582 00:45:13,491 --> 00:45:14,500 Maestro. 583 00:45:15,950 --> 00:45:18,391 - Mastro. - Maestro. 584 00:45:19,454 --> 00:45:21,533 E il bambino? 585 00:45:23,088 --> 00:45:24,938 Non ha ancora scelto un nome. 586 00:45:25,381 --> 00:45:26,870 Si chiama Sam. 587 00:45:31,029 --> 00:45:32,083 Tarly... 588 00:45:33,281 --> 00:45:36,184 ricordi il giuramento che hai fatto... 589 00:45:37,114 --> 00:45:39,144 quando ti sei unito al nostro ordine? 590 00:45:39,655 --> 00:45:42,176 Non è figlio mio, maestro Aemon. 591 00:45:43,751 --> 00:45:45,665 E lei è una delle mogli di Craster. 592 00:45:50,513 --> 00:45:53,808 Ricordo ogni singola parola del giuramento. 593 00:45:55,130 --> 00:45:57,958 Cala la notte, e la mia guardia ha inizio. 594 00:45:58,235 --> 00:46:01,585 Io sono lo scudo che veglia sui domini degli uomini. 595 00:46:03,867 --> 00:46:06,102 I domini degli uomini. 596 00:46:08,129 --> 00:46:10,579 Questo significa anche lei. 597 00:46:11,370 --> 00:46:14,427 Non abbiamo costruito una barriera di ghiaccio 598 00:46:14,428 --> 00:46:17,759 alta 700 piedi e lunga 500 miglia per tenere lontani gli uomini. 599 00:46:19,456 --> 00:46:22,860 La notte sta calando, maestro Aemon, l'ho visto con i miei occhi. 600 00:46:23,714 --> 00:46:25,570 Sta arrivando a prenderci tutti. 601 00:46:28,826 --> 00:46:31,796 Gilly, tu e tuo figlio... 602 00:46:32,368 --> 00:46:35,055 per il momento sarete nostri ospiti. 603 00:46:35,645 --> 00:46:39,381 Non possiamo di certo rimandarti... 604 00:46:40,421 --> 00:46:41,922 oltre la Barriera. 605 00:46:42,742 --> 00:46:44,087 Grazie... 606 00:46:44,546 --> 00:46:45,602 maestro. 607 00:46:47,016 --> 00:46:50,208 - Posso cucinare e pulire e... - Bene. 608 00:46:50,611 --> 00:46:55,182 Samwell, prendi penna e calamaio. 609 00:46:59,691 --> 00:47:03,506 Spero che la tua calligrafia sia migliore della tua abilità nel maneggiare una spada. 610 00:47:03,590 --> 00:47:05,106 Infinitamente migliore. 611 00:47:06,799 --> 00:47:10,610 L'ultima volta che li abbiamo contati, avevamo 44 corvi. 612 00:47:10,980 --> 00:47:13,275 Assicurati che abbiano mangiato tutti. 613 00:47:14,274 --> 00:47:16,508 Perché stasera prenderanno tutti il volo. 614 00:47:26,599 --> 00:47:28,333 A sua maestà... 615 00:47:28,927 --> 00:47:31,311 re Stannis Baratheon... 616 00:47:33,251 --> 00:47:35,812 invasto... inv... invit... invitato... 617 00:47:36,339 --> 00:47:39,591 alla festa di compleanno di... 618 00:47:39,803 --> 00:47:44,813 Rylene... Florent... 619 00:47:45,464 --> 00:47:48,648 - la prima natte... - Notte. 620 00:47:49,395 --> 00:47:51,719 La prima notte di luna piena. 621 00:47:51,720 --> 00:47:55,214 - Perché "notte" si scrive così? - Non lo so. Si legge così e basta. 622 00:47:56,574 --> 00:47:58,585 Beh, non credo che tuo padre ci andrà. 623 00:47:59,976 --> 00:48:02,563 I miei libri sono molto meglio di queste noiose pergamene. 624 00:48:02,564 --> 00:48:04,640 Puoi leggere di Balerion il Terrore. 625 00:48:04,641 --> 00:48:08,519 Si dice che il suo teschio sia ancora nelle segrete sotto la Fortezza Rossa. 626 00:48:08,912 --> 00:48:10,612 Un giorno mi piacerebbe vederlo. 627 00:48:10,662 --> 00:48:14,188 Io è tutta la vita che cerco di stare alla larga da quelle segrete. 628 00:48:14,565 --> 00:48:17,464 "Le sue zanne erano lunghe come spade bastarde". 629 00:48:18,790 --> 00:48:20,423 Aye, il vecchio Balerion è decisamente meglio 630 00:48:20,424 --> 00:48:23,180 di qualsiasi cosa abbia da offrire tua cugina Rylene. 631 00:48:24,121 --> 00:48:28,534 Ma ora che sono di nuovo il Primo Cavaliere di tuo padre... devo tenerlo informato. 632 00:48:29,582 --> 00:48:32,242 Il re no ha tempo per questo lavoro ingrato. 633 00:48:34,137 --> 00:48:37,991 A tutti i lord e nobilumini... 634 00:48:37,992 --> 00:48:40,502 - Nobiluomini. - Nobiluomini del Continente Occidentale. 635 00:48:40,503 --> 00:48:44,846 La... i Guardiani della Notte... 636 00:48:48,538 --> 00:48:50,380 vi implorano... 637 00:48:51,097 --> 00:48:52,424 Che cos'è? 638 00:48:57,146 --> 00:48:58,672 Perché suonano le campane? 639 00:48:59,443 --> 00:49:00,804 Siamo sotto attacco? 640 00:49:01,233 --> 00:49:02,291 Resta qui. 641 00:49:03,669 --> 00:49:04,997 Sbarra la porta. 642 00:49:24,025 --> 00:49:28,257 L'usurpatore Robb Stark è morto. Tradito dai suoi alfieri. 643 00:49:30,150 --> 00:49:33,262 E te ne prendi il merito perché hai gettato una sanguisuga nel fuoco? 644 00:49:33,263 --> 00:49:34,686 Non mi prendo alcun merito. 645 00:49:35,337 --> 00:49:37,884 Ho fede e la mia fede è stata ricompensata. 646 00:49:41,169 --> 00:49:45,449 Maestà, il mondo è diventato un vero schifo. 647 00:49:45,903 --> 00:49:50,087 Ho visto cose che sembravano uscite da un incubo, eppure avevo gli occhi aperti. 648 00:49:50,157 --> 00:49:52,728 Non so se Robb Stark è morto a causa della stregoneria della donna rossa 649 00:49:52,729 --> 00:49:55,007 o perché in guerra gli uomini muoiono di continuo, 650 00:49:55,008 --> 00:50:00,186 ma so che unificare i Sette Regni usando la magia del sangue, è sbagliato. 651 00:50:00,187 --> 00:50:03,186 E' malvagio e tu non sei un uomo malvagio. 652 00:50:03,275 --> 00:50:06,893 Lo sai chi ha fatto intagliare e dipingere questo tavolo, ser Davos? 653 00:50:07,347 --> 00:50:08,566 Aegon Targaryen. 654 00:50:08,567 --> 00:50:11,121 E lo sai come lo conquistò il Continente Occidentale, Aegon Targaryen? 655 00:50:11,122 --> 00:50:13,482 In groppa al suo drago, Balerion il Terrore. 656 00:50:13,776 --> 00:50:17,214 Aveva una flotta più piccola di quelle dei re che fronteggiava. 657 00:50:17,215 --> 00:50:19,738 E anche un esercito più piccolo. Ma aveva tre draghi. 658 00:50:19,739 --> 00:50:22,155 Draghi e magia... ser Davos. 659 00:50:22,432 --> 00:50:25,248 I miei nemici hanno fatto sanguinare il mio regno. 660 00:50:27,271 --> 00:50:29,138 Non ho intenzione di dimenticarlo. 661 00:50:30,375 --> 00:50:32,407 E non ho intenzione di perdonarglielo. 662 00:50:33,696 --> 00:50:37,789 Li punirò con qualsiasi arma a mia disposizione. 663 00:50:38,022 --> 00:50:40,143 Non devi per forza bruciare il ragazzo. 664 00:50:41,902 --> 00:50:43,527 Se quello che dici è vero... 665 00:50:44,026 --> 00:50:47,034 una goccia del suo sangue ha ucciso Robb Stark. 666 00:50:47,035 --> 00:50:50,329 Eppure il nostro re è ancora molto lontano dal trono di spade. 667 00:50:52,665 --> 00:50:55,497 Un grande dono richiede un grande sacrificio. 668 00:51:12,731 --> 00:51:14,294 Il suo nome è Gendry. 669 00:51:15,257 --> 00:51:16,773 E' un bravo ragazzo. 670 00:51:17,735 --> 00:51:22,377 Un povero ragazzo di Fondo delle Pulci, che si dà il caso sia tuo nipote. 671 00:51:27,799 --> 00:51:31,687 Che cos'è mai la vita di un solo ragazzo bastardo contro un intero regno? 672 00:51:33,337 --> 00:51:34,632 Tutto. 673 00:51:36,038 --> 00:51:37,459 Il ragazzo deve morire. 674 00:51:45,597 --> 00:51:47,432 - Che stai facendo? - Ti libero. 675 00:51:48,625 --> 00:51:52,040 - E' forse un inganno? - Sì, ma non ai tuoi danni. 676 00:51:57,171 --> 00:52:01,902 Punta verso quella stella. Non fermarti. Raziona il pane e l'acqua. 677 00:52:02,318 --> 00:52:03,789 Se la finisci... 678 00:52:04,626 --> 00:52:06,565 e anche se hai sete da morire... 679 00:52:07,457 --> 00:52:11,177 - non bere l'acqua di mare. - Lo so che l'acqua di mare non va bevuta. 680 00:52:11,178 --> 00:52:14,618 Rema per un giorno e una notte e arriverai alla Roccia del Riposo. 681 00:52:15,017 --> 00:52:17,906 Vorrai fermarti, non farlo, o lei ti troverà. 682 00:52:17,997 --> 00:52:20,402 - Perché dovrei andarmene? - Devi tenere la costa alla tua sinistra 683 00:52:20,403 --> 00:52:23,666 - finché non raggiungi Approdo del Re. - Le cappe dorate mi stanno cercando. 684 00:52:23,675 --> 00:52:25,704 Me sono vent'anni che mi cercano. 685 00:52:25,705 --> 00:52:27,481 - Conoscono il tuo volto? - No. 686 00:52:27,482 --> 00:52:29,916 Allora fossi in te mi preoccuperei di più della donna rossa. 687 00:52:36,687 --> 00:52:37,986 Girati. 688 00:52:42,553 --> 00:52:44,741 E' la prima volta che sali su una barca? 689 00:52:45,358 --> 00:52:47,392 - Sì. - Sai nuotare? 690 00:52:47,967 --> 00:52:50,201 - No. - Non cadere in mare. 691 00:52:50,364 --> 00:52:51,412 Vai. 692 00:52:54,859 --> 00:52:57,468 - Perché lo stai facendo? - Perché è la cosa giusta. 693 00:52:58,465 --> 00:53:00,542 E perché non imparo mai. 694 00:53:03,332 --> 00:53:07,304 Quando arrivi a Fondo delle Pulci, mangia una scodella di roba marrone per me. 695 00:53:11,463 --> 00:53:13,070 Cavallo alle porte! 696 00:53:13,398 --> 00:53:16,206 Alt! Alt! 697 00:53:34,127 --> 00:53:35,377 Jon! Jon! 698 00:53:36,014 --> 00:53:37,359 Jon, siamo noi. 699 00:53:37,590 --> 00:53:39,163 Dubito che riesca a vederci. 700 00:53:43,810 --> 00:53:44,834 Pyp? 701 00:53:48,274 --> 00:53:49,281 Sam? 702 00:53:49,508 --> 00:53:52,447 Zitto adesso. Sei a casa. 703 00:53:54,282 --> 00:53:56,692 Portatelo dentro. Con delicatezza. 704 00:54:22,810 --> 00:54:24,018 Levati di mezzo. 705 00:54:25,183 --> 00:54:28,069 Fatti da parte, campagnolo. Qui c'è gente che lavora. 706 00:55:13,861 --> 00:55:14,943 Cersei? 707 00:55:34,330 --> 00:55:35,752 Non lo neghi? 708 00:55:37,053 --> 00:55:37,934 No. 709 00:55:39,441 --> 00:55:40,682 L'ho lasciato andare. 710 00:55:41,835 --> 00:55:44,315 La tua pietà ha salvato la vita del ragazzo. 711 00:55:45,082 --> 00:55:47,955 - Pensi di aver fatto la cosa giusta? - Aye. Sì. 712 00:55:48,753 --> 00:55:50,454 Hai salvato un innocente... 713 00:55:50,780 --> 00:55:53,918 ma quante decine di migliaia ne hai condannati? 714 00:55:57,626 --> 00:55:59,811 Dev'esserci un altro modo. 715 00:56:00,027 --> 00:56:04,522 - Quale altro modo?! Diccelo un po'! - Non saprei, maestà. 716 00:56:05,488 --> 00:56:08,235 Non sono in grado di vedere il futuro tra le fiamme. 717 00:56:12,102 --> 00:56:14,054 Molto bene, ser Davos Seaworth. 718 00:56:15,423 --> 00:56:17,508 Io, Stannis della casa Baratheon, 719 00:56:17,509 --> 00:56:20,042 primo del mio nome, legittimo re degli Andali e dei Primi Uomini, 720 00:56:20,043 --> 00:56:22,325 - ti condanno a morte. - Capisco. 721 00:56:22,476 --> 00:56:26,987 Ma sono ancora il tuo Primo Cavaliere ed è mio dovere consigliarti di non farlo. 722 00:56:27,342 --> 00:56:29,347 - Avrai bisogno di me. - Portatelo via. 723 00:56:31,371 --> 00:56:32,782 Perché avrò bisogno di te? 724 00:56:37,010 --> 00:56:38,036 Mio re... 725 00:56:42,633 --> 00:56:45,050 E' da parte di maestro Aemon dei Guardiani della Notte. 726 00:56:45,051 --> 00:56:46,770 Il loro lord comandante è morto. 727 00:56:46,800 --> 00:56:49,535 E' andato a nord con un gruppetto di ranger e non sono più tornati. 728 00:56:49,570 --> 00:56:51,087 Tranne un ragazzo. 729 00:56:51,743 --> 00:56:53,980 Quello che ha visto oltre la Barriera... 730 00:56:54,567 --> 00:56:56,724 sta venendo a prenderci... tutti quanti. 731 00:57:11,023 --> 00:57:12,779 Quand'è che hai imparato a leggere? 732 00:57:12,927 --> 00:57:16,890 Matthos me l'ha insegnato prima di morire, affinché potessi servirti meglio. 733 00:57:24,019 --> 00:57:27,078 Questa guerra dei cinque re non significa niente. 734 00:57:28,418 --> 00:57:31,166 La vera guerra è a nord, mio re. 735 00:57:33,010 --> 00:57:34,828 La morte marcia verso la Barriera. 736 00:57:36,050 --> 00:57:37,531 Solo tu puoi fermarla. 737 00:57:38,182 --> 00:57:39,770 Ma non puoi fermarla da solo. 738 00:57:40,309 --> 00:57:42,730 Hai bisogno di qualcuno che ricostruisca il tuo esercito. 739 00:57:42,866 --> 00:57:45,232 Qualcuno che convinca a combattere per te i vari lord, 740 00:57:45,233 --> 00:57:47,981 che porti dalla tua parte mercenari e pirati. 741 00:57:47,982 --> 00:57:49,509 Ho già preso una decisione. 742 00:57:51,583 --> 00:57:54,692 Ha ragione. Hai bisogno di lui. 743 00:57:54,718 --> 00:57:57,031 Avrà un suo ruolo nella guerra che verrà. 744 00:58:06,529 --> 00:58:08,014 Visto, ser Davos? 745 00:58:08,977 --> 00:58:12,685 Sei stato salvato da quel dio del fuoco che ti piace prendere in giro. 746 00:58:15,719 --> 00:58:17,636 Adesso fai parte del suo esercito. 747 00:58:41,089 --> 00:58:42,623 Verranno, maestà. 748 00:58:43,445 --> 00:58:44,872 Appena saranno pronti. 749 00:58:45,255 --> 00:58:47,332 Forse non volevano essere conquistati. 750 00:58:47,585 --> 00:58:49,020 Non li hai conquistati. 751 00:58:49,762 --> 00:58:51,298 Li hai liberati. 752 00:58:52,632 --> 00:58:54,985 La gente impara ad amare le proprie catene. 753 00:59:41,960 --> 00:59:44,748 Questa è Daenerys Targaryen... 754 00:59:44,951 --> 00:59:47,765 la Nata dalla Tempesta, la Nonbruciata... 755 00:59:47,931 --> 00:59:50,820 la regina dei Sette Regni del Continente Occidentale... 756 00:59:51,017 --> 00:59:53,282 la madre di draghi. 757 00:59:54,119 --> 00:59:56,899 E' a lei che dovete la vostra libertà. 758 00:59:56,982 --> 00:59:57,986 No... 759 01:00:07,425 --> 01:00:10,539 Non mi dovete la vostra libertà. 760 01:00:12,423 --> 01:00:14,615 Io non posso darvela. 761 01:00:15,786 --> 01:00:18,367 Non posso, perché non mi appartiene. 762 01:00:18,663 --> 01:00:21,383 Appartiene a voi e soltanto a voi. 763 01:00:21,849 --> 01:00:25,361 Se la rivolete, dovete riprendervela da soli. 764 01:00:25,396 --> 01:00:27,922 Ognuno di voi. 765 01:00:37,072 --> 01:00:39,053 - Mhysa! - Mhysa! 766 01:00:39,054 --> 01:00:40,443 Mhysa! Mhysa! 767 01:00:40,444 --> 01:00:44,440 Mhysa! Mhysa! Mhysa! 768 01:00:45,342 --> 01:00:46,580 Cosa significa? 769 01:00:47,466 --> 01:00:49,557 E' antico ghiscariano, khaleesi. 770 01:00:50,380 --> 01:00:52,446 Significa "madre". 771 01:00:58,154 --> 01:00:59,372 Va tutto bene. 772 01:01:00,867 --> 01:01:02,939 Queste persone non mi faranno del male. 773 01:01:05,329 --> 01:01:07,952 Mhysa! Mhysa! 774 01:01:52,418 --> 01:01:53,791 Mhysa. 775 01:01:55,238 --> 01:02:00,536 Mhysa! Mhysa! Mhysa! 776 01:03:05,537 --> 01:03:09,242 www.subsfactory.it 777 01:03:09,277 --> 01:03:13,079 Grazie per aver seguito questa stagione con noi. 778 01:03:13,114 --> 01:03:16,749 Appuntamento all'anno prossimo con la quarta stagione!