1 00:00:00,647 --> 00:00:03,938 Kau akan membebaskan setiap budak yang ada di Yunkai. 2 00:00:04,058 --> 00:00:06,779 Tolak belas kasihan ini dan Aku takkan mengampuni kalian. 3 00:00:06,899 --> 00:00:09,905 - Kau gila. - Seperti yang kau katakan. 4 00:00:10,025 --> 00:00:13,541 Tentara budak mereka meletakkan tombak dan menyerah. 5 00:00:13,661 --> 00:00:16,662 - Pelacur itu tetap tinggal. - Aku membawanya ke King's Landing. 6 00:00:16,782 --> 00:00:18,025 Kecuali kau membunuhku. 7 00:00:19,449 --> 00:00:22,297 Kita harus segera pergi. 8 00:00:22,417 --> 00:00:24,600 - Kumohon. - Aku tidak membunuhmu. 9 00:00:24,720 --> 00:00:26,478 Hanya membuat beberapa perubahan. 10 00:00:26,598 --> 00:00:28,266 Tidak! Jangan! 11 00:00:28,386 --> 00:00:30,447 Nightfort paling dekat dengan Castle Black. 12 00:00:30,567 --> 00:00:33,384 Benteng itu punya pintu rahasia, The Black Gate, 13 00:00:33,504 --> 00:00:34,837 sama tuanya seperti The Wall. 14 00:00:34,957 --> 00:00:37,862 Pintu itu melewati The Wall menuju ke Nightfort, 15 00:00:37,982 --> 00:00:40,498 - Hentikan. - Tapi ayahmu-- 16 00:00:40,618 --> 00:00:43,698 Aku takkan berbagi tempat tidur denganmu. Tidak sampai kau menginginkanku. 17 00:00:43,818 --> 00:00:45,685 Bagaimana jika Aku tak pernah menginginkan dirimu? 18 00:00:45,805 --> 00:00:49,442 Dan waktuku menunggu dimulai, 19 00:00:49,562 --> 00:00:53,146 Dia seorang gagak. Dia akan menusuk kita dari belakang begitu ada kesempatan. 20 00:00:53,266 --> 00:00:55,055 Bunuh dia. 21 00:00:55,630 --> 00:00:58,872 Serigala-serigala ada di luar sana. Kau seorang warg, Bran. Lakukanlah. 22 00:01:09,366 --> 00:01:12,861 Aku akan pergi keluar The Wall. Ini takkan aman untuk Rickon. 23 00:01:12,981 --> 00:01:14,343 Aku ikut denganmu. 24 00:01:14,463 --> 00:01:17,179 Kau dan Osha dan Shaggydog pergi ke Last Hearth. 25 00:01:17,543 --> 00:01:19,423 - Dia akan membunuhnya. - Mengorbankannya. 26 00:01:19,529 --> 00:01:20,815 Anak itu keponakanmu. 27 00:01:20,935 --> 00:01:22,512 Para perampas kuasa Robb Stark... 28 00:01:22,632 --> 00:01:25,255 Dia bilang ada kekuatan di dalam darah raja. 29 00:01:25,546 --> 00:01:29,365 - Ada dendeng babi untuk pesta. - Pesta sudah berakhir. 30 00:01:29,817 --> 00:01:31,393 Robb! 31 00:01:32,365 --> 00:01:34,152 Ibu. 32 00:01:34,272 --> 00:01:36,910 Para Lannister mengirimkan salam mereka. 33 00:01:38,334 --> 00:01:40,939 Sudah terlambat. 34 00:01:51,328 --> 00:01:55,328 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 35 00:03:28,304 --> 00:03:31,704 Game of Thrones S03E10: Mhysa Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew 36 00:04:13,020 --> 00:04:14,922 Yah! Yah! 37 00:04:26,767 --> 00:04:29,168 - Awas, minggir! - Raja di Utara! 38 00:04:29,202 --> 00:04:32,371 Raja di Utara! 39 00:04:32,405 --> 00:04:34,606 Raja di Utara! Raja di Utara! 40 00:04:34,640 --> 00:04:37,008 Raja di Utara! Raja di Utara! 41 00:04:37,042 --> 00:04:40,445 Ini dia Raja di Utara! 42 00:04:40,480 --> 00:04:42,714 Ini dia Raja di Utara! 43 00:04:42,748 --> 00:04:44,683 Raja di Utara! Raja di Utara! 44 00:04:44,717 --> 00:04:48,587 Ini dia... 45 00:05:16,780 --> 00:05:17,701 Hmm. 46 00:05:18,148 --> 00:05:20,683 Ser Eldrick Sarsfield dan Lord Desmond Crakehall. 47 00:05:20,718 --> 00:05:23,218 Ser Eldrick Sarsfield dan Lord Desmond Crakehall. 48 00:05:23,252 --> 00:05:24,820 Apa yang kau lakukan? 49 00:05:24,854 --> 00:05:26,722 Aku mempunyai daftar nama. 50 00:05:26,756 --> 00:05:28,790 Daftar nama orang yang ingin kau bunuh? 51 00:05:28,825 --> 00:05:30,091 Karena menertawakanku? 52 00:05:30,126 --> 00:05:32,227 Apakah bagimu Aku terlihat seperti Joffrey? 53 00:05:32,261 --> 00:05:34,195 Tidak, kematian agak sedikit berlebihan. 54 00:05:34,230 --> 00:05:36,264 Takut akan kematian, adalah masalah yang lain... 55 00:05:36,298 --> 00:05:37,900 Kau harus belajar untuk mengabaikan mereka. 56 00:05:37,934 --> 00:05:40,067 My lady, orang telah menertawakan diriku 57 00:05:40,101 --> 00:05:41,936 jauh sebelum mereka menertawakanmu. 58 00:05:41,970 --> 00:05:43,905 Aku si Kerdil, 59 00:05:43,939 --> 00:05:45,973 Si Monyet Iblis, Si Anak Setan. 60 00:05:46,008 --> 00:05:47,542 Kau seorang Lannister. 61 00:05:47,576 --> 00:05:51,111 Aku adalah anak gadis hina dari pengkhianat Ned Stark. 62 00:05:51,146 --> 00:05:53,814 Anak gadis yang hina dan Monyet Iblis. 63 00:05:53,849 --> 00:05:56,249 Kita adalah pasangan serasi. 64 00:05:59,219 --> 00:06:01,421 Jadi bagaimana cara kita menghukum mereka? 65 00:06:01,455 --> 00:06:03,023 Siapa? Pada Siapa? 66 00:06:03,057 --> 00:06:06,125 Ser Eldrick Sarsfield dan Lord Desmond Crakehall. 67 00:06:06,160 --> 00:06:07,794 Ah. 68 00:06:07,828 --> 00:06:11,296 Aku bisa berbicara dengan Lord Varys dan mencari tahu kelemahan mereka. 69 00:06:11,330 --> 00:06:14,800 Siapapun yang bernama Desmond Crakehall pastinya seorang yang cabul. 70 00:06:14,834 --> 00:06:17,235 Kudengar malah kau yang cabul. 71 00:06:17,270 --> 00:06:18,571 Aku si anak setan. 72 00:06:18,605 --> 00:06:20,338 Aku mempunyai nama besar untuk dipertahankan. 73 00:06:23,176 --> 00:06:25,878 Kita bisa 'memindahkan domba' ke tempat tidur Lord Desmond. 74 00:06:26,570 --> 00:06:28,713 Kau potong lubang kecil di kasurnya 75 00:06:28,747 --> 00:06:30,481 dan kau taruh kotoran domba di dalamnya. 76 00:06:30,515 --> 00:06:33,484 Kemudian kau jahit lubang itu dan rapikan tempat tidurnya lagi. 77 00:06:33,518 --> 00:06:35,958 Kamarnya akan bau, tapi ia tak akan tahu dari mana bau itu berasal. 78 00:06:36,070 --> 00:06:37,571 Lady Sansa! 79 00:06:37,605 --> 00:06:40,039 Adikku melakukan itu jika dia marah kepadaku. 80 00:06:40,074 --> 00:06:42,575 Dan dia selalu marah padaku. 81 00:06:42,609 --> 00:06:44,577 Mengapa 'memindahkan domba'? 82 00:06:44,611 --> 00:06:48,113 Itu bahasa lain untuk kotoran. 83 00:06:48,147 --> 00:06:50,082 My lady... 84 00:06:50,116 --> 00:06:51,417 Kau yang bertanya padaku. 85 00:06:51,451 --> 00:06:52,818 Oh! 86 00:06:52,852 --> 00:06:54,420 Itu dia! 87 00:06:55,555 --> 00:06:57,556 My Lord, My lady. 88 00:06:57,591 --> 00:06:59,890 Ayahmu telah memerintahkan sebuah pertemuan di small council. 89 00:07:07,466 --> 00:07:10,301 Membunuh beberapa anak anjing hari ini? 90 00:07:10,336 --> 00:07:12,270 Tunjukkan padanya. 91 00:07:12,304 --> 00:07:14,271 Ayo, tunjukkan padanya. 92 00:07:18,476 --> 00:07:21,545 Oh, maaf, My Lord. 93 00:07:21,579 --> 00:07:23,513 Jari-jari orang tua. 94 00:07:31,187 --> 00:07:34,690 "Roslin menangkap seekor ikan trout yang gemuk. 95 00:07:34,725 --> 00:07:38,728 Kakak-kakaknya memberinya sepasang mantel bulu serigala untuk pernikahannya. 96 00:07:38,762 --> 00:07:41,564 Tertanda, Walder Frey." 97 00:07:43,367 --> 00:07:45,301 Apakah ini puisi yang buruk 98 00:07:45,335 --> 00:07:47,402 atau ada makna dibalik ini? 99 00:07:47,436 --> 00:07:49,271 Robb Stark sudah mati. 100 00:07:49,305 --> 00:07:52,607 Dan ibunya yang jalang. 101 00:07:54,109 --> 00:07:55,477 Balas ke Lord Frey. 102 00:07:55,511 --> 00:07:58,179 Terima kasih atas mengabdiannya dan perintahkan dia 103 00:07:58,213 --> 00:08:00,948 untuk mengirim kepala Robb Stark. 104 00:08:00,983 --> 00:08:04,184 Aku akan menyajikannya pada Sansa pada pesta pernikahanku. 105 00:08:04,218 --> 00:08:07,688 Yang Mulia, Lady Sansa adalah bibimu lewat pernikahan. 106 00:08:07,722 --> 00:08:10,257 Itu hanya sebuah lelucon. Joffrey tidak bersungguh-sungguh. 107 00:08:10,292 --> 00:08:11,858 Ya, Aku sungguh-sungguh. 108 00:08:11,893 --> 00:08:14,828 Aku akan menyajikannya ke Sansa pada pesta pernikahanku. 109 00:08:14,862 --> 00:08:16,397 Tidak. 110 00:08:16,431 --> 00:08:19,093 Dia bukan lagi milikmu untuk disiksa. 111 00:08:19,900 --> 00:08:22,769 Semua orang adalah milikku untuk disiksa. 112 00:08:24,237 --> 00:08:27,039 Kau harus mengingatnya dengan baik, monster kecil. 113 00:08:27,073 --> 00:08:28,908 Oh, aku seorang monster. 114 00:08:28,942 --> 00:08:32,445 Mungkin kau harus berbicara kepadaku lebih sopan, kalau begitu. 115 00:08:32,479 --> 00:08:34,713 Monster itu berbahaya 116 00:08:34,747 --> 00:08:38,850 dan sekarang para Raja mati seperti lalat. 117 00:08:46,158 --> 00:08:48,393 Aku bisa saja memotong lidahmu 118 00:08:48,428 --> 00:08:49,928 karena mengatakan itu. 119 00:08:49,962 --> 00:08:52,863 Biarkan dia membuat ancaman. 120 00:08:52,897 --> 00:08:55,866 Hmm? Dia orang kerdil yang sinis. 121 00:08:55,900 --> 00:08:59,069 Lord Tyrion harus segera meminta maaf. 122 00:08:59,103 --> 00:09:02,172 Tak dapat diterima, tidak sopan, 123 00:09:02,207 --> 00:09:04,308 selera humor yang sangat buruk. 124 00:09:04,343 --> 00:09:07,176 Aku adalah Raja! 125 00:09:07,211 --> 00:09:08,678 Aku akan menghukummu. 126 00:09:08,713 --> 00:09:11,280 Setiap pria yang mengatakan, "Aku adalah raja" 127 00:09:11,315 --> 00:09:13,950 bukanlah Raja sejati. 128 00:09:13,984 --> 00:09:15,885 Kupastikan kau mengerti akan hal itu 129 00:09:15,919 --> 00:09:17,454 ketika aku memenangkan perang untukmu. 130 00:09:17,488 --> 00:09:20,156 Ayahku memenangkan perang yang sebenarnya. 131 00:09:20,190 --> 00:09:23,258 Dia membunuh Pangeran Rhaegar. Dia mengambil alih mahkota 132 00:09:23,292 --> 00:09:26,061 sementara kau bersembunyi di Casterly Rock! 133 00:09:38,807 --> 00:09:40,675 Raja sedang lelah. 134 00:09:40,709 --> 00:09:42,877 Antar dia ke kamarnya. 135 00:09:42,911 --> 00:09:45,145 - Mari. - Aku tidak lelah. 136 00:09:45,180 --> 00:09:47,882 Banyak hal yang harus kita rayakan. 137 00:09:47,916 --> 00:09:50,985 Sebuah pernikahan untuk direncanakan. Kau harus beristirahat. 138 00:09:52,588 --> 00:09:55,856 Grand Maester, mungkin perlu sedikit sari nightshade (herbal untuk penenang) 139 00:09:55,890 --> 00:09:58,324 untuk membantunya tidur. 140 00:09:58,359 --> 00:10:01,795 Aku tidak lelah! 141 00:10:03,330 --> 00:10:05,231 Mari. 142 00:10:25,351 --> 00:10:27,452 Bukan kamu. 143 00:10:34,493 --> 00:10:37,061 Kau baru saja menyuruh orang paling berkuasa di Westeros 144 00:10:37,095 --> 00:10:39,431 tidur tanpa makan malam. 145 00:10:39,465 --> 00:10:43,033 Kau bodoh jika kau percaya dia orang yang paling berkuasa di Westeros. 146 00:10:43,067 --> 00:10:46,002 Sebuah pernyataan berkhianat. Joffrey adalah Raja. 147 00:10:46,037 --> 00:10:49,039 Kau benar-benar mengira sebuah mahkota bisa memberimu kekuatan? 148 00:10:50,842 --> 00:10:52,643 Tidak. 149 00:10:52,677 --> 00:10:55,479 Menurutku bala tentara yang memberimu kekuatan. 150 00:10:55,513 --> 00:10:58,315 - Mm-hmm. - Robb Stark punya tentara, 151 00:10:58,349 --> 00:11:00,282 tak pernah kalah dalam pertempuran, 152 00:11:00,317 --> 00:11:02,552 dan kau mengalahkan dia dengan mudah. 153 00:11:02,586 --> 00:11:05,755 - Mm-hmm. - Oh, aku tahu. 154 00:11:05,789 --> 00:11:08,658 Walder Frey yang mendapat penghargaan. 155 00:11:08,692 --> 00:11:10,660 Atau kurasa, yang akan disalahkan, 156 00:11:10,694 --> 00:11:12,562 tergantung pada kesetiaannya padamu. 157 00:11:13,864 --> 00:11:15,831 Walder Frey adalah banyak hal, 158 00:11:15,865 --> 00:11:17,966 tapi seorang pemberani? 159 00:11:18,000 --> 00:11:19,367 Tidak. 160 00:11:20,603 --> 00:11:22,737 Dia takkan pernah nekat melakukan tindakan seperti itu 161 00:11:22,772 --> 00:11:25,273 jika ia tak memiliki jaminan yang pasti. 162 00:11:25,307 --> 00:11:28,042 Jaminan yang dia dapatkan dariku. 163 00:11:28,077 --> 00:11:29,978 Apakah kau tidak setuju? 164 00:11:30,012 --> 00:11:31,979 Aku mendukung kecurangan. Ini adalah perang. 165 00:11:32,013 --> 00:11:34,147 Tetapi untuk membantai mereka di pesta pernikahan... 166 00:11:34,182 --> 00:11:36,984 Jelaskan kepadaku, mengapa membunuh 10.000 orang 167 00:11:37,018 --> 00:11:39,086 dalam pertempuran lebih mulia 168 00:11:39,120 --> 00:11:40,420 daripada selusin saat makan malam. 169 00:11:40,455 --> 00:11:42,456 Jadi itu mengapa kau melakukannya? 170 00:11:42,491 --> 00:11:44,057 Untuk menyelamatkan nyawa? 171 00:11:44,092 --> 00:11:47,193 Untuk mengakhiri perang. Untuk melindungi keluarga. 172 00:11:47,227 --> 00:11:50,096 Apakah kau ingin mengarang lagu untuk para Starks yang tewas? 173 00:11:50,130 --> 00:11:52,966 Silakan, buatlah. 174 00:11:53,000 --> 00:11:56,435 Aku ada di dunia sedikit lebih lama lagi 175 00:11:56,470 --> 00:12:00,272 untuk mempertahankan Lannister, membela keturunanku. 176 00:12:00,307 --> 00:12:02,941 Orang-orang Utara tidak akan pernah lupa. 177 00:12:02,976 --> 00:12:04,342 Bagus. 178 00:12:04,377 --> 00:12:06,077 Biarkan mereka ingat apa yang terjadi 179 00:12:06,112 --> 00:12:08,446 jika mereka bergerak ke selatan. 180 00:12:10,917 --> 00:12:13,184 Semua pria Stark mati. 181 00:12:13,219 --> 00:12:16,021 Winterfell telah jatuh. 182 00:12:16,055 --> 00:12:19,957 Roose Bolton akan diberi gelar Warden of the North 183 00:12:19,992 --> 00:12:24,996 sampai anakmu dengan Sansa cukup umur. 184 00:12:27,900 --> 00:12:31,468 Aku yakin kau masih punya beberapa pekerjaan yang harus dilakukan akan hal itu. 185 00:12:33,005 --> 00:12:35,972 Apa kau pikir dia mau membentangkan kakinya untukku 186 00:12:36,007 --> 00:12:39,409 setelah Aku menceritakan bagaimana cara kita membunuh ibu dan kakaknya? 187 00:12:39,443 --> 00:12:42,779 Salah satu cara atau lain, kau akan membuat gadis itu hamil. 188 00:12:42,813 --> 00:12:45,314 Aku tidak akan memerkosanya! 189 00:12:46,817 --> 00:12:49,753 Haruskah aku menjelaskanmu bagaimana dunia bekerja dalam satu pelajaran singkat? 190 00:12:49,787 --> 00:12:52,788 Gunakan kata-kata awam. Aku tidak secerdas dirimu. 191 00:12:52,822 --> 00:12:55,958 Kerajaan yang mengutamakan keluarganya akan selalu mengalahkan 192 00:12:55,992 --> 00:12:58,393 kerajaan yang mengutamakan tingkah dan kemauan 193 00:12:58,428 --> 00:13:01,664 para putra dan putrinya. 194 00:13:01,698 --> 00:13:04,099 Seorang pria yang baik melakukan semua hal yang dia bisa 195 00:13:04,133 --> 00:13:07,268 untuk memperbaiki posisi keluarganya 196 00:13:07,302 --> 00:13:10,872 terlepas sendiri keinginan dirinya sendiri. 197 00:13:14,643 --> 00:13:16,044 Apakah itu menghiburmu? 198 00:13:16,078 --> 00:13:18,946 Tidak, itu adalah pelajaran yang sangat baik. 199 00:13:18,980 --> 00:13:22,282 Hanya saja, mudah bagimu untuk memberi pelajaran tentang kesetiaan pada keluarga 200 00:13:22,316 --> 00:13:24,885 jika kau yang membuat SEMUA keputusan. 201 00:13:24,919 --> 00:13:26,720 Mudah untukku, bukan? 202 00:13:26,754 --> 00:13:30,123 Kapan kau pernah melakukan sesuatu yang bukan untuk kepentinganmu sendiri 203 00:13:30,157 --> 00:13:32,492 tetapi semata-mata demi kepentingan keluarga? 204 00:13:32,526 --> 00:13:35,360 Di hari saat kau dilahirkan. 205 00:13:39,633 --> 00:13:41,634 Aku ingin membawamu ke laut 206 00:13:41,668 --> 00:13:44,036 dan membiarkan gelombang menghanyutkanmu. 207 00:13:46,272 --> 00:13:48,840 Sebaliknya, aku membiarkanmu hidup. 208 00:13:49,942 --> 00:13:52,410 Dan aku membesarkanmu sebagai anakku. 209 00:13:56,415 --> 00:13:58,216 Karena kau adalah seorang Lannister. 210 00:14:13,898 --> 00:14:15,532 Sansa. 211 00:14:45,028 --> 00:14:46,161 Tidak ada siapapun. 212 00:14:46,195 --> 00:14:47,829 Mari cari tempat untuk tidur. 213 00:14:57,372 --> 00:14:59,540 Hodor. 214 00:15:00,942 --> 00:15:02,442 Hodor. 215 00:15:02,477 --> 00:15:05,179 Jangan, Hodor. 216 00:15:09,860 --> 00:15:11,694 Mungkin kita tak harus tinggal disini. 217 00:15:11,728 --> 00:15:14,364 Kau lebih suka berada di luar sana? 218 00:15:14,398 --> 00:15:17,333 Ada banyak cerita tentang tempat ini. 219 00:15:18,602 --> 00:15:20,069 Cerita yang mengerikan. 220 00:15:20,104 --> 00:15:22,238 Aku selalu menyukai cerita yang mengerikan. 221 00:15:22,272 --> 00:15:24,107 Begitu pula denganku. 222 00:15:24,227 --> 00:15:26,408 Dulu. 223 00:15:28,711 --> 00:15:30,645 Kau pernah mendengar tentang Rat Cook? 224 00:15:30,679 --> 00:15:32,881 Tidak. Siapa dia? 225 00:15:32,915 --> 00:15:36,151 Hanya seorang juru masak di Night's Watch. 226 00:15:36,185 --> 00:15:38,620 Dia marah pada raja karena sesuatu hal, 227 00:15:38,654 --> 00:15:40,555 Aku tak ingat kenapa. 228 00:15:40,589 --> 00:15:43,357 Ketika raja mengunjungi Nightfort, 229 00:15:43,392 --> 00:15:45,826 si juru masak membunuh anak raja, 230 00:15:45,860 --> 00:15:47,761 memasaknya menjadi sebuah pai yang besar 231 00:15:47,795 --> 00:15:51,365 dengan bawang, wortel, jamur dan daging lapis 232 00:15:51,400 --> 00:15:55,369 Malam itu dia menyajikan pai itu untuk raja. 233 00:15:55,404 --> 00:15:58,071 Dia sangat menyukai rasa daging anaknya, 234 00:15:58,139 --> 00:16:00,540 dia minta tambah potongan kedua. 235 00:16:02,643 --> 00:16:05,745 Para dewa mengutuk juru masak itu menjadi tikus putih raksasa 236 00:16:05,779 --> 00:16:08,081 yang hanya bisa makan anak-anaknya sendiri. 237 00:16:08,115 --> 00:16:11,484 Sejak saat itu dia berkeliaran di Nightfort, 238 00:16:11,519 --> 00:16:13,818 melahap bayinya sendiri. 239 00:16:14,820 --> 00:16:17,989 Tapi tak peduli apapun yang dia lakukan, 240 00:16:18,024 --> 00:16:19,991 dia selalu merasa lapar. 241 00:16:21,127 --> 00:16:23,262 Jika para dewa mengubah setiap pembunuh 242 00:16:23,296 --> 00:16:24,596 menjadi tikus putih raksasa-- 243 00:16:24,630 --> 00:16:26,965 Para dewa mengutuk Rat Cook bukan karena pembunuhan 244 00:16:26,999 --> 00:16:29,333 atau karena menyajikan putra Raja dalam sebuah pai. 245 00:16:29,368 --> 00:16:31,702 Dia membunuh tamu dirumahnya sendiri. 246 00:16:33,738 --> 00:16:36,140 Itu sesuatu yang tak bisa dimaafkan oleh para Dewa. 247 00:16:43,615 --> 00:16:47,350 "The Late Walder Frey," Si tua Tully memanggilku. 248 00:16:47,385 --> 00:16:51,154 karena Aku terlambat tiba di Trident untuk berperang. 249 00:16:51,189 --> 00:16:53,523 Dia pikir dia cerdas. 250 00:16:53,558 --> 00:16:55,758 Lihatlah kita sekarang, Tully. 251 00:16:55,793 --> 00:16:58,795 Kau mati, putrimu mati, 252 00:16:58,829 --> 00:17:00,397 cucumu mati, 253 00:17:00,431 --> 00:17:03,599 anakmu menghabiskan malam pernikahan di sebuah penjara 254 00:17:03,633 --> 00:17:06,435 dan aku adalah Lord of Riverrun. 255 00:17:08,205 --> 00:17:10,139 Blackfish meloloskan diri. 256 00:17:11,674 --> 00:17:13,842 Seorang pria tua dalam pelarian 257 00:17:13,876 --> 00:17:16,312 tanpa sekutu. 258 00:17:16,346 --> 00:17:18,346 Aku memiliki dukungan dari Tywin Lannister 259 00:17:18,380 --> 00:17:21,382 - Siapa yang dia punya? - Kau benar. 260 00:17:21,417 --> 00:17:23,050 Mereka semua menertawakanku, 261 00:17:23,085 --> 00:17:25,019 semua bangsawan itu. 262 00:17:25,053 --> 00:17:28,022 Mereka semua berpikir mereka lebih baik dariku. 263 00:17:28,056 --> 00:17:30,791 Ned Stark, Hoster Tully. 264 00:17:30,826 --> 00:17:34,328 Orang tertawa mengejek ketika Aku menikahi seorang gadis muda, 265 00:17:34,362 --> 00:17:37,831 tapi siapa yang bicara saat Jon Arryn menikahi Tully si pelacur kecil. 266 00:17:37,865 --> 00:17:39,899 Kau akan memerlukan seorang gadis muda yang baru. 267 00:17:39,934 --> 00:17:42,035 Ya. 268 00:17:42,069 --> 00:17:44,738 Sedang kurencanakan. 269 00:17:46,107 --> 00:17:47,574 Dan kau, 270 00:17:47,609 --> 00:17:49,742 the Warden of the North. (pengawas wilayah Utara) 271 00:17:49,776 --> 00:17:53,112 Tak perlu lagi membungkuk dan hormat kepada Para Starks. 272 00:17:53,147 --> 00:17:54,813 Pasti sangat menyiksa 273 00:17:54,848 --> 00:17:56,915 mengikuti anak bodoh itu sepanjang perjalanan. 274 00:17:56,950 --> 00:18:00,019 Dia mengabaikan saranku pada setiap kesempatan. 275 00:18:00,053 --> 00:18:02,188 Jika saja dia tidak meremehkan dengan sombongnya... 276 00:18:02,222 --> 00:18:04,723 Menyebut dirinya Serigala Muda. 277 00:18:04,758 --> 00:18:06,491 Itu salah satu contoh kesombongan? 278 00:18:08,060 --> 00:18:11,396 Ini untuk Sang Serigala Muda! 279 00:18:11,430 --> 00:18:14,166 Muda selamanya. 280 00:18:19,772 --> 00:18:22,506 Apa kau akan pindah ke Winterfell karena sekarang perang telah berakhir? 281 00:18:22,541 --> 00:18:25,108 Mungkin saja. 282 00:18:25,143 --> 00:18:27,278 Tapi Winterfell sedang hancur. 283 00:18:27,312 --> 00:18:30,147 Ya. 284 00:18:30,182 --> 00:18:31,948 Apa yang terjadi di sana? 285 00:18:31,983 --> 00:18:35,018 Aku mendengar anak Greyjoy merebut tempat itu. 286 00:18:35,053 --> 00:18:37,620 Kudengar ia membunuh semua burung gagak. 287 00:18:37,655 --> 00:18:40,056 Dan setelah itu, tak ada kabar. 288 00:18:40,090 --> 00:18:43,059 Aku mengirim anak haramku Ramsay untuk memancingnya keluar. 289 00:18:43,093 --> 00:18:46,663 Robb Stark menawarkan pengampunan untuk para Ironborn 290 00:18:46,697 --> 00:18:48,531 jika mereka menyerahkan Theon. 291 00:18:48,566 --> 00:18:50,500 Oh. Dan? 292 00:18:50,534 --> 00:18:52,134 Ramsay memenuhinya syaratnya. 293 00:18:52,169 --> 00:18:56,305 Para Ironborn menyerahkan Theon seperti yang telah kita duga. 294 00:18:56,339 --> 00:18:59,508 Mereka menyerahkannya terikat dan berkerudung. 295 00:18:59,542 --> 00:19:03,612 Tapi Ramsay-- hmm... 296 00:19:03,646 --> 00:19:06,248 Ramsay punya cara sendiri dalam melakukan sesuatu. 297 00:19:07,217 --> 00:19:09,184 Gadis-gadis itu tidak berbohong. 298 00:19:09,218 --> 00:19:11,118 Kau memiliki penis berukuran layak. 299 00:19:19,561 --> 00:19:21,262 Apa? 300 00:19:21,296 --> 00:19:22,697 Bukan. 301 00:19:24,866 --> 00:19:27,400 Sosis babi. 302 00:19:27,435 --> 00:19:29,802 Kau pikir aku semacam orang biadab? 303 00:19:41,215 --> 00:19:44,717 Orang berbicara tentang Phantom Limbs (Merasa bagian tubuh yang buntung masih ada) 304 00:19:44,751 --> 00:19:48,153 Seorang cacat mungkin merasa gatal di tempat kakinya dulu berada 305 00:19:48,187 --> 00:19:50,589 Jadi Aku selalu bertanya-tanya... 306 00:19:53,560 --> 00:19:57,062 apakah para kasim memiliki 'Phantom Cock'? 307 00:19:58,964 --> 00:20:01,065 Jika kau berpikir tentang gadis-gadis telanjang, 308 00:20:01,099 --> 00:20:03,668 apa kau bisa merasakan ereksi? 309 00:20:12,010 --> 00:20:13,610 Maaf. 310 00:20:14,746 --> 00:20:16,546 Seharusnya aku tak membuat lelucon. 311 00:20:18,115 --> 00:20:21,117 Ibuku mengajarkan untuk tidak melempar batu pada orang pincang. 312 00:20:24,689 --> 00:20:28,224 Tapi ayah mengajariku untuk membidik kepala mereka. 313 00:20:28,259 --> 00:20:30,293 Bunuh aku. 314 00:20:30,327 --> 00:20:32,261 Maaf, apa? 315 00:20:33,630 --> 00:20:35,398 Bunuh aku. 316 00:20:37,066 --> 00:20:38,634 Agak keras sedikit. 317 00:20:38,669 --> 00:20:41,737 Bunuh aku! 318 00:20:43,340 --> 00:20:45,674 Kau tak ada gunanya bagiku jika mati. 319 00:20:45,708 --> 00:20:48,142 Kami membutuhkanmu. 320 00:21:07,962 --> 00:21:11,598 Kau tak terlihat seperti seorang Theon Greyjoy lagi. 321 00:21:13,000 --> 00:21:15,168 Itu sebuah nama untuk seorang Lord. 322 00:21:16,371 --> 00:21:18,438 Tapi kau bukan seorang Lord, 323 00:21:18,472 --> 00:21:20,640 benar? 324 00:21:20,674 --> 00:21:23,609 Kau hanya daging. 325 00:21:25,178 --> 00:21:29,014 Daging amis. 326 00:21:32,152 --> 00:21:34,553 Kau bau busuk. 327 00:21:34,587 --> 00:21:37,356 Si Bau busuk! 328 00:21:37,390 --> 00:21:39,591 Itu nama yang bagus untukmu. 329 00:21:40,793 --> 00:21:43,395 Siapa namamu? 330 00:21:43,429 --> 00:21:45,664 Theon Greyjoy. 331 00:21:50,736 --> 00:21:52,837 Siapa namamu? 332 00:21:54,939 --> 00:21:56,707 Th-- 333 00:21:56,742 --> 00:21:59,209 Theon Greyjoy. 334 00:22:06,316 --> 00:22:07,450 Kumohon. 335 00:22:07,485 --> 00:22:12,489 Siapa namamu?! 336 00:22:13,991 --> 00:22:15,492 Si Bau busuk. 337 00:22:18,896 --> 00:22:20,363 Namaku... 338 00:22:22,198 --> 00:22:24,299 Si Bau busuk. 339 00:22:50,225 --> 00:22:53,660 Hodor. 340 00:23:24,590 --> 00:23:26,190 - Jangan bunuh aku! - Siapa kau? 341 00:23:26,224 --> 00:23:28,927 - Sam! Sam! - Siapa kau?! 342 00:23:28,961 --> 00:23:31,863 Gilly. Jangan sakiti kami. 343 00:23:31,897 --> 00:23:33,664 Kemana kau akan pergi? 344 00:23:33,698 --> 00:23:37,200 Ke Castle Black. Aku anggota dari Night's Watch. 345 00:23:37,234 --> 00:23:39,570 - Saudaraku, dia juga seorang Night's-- - Sstt. 346 00:23:39,604 --> 00:23:41,338 - Siapa saudaramu? - Tidak penting. 347 00:23:50,514 --> 00:23:52,715 Kau saudara Jon. 348 00:23:52,749 --> 00:23:54,684 Yang jatuh dari jendela. 349 00:23:54,718 --> 00:23:56,853 Tidak, bukan aku. 350 00:23:56,887 --> 00:24:01,423 Aku sering berada disekitar Ghost untuk mengenali seekor direwolf ketika aku melihatnya 351 00:24:01,458 --> 00:24:03,593 Dan aku sudah mendengar semua tentang Hodor. 352 00:24:03,627 --> 00:24:05,494 Hodor. 353 00:24:07,296 --> 00:24:10,599 Aku sudah mati jika bukan karena Jon. 354 00:24:10,633 --> 00:24:12,667 Jika kau saudaranya, kau saudaraku juga. 355 00:24:12,702 --> 00:24:15,036 Dan apapun yang bisa kubantu, akan kulakukan. 356 00:24:15,070 --> 00:24:17,438 Bawa kami ke utara dari Wall. 357 00:24:22,744 --> 00:24:24,077 Apa? 358 00:24:24,112 --> 00:24:26,046 Mengapa kau ingin pergi-- 359 00:24:26,080 --> 00:24:28,415 Aku tidak mau, tapi Aku harus. 360 00:24:28,449 --> 00:24:29,729 Bagaimana kau bisa melalui Wall? 361 00:24:29,844 --> 00:24:33,153 Apa sumur itu mengarah ke sungai bawah tanah? Apa itu caramu datang kemari? 362 00:24:33,187 --> 00:24:35,623 Ikuti kami. 363 00:24:35,657 --> 00:24:39,160 Ada pijakan yang dipahat di sisi selatan Wall. 364 00:24:39,280 --> 00:24:41,027 Hodor dapat membawamu ke atas. 365 00:24:41,061 --> 00:24:43,229 Kita akan langsung menuju ke Castle Black. 366 00:24:43,263 --> 00:24:46,699 Ikutlah dengan kami. Tak ada apapun di utara kecuali kematian. 367 00:24:46,734 --> 00:24:49,002 Jika Jon masih hidup, 368 00:24:49,036 --> 00:24:50,803 maka tempat yang dia tuju adalah Castle Black. 369 00:24:50,838 --> 00:24:52,772 Itu adalah tempat paling aman buat kalian. 370 00:24:52,806 --> 00:24:55,440 Tak ada tempat yang aman lagi. Kau tahu itu. 371 00:24:55,474 --> 00:24:59,011 Yang kutahu adalah apa yang kulihat. 372 00:24:59,045 --> 00:25:00,946 Dan jika kau melihatnya juga, kau akan pergi ke arah sebaliknya. 373 00:25:00,980 --> 00:25:04,516 Kau telah melihat white walkers dan tentara orang mati. 374 00:25:05,484 --> 00:25:06,952 Bagaimana kau bisa tahu? 375 00:25:06,986 --> 00:25:09,554 The Night's Watch tak bisa menghentikan mereka. 376 00:25:09,588 --> 00:25:13,190 Raja-raja seluruh Westeros dan tentaranya tak bisa menghentikan mereka. 377 00:25:22,200 --> 00:25:24,334 Tapi kau yang akan menghentikan mereka? 378 00:25:24,369 --> 00:25:27,070 Kumohon, Sam. 379 00:25:27,104 --> 00:25:29,138 Aku harus pergi ke utara. 380 00:25:30,708 --> 00:25:32,576 Aku harus. 381 00:26:00,636 --> 00:26:03,771 "Balon Greyjoy, Lord of the Iron Islands 382 00:26:03,806 --> 00:26:06,040 dan penjajah wilayah Utara. 383 00:26:06,075 --> 00:26:08,076 Aku memberimu waktu sampai bulan purnama 384 00:26:08,110 --> 00:26:11,278 untuk menarik semua sampah Ironborn dari wilayah utara 385 00:26:11,313 --> 00:26:14,447 dan kembali pulang ke kotoran berbatu 386 00:26:14,482 --> 00:26:16,650 yang kau sebut rumah. 387 00:26:16,684 --> 00:26:19,452 Pada malam pertama bulan purnama, 388 00:26:19,487 --> 00:26:22,055 Aku akan memburu setiap orang 389 00:26:22,090 --> 00:26:26,627 yang masih ada di wilayah kami dan menguliti mereka hidup-hidup 390 00:26:26,661 --> 00:26:30,129 seperti sewaktu aku menguliti 20 orang sampah ironborn 391 00:26:30,163 --> 00:26:31,845 yang kutemukan di Winterfell. 392 00:26:31,965 --> 00:26:35,601 Dalam kotak ini kau akan menemukan hadiah khusus-- 393 00:26:36,603 --> 00:26:39,739 Mainan favorit Theon. 394 00:26:39,773 --> 00:26:43,109 Dia menangis ketika aku mengambilnya darinya. 395 00:27:03,227 --> 00:27:07,497 Tinggalkan wiayah Utara sekarang atau lebih banyak kotak lagi akan menyusul 396 00:27:07,532 --> 00:27:10,100 dengan lebih banyak Theon. 397 00:27:10,101 --> 00:27:12,435 Tertanda, Ramsay Snow, 398 00:27:12,470 --> 00:27:14,104 anak kandung dari Roose Bolton, 399 00:27:14,139 --> 00:27:17,107 Lord Dreadfort dan Warden of the North." 400 00:27:20,110 --> 00:27:22,311 Jauhkan itu dari pandanganku. 401 00:27:27,918 --> 00:27:31,587 Theon melanggar perintahku. 402 00:27:35,091 --> 00:27:37,458 Anak itu seorang yang bodoh. 403 00:27:39,896 --> 00:27:43,131 Dia tak bisa melanjutkan garis keturunan Greyjoy. 404 00:27:44,433 --> 00:27:47,836 Aku tak akan menyerahkan wilayah yang telah kukuasai, 405 00:27:47,870 --> 00:27:50,037 benteng yang telah kuambil alih. 406 00:27:50,072 --> 00:27:51,839 Jauhkan ini dariku. 407 00:27:52,774 --> 00:27:54,274 Dia adalah anakmu. 408 00:27:54,309 --> 00:27:57,144 Anakku? 409 00:27:57,179 --> 00:27:59,947 Dia bukan seorang pria lagi. 410 00:27:59,981 --> 00:28:01,548 Dia anakmu. 411 00:28:01,583 --> 00:28:05,019 Dia saudaraku. 412 00:28:05,053 --> 00:28:06,319 Dia seorang Greyjoy. 413 00:28:06,353 --> 00:28:08,588 Hati-hati. 414 00:28:08,622 --> 00:28:10,957 Aku telah membuat keputusanku. 415 00:28:15,896 --> 00:28:18,031 Dan Aku membuat keputusanku. 416 00:28:20,935 --> 00:28:24,203 Aku akan memilih kapal tercepat di armada kita. 417 00:28:26,439 --> 00:28:29,808 Aku akan memilih 50 orang pembunuh terbaik di Iron Islands. 418 00:28:29,843 --> 00:28:32,277 Tarik tali itu! 419 00:28:32,311 --> 00:28:34,346 Aku akan berlayar sampai ke Narrow Sea 420 00:28:34,380 --> 00:28:36,715 sepanjang jalan ke Weeping Water. 421 00:28:37,916 --> 00:28:41,052 Aku akan berbaris menuju Dreadfort. 422 00:28:41,086 --> 00:28:43,821 Aku akan menemukan adikku 423 00:28:43,856 --> 00:28:46,758 dan aku akan membawanya pulang. 424 00:28:52,397 --> 00:28:54,030 Apa itu? 425 00:28:54,065 --> 00:28:55,565 Dragonglass. 426 00:28:55,599 --> 00:28:57,400 Kami menemukannya di Fist. 427 00:28:57,434 --> 00:29:01,004 Seseorang menguburnya sejak dahulu. 428 00:29:01,038 --> 00:29:03,206 Seseorang menginginkan kami untuk menemukan mereka. 429 00:29:03,241 --> 00:29:07,077 Kenapa? Apa kegunaannya? 430 00:29:11,514 --> 00:29:13,249 Membunuh white walkers. 431 00:29:13,283 --> 00:29:14,750 Darimana kau tahu itu? 432 00:29:14,785 --> 00:29:17,419 Walker datang untuk mengambil bayiku. 433 00:29:18,288 --> 00:29:19,822 Dan Sam... 434 00:29:19,856 --> 00:29:23,058 Tapi tak ada orang yang bisa membunuh white walker dalam ribuan tahun. 435 00:29:23,093 --> 00:29:27,061 Yah, Aku kira seseorang harus menjadi yang pertama. 436 00:29:27,096 --> 00:29:29,297 Ambillah, Hodor. 437 00:29:35,971 --> 00:29:37,839 Dan pemanah. 438 00:29:43,544 --> 00:29:45,913 Aku beruntung 439 00:29:45,947 --> 00:29:48,182 dengan salah satu dari mereka. 440 00:29:48,216 --> 00:29:49,850 Masih ada lagi. 441 00:29:50,885 --> 00:29:53,420 Lebih banyak lagi. 442 00:29:53,454 --> 00:29:55,956 Dan untuk setiap satu dari mereka, 443 00:29:55,990 --> 00:29:58,524 orang-orang mati, 444 00:29:58,558 --> 00:30:00,459 lebih banyak dari yang bisa kau hitung. 445 00:30:03,964 --> 00:30:06,165 Aku berharap kau ikut dengan kami. 446 00:30:06,200 --> 00:30:08,667 Aku berharap aku bisa. 447 00:30:10,437 --> 00:30:12,371 Aku benar-benar berharap. 448 00:30:59,816 --> 00:31:02,550 Bagaimana keadaanmu? 449 00:31:02,585 --> 00:31:04,386 Baik-baik saja. 450 00:31:04,420 --> 00:31:05,854 Tidak pernah lebih baik. 451 00:31:05,889 --> 00:31:08,490 Itu hanya sedikit darah. 452 00:31:09,359 --> 00:31:11,293 Seharusnya aku tahu. 453 00:31:11,327 --> 00:31:13,962 Setiap kali seorang keturunan bangsawan menanyakan namaku, itu adalah masalah. 454 00:31:15,164 --> 00:31:16,765 Bagi kalian kami bukan manusia, bukan? 455 00:31:16,799 --> 00:31:18,599 Hanya sejuta cara yang berbeda untuk mendapatkan apa yang kalian inginkan. 456 00:31:18,633 --> 00:31:21,302 - Aku bukan keturunan bangsawan. - Dia memanggilmu Ser. 457 00:31:21,336 --> 00:31:23,204 Aku mendengarnya. 458 00:31:25,007 --> 00:31:27,741 Karena urusan negara belum lama ini. 459 00:31:31,213 --> 00:31:34,747 Aku lahir di Flea Bottom sama sepertimu. 460 00:31:34,782 --> 00:31:36,950 Tentu saja. 461 00:31:36,984 --> 00:31:38,684 Kau temanku. Kau berada di sini untuk menolong. 462 00:31:38,719 --> 00:31:40,753 Aku hidup di bawah Street of Flour. 463 00:31:40,788 --> 00:31:42,188 Seberapa jauh di bawah? 464 00:31:42,223 --> 00:31:44,391 Seberapa dekat kau dengan Red Keep? 465 00:31:45,793 --> 00:31:48,261 Kotoran yang dituangkan dari pipa jamban mereka 466 00:31:48,296 --> 00:31:52,031 mengalir di sisi Aegon's Hill 467 00:31:52,065 --> 00:31:56,101 sepanjang Tanner's Row dan tepat didepan pintu depanku 468 00:31:56,136 --> 00:31:58,270 - di Gin Alley. - Gin Alley. 469 00:32:00,941 --> 00:32:02,908 The Street of Steel, 470 00:32:02,943 --> 00:32:06,244 dengan armor dan ksatria kalian? Pfft. 471 00:32:06,278 --> 00:32:08,712 kau tinggal di bagian mewah dari kota. 472 00:32:12,717 --> 00:32:15,553 Dan sekarang kita disini. 473 00:32:15,587 --> 00:32:19,157 Dua anak laki-laki dari Flea Bottom di istana seorang raja. 474 00:32:19,191 --> 00:32:21,625 Ya, kita telah datang jauh-jauh. 475 00:32:22,660 --> 00:32:24,894 Kita berdua sama, sungguh. 476 00:32:24,929 --> 00:32:27,897 Dia berusaha keras untuk menunjukkan itu padaku. 477 00:32:27,932 --> 00:32:30,300 Jika kau sulit untuk percaya pada kalangan atas, 478 00:32:30,335 --> 00:32:33,470 mengapa kau sangat mudah untuk percaya padanya? 479 00:32:34,839 --> 00:32:37,240 Kau seperti diriku. 480 00:32:37,275 --> 00:32:38,607 Tak pernah bersama dengan seorang wanita. 481 00:32:38,641 --> 00:32:41,477 tak pernah berbicara dengan seorang wanita, sungguh. 482 00:32:41,511 --> 00:32:43,079 Dan kemudian dia datang padamu- 483 00:32:43,113 --> 00:32:46,215 kata-kata indah, tanpa pakaian. 484 00:32:46,249 --> 00:32:48,017 Apa yang akan kau lakukan? 485 00:32:49,686 --> 00:32:53,322 Dia tahu cara mempengaruhi seorang pria, kuakui itu. 486 00:32:58,961 --> 00:33:01,662 Jadi bagaimana kau bisa menjadi seorang lord? 487 00:33:01,697 --> 00:33:03,365 Oh, ceritanya panjang. 488 00:33:03,399 --> 00:33:06,501 Lebih baik jangan, kalau begitu. Aku agak sibuk. 489 00:33:09,838 --> 00:33:11,671 Bertahun-tahun yang lalu Aku menolong Raja Stannis 490 00:33:11,706 --> 00:33:14,141 keluar dari situasi yang sulit. 491 00:33:14,175 --> 00:33:17,544 Dia menghargaiku dengan gelar bangsawan. 492 00:33:17,578 --> 00:33:19,845 Dan ini. 493 00:33:21,615 --> 00:33:23,949 Kau lihat? 494 00:33:23,984 --> 00:33:26,152 Kalangan Bangsawan. 495 00:33:29,490 --> 00:33:32,225 Aku tak ingin menjadi seorang lord. 496 00:33:32,259 --> 00:33:34,026 Aku hampir tak mau menerimanya. 497 00:33:34,060 --> 00:33:35,527 Jadi mengapa kau terima? 498 00:33:35,561 --> 00:33:38,530 Aku melakukannya demi anakku. 499 00:33:38,564 --> 00:33:40,999 Aku tak ingin dia untuk melangkahi sungai penuh dengan kotoran 500 00:33:41,034 --> 00:33:43,535 setiap kali dia melangkah melalui pintu depan rumahnya. 501 00:33:45,071 --> 00:33:47,272 Aku ingin dia memiliki kehidupan yang lebih baik. 502 00:33:49,242 --> 00:33:50,874 Kemudian? 503 00:33:52,110 --> 00:33:53,810 Dia meninggal. 504 00:33:59,418 --> 00:34:00,851 Bagaimana dia mati? 505 00:34:02,421 --> 00:34:04,221 Karena mengikutiku. 506 00:34:15,066 --> 00:34:18,501 Kapan kau datang ke negara asing ini? 507 00:34:20,271 --> 00:34:21,704 Ketika Aku berusia 13 tahun. 508 00:34:21,738 --> 00:34:23,705 Kau hanyalah seorang anak kecil. 509 00:34:24,874 --> 00:34:27,242 Aku berhenti menjadi seorang anak ketika aku berusia sembilan tahun. 510 00:34:27,277 --> 00:34:30,079 Ibuku memastikan hal itu. 511 00:34:31,814 --> 00:34:33,488 Kau telah memberikan pengaruh yang baik 512 00:34:33,608 --> 00:34:35,809 pada teman bersama kita, kau tahu. 513 00:34:35,843 --> 00:34:37,911 Dia terbiasa minum dari matahari terbenam ke matahari terbit, 514 00:34:37,945 --> 00:34:39,613 mengunjungi tiga rumah bordil dalam satu malam, 515 00:34:39,647 --> 00:34:42,182 berjudi dengan uang ayahnya. 516 00:34:42,216 --> 00:34:44,149 Sekarang dia hanya minum. 517 00:34:44,184 --> 00:34:47,553 Dan sekarang aku pelayan istrinya. 518 00:34:47,587 --> 00:34:49,522 Aku menyisir rambutnya dan memotong kukunya 519 00:34:49,556 --> 00:34:51,023 dan mengosongkan pispot nya. 520 00:34:51,057 --> 00:34:52,525 Dia adalah seorang gadis muda yang manis. 521 00:34:52,559 --> 00:34:54,026 Semua ini bukan salahnya. 522 00:34:54,060 --> 00:34:56,995 Aku suka gadis itu. Aku akan membunuh untuknya. 523 00:34:57,030 --> 00:34:58,964 Apakah kau pikir ini semua menjadikannya lebih mudah untukku? 524 00:34:58,998 --> 00:35:02,066 Tidak, Kuharap tidak. 525 00:35:03,909 --> 00:35:07,872 Dia masih muda dan dia cantik dan keturunan bangsawan. 526 00:35:07,906 --> 00:35:09,674 Kita makan bersama mereka, 527 00:35:09,709 --> 00:35:12,276 tapi itu tidak membuat kita menjadi keluarga. 528 00:35:12,311 --> 00:35:13,778 Kita telah belajar bahasa mereka, 529 00:35:13,813 --> 00:35:16,347 tapi kita takkan pernah sebangsa dengan mereka. 530 00:35:18,149 --> 00:35:21,084 Jika kau membiarkan dirimu percaya 531 00:35:21,118 --> 00:35:23,320 bahwa seorang gadis asing tanpa nama 532 00:35:23,355 --> 00:35:25,689 bisa menghabiskan hidupnya dengan putra dari Tywin Lannister-- 533 00:35:25,724 --> 00:35:28,492 - Aku punya nama. - Kau memiliki satu nama. 534 00:35:28,526 --> 00:35:30,060 Seperti halnya diriku. 535 00:35:30,094 --> 00:35:33,028 Di sini hanya nama keluarga yang penting. 536 00:35:33,063 --> 00:35:35,365 Apa yang kau inginkan dariku, Lord Varys? 537 00:35:38,836 --> 00:35:40,770 Berlian. 538 00:35:40,804 --> 00:35:43,639 Kau akan kuperingatkan untuk berhati-hati membawa begitu banyak kekayaan, 539 00:35:43,674 --> 00:35:46,141 tapi kau tahu bagaimana cara melindungi diri sendiri. 540 00:35:47,110 --> 00:35:48,810 Naik ke salah satu kapal itu. 541 00:35:48,845 --> 00:35:51,546 Berlayar ke Pentos atau Lys atau Myr. 542 00:35:51,581 --> 00:35:54,783 Kau bisa membeli sebuah rumah dengan berlian tersebut, 543 00:35:54,817 --> 00:35:56,785 rumah yang sangat besar. 544 00:35:56,819 --> 00:35:58,653 Mempekerjakan pelayan. 545 00:35:58,688 --> 00:36:00,088 Memulai hidup baru, 546 00:36:00,122 --> 00:36:02,557 kehidupan yang baik, jauh dari sini. 547 00:36:02,592 --> 00:36:05,659 Kecantikan gadis asing yang misterius. 548 00:36:05,694 --> 00:36:07,661 Kau akan membuat para pelamarmu berbaris. 549 00:36:07,696 --> 00:36:09,997 Kenapa kau ingin aku pergi? 550 00:36:10,031 --> 00:36:12,700 Tyrion Lannister adalah salah satu dari beberapa orang yang masih hidup 551 00:36:12,734 --> 00:36:14,802 yang bisa membuat negara ini menjadi lebih baik. 552 00:36:14,836 --> 00:36:16,537 Dia punya pikiran untuk itu, dia punya keinginan, 553 00:36:16,571 --> 00:36:18,005 dia memiliki nama belakang yang tepat. 554 00:36:18,039 --> 00:36:20,106 Dan kau-- 555 00:36:20,140 --> 00:36:23,309 Kau adalah sebuah rintangan. 556 00:36:24,478 --> 00:36:26,646 Aku tahu kau mencintainya. 557 00:36:26,680 --> 00:36:30,717 Dan aku tahu cinta sejati tak bisa dibeli dengan emas dan perak. 558 00:36:30,751 --> 00:36:33,219 Aku tak memintamu meninggalkannya demi uang. 559 00:36:33,253 --> 00:36:35,888 Aku memintamu untuk pergi 560 00:36:35,922 --> 00:36:38,924 karena kehadiranmu di ibukota 561 00:36:38,958 --> 00:36:41,326 membahayakan dirinya. 562 00:36:42,495 --> 00:36:44,897 Tempat ini tak akan pernah menjadi rumahmu, my lady. 563 00:36:44,931 --> 00:36:49,370 Cari rumah yang sesungguhnya di suatu tempat yang jauh dari sini... 564 00:36:50,169 --> 00:36:52,369 sementara masih ada waktu. 565 00:36:53,505 --> 00:36:56,173 Lord Varys. 566 00:36:59,478 --> 00:37:03,147 Jika dia menginginkanku untuk pergi, dia bisa bilang sendiri padaku. 567 00:37:12,066 --> 00:37:13,566 Teruskan. 568 00:37:13,600 --> 00:37:16,269 Aku tak yakin aku bisa, My Lord. 569 00:37:18,272 --> 00:37:20,806 Tidak mudah untuk mabuk sepanjang waktu. 570 00:37:21,942 --> 00:37:25,244 Semua orang akan melakukannya jika itu mudah. 571 00:37:27,713 --> 00:37:29,714 Pergi. 572 00:37:39,058 --> 00:37:42,360 Jadi, menikmati kehidupan pernikahan? 573 00:37:45,297 --> 00:37:49,867 Seorang istri yang tidak bahagia adalah teman terbaik pedagang anggur. 574 00:37:49,902 --> 00:37:52,236 Dia tak pantas mengalami hal ini. 575 00:37:52,271 --> 00:37:53,804 Pantas? 576 00:37:53,838 --> 00:37:56,739 Hati-hati dengan itu. 577 00:37:56,774 --> 00:37:59,943 Mulailah mencoba untuk mengerti siapa yang pantas akan apa 578 00:37:59,977 --> 00:38:02,412 dan tak lama kemudian kau akan menghabiskan sisa hari-harimu 579 00:38:02,446 --> 00:38:05,681 menangis untuk setiap orang di dunia. 580 00:38:05,716 --> 00:38:09,319 Tak ada yang lebih parah dari filsuf yang terlambat bijak. 581 00:38:10,687 --> 00:38:12,988 Apakah kau akan menghadapi pernikahanmu dengan Ser Loras 582 00:38:13,023 --> 00:38:16,125 dengan semangat filosofi yang sama? 583 00:38:16,159 --> 00:38:17,659 Aku tak akan menikahi Loras Ser. 584 00:38:17,693 --> 00:38:20,629 Sepertinya aku ingat mengatakan sesuatu yang serupa 585 00:38:20,663 --> 00:38:22,631 tentang pernikahanku sendiri. 586 00:38:22,665 --> 00:38:24,934 Kau bukan aku. 587 00:38:26,169 --> 00:38:28,069 Kau ingin membuat semua menjadi lebih baik untuk Sansa? 588 00:38:28,103 --> 00:38:29,837 Beri dia seorang anak. 589 00:38:29,871 --> 00:38:31,772 Supaya kau bisa memberitahu ayah bahwa kaulah 590 00:38:31,807 --> 00:38:34,075 yang akhirnya berhasil membujukku? 591 00:38:34,109 --> 00:38:37,211 Supaya Sansa bisa memiliki sedikit kebahagiaan dalam hidupnya. 592 00:38:37,246 --> 00:38:38,879 Kau memiliki anak-anak. 593 00:38:38,914 --> 00:38:42,083 Seberapa bahagia dirimu? 594 00:38:44,919 --> 00:38:46,686 Tidak terlalu. 595 00:38:49,746 --> 00:38:51,880 Tapi jika bukan demi anak-anakku, 596 00:38:51,914 --> 00:38:54,816 Aku pasti sudah melompat dari jendela tertinggi di Red Keep. 597 00:38:56,686 --> 00:38:59,220 Mereka alasan aku masih hidup. 598 00:38:59,255 --> 00:39:01,322 Bahkan Joffrey? 599 00:39:02,357 --> 00:39:04,224 Bahkan Joffrey. 600 00:39:07,862 --> 00:39:10,298 Hanya dia yang kumiliki. 601 00:39:10,332 --> 00:39:13,000 Sebelum Myrcella lahir. 602 00:39:16,504 --> 00:39:19,105 Dulu aku menghabiskan waktu 603 00:39:19,139 --> 00:39:21,574 hanya untuk menatapnya. 604 00:39:21,609 --> 00:39:23,710 Gumpalan rambutnya. 605 00:39:24,812 --> 00:39:27,514 Tangan dan kakinya yang mungil. 606 00:39:28,549 --> 00:39:31,017 Dia seorang anak kecil yang periang. 607 00:39:34,053 --> 00:39:37,289 Kau selalu mendengar orang paling mengerikan bisa diketahui sejak dari bayi. 608 00:39:37,324 --> 00:39:40,091 "Kita seharusnya tahu. Bahkan sejak dulu kita seharusnya sudah tahu." 609 00:39:40,126 --> 00:39:42,227 Ini omong kosong. 610 00:39:43,896 --> 00:39:46,565 Setiap kali dia bersamaku, dia terlihat senang. 611 00:39:50,536 --> 00:39:52,236 Dan tak ada yang bisa mengambil itu dariku, 612 00:39:52,270 --> 00:39:54,038 bahkan Joffrey pun tidak-- 613 00:39:54,072 --> 00:39:56,674 bagaimana rasanya memiliki seseorang. 614 00:39:57,676 --> 00:40:00,177 Seseorang milikmu sendiri. 615 00:40:09,887 --> 00:40:12,522 Berapa lama ini akan berlangsung? 616 00:40:14,925 --> 00:40:17,594 Sampai kita selesai berurusan dengan semua musuh kita. 617 00:40:19,163 --> 00:40:21,897 Setiap kali kita berurusan dengan musuh, 618 00:40:21,931 --> 00:40:23,999 kita menambah dua musuh lagi. 619 00:40:25,569 --> 00:40:28,904 Maka kurasa ini akan berlangsung untuk waktu yang cukup lama. 620 00:40:33,777 --> 00:40:36,278 Sudah kubilang, itulah yang dia lakukan. 621 00:40:38,581 --> 00:40:41,583 Terdengar seperti sapi yang kepanasan. 622 00:40:41,617 --> 00:40:43,918 - Ya, tidak lama. - Itu benar. 623 00:40:43,952 --> 00:40:46,254 Black Walder membungkamnya dengan cepat. 624 00:40:46,288 --> 00:40:49,491 Tak satu pun dari para Starks yang berkata-kata lagi setelah acara makan. 625 00:40:49,525 --> 00:40:51,058 Meskipun begitu, kukatakan padamu. 626 00:40:51,093 --> 00:40:54,395 Hal yang paling sulit adalah membuat kepala serigala tetap menempel pada tubuh. 627 00:40:54,429 --> 00:40:56,930 - Kau menjahitnya? - Benar. 628 00:40:56,964 --> 00:41:00,066 Aku yakin ada 1.000 orang mengaku bahwa mereka yang melakukannya. 629 00:41:00,101 --> 00:41:01,835 Itu aku. 630 00:41:01,870 --> 00:41:04,805 Dan Malcolm dan Talbott. 631 00:41:04,839 --> 00:41:07,574 Kepala itu begitu berat, itu jatuh sewaktu pertama kali. 632 00:41:07,609 --> 00:41:09,174 Menarik kulit secara bersamaan. 633 00:41:09,209 --> 00:41:12,177 Yang akhirnya kita melakukan adalah menghubungkan jarum 634 00:41:12,212 --> 00:41:13,780 tepat di bawah tulang selangka. 635 00:41:13,814 --> 00:41:16,616 Mengikatnya dengan erat. 636 00:41:19,820 --> 00:41:21,186 Apa yang kau inginkan? 637 00:41:21,221 --> 00:41:24,489 - Keberatan jika aku menghangatkan diri? - Enyahlah. 638 00:41:24,524 --> 00:41:26,892 Tapi aku lapar. 639 00:41:26,926 --> 00:41:30,328 Apakah 'enyahlah' punya arti lain di tempat asalmu? 640 00:41:30,362 --> 00:41:32,497 Aku punya uang. 641 00:41:36,769 --> 00:41:38,570 Jenis koin apa itu? 642 00:41:38,604 --> 00:41:40,438 Ini bernilai banyak. 643 00:41:43,041 --> 00:41:44,374 Maaf. 644 00:41:44,409 --> 00:41:46,410 Sialan. 645 00:41:51,114 --> 00:41:52,849 Bodoh! 646 00:42:07,730 --> 00:42:10,298 Darimana kau mendapatkan pisau itu? 647 00:42:10,333 --> 00:42:12,033 Darimu. 648 00:42:15,404 --> 00:42:18,039 Apakah itu orang pertama yang kau bunuh? 649 00:42:18,074 --> 00:42:20,175 Orang pertama. 650 00:42:21,444 --> 00:42:23,811 Lain kali jika kau akan melakukan sesuatu seperti itu, 651 00:42:23,846 --> 00:42:25,980 beritahu aku dulu. 652 00:42:37,593 --> 00:42:40,026 Valar morghulis. 653 00:43:09,155 --> 00:43:11,856 Ygritte, kau tahu Aku tak punya pilihan. 654 00:43:15,060 --> 00:43:17,862 Kau selalu tahu siapa aku, 655 00:43:17,897 --> 00:43:19,731 apa aku sebenarnya. 656 00:43:22,267 --> 00:43:24,936 Aku harus pulang sekarang. 657 00:43:27,005 --> 00:43:29,439 Aku tahu kau tak akan menyakitiku. 658 00:43:30,975 --> 00:43:33,043 Kau tidak tahu apa-apa, Jon Snow. 659 00:43:36,681 --> 00:43:39,149 Aku tahu beberapa hal. 660 00:43:40,351 --> 00:43:41,985 Aku tahu aku mencintaimu. 661 00:43:44,655 --> 00:43:46,989 Aku tahu kau mencintaiku. 662 00:43:49,626 --> 00:43:52,461 Tapi sekarang aku harus pulang. 663 00:44:33,100 --> 00:44:35,568 Aku tahu bagaimana ini kelihatannya. 664 00:44:38,138 --> 00:44:41,340 - Yang kumaksud adalah-- - Aku bersumpah, My Lord-- 665 00:44:41,374 --> 00:44:43,876 Aku bukan seorang Lord, sayang. 666 00:44:43,911 --> 00:44:46,612 Tidak untuk waktu yang lama. 667 00:44:46,646 --> 00:44:49,982 Setiap orang yang bergabung dengan Night's Watch 668 00:44:50,016 --> 00:44:54,086 melepaskan semua gelar yang ada. 669 00:44:55,755 --> 00:44:57,990 Bersama dengan hal yang lain. 670 00:45:00,893 --> 00:45:02,793 Siapa namamu? 671 00:45:02,828 --> 00:45:04,495 Gilly. 672 00:45:04,529 --> 00:45:07,832 Ah, dari GillyFlower. 673 00:45:07,866 --> 00:45:09,299 Cantik. 674 00:45:09,334 --> 00:45:11,736 Ya, my-- 675 00:45:13,805 --> 00:45:15,439 Maester. 676 00:45:16,374 --> 00:45:17,556 Master. 677 00:45:17,676 --> 00:45:20,176 Maester. 678 00:45:20,210 --> 00:45:22,178 Dan anak itu? 679 00:45:23,614 --> 00:45:25,815 Dia belum memilih nama. 680 00:45:25,850 --> 00:45:28,151 Namanya Sam. 681 00:45:31,622 --> 00:45:33,757 Tarly... 682 00:45:33,791 --> 00:45:37,259 kau ingat sumpah yang kau ucapkan 683 00:45:37,293 --> 00:45:39,862 ketika kau bergabung dengan pasukan ini? 684 00:45:39,896 --> 00:45:43,065 Dia bukan anakku, Maester Aemon. 685 00:45:44,400 --> 00:45:46,301 Dia salah satu istri Craster. 686 00:45:51,073 --> 00:45:54,676 Aku ingat setiap kata dari sumpah. 687 00:45:55,778 --> 00:45:58,312 Kegelapan datang dan penjagaanku dimulai. 688 00:45:58,346 --> 00:46:02,349 Aku perisai yang menjaga kerajaan manusia. 689 00:46:04,386 --> 00:46:06,987 Kerajaan manusia. 690 00:46:08,856 --> 00:46:11,658 Berarti dia juga salah satu dari kita. 691 00:46:11,693 --> 00:46:15,062 Kita tidak membangun dinding es sepanjang 500 mil, 692 00:46:15,096 --> 00:46:17,798 setinggi 200 meter untuk menjaga kita dari manusia. 693 00:46:19,801 --> 00:46:22,135 Kegelapan telah menyelimuti, Maester Aemon. 694 00:46:22,170 --> 00:46:24,236 Aku sudah melihatnya. 695 00:46:24,237 --> 00:46:26,772 Itu datang untuk kita semua. 696 00:46:29,375 --> 00:46:32,544 Gilly, kau dan anakmu 697 00:46:32,579 --> 00:46:35,647 akan menjadi tamu kita untuk sementara waktu. 698 00:46:35,682 --> 00:46:40,585 Kita tentunya tak bisa mengembalikanmu 699 00:46:40,619 --> 00:46:42,587 ke luar tembok. 700 00:46:42,621 --> 00:46:45,123 Terima kasih... 701 00:46:45,157 --> 00:46:47,425 Maester. 702 00:46:47,459 --> 00:46:49,627 Aku bisa memasak dan membersihkan dan aku bisa-- 703 00:46:49,661 --> 00:46:51,329 Bagus. 704 00:46:51,363 --> 00:46:55,899 Samwell, ambil pena bulu dan tinta. 705 00:47:00,004 --> 00:47:03,607 Aku harap tulisan tanganmu lebih baik dari permainan pedangmu. 706 00:47:03,641 --> 00:47:05,743 Jauh lebih baik. 707 00:47:07,411 --> 00:47:11,214 Kita memiliki 44 gagak pada hitungan terakhir. 708 00:47:11,248 --> 00:47:14,817 Pastikan mereka semua makan. 709 00:47:14,852 --> 00:47:18,121 Semua dari mereka akan terbang malam ini. 710 00:47:27,096 --> 00:47:29,564 "Untuk Yang Mulia 711 00:47:29,598 --> 00:47:32,300 Raja Stannis Baratheon. 712 00:47:33,369 --> 00:47:36,738 Diserang-- Di-- Diser-- Diundang 713 00:47:36,773 --> 00:47:40,541 untuk perayaan hari pemberian nama 714 00:47:40,576 --> 00:47:45,880 untuk Rylene Florent 715 00:47:45,914 --> 00:47:48,149 pada malim pertama--" 716 00:47:48,183 --> 00:47:50,084 Malam. 717 00:47:50,118 --> 00:47:52,452 "Malam pertama bulan purnama." 718 00:47:52,487 --> 00:47:53,888 Mengapa ada L di kata Malam? 719 00:47:53,922 --> 00:47:55,990 Aku tak tahu. Ada begitu saja. 720 00:47:57,192 --> 00:47:59,259 Ayahmu tidak akan pergi kesana. 721 00:48:00,694 --> 00:48:03,196 Bukuku lebih baik daripada gulungan surat membosankan ini. 722 00:48:03,230 --> 00:48:05,231 Kau bisa membaca tentang Balerion The Dread. (Naga milik Aegon) 723 00:48:05,266 --> 00:48:08,768 Disebutkan kau masih bisa melihat tengkoraknya di ruang bawah tanah Red Keep. 724 00:48:08,803 --> 00:48:11,104 Kapan-kapan Aku ingin melihatnya. 725 00:48:11,138 --> 00:48:14,440 Aku sudah berusaha untuk keluar dari tempat seperti itu seumur hidupku. 726 00:48:14,474 --> 00:48:18,110 "Taringnya sepanjang pedang" 727 00:48:19,445 --> 00:48:21,479 Aye, Balerion tua itu pasti lebih baik 728 00:48:21,514 --> 00:48:24,549 dari apapun yang sepupumu Rylene tawarkan. 729 00:48:24,583 --> 00:48:27,052 Tapi sekarang aku kembali menjadi tangan kanan ayahmu lagi, 730 00:48:27,086 --> 00:48:29,354 Aku harus memberitahukannya. 731 00:48:30,248 --> 00:48:32,924 Raja tidak memiliki waktu untuk acara yang membosankan ini. 732 00:48:34,793 --> 00:48:38,930 "Untuk semua Lords dan pria ceking (knobble) dari Westeros." 733 00:48:38,964 --> 00:48:41,732 - Bangsawan (noble) - "Bangsawan dari Westeros, 734 00:48:41,766 --> 00:48:46,270 Nig-- Night's Watch... 735 00:48:49,340 --> 00:48:51,407 memohon dengan sangat... " 736 00:48:51,442 --> 00:48:53,076 Apa itu? 737 00:48:57,481 --> 00:48:59,382 Mengapa mereka membunyikan lonceng? 738 00:48:59,416 --> 00:49:01,251 Apakah kita diserang? 739 00:49:01,285 --> 00:49:03,752 Tetap disini. 740 00:49:03,786 --> 00:49:05,921 Pasang penghalang pintu. 741 00:49:24,306 --> 00:49:26,674 Si perampas kuasa Robb Stark sudah mati. 742 00:49:26,708 --> 00:49:30,111 Dikhianati oleh bannerman nya sendiri. 743 00:49:30,145 --> 00:49:33,948 Dan kau merasa berjasa karena kau menjatuhkan lintah ke dalam api? 744 00:49:33,983 --> 00:49:35,582 Aku tak merasa berjasa. 745 00:49:35,616 --> 00:49:38,651 Aku memiliki keyakinan dan keyakinanku telah mendapat pahala. 746 00:49:41,856 --> 00:49:46,126 Yang Mulia, dunia sejauh ini sudah gila. 747 00:49:46,160 --> 00:49:49,062 Aku telah melihat sesuatu yang merangkak keluar dari mimpi buruk, 748 00:49:49,097 --> 00:49:50,797 tapi mataku tetap terbuka. 749 00:49:50,831 --> 00:49:53,665 Aku tak tahu apakah Robb Stark mati karena sihir wanita merah 750 00:49:53,700 --> 00:49:55,902 atau karena orang yang berperang mati setiap saat. 751 00:49:55,936 --> 00:49:59,105 tapi aku tahu bahwa menyatukan Tujuh Kerajaan 752 00:49:59,139 --> 00:50:00,773 dengan sihir darah itu salah. 753 00:50:00,807 --> 00:50:02,008 Ini adalah kejahatan. 754 00:50:02,042 --> 00:50:04,110 Dan kau bukan orang jahat. 755 00:50:04,144 --> 00:50:06,945 Apakah kau tahu siapa yang mengukir dan melukis meja ini, Ser Davos? 756 00:50:07,880 --> 00:50:09,147 Aegon Targaryen. 757 00:50:09,181 --> 00:50:11,816 Dan kau tahu cara Aegon Targaryen menaklukkan Westeros? 758 00:50:11,850 --> 00:50:13,919 Dengan menunggangi naganya Balerion The Dread. 759 00:50:13,953 --> 00:50:17,855 Dia memiliki armada yang lebih kecil daripada raja-raja yang dia hadapi 760 00:50:17,890 --> 00:50:20,558 dan pasukan yang lebih sedikit, tetapi ia memiliki tiga naga. 761 00:50:20,592 --> 00:50:22,627 Naga adalah sihir, Ser Davos. 762 00:50:22,661 --> 00:50:26,196 Musuhku telah membuat kerajaanku terluka. 763 00:50:28,133 --> 00:50:30,167 Aku tak akan melupakan itu. 764 00:50:30,201 --> 00:50:32,836 Aku tak akan memaafkan itu. 765 00:50:34,372 --> 00:50:37,174 Aku akan menghukum mereka dengan apapun 766 00:50:37,208 --> 00:50:38,475 yang kumiliki. 767 00:50:38,509 --> 00:50:41,344 Kau tak perlu membakar anak itu. 768 00:50:41,378 --> 00:50:44,680 Jika apa yang kau katakan itu benar, 769 00:50:44,714 --> 00:50:47,716 setetes darahnya membunuh Robb Stark-- 770 00:50:47,751 --> 00:50:50,586 Dan raja kita masih tak lebih dekat ke Tahta Besi. 771 00:50:53,324 --> 00:50:56,691 Sebuah anugerah besar membutuhkan pengorbanan besar. 772 00:51:13,342 --> 00:51:15,709 Namanya Gendry. 773 00:51:15,743 --> 00:51:17,378 Dia pemuda yang baik. 774 00:51:18,513 --> 00:51:20,581 Seorang pemuda miskin dari Flea Bottom 775 00:51:20,615 --> 00:51:23,284 yang kebetulan adalah keponakanmu. 776 00:51:28,389 --> 00:51:32,092 Apalah artinya nyawa seorang anak haram dibanding sebuah kerajaan? 777 00:51:33,861 --> 00:51:35,628 Segalanya. 778 00:51:36,563 --> 00:51:38,764 Anak itu harus mati. 779 00:51:46,106 --> 00:51:48,073 - Apa yang kau lakukan? - Kau akan pergi. 780 00:51:48,108 --> 00:51:50,942 Apakah ini semacam tipuan? 781 00:51:50,977 --> 00:51:53,644 Ya, tapi bukan padamu. 782 00:51:57,582 --> 00:52:00,518 Ikuti bintang itu. Jangan berhenti. 783 00:52:00,552 --> 00:52:02,786 Ada roti dan air minum. Berhematlah. 784 00:52:02,821 --> 00:52:04,489 Jika kau menghabiskannya, 785 00:52:04,523 --> 00:52:07,857 tidak peduli seberapa haus dirimu, 786 00:52:07,892 --> 00:52:09,826 jangan minum air laut. 787 00:52:09,860 --> 00:52:11,861 Aku tahu untuk tidak minum air laut. 788 00:52:11,896 --> 00:52:15,565 Mendayunglah sehari semalam dan kau akan mencapai Rook's Rest. 789 00:52:15,599 --> 00:52:18,335 Kau akan ingin berhenti di situ. Jangan. Dia akan menemukanmu. 790 00:52:18,369 --> 00:52:19,702 Kemana Aku harus pergi? 791 00:52:19,737 --> 00:52:21,138 Kau harus menyusuri pantai di sebelah kirimu 792 00:52:21,172 --> 00:52:22,705 sampai kau mencapai King's Landing. 793 00:52:22,740 --> 00:52:24,606 Para Jubah Emas mencariku. (Penjaga King's Landing) 794 00:52:24,641 --> 00:52:26,342 Mereka telah mencariku selama 20 tahun. 795 00:52:26,376 --> 00:52:28,277 - Apa mereka mengenali wajahmu? - Tidak. 796 00:52:28,311 --> 00:52:30,112 Aku lebih khawatir pada si penyihir merah. 797 00:52:37,154 --> 00:52:38,787 Berbalik. 798 00:52:43,325 --> 00:52:45,160 kau pernah naik perahu sebelumnya? 799 00:52:45,194 --> 00:52:46,727 Tidak. 800 00:52:46,762 --> 00:52:48,096 kau bisa berenang? 801 00:52:48,130 --> 00:52:49,330 Tidak. 802 00:52:49,365 --> 00:52:50,798 Jangan tercebur. 803 00:52:50,832 --> 00:52:53,334 Pergilah. 804 00:52:55,303 --> 00:52:56,670 Mengapa kau melakukan ini? 805 00:52:56,704 --> 00:52:59,173 Karena ini benar. 806 00:52:59,207 --> 00:53:01,075 Dan karena aku seorang yang lambat belajar. 807 00:53:03,744 --> 00:53:07,281 Ketika kau sampai ke Flea Bottom, makanlah semangkuk sup cokelat untukku. 808 00:53:12,018 --> 00:53:13,786 Kuda mendekat! 809 00:53:13,820 --> 00:53:16,989 Berhenti! Berhenti! 810 00:53:34,773 --> 00:53:36,575 Jon! Jon! 811 00:53:36,609 --> 00:53:38,310 Jon, ini kami. 812 00:53:38,344 --> 00:53:40,645 Kurasa dia tak bisa melihat kita. 813 00:53:44,449 --> 00:53:47,651 Pyp? 814 00:53:47,685 --> 00:53:49,886 Sam? 815 00:53:49,921 --> 00:53:53,290 Sekarang tenang, Kau sudah pulang. 816 00:53:54,926 --> 00:53:57,995 Bawa dia ke dalam. Perlahan. 817 00:54:25,688 --> 00:54:27,322 Minggirlah orang desa. 818 00:54:27,357 --> 00:54:29,224 Orang bekerja di sini. 819 00:55:14,301 --> 00:55:16,435 Cersei. 820 00:55:34,986 --> 00:55:37,120 Kau tak menyangkalnya? 821 00:55:37,154 --> 00:55:39,155 Tidak. 822 00:55:40,225 --> 00:55:42,292 Aku membiarkan dia pergi. 823 00:55:42,327 --> 00:55:45,395 Belas kasihmu menyelamatkan hidup anak itu. 824 00:55:45,430 --> 00:55:47,231 kau merasa senang dengan hal itu? 825 00:55:47,265 --> 00:55:48,632 Ya, aku senang. 826 00:55:48,666 --> 00:55:51,167 Kau menyelamatkan satu yang tidak berdosa. 827 00:55:51,202 --> 00:55:54,937 Berapa berapa puluh ribu yang telah kau celakai? 828 00:55:58,108 --> 00:56:00,543 Seharusnya ada cara yang lain. 829 00:56:00,577 --> 00:56:02,010 Cara lain apa?! 830 00:56:02,045 --> 00:56:03,846 Beritahu kami tentang cara yang lain ini? 831 00:56:03,880 --> 00:56:05,481 Aku tak tahu, Yang Mulia. 832 00:56:05,515 --> 00:56:08,116 Aku tak bisa melihat masa depan di dalam api. 833 00:56:12,622 --> 00:56:14,689 Baiklah, Ser Davos Seaworth. 834 00:56:15,958 --> 00:56:18,526 Aku, Stannis dari House Baratheon, 835 00:56:18,561 --> 00:56:20,995 Pertama dari Namaku, Raja sah dari Andals dan First Men, 836 00:56:21,029 --> 00:56:22,930 - menjatuhimu hukuman mati - Aku mengerti. 837 00:56:22,965 --> 00:56:25,232 Tapi karena kau belum melepaskanku dari jabatan Hand of The King, 838 00:56:25,267 --> 00:56:27,735 Adalah tugasku untuk menasehatimu supaya menentangnya. 839 00:56:27,769 --> 00:56:30,404 - Kau akan membutuhkanku. - Bawa dia pergi. 840 00:56:31,806 --> 00:56:33,574 Mengapa Aku akan membutuhkanmu? 841 00:56:37,879 --> 00:56:39,312 Rajaku. 842 00:56:43,183 --> 00:56:45,618 Ini dari Maester Aemon dari Night's Watch. 843 00:56:45,653 --> 00:56:47,420 Lord Commander mereka sudah mati. 844 00:56:47,454 --> 00:56:50,055 Membawa para ranger ke utara dan tak pernah kembali. 845 00:56:50,090 --> 00:56:52,358 kecuali seorang pemuda. 846 00:56:52,393 --> 00:56:55,027 Apa yang dia lihat diluar Wall-- 847 00:56:55,061 --> 00:56:57,496 itu datang kepada kita semua. 848 00:57:11,643 --> 00:57:13,477 Kapan kau belajar membaca? 849 00:57:13,512 --> 00:57:14,978 Matthos mengajariku sebelum ia meninggal 850 00:57:15,013 --> 00:57:17,080 sehingga Aku bisa melayanimu dengan lebih baik. 851 00:57:24,589 --> 00:57:28,090 War of Five Kings ini tak ada artinya. (Perang antara lima Raja) 852 00:57:29,327 --> 00:57:32,629 Perang sebenarnya berada di utara, Rajaku. 853 00:57:33,731 --> 00:57:36,032 Barisan kematian menuju Wall. 854 00:57:36,066 --> 00:57:38,702 Hanya kau yang bisa menghentikannya. 855 00:57:38,736 --> 00:57:40,804 Kau tak bisa menghentikannya sendirian. 856 00:57:40,838 --> 00:57:43,439 Kau memerlukan seseorang untuk membangun kembali pasukanmu. 857 00:57:43,473 --> 00:57:46,107 seseorang untuk meyakinkan Lord disana sini untuk berjuang bersamamu, 858 00:57:46,142 --> 00:57:48,210 untuk membawa tentara bayaran dan bajak laut ke pihakmu. 859 00:57:48,244 --> 00:57:50,612 Aku telah membuat keputusan. 860 00:57:52,014 --> 00:57:55,217 Dia benar. Kau memerlukannya. 861 00:57:55,251 --> 00:57:57,886 Dia punya peran dalam perang yang akan datang. 862 00:58:06,862 --> 00:58:09,330 Kau lihat, Ser Davos? 863 00:58:09,365 --> 00:58:12,734 kau telah diselamatkan oleh dewa api yang kau cemooh. 864 00:58:16,404 --> 00:58:18,505 Kau berada di pasukannya sekarang. 865 00:58:41,361 --> 00:58:43,863 Mereka akan datang, Yang Mulia. 866 00:58:43,897 --> 00:58:45,765 Ketika mereka sudah siap. 867 00:58:45,799 --> 00:58:47,632 Mungkin mereka tak ingin ditaklukkan. 868 00:58:47,666 --> 00:58:50,167 Kau tidak menaklukkan mereka. 869 00:58:50,202 --> 00:58:52,336 Kau membebaskan mereka. 870 00:58:53,439 --> 00:58:55,001 Orang belajar untuk terbiasa dengan rantai mereka. 871 00:59:42,485 --> 00:59:45,554 Disini Daenarys Targaryen. 872 00:59:45,674 --> 00:59:48,195 the Stormborn, the Unburnt (lahir saat badai, tak bisa terbakar) 873 00:59:48,549 --> 00:59:51,481 Ratu dari Tujuh Kerajaan di Westeros. 874 00:59:51,601 --> 00:59:54,002 Ibu dari Naga. 875 00:59:54,996 --> 00:59:57,446 Kepadanya lah kalian berhutang kebebasan. 876 00:59:57,566 --> 00:59:59,567 Tidak. 877 01:00:37,504 --> 01:00:39,804 - Mhysa! - Mhysa! 878 01:00:39,838 --> 01:00:42,607 Mhysa! Mhysa! 879 01:00:42,641 --> 01:00:44,942 Mhysa! Mhysa! Mhysa! 880 01:00:45,844 --> 01:00:47,912 Apa artinya? 881 01:00:47,946 --> 01:00:50,848 Itu bahasa Ghiscari kuno, Khaleesi. 882 01:00:50,883 --> 01:00:53,250 Artinya "ibu." 883 01:00:58,589 --> 01:01:01,324 Tak apa-apa. 884 01:01:01,358 --> 01:01:03,059 Orang-orang ini tak akan menyakitiku. 885 01:01:05,563 --> 01:01:08,231 Mhysa! Mhysa! 886 01:01:24,380 --> 01:01:26,415 Terbanglah. 887 01:01:57,010 --> 01:02:00,179 Mhysa. 888 01:02:11,691 --> 01:02:14,292 Mhysa! Mhysa! Mhysa! 889 01:03:04,650 --> 01:03:07,450 Diterjemahkan oleh RedSharkz Thanks for your support guys! ( @leechandra ) 890 01:03:08,359 --> 01:03:18,705 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com