1
00:00:00,647 --> 00:00:03,938
Kau akan membebaskan
setiap budak yang ada di Yunkai.
2
00:00:04,058 --> 00:00:06,779
Tolak belas kasihan ini dan
Aku takkan mengampuni kalian.
3
00:00:06,899 --> 00:00:09,905
- Kau gila.
- Seperti yang kau katakan.
4
00:00:10,025 --> 00:00:13,541
Tentara budak mereka meletakkan
tombak dan menyerah.
5
00:00:13,661 --> 00:00:16,662
- Pelacur itu tetap tinggal.
- Aku membawanya ke King's Landing.
6
00:00:16,782 --> 00:00:18,025
Kecuali kau membunuhku.
7
00:00:19,449 --> 00:00:22,297
Kita harus segera pergi.
8
00:00:22,417 --> 00:00:24,600
- Kumohon.
- Aku tidak membunuhmu.
9
00:00:24,720 --> 00:00:26,478
Hanya membuat beberapa perubahan.
10
00:00:26,598 --> 00:00:28,266
Tidak! Jangan!
11
00:00:28,386 --> 00:00:30,447
Nightfort paling dekat dengan Castle Black.
12
00:00:30,567 --> 00:00:33,384
Benteng itu punya pintu rahasia,
The Black Gate,
13
00:00:33,504 --> 00:00:34,837
sama tuanya seperti The Wall.
14
00:00:34,957 --> 00:00:37,862
Pintu itu melewati The Wall
menuju ke Nightfort,
15
00:00:37,982 --> 00:00:40,498
- Hentikan.
- Tapi ayahmu--
16
00:00:40,618 --> 00:00:43,698
Aku takkan berbagi tempat tidur denganmu.
Tidak sampai kau menginginkanku.
17
00:00:43,818 --> 00:00:45,685
Bagaimana jika Aku tak pernah
menginginkan dirimu?
18
00:00:45,805 --> 00:00:49,442
Dan waktuku menunggu dimulai,
19
00:00:49,562 --> 00:00:53,146
Dia seorang gagak. Dia akan menusuk kita
dari belakang begitu ada kesempatan.
20
00:00:53,266 --> 00:00:55,055
Bunuh dia.
21
00:00:55,630 --> 00:00:58,872
Serigala-serigala ada di luar sana.
Kau seorang warg, Bran. Lakukanlah.
22
00:01:09,366 --> 00:01:12,861
Aku akan pergi keluar The Wall.
Ini takkan aman untuk Rickon.
23
00:01:12,981 --> 00:01:14,343
Aku ikut denganmu.
24
00:01:14,463 --> 00:01:17,179
Kau dan Osha dan Shaggydog
pergi ke Last Hearth.
25
00:01:17,543 --> 00:01:19,423
- Dia akan membunuhnya.
- Mengorbankannya.
26
00:01:19,529 --> 00:01:20,815
Anak itu keponakanmu.
27
00:01:20,935 --> 00:01:22,512
Para perampas kuasa Robb Stark...
28
00:01:22,632 --> 00:01:25,255
Dia bilang ada kekuatan
di dalam darah raja.
29
00:01:25,546 --> 00:01:29,365
- Ada dendeng babi untuk pesta.
- Pesta sudah berakhir.
30
00:01:29,817 --> 00:01:31,393
Robb!
31
00:01:32,365 --> 00:01:34,152
Ibu.
32
00:01:34,272 --> 00:01:36,910
Para Lannister mengirimkan
salam mereka.
33
00:01:38,334 --> 00:01:40,939
Sudah terlambat.
34
00:01:51,328 --> 00:01:55,328
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
35
00:03:28,304 --> 00:03:31,704
Game of Thrones S03E10: Mhysa
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew
36
00:04:13,020 --> 00:04:14,922
Yah! Yah!
37
00:04:26,767 --> 00:04:29,168
- Awas, minggir!
- Raja di Utara!
38
00:04:29,202 --> 00:04:32,371
Raja di Utara!
39
00:04:32,405 --> 00:04:34,606
Raja di Utara!
Raja di Utara!
40
00:04:34,640 --> 00:04:37,008
Raja di Utara!
Raja di Utara!
41
00:04:37,042 --> 00:04:40,445
Ini dia Raja di Utara!
42
00:04:40,480 --> 00:04:42,714
Ini dia Raja di Utara!
43
00:04:42,748 --> 00:04:44,683
Raja di Utara!
Raja di Utara!
44
00:04:44,717 --> 00:04:48,587
Ini dia...
45
00:05:16,780 --> 00:05:17,701
Hmm.
46
00:05:18,148 --> 00:05:20,683
Ser Eldrick Sarsfield
dan Lord Desmond Crakehall.
47
00:05:20,718 --> 00:05:23,218
Ser Eldrick Sarsfield
dan Lord Desmond Crakehall.
48
00:05:23,252 --> 00:05:24,820
Apa yang kau lakukan?
49
00:05:24,854 --> 00:05:26,722
Aku mempunyai daftar nama.
50
00:05:26,756 --> 00:05:28,790
Daftar nama orang
yang ingin kau bunuh?
51
00:05:28,825 --> 00:05:30,091
Karena menertawakanku?
52
00:05:30,126 --> 00:05:32,227
Apakah bagimu Aku terlihat seperti Joffrey?
53
00:05:32,261 --> 00:05:34,195
Tidak, kematian agak sedikit berlebihan.
54
00:05:34,230 --> 00:05:36,264
Takut akan kematian,
adalah masalah yang lain...
55
00:05:36,298 --> 00:05:37,900
Kau harus belajar
untuk mengabaikan mereka.
56
00:05:37,934 --> 00:05:40,067
My lady, orang telah
menertawakan diriku
57
00:05:40,101 --> 00:05:41,936
jauh sebelum mereka
menertawakanmu.
58
00:05:41,970 --> 00:05:43,905
Aku si Kerdil,
59
00:05:43,939 --> 00:05:45,973
Si Monyet Iblis, Si Anak Setan.
60
00:05:46,008 --> 00:05:47,542
Kau seorang Lannister.
61
00:05:47,576 --> 00:05:51,111
Aku adalah anak gadis hina
dari pengkhianat Ned Stark.
62
00:05:51,146 --> 00:05:53,814
Anak gadis yang hina
dan Monyet Iblis.
63
00:05:53,849 --> 00:05:56,249
Kita adalah pasangan serasi.
64
00:05:59,219 --> 00:06:01,421
Jadi bagaimana cara kita menghukum mereka?
65
00:06:01,455 --> 00:06:03,023
Siapa? Pada Siapa?
66
00:06:03,057 --> 00:06:06,125
Ser Eldrick Sarsfield
dan Lord Desmond Crakehall.
67
00:06:06,160 --> 00:06:07,794
Ah.
68
00:06:07,828 --> 00:06:11,296
Aku bisa berbicara dengan Lord Varys
dan mencari tahu kelemahan mereka.
69
00:06:11,330 --> 00:06:14,800
Siapapun yang bernama Desmond
Crakehall pastinya seorang yang cabul.
70
00:06:14,834 --> 00:06:17,235
Kudengar malah kau yang cabul.
71
00:06:17,270 --> 00:06:18,571
Aku si anak setan.
72
00:06:18,605 --> 00:06:20,338
Aku mempunyai nama besar
untuk dipertahankan.
73
00:06:23,176 --> 00:06:25,878
Kita bisa 'memindahkan domba'
ke tempat tidur Lord Desmond.
74
00:06:26,570 --> 00:06:28,713
Kau potong lubang kecil
di kasurnya
75
00:06:28,747 --> 00:06:30,481
dan kau taruh
kotoran domba di dalamnya.
76
00:06:30,515 --> 00:06:33,484
Kemudian kau jahit lubang itu
dan rapikan tempat tidurnya lagi.
77
00:06:33,518 --> 00:06:35,958
Kamarnya akan bau, tapi ia tak akan
tahu dari mana bau itu berasal.
78
00:06:36,070 --> 00:06:37,571
Lady Sansa!
79
00:06:37,605 --> 00:06:40,039
Adikku melakukan itu
jika dia marah kepadaku.
80
00:06:40,074 --> 00:06:42,575
Dan dia selalu
marah padaku.
81
00:06:42,609 --> 00:06:44,577
Mengapa 'memindahkan domba'?
82
00:06:44,611 --> 00:06:48,113
Itu bahasa lain untuk kotoran.
83
00:06:48,147 --> 00:06:50,082
My lady...
84
00:06:50,116 --> 00:06:51,417
Kau yang bertanya padaku.
85
00:06:51,451 --> 00:06:52,818
Oh!
86
00:06:52,852 --> 00:06:54,420
Itu dia!
87
00:06:55,555 --> 00:06:57,556
My Lord, My lady.
88
00:06:57,591 --> 00:06:59,890
Ayahmu telah memerintahkan
sebuah pertemuan di small council.
89
00:07:07,466 --> 00:07:10,301
Membunuh beberapa anak anjing hari ini?
90
00:07:10,336 --> 00:07:12,270
Tunjukkan padanya.
91
00:07:12,304 --> 00:07:14,271
Ayo, tunjukkan padanya.
92
00:07:18,476 --> 00:07:21,545
Oh, maaf, My Lord.
93
00:07:21,579 --> 00:07:23,513
Jari-jari orang tua.
94
00:07:31,187 --> 00:07:34,690
"Roslin menangkap seekor
ikan trout yang gemuk.
95
00:07:34,725 --> 00:07:38,728
Kakak-kakaknya memberinya sepasang
mantel bulu serigala untuk pernikahannya.
96
00:07:38,762 --> 00:07:41,564
Tertanda, Walder Frey."
97
00:07:43,367 --> 00:07:45,301
Apakah ini puisi yang buruk
98
00:07:45,335 --> 00:07:47,402
atau ada makna dibalik ini?
99
00:07:47,436 --> 00:07:49,271
Robb Stark sudah mati.
100
00:07:49,305 --> 00:07:52,607
Dan ibunya yang jalang.
101
00:07:54,109 --> 00:07:55,477
Balas ke Lord Frey.
102
00:07:55,511 --> 00:07:58,179
Terima kasih atas mengabdiannya
dan perintahkan dia
103
00:07:58,213 --> 00:08:00,948
untuk mengirim kepala Robb Stark.
104
00:08:00,983 --> 00:08:04,184
Aku akan menyajikannya pada
Sansa pada pesta pernikahanku.
105
00:08:04,218 --> 00:08:07,688
Yang Mulia, Lady Sansa
adalah bibimu lewat pernikahan.
106
00:08:07,722 --> 00:08:10,257
Itu hanya sebuah lelucon.
Joffrey tidak bersungguh-sungguh.
107
00:08:10,292 --> 00:08:11,858
Ya, Aku sungguh-sungguh.
108
00:08:11,893 --> 00:08:14,828
Aku akan menyajikannya
ke Sansa pada pesta pernikahanku.
109
00:08:14,862 --> 00:08:16,397
Tidak.
110
00:08:16,431 --> 00:08:19,093
Dia bukan lagi
milikmu untuk disiksa.
111
00:08:19,900 --> 00:08:22,769
Semua orang adalah milikku untuk disiksa.
112
00:08:24,237 --> 00:08:27,039
Kau harus mengingatnya dengan baik,
monster kecil.
113
00:08:27,073 --> 00:08:28,908
Oh, aku seorang monster.
114
00:08:28,942 --> 00:08:32,445
Mungkin kau harus berbicara
kepadaku lebih sopan, kalau begitu.
115
00:08:32,479 --> 00:08:34,713
Monster itu berbahaya
116
00:08:34,747 --> 00:08:38,850
dan sekarang para Raja
mati seperti lalat.
117
00:08:46,158 --> 00:08:48,393
Aku bisa saja memotong lidahmu
118
00:08:48,428 --> 00:08:49,928
karena mengatakan itu.
119
00:08:49,962 --> 00:08:52,863
Biarkan dia membuat ancaman.
120
00:08:52,897 --> 00:08:55,866
Hmm? Dia orang kerdil yang sinis.
121
00:08:55,900 --> 00:08:59,069
Lord Tyrion harus
segera meminta maaf.
122
00:08:59,103 --> 00:09:02,172
Tak dapat diterima, tidak sopan,
123
00:09:02,207 --> 00:09:04,308
selera humor yang
sangat buruk.
124
00:09:04,343 --> 00:09:07,176
Aku adalah Raja!
125
00:09:07,211 --> 00:09:08,678
Aku akan menghukummu.
126
00:09:08,713 --> 00:09:11,280
Setiap pria yang mengatakan,
"Aku adalah raja"
127
00:09:11,315 --> 00:09:13,950
bukanlah Raja sejati.
128
00:09:13,984 --> 00:09:15,885
Kupastikan kau mengerti
akan hal itu
129
00:09:15,919 --> 00:09:17,454
ketika aku memenangkan perang
untukmu.
130
00:09:17,488 --> 00:09:20,156
Ayahku memenangkan perang
yang sebenarnya.
131
00:09:20,190 --> 00:09:23,258
Dia membunuh Pangeran Rhaegar.
Dia mengambil alih mahkota
132
00:09:23,292 --> 00:09:26,061
sementara kau bersembunyi
di Casterly Rock!
133
00:09:38,807 --> 00:09:40,675
Raja sedang lelah.
134
00:09:40,709 --> 00:09:42,877
Antar dia ke kamarnya.
135
00:09:42,911 --> 00:09:45,145
- Mari.
- Aku tidak lelah.
136
00:09:45,180 --> 00:09:47,882
Banyak hal yang harus kita rayakan.
137
00:09:47,916 --> 00:09:50,985
Sebuah pernikahan untuk direncanakan.
Kau harus beristirahat.
138
00:09:52,588 --> 00:09:55,856
Grand Maester, mungkin perlu
sedikit sari nightshade
(herbal untuk penenang)
139
00:09:55,890 --> 00:09:58,324
untuk membantunya tidur.
140
00:09:58,359 --> 00:10:01,795
Aku tidak lelah!
141
00:10:03,330 --> 00:10:05,231
Mari.
142
00:10:25,351 --> 00:10:27,452
Bukan kamu.
143
00:10:34,493 --> 00:10:37,061
Kau baru saja menyuruh
orang paling berkuasa di Westeros
144
00:10:37,095 --> 00:10:39,431
tidur tanpa makan malam.
145
00:10:39,465 --> 00:10:43,033
Kau bodoh jika kau percaya dia
orang yang paling berkuasa di Westeros.
146
00:10:43,067 --> 00:10:46,002
Sebuah pernyataan berkhianat.
Joffrey adalah Raja.
147
00:10:46,037 --> 00:10:49,039
Kau benar-benar mengira sebuah mahkota
bisa memberimu kekuatan?
148
00:10:50,842 --> 00:10:52,643
Tidak.
149
00:10:52,677 --> 00:10:55,479
Menurutku bala tentara yang
memberimu kekuatan.
150
00:10:55,513 --> 00:10:58,315
- Mm-hmm.
- Robb Stark punya tentara,
151
00:10:58,349 --> 00:11:00,282
tak pernah kalah dalam pertempuran,
152
00:11:00,317 --> 00:11:02,552
dan kau mengalahkan dia
dengan mudah.
153
00:11:02,586 --> 00:11:05,755
- Mm-hmm.
- Oh, aku tahu.
154
00:11:05,789 --> 00:11:08,658
Walder Frey yang
mendapat penghargaan.
155
00:11:08,692 --> 00:11:10,660
Atau kurasa, yang akan disalahkan,
156
00:11:10,694 --> 00:11:12,562
tergantung pada kesetiaannya padamu.
157
00:11:13,864 --> 00:11:15,831
Walder Frey adalah banyak hal,
158
00:11:15,865 --> 00:11:17,966
tapi seorang pemberani?
159
00:11:18,000 --> 00:11:19,367
Tidak.
160
00:11:20,603 --> 00:11:22,737
Dia takkan pernah nekat
melakukan tindakan seperti itu
161
00:11:22,772 --> 00:11:25,273
jika ia tak memiliki
jaminan yang pasti.
162
00:11:25,307 --> 00:11:28,042
Jaminan yang dia dapatkan dariku.
163
00:11:28,077 --> 00:11:29,978
Apakah kau tidak setuju?
164
00:11:30,012 --> 00:11:31,979
Aku mendukung kecurangan.
Ini adalah perang.
165
00:11:32,013 --> 00:11:34,147
Tetapi untuk membantai mereka
di pesta pernikahan...
166
00:11:34,182 --> 00:11:36,984
Jelaskan kepadaku,
mengapa membunuh 10.000 orang
167
00:11:37,018 --> 00:11:39,086
dalam pertempuran lebih mulia
168
00:11:39,120 --> 00:11:40,420
daripada selusin saat makan malam.
169
00:11:40,455 --> 00:11:42,456
Jadi itu mengapa kau melakukannya?
170
00:11:42,491 --> 00:11:44,057
Untuk menyelamatkan nyawa?
171
00:11:44,092 --> 00:11:47,193
Untuk mengakhiri perang.
Untuk melindungi keluarga.
172
00:11:47,227 --> 00:11:50,096
Apakah kau ingin mengarang lagu
untuk para Starks yang tewas?
173
00:11:50,130 --> 00:11:52,966
Silakan, buatlah.
174
00:11:53,000 --> 00:11:56,435
Aku ada di dunia
sedikit lebih lama lagi
175
00:11:56,470 --> 00:12:00,272
untuk mempertahankan Lannister,
membela keturunanku.
176
00:12:00,307 --> 00:12:02,941
Orang-orang Utara
tidak akan pernah lupa.
177
00:12:02,976 --> 00:12:04,342
Bagus.
178
00:12:04,377 --> 00:12:06,077
Biarkan mereka ingat apa yang terjadi
179
00:12:06,112 --> 00:12:08,446
jika mereka bergerak ke selatan.
180
00:12:10,917 --> 00:12:13,184
Semua pria Stark mati.
181
00:12:13,219 --> 00:12:16,021
Winterfell telah jatuh.
182
00:12:16,055 --> 00:12:19,957
Roose Bolton akan diberi gelar
Warden of the North
183
00:12:19,992 --> 00:12:24,996
sampai anakmu dengan Sansa
cukup umur.
184
00:12:27,900 --> 00:12:31,468
Aku yakin kau masih punya beberapa
pekerjaan yang harus dilakukan akan hal itu.
185
00:12:33,005 --> 00:12:35,972
Apa kau pikir dia mau membentangkan
kakinya untukku
186
00:12:36,007 --> 00:12:39,409
setelah Aku menceritakan bagaimana
cara kita membunuh ibu dan kakaknya?
187
00:12:39,443 --> 00:12:42,779
Salah satu cara atau lain, kau akan
membuat gadis itu hamil.
188
00:12:42,813 --> 00:12:45,314
Aku tidak akan memerkosanya!
189
00:12:46,817 --> 00:12:49,753
Haruskah aku menjelaskanmu bagaimana
dunia bekerja dalam satu pelajaran singkat?
190
00:12:49,787 --> 00:12:52,788
Gunakan kata-kata awam.
Aku tidak secerdas dirimu.
191
00:12:52,822 --> 00:12:55,958
Kerajaan yang mengutamakan keluarganya
akan selalu mengalahkan
192
00:12:55,992 --> 00:12:58,393
kerajaan yang mengutamakan
tingkah dan kemauan
193
00:12:58,428 --> 00:13:01,664
para putra dan putrinya.
194
00:13:01,698 --> 00:13:04,099
Seorang pria yang baik melakukan
semua hal yang dia bisa
195
00:13:04,133 --> 00:13:07,268
untuk memperbaiki posisi keluarganya
196
00:13:07,302 --> 00:13:10,872
terlepas sendiri
keinginan dirinya sendiri.
197
00:13:14,643 --> 00:13:16,044
Apakah itu menghiburmu?
198
00:13:16,078 --> 00:13:18,946
Tidak, itu adalah pelajaran
yang sangat baik.
199
00:13:18,980 --> 00:13:22,282
Hanya saja, mudah bagimu untuk memberi
pelajaran tentang kesetiaan pada keluarga
200
00:13:22,316 --> 00:13:24,885
jika kau yang membuat
SEMUA keputusan.
201
00:13:24,919 --> 00:13:26,720
Mudah untukku, bukan?
202
00:13:26,754 --> 00:13:30,123
Kapan kau pernah melakukan sesuatu
yang bukan untuk kepentinganmu sendiri
203
00:13:30,157 --> 00:13:32,492
tetapi semata-mata
demi kepentingan keluarga?
204
00:13:32,526 --> 00:13:35,360
Di hari saat kau dilahirkan.
205
00:13:39,633 --> 00:13:41,634
Aku ingin membawamu
ke laut
206
00:13:41,668 --> 00:13:44,036
dan membiarkan gelombang
menghanyutkanmu.
207
00:13:46,272 --> 00:13:48,840
Sebaliknya, aku membiarkanmu hidup.
208
00:13:49,942 --> 00:13:52,410
Dan aku membesarkanmu
sebagai anakku.
209
00:13:56,415 --> 00:13:58,216
Karena kau adalah seorang Lannister.
210
00:14:13,898 --> 00:14:15,532
Sansa.
211
00:14:45,028 --> 00:14:46,161
Tidak ada siapapun.
212
00:14:46,195 --> 00:14:47,829
Mari cari tempat untuk tidur.
213
00:14:57,372 --> 00:14:59,540
Hodor.
214
00:15:00,942 --> 00:15:02,442
Hodor.
215
00:15:02,477 --> 00:15:05,179
Jangan, Hodor.
216
00:15:09,860 --> 00:15:11,694
Mungkin kita tak harus tinggal disini.
217
00:15:11,728 --> 00:15:14,364
Kau lebih suka berada di luar sana?
218
00:15:14,398 --> 00:15:17,333
Ada banyak cerita
tentang tempat ini.
219
00:15:18,602 --> 00:15:20,069
Cerita yang mengerikan.
220
00:15:20,104 --> 00:15:22,238
Aku selalu menyukai
cerita yang mengerikan.
221
00:15:22,272 --> 00:15:24,107
Begitu pula denganku.
222
00:15:24,227 --> 00:15:26,408
Dulu.
223
00:15:28,711 --> 00:15:30,645
Kau pernah mendengar
tentang Rat Cook?
224
00:15:30,679 --> 00:15:32,881
Tidak.
Siapa dia?
225
00:15:32,915 --> 00:15:36,151
Hanya seorang juru masak
di Night's Watch.
226
00:15:36,185 --> 00:15:38,620
Dia marah pada raja
karena sesuatu hal,
227
00:15:38,654 --> 00:15:40,555
Aku tak ingat kenapa.
228
00:15:40,589 --> 00:15:43,357
Ketika raja mengunjungi Nightfort,
229
00:15:43,392 --> 00:15:45,826
si juru masak membunuh anak raja,
230
00:15:45,860 --> 00:15:47,761
memasaknya menjadi sebuah
pai yang besar
231
00:15:47,795 --> 00:15:51,365
dengan bawang, wortel,
jamur dan daging lapis
232
00:15:51,400 --> 00:15:55,369
Malam itu dia menyajikan
pai itu untuk raja.
233
00:15:55,404 --> 00:15:58,071
Dia sangat menyukai rasa
daging anaknya,
234
00:15:58,139 --> 00:16:00,540
dia minta tambah potongan kedua.
235
00:16:02,643 --> 00:16:05,745
Para dewa mengutuk juru masak itu
menjadi tikus putih raksasa
236
00:16:05,779 --> 00:16:08,081
yang hanya bisa makan
anak-anaknya sendiri.
237
00:16:08,115 --> 00:16:11,484
Sejak saat itu dia
berkeliaran di Nightfort,
238
00:16:11,519 --> 00:16:13,818
melahap bayinya sendiri.
239
00:16:14,820 --> 00:16:17,989
Tapi tak peduli apapun
yang dia lakukan,
240
00:16:18,024 --> 00:16:19,991
dia selalu merasa lapar.
241
00:16:21,127 --> 00:16:23,262
Jika para dewa mengubah setiap pembunuh
242
00:16:23,296 --> 00:16:24,596
menjadi tikus putih raksasa--
243
00:16:24,630 --> 00:16:26,965
Para dewa mengutuk Rat Cook
bukan karena pembunuhan
244
00:16:26,999 --> 00:16:29,333
atau karena menyajikan putra Raja
dalam sebuah pai.
245
00:16:29,368 --> 00:16:31,702
Dia membunuh tamu
dirumahnya sendiri.
246
00:16:33,738 --> 00:16:36,140
Itu sesuatu yang
tak bisa dimaafkan oleh para Dewa.
247
00:16:43,615 --> 00:16:47,350
"The Late Walder Frey,"
Si tua Tully memanggilku.
248
00:16:47,385 --> 00:16:51,154
karena Aku terlambat tiba di Trident
untuk berperang.
249
00:16:51,189 --> 00:16:53,523
Dia pikir dia cerdas.
250
00:16:53,558 --> 00:16:55,758
Lihatlah kita sekarang, Tully.
251
00:16:55,793 --> 00:16:58,795
Kau mati,
putrimu mati,
252
00:16:58,829 --> 00:17:00,397
cucumu mati,
253
00:17:00,431 --> 00:17:03,599
anakmu menghabiskan malam
pernikahan di sebuah penjara
254
00:17:03,633 --> 00:17:06,435
dan aku adalah Lord of Riverrun.
255
00:17:08,205 --> 00:17:10,139
Blackfish meloloskan diri.
256
00:17:11,674 --> 00:17:13,842
Seorang pria tua dalam pelarian
257
00:17:13,876 --> 00:17:16,312
tanpa sekutu.
258
00:17:16,346 --> 00:17:18,346
Aku memiliki dukungan dari Tywin Lannister
259
00:17:18,380 --> 00:17:21,382
- Siapa yang dia punya?
- Kau benar.
260
00:17:21,417 --> 00:17:23,050
Mereka semua menertawakanku,
261
00:17:23,085 --> 00:17:25,019
semua bangsawan itu.
262
00:17:25,053 --> 00:17:28,022
Mereka semua berpikir
mereka lebih baik dariku.
263
00:17:28,056 --> 00:17:30,791
Ned Stark, Hoster Tully.
264
00:17:30,826 --> 00:17:34,328
Orang tertawa mengejek
ketika Aku menikahi seorang gadis muda,
265
00:17:34,362 --> 00:17:37,831
tapi siapa yang bicara saat Jon Arryn
menikahi Tully si pelacur kecil.
266
00:17:37,865 --> 00:17:39,899
Kau akan memerlukan
seorang gadis muda yang baru.
267
00:17:39,934 --> 00:17:42,035
Ya.
268
00:17:42,069 --> 00:17:44,738
Sedang kurencanakan.
269
00:17:46,107 --> 00:17:47,574
Dan kau,
270
00:17:47,609 --> 00:17:49,742
the Warden of the North.
(pengawas wilayah Utara)
271
00:17:49,776 --> 00:17:53,112
Tak perlu lagi
membungkuk dan hormat kepada Para Starks.
272
00:17:53,147 --> 00:17:54,813
Pasti sangat menyiksa
273
00:17:54,848 --> 00:17:56,915
mengikuti anak bodoh itu
sepanjang perjalanan.
274
00:17:56,950 --> 00:18:00,019
Dia mengabaikan saranku
pada setiap kesempatan.
275
00:18:00,053 --> 00:18:02,188
Jika saja dia tidak meremehkan
dengan sombongnya...
276
00:18:02,222 --> 00:18:04,723
Menyebut dirinya Serigala Muda.
277
00:18:04,758 --> 00:18:06,491
Itu salah satu contoh kesombongan?
278
00:18:08,060 --> 00:18:11,396
Ini untuk Sang Serigala Muda!
279
00:18:11,430 --> 00:18:14,166
Muda selamanya.
280
00:18:19,772 --> 00:18:22,506
Apa kau akan pindah ke Winterfell
karena sekarang perang telah berakhir?
281
00:18:22,541 --> 00:18:25,108
Mungkin saja.
282
00:18:25,143 --> 00:18:27,278
Tapi Winterfell sedang hancur.
283
00:18:27,312 --> 00:18:30,147
Ya.
284
00:18:30,182 --> 00:18:31,948
Apa yang terjadi di sana?
285
00:18:31,983 --> 00:18:35,018
Aku mendengar anak Greyjoy
merebut tempat itu.
286
00:18:35,053 --> 00:18:37,620
Kudengar ia membunuh
semua burung gagak.
287
00:18:37,655 --> 00:18:40,056
Dan setelah itu, tak ada kabar.
288
00:18:40,090 --> 00:18:43,059
Aku mengirim anak haramku Ramsay
untuk memancingnya keluar.
289
00:18:43,093 --> 00:18:46,663
Robb Stark menawarkan pengampunan
untuk para Ironborn
290
00:18:46,697 --> 00:18:48,531
jika mereka menyerahkan Theon.
291
00:18:48,566 --> 00:18:50,500
Oh. Dan?
292
00:18:50,534 --> 00:18:52,134
Ramsay memenuhinya syaratnya.
293
00:18:52,169 --> 00:18:56,305
Para Ironborn menyerahkan Theon
seperti yang telah kita duga.
294
00:18:56,339 --> 00:18:59,508
Mereka menyerahkannya
terikat dan berkerudung.
295
00:18:59,542 --> 00:19:03,612
Tapi Ramsay-- hmm...
296
00:19:03,646 --> 00:19:06,248
Ramsay punya cara sendiri
dalam melakukan sesuatu.
297
00:19:07,217 --> 00:19:09,184
Gadis-gadis itu tidak berbohong.
298
00:19:09,218 --> 00:19:11,118
Kau memiliki penis
berukuran layak.
299
00:19:19,561 --> 00:19:21,262
Apa?
300
00:19:21,296 --> 00:19:22,697
Bukan.
301
00:19:24,866 --> 00:19:27,400
Sosis babi.
302
00:19:27,435 --> 00:19:29,802
Kau pikir aku semacam orang biadab?
303
00:19:41,215 --> 00:19:44,717
Orang berbicara tentang Phantom Limbs
(Merasa bagian tubuh yang buntung masih ada)
304
00:19:44,751 --> 00:19:48,153
Seorang cacat mungkin merasa gatal
di tempat kakinya dulu berada
305
00:19:48,187 --> 00:19:50,589
Jadi Aku selalu bertanya-tanya...
306
00:19:53,560 --> 00:19:57,062
apakah para kasim memiliki 'Phantom Cock'?
307
00:19:58,964 --> 00:20:01,065
Jika kau berpikir
tentang gadis-gadis telanjang,
308
00:20:01,099 --> 00:20:03,668
apa kau bisa merasakan ereksi?
309
00:20:12,010 --> 00:20:13,610
Maaf.
310
00:20:14,746 --> 00:20:16,546
Seharusnya aku tak membuat lelucon.
311
00:20:18,115 --> 00:20:21,117
Ibuku mengajarkan untuk tidak
melempar batu pada orang pincang.
312
00:20:24,689 --> 00:20:28,224
Tapi ayah mengajariku
untuk membidik kepala mereka.
313
00:20:28,259 --> 00:20:30,293
Bunuh aku.
314
00:20:30,327 --> 00:20:32,261
Maaf, apa?
315
00:20:33,630 --> 00:20:35,398
Bunuh aku.
316
00:20:37,066 --> 00:20:38,634
Agak keras sedikit.
317
00:20:38,669 --> 00:20:41,737
Bunuh aku!
318
00:20:43,340 --> 00:20:45,674
Kau tak ada gunanya
bagiku jika mati.
319
00:20:45,708 --> 00:20:48,142
Kami membutuhkanmu.
320
00:21:07,962 --> 00:21:11,598
Kau tak terlihat seperti
seorang Theon Greyjoy lagi.
321
00:21:13,000 --> 00:21:15,168
Itu sebuah nama untuk seorang Lord.
322
00:21:16,371 --> 00:21:18,438
Tapi kau bukan seorang Lord,
323
00:21:18,472 --> 00:21:20,640
benar?
324
00:21:20,674 --> 00:21:23,609
Kau hanya daging.
325
00:21:25,178 --> 00:21:29,014
Daging amis.
326
00:21:32,152 --> 00:21:34,553
Kau bau busuk.
327
00:21:34,587 --> 00:21:37,356
Si Bau busuk!
328
00:21:37,390 --> 00:21:39,591
Itu nama yang bagus untukmu.
329
00:21:40,793 --> 00:21:43,395
Siapa namamu?
330
00:21:43,429 --> 00:21:45,664
Theon Greyjoy.
331
00:21:50,736 --> 00:21:52,837
Siapa namamu?
332
00:21:54,939 --> 00:21:56,707
Th--
333
00:21:56,742 --> 00:21:59,209
Theon Greyjoy.
334
00:22:06,316 --> 00:22:07,450
Kumohon.
335
00:22:07,485 --> 00:22:12,489
Siapa namamu?!
336
00:22:13,991 --> 00:22:15,492
Si Bau busuk.
337
00:22:18,896 --> 00:22:20,363
Namaku...
338
00:22:22,198 --> 00:22:24,299
Si Bau busuk.
339
00:22:50,225 --> 00:22:53,660
Hodor.
340
00:23:24,590 --> 00:23:26,190
- Jangan bunuh aku!
- Siapa kau?
341
00:23:26,224 --> 00:23:28,927
- Sam! Sam!
- Siapa kau?!
342
00:23:28,961 --> 00:23:31,863
Gilly.
Jangan sakiti kami.
343
00:23:31,897 --> 00:23:33,664
Kemana kau akan pergi?
344
00:23:33,698 --> 00:23:37,200
Ke Castle Black. Aku anggota
dari Night's Watch.
345
00:23:37,234 --> 00:23:39,570
- Saudaraku, dia juga seorang Night's--
- Sstt.
346
00:23:39,604 --> 00:23:41,338
- Siapa saudaramu?
- Tidak penting.
347
00:23:50,514 --> 00:23:52,715
Kau saudara Jon.
348
00:23:52,749 --> 00:23:54,684
Yang jatuh dari jendela.
349
00:23:54,718 --> 00:23:56,853
Tidak, bukan aku.
350
00:23:56,887 --> 00:24:01,423
Aku sering berada disekitar Ghost untuk
mengenali seekor direwolf ketika aku melihatnya
351
00:24:01,458 --> 00:24:03,593
Dan aku sudah mendengar
semua tentang Hodor.
352
00:24:03,627 --> 00:24:05,494
Hodor.
353
00:24:07,296 --> 00:24:10,599
Aku sudah mati
jika bukan karena Jon.
354
00:24:10,633 --> 00:24:12,667
Jika kau saudaranya,
kau saudaraku juga.
355
00:24:12,702 --> 00:24:15,036
Dan apapun yang bisa kubantu,
akan kulakukan.
356
00:24:15,070 --> 00:24:17,438
Bawa kami ke utara dari Wall.
357
00:24:22,744 --> 00:24:24,077
Apa?
358
00:24:24,112 --> 00:24:26,046
Mengapa kau ingin pergi--
359
00:24:26,080 --> 00:24:28,415
Aku tidak mau, tapi Aku harus.
360
00:24:28,449 --> 00:24:29,729
Bagaimana kau bisa melalui Wall?
361
00:24:29,844 --> 00:24:33,153
Apa sumur itu mengarah ke sungai bawah tanah?
Apa itu caramu datang kemari?
362
00:24:33,187 --> 00:24:35,623
Ikuti kami.
363
00:24:35,657 --> 00:24:39,160
Ada pijakan yang dipahat di
sisi selatan Wall.
364
00:24:39,280 --> 00:24:41,027
Hodor dapat membawamu ke atas.
365
00:24:41,061 --> 00:24:43,229
Kita akan langsung menuju ke
Castle Black.
366
00:24:43,263 --> 00:24:46,699
Ikutlah dengan kami.
Tak ada apapun di utara kecuali kematian.
367
00:24:46,734 --> 00:24:49,002
Jika Jon masih hidup,
368
00:24:49,036 --> 00:24:50,803
maka tempat yang dia tuju
adalah Castle Black.
369
00:24:50,838 --> 00:24:52,772
Itu adalah tempat paling
aman buat kalian.
370
00:24:52,806 --> 00:24:55,440
Tak ada tempat yang aman lagi.
Kau tahu itu.
371
00:24:55,474 --> 00:24:59,011
Yang kutahu adalah apa yang kulihat.
372
00:24:59,045 --> 00:25:00,946
Dan jika kau melihatnya juga,
kau akan pergi ke arah sebaliknya.
373
00:25:00,980 --> 00:25:04,516
Kau telah melihat white walkers
dan tentara orang mati.
374
00:25:05,484 --> 00:25:06,952
Bagaimana kau bisa tahu?
375
00:25:06,986 --> 00:25:09,554
The Night's Watch
tak bisa menghentikan mereka.
376
00:25:09,588 --> 00:25:13,190
Raja-raja seluruh Westeros dan
tentaranya tak bisa menghentikan mereka.
377
00:25:22,200 --> 00:25:24,334
Tapi kau yang akan menghentikan mereka?
378
00:25:24,369 --> 00:25:27,070
Kumohon, Sam.
379
00:25:27,104 --> 00:25:29,138
Aku harus pergi ke utara.
380
00:25:30,708 --> 00:25:32,576
Aku harus.
381
00:26:00,636 --> 00:26:03,771
"Balon Greyjoy,
Lord of the Iron Islands
382
00:26:03,806 --> 00:26:06,040
dan penjajah wilayah Utara.
383
00:26:06,075 --> 00:26:08,076
Aku memberimu waktu
sampai bulan purnama
384
00:26:08,110 --> 00:26:11,278
untuk menarik semua sampah Ironborn
dari wilayah utara
385
00:26:11,313 --> 00:26:14,447
dan kembali pulang ke
kotoran berbatu
386
00:26:14,482 --> 00:26:16,650
yang kau sebut rumah.
387
00:26:16,684 --> 00:26:19,452
Pada malam pertama
bulan purnama,
388
00:26:19,487 --> 00:26:22,055
Aku akan memburu setiap orang
389
00:26:22,090 --> 00:26:26,627
yang masih ada di wilayah kami
dan menguliti mereka hidup-hidup
390
00:26:26,661 --> 00:26:30,129
seperti sewaktu aku menguliti
20 orang sampah ironborn
391
00:26:30,163 --> 00:26:31,845
yang kutemukan di Winterfell.
392
00:26:31,965 --> 00:26:35,601
Dalam kotak ini kau akan menemukan
hadiah khusus--
393
00:26:36,603 --> 00:26:39,739
Mainan favorit Theon.
394
00:26:39,773 --> 00:26:43,109
Dia menangis ketika aku mengambilnya
darinya.
395
00:27:03,227 --> 00:27:07,497
Tinggalkan wiayah Utara sekarang
atau lebih banyak kotak lagi akan menyusul
396
00:27:07,532 --> 00:27:10,100
dengan lebih banyak Theon.
397
00:27:10,101 --> 00:27:12,435
Tertanda, Ramsay Snow,
398
00:27:12,470 --> 00:27:14,104
anak kandung
dari Roose Bolton,
399
00:27:14,139 --> 00:27:17,107
Lord Dreadfort
dan Warden of the North."
400
00:27:20,110 --> 00:27:22,311
Jauhkan itu dari pandanganku.
401
00:27:27,918 --> 00:27:31,587
Theon melanggar perintahku.
402
00:27:35,091 --> 00:27:37,458
Anak itu seorang yang bodoh.
403
00:27:39,896 --> 00:27:43,131
Dia tak bisa melanjutkan
garis keturunan Greyjoy.
404
00:27:44,433 --> 00:27:47,836
Aku tak akan menyerahkan
wilayah yang telah kukuasai,
405
00:27:47,870 --> 00:27:50,037
benteng yang telah kuambil alih.
406
00:27:50,072 --> 00:27:51,839
Jauhkan ini dariku.
407
00:27:52,774 --> 00:27:54,274
Dia adalah anakmu.
408
00:27:54,309 --> 00:27:57,144
Anakku?
409
00:27:57,179 --> 00:27:59,947
Dia bukan seorang pria lagi.
410
00:27:59,981 --> 00:28:01,548
Dia anakmu.
411
00:28:01,583 --> 00:28:05,019
Dia saudaraku.
412
00:28:05,053 --> 00:28:06,319
Dia seorang Greyjoy.
413
00:28:06,353 --> 00:28:08,588
Hati-hati.
414
00:28:08,622 --> 00:28:10,957
Aku telah membuat keputusanku.
415
00:28:15,896 --> 00:28:18,031
Dan Aku membuat keputusanku.
416
00:28:20,935 --> 00:28:24,203
Aku akan memilih
kapal tercepat di armada kita.
417
00:28:26,439 --> 00:28:29,808
Aku akan memilih 50 orang pembunuh
terbaik di Iron Islands.
418
00:28:29,843 --> 00:28:32,277
Tarik tali itu!
419
00:28:32,311 --> 00:28:34,346
Aku akan
berlayar sampai ke Narrow Sea
420
00:28:34,380 --> 00:28:36,715
sepanjang jalan ke Weeping Water.
421
00:28:37,916 --> 00:28:41,052
Aku akan berbaris menuju Dreadfort.
422
00:28:41,086 --> 00:28:43,821
Aku akan menemukan
adikku
423
00:28:43,856 --> 00:28:46,758
dan aku akan
membawanya pulang.
424
00:28:52,397 --> 00:28:54,030
Apa itu?
425
00:28:54,065 --> 00:28:55,565
Dragonglass.
426
00:28:55,599 --> 00:28:57,400
Kami menemukannya di Fist.
427
00:28:57,434 --> 00:29:01,004
Seseorang menguburnya sejak dahulu.
428
00:29:01,038 --> 00:29:03,206
Seseorang menginginkan kami
untuk menemukan mereka.
429
00:29:03,241 --> 00:29:07,077
Kenapa?
Apa kegunaannya?
430
00:29:11,514 --> 00:29:13,249
Membunuh white walkers.
431
00:29:13,283 --> 00:29:14,750
Darimana kau tahu itu?
432
00:29:14,785 --> 00:29:17,419
Walker datang untuk
mengambil bayiku.
433
00:29:18,288 --> 00:29:19,822
Dan Sam...
434
00:29:19,856 --> 00:29:23,058
Tapi tak ada orang yang bisa
membunuh white walker dalam ribuan tahun.
435
00:29:23,093 --> 00:29:27,061
Yah, Aku kira seseorang
harus menjadi yang pertama.
436
00:29:27,096 --> 00:29:29,297
Ambillah, Hodor.
437
00:29:35,971 --> 00:29:37,839
Dan pemanah.
438
00:29:43,544 --> 00:29:45,913
Aku beruntung
439
00:29:45,947 --> 00:29:48,182
dengan salah satu dari mereka.
440
00:29:48,216 --> 00:29:49,850
Masih ada lagi.
441
00:29:50,885 --> 00:29:53,420
Lebih banyak lagi.
442
00:29:53,454 --> 00:29:55,956
Dan untuk setiap satu dari mereka,
443
00:29:55,990 --> 00:29:58,524
orang-orang mati,
444
00:29:58,558 --> 00:30:00,459
lebih banyak dari yang bisa kau hitung.
445
00:30:03,964 --> 00:30:06,165
Aku berharap kau ikut dengan kami.
446
00:30:06,200 --> 00:30:08,667
Aku berharap aku bisa.
447
00:30:10,437 --> 00:30:12,371
Aku benar-benar berharap.
448
00:30:59,816 --> 00:31:02,550
Bagaimana keadaanmu?
449
00:31:02,585 --> 00:31:04,386
Baik-baik saja.
450
00:31:04,420 --> 00:31:05,854
Tidak pernah lebih baik.
451
00:31:05,889 --> 00:31:08,490
Itu hanya sedikit darah.
452
00:31:09,359 --> 00:31:11,293
Seharusnya aku tahu.
453
00:31:11,327 --> 00:31:13,962
Setiap kali seorang keturunan bangsawan
menanyakan namaku, itu adalah masalah.
454
00:31:15,164 --> 00:31:16,765
Bagi kalian kami bukan manusia, bukan?
455
00:31:16,799 --> 00:31:18,599
Hanya sejuta cara yang berbeda
untuk mendapatkan apa yang kalian inginkan.
456
00:31:18,633 --> 00:31:21,302
- Aku bukan keturunan bangsawan.
- Dia memanggilmu Ser.
457
00:31:21,336 --> 00:31:23,204
Aku mendengarnya.
458
00:31:25,007 --> 00:31:27,741
Karena urusan negara belum lama ini.
459
00:31:31,213 --> 00:31:34,747
Aku lahir di Flea Bottom
sama sepertimu.
460
00:31:34,782 --> 00:31:36,950
Tentu saja.
461
00:31:36,984 --> 00:31:38,684
Kau temanku.
Kau berada di sini untuk menolong.
462
00:31:38,719 --> 00:31:40,753
Aku hidup di bawah
Street of Flour.
463
00:31:40,788 --> 00:31:42,188
Seberapa jauh di bawah?
464
00:31:42,223 --> 00:31:44,391
Seberapa dekat kau
dengan Red Keep?
465
00:31:45,793 --> 00:31:48,261
Kotoran yang dituangkan
dari pipa jamban mereka
466
00:31:48,296 --> 00:31:52,031
mengalir di sisi Aegon's Hill
467
00:31:52,065 --> 00:31:56,101
sepanjang Tanner's Row dan
tepat didepan pintu depanku
468
00:31:56,136 --> 00:31:58,270
- di Gin Alley.
- Gin Alley.
469
00:32:00,941 --> 00:32:02,908
The Street of Steel,
470
00:32:02,943 --> 00:32:06,244
dengan armor dan ksatria kalian?
Pfft.
471
00:32:06,278 --> 00:32:08,712
kau tinggal di bagian mewah dari kota.
472
00:32:12,717 --> 00:32:15,553
Dan sekarang kita disini.
473
00:32:15,587 --> 00:32:19,157
Dua anak laki-laki dari Flea Bottom
di istana seorang raja.
474
00:32:19,191 --> 00:32:21,625
Ya, kita telah datang jauh-jauh.
475
00:32:22,660 --> 00:32:24,894
Kita berdua sama, sungguh.
476
00:32:24,929 --> 00:32:27,897
Dia berusaha keras
untuk menunjukkan itu padaku.
477
00:32:27,932 --> 00:32:30,300
Jika kau sulit untuk percaya
pada kalangan atas,
478
00:32:30,335 --> 00:32:33,470
mengapa kau sangat mudah
untuk percaya padanya?
479
00:32:34,839 --> 00:32:37,240
Kau seperti diriku.
480
00:32:37,275 --> 00:32:38,607
Tak pernah bersama
dengan seorang wanita.
481
00:32:38,641 --> 00:32:41,477
tak pernah berbicara
dengan seorang wanita, sungguh.
482
00:32:41,511 --> 00:32:43,079
Dan kemudian dia
datang padamu-
483
00:32:43,113 --> 00:32:46,215
kata-kata indah, tanpa pakaian.
484
00:32:46,249 --> 00:32:48,017
Apa yang akan kau lakukan?
485
00:32:49,686 --> 00:32:53,322
Dia tahu cara mempengaruhi
seorang pria, kuakui itu.
486
00:32:58,961 --> 00:33:01,662
Jadi bagaimana kau bisa
menjadi seorang lord?
487
00:33:01,697 --> 00:33:03,365
Oh, ceritanya panjang.
488
00:33:03,399 --> 00:33:06,501
Lebih baik jangan, kalau begitu.
Aku agak sibuk.
489
00:33:09,838 --> 00:33:11,671
Bertahun-tahun yang lalu
Aku menolong Raja Stannis
490
00:33:11,706 --> 00:33:14,141
keluar dari situasi yang sulit.
491
00:33:14,175 --> 00:33:17,544
Dia menghargaiku dengan
gelar bangsawan.
492
00:33:17,578 --> 00:33:19,845
Dan ini.
493
00:33:21,615 --> 00:33:23,949
Kau lihat?
494
00:33:23,984 --> 00:33:26,152
Kalangan Bangsawan.
495
00:33:29,490 --> 00:33:32,225
Aku tak ingin menjadi seorang lord.
496
00:33:32,259 --> 00:33:34,026
Aku hampir tak mau menerimanya.
497
00:33:34,060 --> 00:33:35,527
Jadi mengapa kau terima?
498
00:33:35,561 --> 00:33:38,530
Aku melakukannya demi anakku.
499
00:33:38,564 --> 00:33:40,999
Aku tak ingin dia untuk melangkahi
sungai penuh dengan kotoran
500
00:33:41,034 --> 00:33:43,535
setiap kali dia melangkah
melalui pintu depan rumahnya.
501
00:33:45,071 --> 00:33:47,272
Aku ingin dia memiliki
kehidupan yang lebih baik.
502
00:33:49,242 --> 00:33:50,874
Kemudian?
503
00:33:52,110 --> 00:33:53,810
Dia meninggal.
504
00:33:59,418 --> 00:34:00,851
Bagaimana dia mati?
505
00:34:02,421 --> 00:34:04,221
Karena mengikutiku.
506
00:34:15,066 --> 00:34:18,501
Kapan kau datang
ke negara asing ini?
507
00:34:20,271 --> 00:34:21,704
Ketika Aku berusia 13 tahun.
508
00:34:21,738 --> 00:34:23,705
Kau hanyalah seorang anak kecil.
509
00:34:24,874 --> 00:34:27,242
Aku berhenti menjadi seorang anak
ketika aku berusia sembilan tahun.
510
00:34:27,277 --> 00:34:30,079
Ibuku memastikan hal itu.
511
00:34:31,814 --> 00:34:33,488
Kau telah memberikan pengaruh yang baik
512
00:34:33,608 --> 00:34:35,809
pada teman bersama kita, kau tahu.
513
00:34:35,843 --> 00:34:37,911
Dia terbiasa minum
dari matahari terbenam ke matahari terbit,
514
00:34:37,945 --> 00:34:39,613
mengunjungi tiga rumah bordil
dalam satu malam,
515
00:34:39,647 --> 00:34:42,182
berjudi dengan uang ayahnya.
516
00:34:42,216 --> 00:34:44,149
Sekarang dia hanya minum.
517
00:34:44,184 --> 00:34:47,553
Dan sekarang aku pelayan istrinya.
518
00:34:47,587 --> 00:34:49,522
Aku menyisir rambutnya
dan memotong kukunya
519
00:34:49,556 --> 00:34:51,023
dan mengosongkan pispot nya.
520
00:34:51,057 --> 00:34:52,525
Dia adalah seorang gadis muda yang manis.
521
00:34:52,559 --> 00:34:54,026
Semua ini bukan salahnya.
522
00:34:54,060 --> 00:34:56,995
Aku suka gadis itu.
Aku akan membunuh untuknya.
523
00:34:57,030 --> 00:34:58,964
Apakah kau pikir ini semua
menjadikannya lebih mudah untukku?
524
00:34:58,998 --> 00:35:02,066
Tidak, Kuharap tidak.
525
00:35:03,909 --> 00:35:07,872
Dia masih muda dan dia cantik
dan keturunan bangsawan.
526
00:35:07,906 --> 00:35:09,674
Kita makan bersama mereka,
527
00:35:09,709 --> 00:35:12,276
tapi itu tidak
membuat kita menjadi keluarga.
528
00:35:12,311 --> 00:35:13,778
Kita telah belajar bahasa mereka,
529
00:35:13,813 --> 00:35:16,347
tapi kita takkan pernah
sebangsa dengan mereka.
530
00:35:18,149 --> 00:35:21,084
Jika kau membiarkan dirimu percaya
531
00:35:21,118 --> 00:35:23,320
bahwa seorang gadis asing
tanpa nama
532
00:35:23,355 --> 00:35:25,689
bisa menghabiskan hidupnya dengan
putra dari Tywin Lannister--
533
00:35:25,724 --> 00:35:28,492
- Aku punya nama.
- Kau memiliki satu nama.
534
00:35:28,526 --> 00:35:30,060
Seperti halnya diriku.
535
00:35:30,094 --> 00:35:33,028
Di sini hanya nama keluarga
yang penting.
536
00:35:33,063 --> 00:35:35,365
Apa yang kau inginkan
dariku, Lord Varys?
537
00:35:38,836 --> 00:35:40,770
Berlian.
538
00:35:40,804 --> 00:35:43,639
Kau akan kuperingatkan untuk berhati-hati
membawa begitu banyak kekayaan,
539
00:35:43,674 --> 00:35:46,141
tapi kau tahu bagaimana
cara melindungi diri sendiri.
540
00:35:47,110 --> 00:35:48,810
Naik ke salah satu kapal itu.
541
00:35:48,845 --> 00:35:51,546
Berlayar ke Pentos atau Lys atau Myr.
542
00:35:51,581 --> 00:35:54,783
Kau bisa membeli sebuah rumah
dengan berlian tersebut,
543
00:35:54,817 --> 00:35:56,785
rumah yang sangat besar.
544
00:35:56,819 --> 00:35:58,653
Mempekerjakan pelayan.
545
00:35:58,688 --> 00:36:00,088
Memulai hidup baru,
546
00:36:00,122 --> 00:36:02,557
kehidupan yang baik, jauh dari sini.
547
00:36:02,592 --> 00:36:05,659
Kecantikan gadis asing
yang misterius.
548
00:36:05,694 --> 00:36:07,661
Kau akan membuat
para pelamarmu berbaris.
549
00:36:07,696 --> 00:36:09,997
Kenapa kau ingin aku pergi?
550
00:36:10,031 --> 00:36:12,700
Tyrion Lannister adalah salah satu
dari beberapa orang yang masih hidup
551
00:36:12,734 --> 00:36:14,802
yang bisa membuat negara ini
menjadi lebih baik.
552
00:36:14,836 --> 00:36:16,537
Dia punya pikiran untuk itu,
dia punya keinginan,
553
00:36:16,571 --> 00:36:18,005
dia memiliki nama belakang yang tepat.
554
00:36:18,039 --> 00:36:20,106
Dan kau--
555
00:36:20,140 --> 00:36:23,309
Kau adalah sebuah rintangan.
556
00:36:24,478 --> 00:36:26,646
Aku tahu kau mencintainya.
557
00:36:26,680 --> 00:36:30,717
Dan aku tahu cinta sejati tak bisa
dibeli dengan emas dan perak.
558
00:36:30,751 --> 00:36:33,219
Aku tak memintamu
meninggalkannya demi uang.
559
00:36:33,253 --> 00:36:35,888
Aku memintamu untuk pergi
560
00:36:35,922 --> 00:36:38,924
karena kehadiranmu di ibukota
561
00:36:38,958 --> 00:36:41,326
membahayakan dirinya.
562
00:36:42,495 --> 00:36:44,897
Tempat ini tak akan pernah
menjadi rumahmu, my lady.
563
00:36:44,931 --> 00:36:49,370
Cari rumah yang sesungguhnya
di suatu tempat yang jauh dari sini...
564
00:36:50,169 --> 00:36:52,369
sementara masih ada waktu.
565
00:36:53,505 --> 00:36:56,173
Lord Varys.
566
00:36:59,478 --> 00:37:03,147
Jika dia menginginkanku untuk pergi,
dia bisa bilang sendiri padaku.
567
00:37:12,066 --> 00:37:13,566
Teruskan.
568
00:37:13,600 --> 00:37:16,269
Aku tak yakin aku bisa, My Lord.
569
00:37:18,272 --> 00:37:20,806
Tidak mudah untuk
mabuk sepanjang waktu.
570
00:37:21,942 --> 00:37:25,244
Semua orang akan melakukannya
jika itu mudah.
571
00:37:27,713 --> 00:37:29,714
Pergi.
572
00:37:39,058 --> 00:37:42,360
Jadi, menikmati kehidupan pernikahan?
573
00:37:45,297 --> 00:37:49,867
Seorang istri yang tidak bahagia
adalah teman terbaik pedagang anggur.
574
00:37:49,902 --> 00:37:52,236
Dia tak pantas mengalami hal ini.
575
00:37:52,271 --> 00:37:53,804
Pantas?
576
00:37:53,838 --> 00:37:56,739
Hati-hati dengan itu.
577
00:37:56,774 --> 00:37:59,943
Mulailah mencoba untuk mengerti
siapa yang pantas akan apa
578
00:37:59,977 --> 00:38:02,412
dan tak lama kemudian
kau akan menghabiskan sisa hari-harimu
579
00:38:02,446 --> 00:38:05,681
menangis untuk setiap
orang di dunia.
580
00:38:05,716 --> 00:38:09,319
Tak ada yang lebih parah dari
filsuf yang terlambat bijak.
581
00:38:10,687 --> 00:38:12,988
Apakah kau akan menghadapi
pernikahanmu dengan Ser Loras
582
00:38:13,023 --> 00:38:16,125
dengan semangat filosofi
yang sama?
583
00:38:16,159 --> 00:38:17,659
Aku tak akan menikahi Loras Ser.
584
00:38:17,693 --> 00:38:20,629
Sepertinya aku ingat
mengatakan sesuatu yang serupa
585
00:38:20,663 --> 00:38:22,631
tentang pernikahanku sendiri.
586
00:38:22,665 --> 00:38:24,934
Kau bukan aku.
587
00:38:26,169 --> 00:38:28,069
Kau ingin membuat semua menjadi
lebih baik untuk Sansa?
588
00:38:28,103 --> 00:38:29,837
Beri dia seorang anak.
589
00:38:29,871 --> 00:38:31,772
Supaya kau bisa memberitahu ayah
bahwa kaulah
590
00:38:31,807 --> 00:38:34,075
yang akhirnya berhasil
membujukku?
591
00:38:34,109 --> 00:38:37,211
Supaya Sansa bisa memiliki
sedikit kebahagiaan dalam hidupnya.
592
00:38:37,246 --> 00:38:38,879
Kau memiliki anak-anak.
593
00:38:38,914 --> 00:38:42,083
Seberapa bahagia dirimu?
594
00:38:44,919 --> 00:38:46,686
Tidak terlalu.
595
00:38:49,746 --> 00:38:51,880
Tapi jika bukan
demi anak-anakku,
596
00:38:51,914 --> 00:38:54,816
Aku pasti sudah melompat dari
jendela tertinggi di Red Keep.
597
00:38:56,686 --> 00:38:59,220
Mereka alasan aku masih hidup.
598
00:38:59,255 --> 00:39:01,322
Bahkan Joffrey?
599
00:39:02,357 --> 00:39:04,224
Bahkan Joffrey.
600
00:39:07,862 --> 00:39:10,298
Hanya dia yang kumiliki.
601
00:39:10,332 --> 00:39:13,000
Sebelum Myrcella lahir.
602
00:39:16,504 --> 00:39:19,105
Dulu aku menghabiskan waktu
603
00:39:19,139 --> 00:39:21,574
hanya untuk menatapnya.
604
00:39:21,609 --> 00:39:23,710
Gumpalan rambutnya.
605
00:39:24,812 --> 00:39:27,514
Tangan dan kakinya yang mungil.
606
00:39:28,549 --> 00:39:31,017
Dia seorang anak kecil yang periang.
607
00:39:34,053 --> 00:39:37,289
Kau selalu mendengar orang paling mengerikan
bisa diketahui sejak dari bayi.
608
00:39:37,324 --> 00:39:40,091
"Kita seharusnya tahu. Bahkan
sejak dulu kita seharusnya sudah tahu."
609
00:39:40,126 --> 00:39:42,227
Ini omong kosong.
610
00:39:43,896 --> 00:39:46,565
Setiap kali dia bersamaku,
dia terlihat senang.
611
00:39:50,536 --> 00:39:52,236
Dan tak ada yang bisa
mengambil itu dariku,
612
00:39:52,270 --> 00:39:54,038
bahkan Joffrey pun tidak--
613
00:39:54,072 --> 00:39:56,674
bagaimana rasanya memiliki seseorang.
614
00:39:57,676 --> 00:40:00,177
Seseorang milikmu sendiri.
615
00:40:09,887 --> 00:40:12,522
Berapa lama ini akan berlangsung?
616
00:40:14,925 --> 00:40:17,594
Sampai kita selesai berurusan
dengan semua musuh kita.
617
00:40:19,163 --> 00:40:21,897
Setiap kali kita berurusan
dengan musuh,
618
00:40:21,931 --> 00:40:23,999
kita menambah dua musuh lagi.
619
00:40:25,569 --> 00:40:28,904
Maka kurasa ini akan berlangsung
untuk waktu yang cukup lama.
620
00:40:33,777 --> 00:40:36,278
Sudah kubilang,
itulah yang dia lakukan.
621
00:40:38,581 --> 00:40:41,583
Terdengar seperti sapi
yang kepanasan.
622
00:40:41,617 --> 00:40:43,918
- Ya, tidak lama.
- Itu benar.
623
00:40:43,952 --> 00:40:46,254
Black Walder membungkamnya
dengan cepat.
624
00:40:46,288 --> 00:40:49,491
Tak satu pun dari para Starks
yang berkata-kata lagi setelah acara makan.
625
00:40:49,525 --> 00:40:51,058
Meskipun begitu, kukatakan padamu.
626
00:40:51,093 --> 00:40:54,395
Hal yang paling sulit adalah membuat
kepala serigala tetap menempel pada tubuh.
627
00:40:54,429 --> 00:40:56,930
- Kau menjahitnya?
- Benar.
628
00:40:56,964 --> 00:41:00,066
Aku yakin ada 1.000 orang
mengaku bahwa mereka yang melakukannya.
629
00:41:00,101 --> 00:41:01,835
Itu aku.
630
00:41:01,870 --> 00:41:04,805
Dan Malcolm dan Talbott.
631
00:41:04,839 --> 00:41:07,574
Kepala itu begitu berat,
itu jatuh sewaktu pertama kali.
632
00:41:07,609 --> 00:41:09,174
Menarik kulit secara bersamaan.
633
00:41:09,209 --> 00:41:12,177
Yang akhirnya kita melakukan
adalah menghubungkan jarum
634
00:41:12,212 --> 00:41:13,780
tepat di bawah tulang selangka.
635
00:41:13,814 --> 00:41:16,616
Mengikatnya dengan erat.
636
00:41:19,820 --> 00:41:21,186
Apa yang kau inginkan?
637
00:41:21,221 --> 00:41:24,489
- Keberatan jika aku menghangatkan diri?
- Enyahlah.
638
00:41:24,524 --> 00:41:26,892
Tapi aku lapar.
639
00:41:26,926 --> 00:41:30,328
Apakah 'enyahlah' punya arti
lain di tempat asalmu?
640
00:41:30,362 --> 00:41:32,497
Aku punya uang.
641
00:41:36,769 --> 00:41:38,570
Jenis koin apa itu?
642
00:41:38,604 --> 00:41:40,438
Ini bernilai banyak.
643
00:41:43,041 --> 00:41:44,374
Maaf.
644
00:41:44,409 --> 00:41:46,410
Sialan.
645
00:41:51,114 --> 00:41:52,849
Bodoh!
646
00:42:07,730 --> 00:42:10,298
Darimana kau mendapatkan pisau itu?
647
00:42:10,333 --> 00:42:12,033
Darimu.
648
00:42:15,404 --> 00:42:18,039
Apakah itu orang pertama
yang kau bunuh?
649
00:42:18,074 --> 00:42:20,175
Orang pertama.
650
00:42:21,444 --> 00:42:23,811
Lain kali jika kau akan
melakukan sesuatu seperti itu,
651
00:42:23,846 --> 00:42:25,980
beritahu aku dulu.
652
00:42:37,593 --> 00:42:40,026
Valar morghulis.
653
00:43:09,155 --> 00:43:11,856
Ygritte, kau tahu
Aku tak punya pilihan.
654
00:43:15,060 --> 00:43:17,862
Kau selalu tahu siapa aku,
655
00:43:17,897 --> 00:43:19,731
apa aku sebenarnya.
656
00:43:22,267 --> 00:43:24,936
Aku harus pulang sekarang.
657
00:43:27,005 --> 00:43:29,439
Aku tahu kau tak akan menyakitiku.
658
00:43:30,975 --> 00:43:33,043
Kau tidak tahu apa-apa, Jon Snow.
659
00:43:36,681 --> 00:43:39,149
Aku tahu beberapa hal.
660
00:43:40,351 --> 00:43:41,985
Aku tahu aku mencintaimu.
661
00:43:44,655 --> 00:43:46,989
Aku tahu kau mencintaiku.
662
00:43:49,626 --> 00:43:52,461
Tapi sekarang aku harus pulang.
663
00:44:33,100 --> 00:44:35,568
Aku tahu bagaimana ini kelihatannya.
664
00:44:38,138 --> 00:44:41,340
- Yang kumaksud adalah--
- Aku bersumpah, My Lord--
665
00:44:41,374 --> 00:44:43,876
Aku bukan seorang Lord, sayang.
666
00:44:43,911 --> 00:44:46,612
Tidak untuk waktu yang lama.
667
00:44:46,646 --> 00:44:49,982
Setiap orang yang bergabung
dengan Night's Watch
668
00:44:50,016 --> 00:44:54,086
melepaskan semua gelar yang ada.
669
00:44:55,755 --> 00:44:57,990
Bersama dengan hal yang lain.
670
00:45:00,893 --> 00:45:02,793
Siapa namamu?
671
00:45:02,828 --> 00:45:04,495
Gilly.
672
00:45:04,529 --> 00:45:07,832
Ah, dari GillyFlower.
673
00:45:07,866 --> 00:45:09,299
Cantik.
674
00:45:09,334 --> 00:45:11,736
Ya, my--
675
00:45:13,805 --> 00:45:15,439
Maester.
676
00:45:16,374 --> 00:45:17,556
Master.
677
00:45:17,676 --> 00:45:20,176
Maester.
678
00:45:20,210 --> 00:45:22,178
Dan anak itu?
679
00:45:23,614 --> 00:45:25,815
Dia belum memilih nama.
680
00:45:25,850 --> 00:45:28,151
Namanya Sam.
681
00:45:31,622 --> 00:45:33,757
Tarly...
682
00:45:33,791 --> 00:45:37,259
kau ingat
sumpah yang kau ucapkan
683
00:45:37,293 --> 00:45:39,862
ketika kau bergabung dengan pasukan ini?
684
00:45:39,896 --> 00:45:43,065
Dia bukan anakku,
Maester Aemon.
685
00:45:44,400 --> 00:45:46,301
Dia salah satu istri Craster.
686
00:45:51,073 --> 00:45:54,676
Aku ingat setiap kata
dari sumpah.
687
00:45:55,778 --> 00:45:58,312
Kegelapan datang
dan penjagaanku dimulai.
688
00:45:58,346 --> 00:46:02,349
Aku perisai yang
menjaga kerajaan manusia.
689
00:46:04,386 --> 00:46:06,987
Kerajaan manusia.
690
00:46:08,856 --> 00:46:11,658
Berarti dia juga salah satu
dari kita.
691
00:46:11,693 --> 00:46:15,062
Kita tidak membangun
dinding es sepanjang 500 mil,
692
00:46:15,096 --> 00:46:17,798
setinggi 200 meter untuk
menjaga kita dari manusia.
693
00:46:19,801 --> 00:46:22,135
Kegelapan telah menyelimuti,
Maester Aemon.
694
00:46:22,170 --> 00:46:24,236
Aku sudah melihatnya.
695
00:46:24,237 --> 00:46:26,772
Itu datang untuk kita semua.
696
00:46:29,375 --> 00:46:32,544
Gilly, kau dan anakmu
697
00:46:32,579 --> 00:46:35,647
akan menjadi tamu kita
untuk sementara waktu.
698
00:46:35,682 --> 00:46:40,585
Kita tentunya tak bisa
mengembalikanmu
699
00:46:40,619 --> 00:46:42,587
ke luar tembok.
700
00:46:42,621 --> 00:46:45,123
Terima kasih...
701
00:46:45,157 --> 00:46:47,425
Maester.
702
00:46:47,459 --> 00:46:49,627
Aku bisa memasak dan membersihkan
dan aku bisa--
703
00:46:49,661 --> 00:46:51,329
Bagus.
704
00:46:51,363 --> 00:46:55,899
Samwell, ambil pena bulu
dan tinta.
705
00:47:00,004 --> 00:47:03,607
Aku harap tulisan tanganmu
lebih baik dari permainan pedangmu.
706
00:47:03,641 --> 00:47:05,743
Jauh lebih baik.
707
00:47:07,411 --> 00:47:11,214
Kita memiliki 44 gagak pada hitungan terakhir.
708
00:47:11,248 --> 00:47:14,817
Pastikan mereka semua makan.
709
00:47:14,852 --> 00:47:18,121
Semua dari mereka akan
terbang malam ini.
710
00:47:27,096 --> 00:47:29,564
"Untuk Yang Mulia
711
00:47:29,598 --> 00:47:32,300
Raja Stannis Baratheon.
712
00:47:33,369 --> 00:47:36,738
Diserang-- Di--
Diser-- Diundang
713
00:47:36,773 --> 00:47:40,541
untuk perayaan hari
pemberian nama
714
00:47:40,576 --> 00:47:45,880
untuk Rylene Florent
715
00:47:45,914 --> 00:47:48,149
pada malim pertama--"
716
00:47:48,183 --> 00:47:50,084
Malam.
717
00:47:50,118 --> 00:47:52,452
"Malam pertama
bulan purnama."
718
00:47:52,487 --> 00:47:53,888
Mengapa ada L di kata Malam?
719
00:47:53,922 --> 00:47:55,990
Aku tak tahu.
Ada begitu saja.
720
00:47:57,192 --> 00:47:59,259
Ayahmu tidak akan
pergi kesana.
721
00:48:00,694 --> 00:48:03,196
Bukuku lebih baik daripada
gulungan surat membosankan ini.
722
00:48:03,230 --> 00:48:05,231
Kau bisa membaca tentang
Balerion The Dread.
(Naga milik Aegon)
723
00:48:05,266 --> 00:48:08,768
Disebutkan kau masih bisa melihat tengkoraknya
di ruang bawah tanah Red Keep.
724
00:48:08,803 --> 00:48:11,104
Kapan-kapan Aku ingin melihatnya.
725
00:48:11,138 --> 00:48:14,440
Aku sudah berusaha untuk keluar dari
tempat seperti itu seumur hidupku.
726
00:48:14,474 --> 00:48:18,110
"Taringnya sepanjang pedang"
727
00:48:19,445 --> 00:48:21,479
Aye, Balerion tua itu
pasti lebih baik
728
00:48:21,514 --> 00:48:24,549
dari apapun yang sepupumu
Rylene tawarkan.
729
00:48:24,583 --> 00:48:27,052
Tapi sekarang aku kembali
menjadi tangan kanan ayahmu lagi,
730
00:48:27,086 --> 00:48:29,354
Aku harus memberitahukannya.
731
00:48:30,248 --> 00:48:32,924
Raja tidak memiliki waktu untuk
acara yang membosankan ini.
732
00:48:34,793 --> 00:48:38,930
"Untuk semua Lords
dan pria ceking (knobble) dari Westeros."
733
00:48:38,964 --> 00:48:41,732
- Bangsawan (noble)
- "Bangsawan dari Westeros,
734
00:48:41,766 --> 00:48:46,270
Nig-- Night's Watch...
735
00:48:49,340 --> 00:48:51,407
memohon dengan sangat... "
736
00:48:51,442 --> 00:48:53,076
Apa itu?
737
00:48:57,481 --> 00:48:59,382
Mengapa mereka membunyikan
lonceng?
738
00:48:59,416 --> 00:49:01,251
Apakah kita diserang?
739
00:49:01,285 --> 00:49:03,752
Tetap disini.
740
00:49:03,786 --> 00:49:05,921
Pasang penghalang pintu.
741
00:49:24,306 --> 00:49:26,674
Si perampas kuasa Robb Stark
sudah mati.
742
00:49:26,708 --> 00:49:30,111
Dikhianati oleh bannerman nya sendiri.
743
00:49:30,145 --> 00:49:33,948
Dan kau merasa berjasa karena kau
menjatuhkan lintah ke dalam api?
744
00:49:33,983 --> 00:49:35,582
Aku tak merasa berjasa.
745
00:49:35,616 --> 00:49:38,651
Aku memiliki keyakinan dan keyakinanku
telah mendapat pahala.
746
00:49:41,856 --> 00:49:46,126
Yang Mulia, dunia
sejauh ini sudah gila.
747
00:49:46,160 --> 00:49:49,062
Aku telah melihat sesuatu yang
merangkak keluar dari mimpi buruk,
748
00:49:49,097 --> 00:49:50,797
tapi mataku tetap terbuka.
749
00:49:50,831 --> 00:49:53,665
Aku tak tahu apakah Robb Stark mati
karena sihir wanita merah
750
00:49:53,700 --> 00:49:55,902
atau karena orang yang berperang
mati setiap saat.
751
00:49:55,936 --> 00:49:59,105
tapi aku tahu bahwa menyatukan
Tujuh Kerajaan
752
00:49:59,139 --> 00:50:00,773
dengan sihir darah itu salah.
753
00:50:00,807 --> 00:50:02,008
Ini adalah kejahatan.
754
00:50:02,042 --> 00:50:04,110
Dan kau bukan orang jahat.
755
00:50:04,144 --> 00:50:06,945
Apakah kau tahu siapa yang mengukir
dan melukis meja ini, Ser Davos?
756
00:50:07,880 --> 00:50:09,147
Aegon Targaryen.
757
00:50:09,181 --> 00:50:11,816
Dan kau tahu cara Aegon
Targaryen menaklukkan Westeros?
758
00:50:11,850 --> 00:50:13,919
Dengan menunggangi naganya
Balerion The Dread.
759
00:50:13,953 --> 00:50:17,855
Dia memiliki armada yang lebih kecil
daripada raja-raja yang dia hadapi
760
00:50:17,890 --> 00:50:20,558
dan pasukan yang lebih sedikit,
tetapi ia memiliki tiga naga.
761
00:50:20,592 --> 00:50:22,627
Naga adalah sihir, Ser Davos.
762
00:50:22,661 --> 00:50:26,196
Musuhku telah membuat
kerajaanku terluka.
763
00:50:28,133 --> 00:50:30,167
Aku tak akan melupakan itu.
764
00:50:30,201 --> 00:50:32,836
Aku tak akan memaafkan itu.
765
00:50:34,372 --> 00:50:37,174
Aku akan menghukum mereka
dengan apapun
766
00:50:37,208 --> 00:50:38,475
yang kumiliki.
767
00:50:38,509 --> 00:50:41,344
Kau tak perlu
membakar anak itu.
768
00:50:41,378 --> 00:50:44,680
Jika apa yang kau katakan itu benar,
769
00:50:44,714 --> 00:50:47,716
setetes darahnya
membunuh Robb Stark--
770
00:50:47,751 --> 00:50:50,586
Dan raja kita masih
tak lebih dekat ke Tahta Besi.
771
00:50:53,324 --> 00:50:56,691
Sebuah anugerah besar membutuhkan
pengorbanan besar.
772
00:51:13,342 --> 00:51:15,709
Namanya Gendry.
773
00:51:15,743 --> 00:51:17,378
Dia pemuda yang baik.
774
00:51:18,513 --> 00:51:20,581
Seorang pemuda miskin dari Flea Bottom
775
00:51:20,615 --> 00:51:23,284
yang kebetulan adalah
keponakanmu.
776
00:51:28,389 --> 00:51:32,092
Apalah artinya nyawa seorang anak haram
dibanding sebuah kerajaan?
777
00:51:33,861 --> 00:51:35,628
Segalanya.
778
00:51:36,563 --> 00:51:38,764
Anak itu harus mati.
779
00:51:46,106 --> 00:51:48,073
- Apa yang kau lakukan?
- Kau akan pergi.
780
00:51:48,108 --> 00:51:50,942
Apakah ini semacam tipuan?
781
00:51:50,977 --> 00:51:53,644
Ya, tapi bukan padamu.
782
00:51:57,582 --> 00:52:00,518
Ikuti bintang itu.
Jangan berhenti.
783
00:52:00,552 --> 00:52:02,786
Ada roti dan air minum.
Berhematlah.
784
00:52:02,821 --> 00:52:04,489
Jika kau menghabiskannya,
785
00:52:04,523 --> 00:52:07,857
tidak peduli seberapa haus dirimu,
786
00:52:07,892 --> 00:52:09,826
jangan minum air laut.
787
00:52:09,860 --> 00:52:11,861
Aku tahu untuk tidak minum air laut.
788
00:52:11,896 --> 00:52:15,565
Mendayunglah sehari semalam
dan kau akan mencapai Rook's Rest.
789
00:52:15,599 --> 00:52:18,335
Kau akan ingin berhenti di situ.
Jangan. Dia akan menemukanmu.
790
00:52:18,369 --> 00:52:19,702
Kemana Aku harus pergi?
791
00:52:19,737 --> 00:52:21,138
Kau harus menyusuri pantai
di sebelah kirimu
792
00:52:21,172 --> 00:52:22,705
sampai kau mencapai King's Landing.
793
00:52:22,740 --> 00:52:24,606
Para Jubah Emas mencariku.
(Penjaga King's Landing)
794
00:52:24,641 --> 00:52:26,342
Mereka telah mencariku
selama 20 tahun.
795
00:52:26,376 --> 00:52:28,277
- Apa mereka mengenali wajahmu?
- Tidak.
796
00:52:28,311 --> 00:52:30,112
Aku lebih khawatir
pada si penyihir merah.
797
00:52:37,154 --> 00:52:38,787
Berbalik.
798
00:52:43,325 --> 00:52:45,160
kau pernah naik perahu sebelumnya?
799
00:52:45,194 --> 00:52:46,727
Tidak.
800
00:52:46,762 --> 00:52:48,096
kau bisa berenang?
801
00:52:48,130 --> 00:52:49,330
Tidak.
802
00:52:49,365 --> 00:52:50,798
Jangan tercebur.
803
00:52:50,832 --> 00:52:53,334
Pergilah.
804
00:52:55,303 --> 00:52:56,670
Mengapa kau melakukan ini?
805
00:52:56,704 --> 00:52:59,173
Karena ini benar.
806
00:52:59,207 --> 00:53:01,075
Dan karena aku seorang
yang lambat belajar.
807
00:53:03,744 --> 00:53:07,281
Ketika kau sampai ke Flea Bottom,
makanlah semangkuk sup cokelat untukku.
808
00:53:12,018 --> 00:53:13,786
Kuda mendekat!
809
00:53:13,820 --> 00:53:16,989
Berhenti! Berhenti!
810
00:53:34,773 --> 00:53:36,575
Jon! Jon!
811
00:53:36,609 --> 00:53:38,310
Jon, ini kami.
812
00:53:38,344 --> 00:53:40,645
Kurasa dia tak bisa melihat kita.
813
00:53:44,449 --> 00:53:47,651
Pyp?
814
00:53:47,685 --> 00:53:49,886
Sam?
815
00:53:49,921 --> 00:53:53,290
Sekarang tenang,
Kau sudah pulang.
816
00:53:54,926 --> 00:53:57,995
Bawa dia ke dalam.
Perlahan.
817
00:54:25,688 --> 00:54:27,322
Minggirlah orang desa.
818
00:54:27,357 --> 00:54:29,224
Orang bekerja di sini.
819
00:55:14,301 --> 00:55:16,435
Cersei.
820
00:55:34,986 --> 00:55:37,120
Kau tak menyangkalnya?
821
00:55:37,154 --> 00:55:39,155
Tidak.
822
00:55:40,225 --> 00:55:42,292
Aku membiarkan dia pergi.
823
00:55:42,327 --> 00:55:45,395
Belas kasihmu
menyelamatkan hidup anak itu.
824
00:55:45,430 --> 00:55:47,231
kau merasa senang dengan hal itu?
825
00:55:47,265 --> 00:55:48,632
Ya, aku senang.
826
00:55:48,666 --> 00:55:51,167
Kau menyelamatkan satu
yang tidak berdosa.
827
00:55:51,202 --> 00:55:54,937
Berapa berapa puluh ribu
yang telah kau celakai?
828
00:55:58,108 --> 00:56:00,543
Seharusnya ada cara yang lain.
829
00:56:00,577 --> 00:56:02,010
Cara lain apa?!
830
00:56:02,045 --> 00:56:03,846
Beritahu kami tentang
cara yang lain ini?
831
00:56:03,880 --> 00:56:05,481
Aku tak tahu, Yang Mulia.
832
00:56:05,515 --> 00:56:08,116
Aku tak bisa melihat masa depan
di dalam api.
833
00:56:12,622 --> 00:56:14,689
Baiklah, Ser Davos Seaworth.
834
00:56:15,958 --> 00:56:18,526
Aku, Stannis
dari House Baratheon,
835
00:56:18,561 --> 00:56:20,995
Pertama dari Namaku, Raja sah
dari Andals dan First Men,
836
00:56:21,029 --> 00:56:22,930
- menjatuhimu hukuman mati
- Aku mengerti.
837
00:56:22,965 --> 00:56:25,232
Tapi karena kau belum
melepaskanku dari jabatan Hand of The King,
838
00:56:25,267 --> 00:56:27,735
Adalah tugasku untuk
menasehatimu supaya menentangnya.
839
00:56:27,769 --> 00:56:30,404
- Kau akan membutuhkanku.
- Bawa dia pergi.
840
00:56:31,806 --> 00:56:33,574
Mengapa Aku akan membutuhkanmu?
841
00:56:37,879 --> 00:56:39,312
Rajaku.
842
00:56:43,183 --> 00:56:45,618
Ini dari Maester
Aemon dari Night's Watch.
843
00:56:45,653 --> 00:56:47,420
Lord Commander mereka sudah mati.
844
00:56:47,454 --> 00:56:50,055
Membawa para ranger ke utara
dan tak pernah kembali.
845
00:56:50,090 --> 00:56:52,358
kecuali seorang pemuda.
846
00:56:52,393 --> 00:56:55,027
Apa yang dia lihat diluar Wall--
847
00:56:55,061 --> 00:56:57,496
itu datang kepada kita semua.
848
00:57:11,643 --> 00:57:13,477
Kapan kau belajar membaca?
849
00:57:13,512 --> 00:57:14,978
Matthos mengajariku
sebelum ia meninggal
850
00:57:15,013 --> 00:57:17,080
sehingga Aku bisa
melayanimu dengan lebih baik.
851
00:57:24,589 --> 00:57:28,090
War of Five Kings ini tak ada artinya.
(Perang antara lima Raja)
852
00:57:29,327 --> 00:57:32,629
Perang sebenarnya berada
di utara, Rajaku.
853
00:57:33,731 --> 00:57:36,032
Barisan kematian menuju Wall.
854
00:57:36,066 --> 00:57:38,702
Hanya kau yang bisa menghentikannya.
855
00:57:38,736 --> 00:57:40,804
Kau tak bisa menghentikannya
sendirian.
856
00:57:40,838 --> 00:57:43,439
Kau memerlukan seseorang untuk membangun
kembali pasukanmu.
857
00:57:43,473 --> 00:57:46,107
seseorang untuk meyakinkan Lord disana sini
untuk berjuang bersamamu,
858
00:57:46,142 --> 00:57:48,210
untuk membawa tentara bayaran
dan bajak laut ke pihakmu.
859
00:57:48,244 --> 00:57:50,612
Aku telah membuat keputusan.
860
00:57:52,014 --> 00:57:55,217
Dia benar.
Kau memerlukannya.
861
00:57:55,251 --> 00:57:57,886
Dia punya peran dalam
perang yang akan datang.
862
00:58:06,862 --> 00:58:09,330
Kau lihat, Ser Davos?
863
00:58:09,365 --> 00:58:12,734
kau telah diselamatkan oleh
dewa api yang kau cemooh.
864
00:58:16,404 --> 00:58:18,505
Kau berada di pasukannya sekarang.
865
00:58:41,361 --> 00:58:43,863
Mereka akan datang, Yang Mulia.
866
00:58:43,897 --> 00:58:45,765
Ketika mereka sudah siap.
867
00:58:45,799 --> 00:58:47,632
Mungkin mereka tak
ingin ditaklukkan.
868
00:58:47,666 --> 00:58:50,167
Kau tidak menaklukkan mereka.
869
00:58:50,202 --> 00:58:52,336
Kau membebaskan mereka.
870
00:58:53,439 --> 00:58:55,001
Orang belajar untuk terbiasa
dengan rantai mereka.
871
00:59:42,485 --> 00:59:45,554
Disini Daenarys Targaryen.
872
00:59:45,674 --> 00:59:48,195
the Stormborn, the Unburnt
(lahir saat badai, tak bisa terbakar)
873
00:59:48,549 --> 00:59:51,481
Ratu dari Tujuh Kerajaan
di Westeros.
874
00:59:51,601 --> 00:59:54,002
Ibu dari Naga.
875
00:59:54,996 --> 00:59:57,446
Kepadanya lah kalian berhutang
kebebasan.
876
00:59:57,566 --> 00:59:59,567
Tidak.
877
01:00:37,504 --> 01:00:39,804
- Mhysa!
- Mhysa!
878
01:00:39,838 --> 01:00:42,607
Mhysa! Mhysa!
879
01:00:42,641 --> 01:00:44,942
Mhysa! Mhysa! Mhysa!
880
01:00:45,844 --> 01:00:47,912
Apa artinya?
881
01:00:47,946 --> 01:00:50,848
Itu bahasa Ghiscari kuno, Khaleesi.
882
01:00:50,883 --> 01:00:53,250
Artinya "ibu."
883
01:00:58,589 --> 01:01:01,324
Tak apa-apa.
884
01:01:01,358 --> 01:01:03,059
Orang-orang ini tak
akan menyakitiku.
885
01:01:05,563 --> 01:01:08,231
Mhysa! Mhysa!
886
01:01:24,380 --> 01:01:26,415
Terbanglah.
887
01:01:57,010 --> 01:02:00,179
Mhysa.
888
01:02:11,691 --> 01:02:14,292
Mhysa! Mhysa! Mhysa!
889
01:03:04,650 --> 01:03:07,450
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Thanks for your support guys!
( @leechandra )
890
01:03:08,359 --> 01:03:18,705
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com