1 00:00:15,450 --> 00:01:41,400 {\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}© *تمت الترجمة المُشتركة بواسطة* "kyoshi & محمــد الصـواف" 2 00:01:41,903 --> 00:01:47,682 {\fad(300,300)}‘‘لــعــبــة عــروش’’ الــمــوســم الــثــالــث: الــحــلــقــة الـ 10 ‘‘الأمٌ’’ 3 00:02:42,839 --> 00:02:45,240 .هيا تحركوا - الملك في الشمال - 4 00:02:45,275 --> 00:02:48,543 .الملك في الشمال 5 00:02:48,578 --> 00:02:50,679 .الملك في الشمال الملك في الشمال 6 00:02:50,713 --> 00:02:53,181 .الملك في الشمال الملك في الشمال 7 00:02:53,215 --> 00:02:56,550 .ها قد أتى الملك في الشمال 8 00:02:56,584 --> 00:02:58,785 .الملك في الشمال 9 00:02:58,820 --> 00:03:00,753 .الملك في الشمال الملك في الشمال 10 00:03:00,788 --> 00:03:04,656 ... ها قد أتى 11 00:03:34,182 --> 00:03:38,519 السيد (إلدريك سارسفيلد) والأمير (ديسموند كراكهيل) 12 00:03:39,287 --> 00:03:41,838 ماذا تفعل؟ - لدي قائمة - 13 00:03:42,789 --> 00:03:47,011 قائمة بمن تريد قتلهم؟ - لأنهم يضحكون علي؟ هل أبدو ك(جوفري) لكِ؟ - 14 00:03:48,294 --> 00:03:51,335 لا، القتل فيه تطرف، مخاوفة الموت ... على صعيد آخر 15 00:03:52,397 --> 00:03:53,931 يجب أن تتعلم كيف تتجاهلهم 16 00:03:53,965 --> 00:03:57,037 سيدتي، لقد كان الناس يضحكون علي قبل أن يضحكوا عليكِ بزمن طويل 17 00:03:58,002 --> 00:04:01,468 أنا النصف رجل، القرد الملعون، العفريت 18 00:04:02,006 --> 00:04:06,681 أنت من آل(لانستر) أنا الإبنة الموصومة (بعار أبيها الخائن (نيد ستارك 19 00:04:07,144 --> 00:04:10,816 الإبنة الموصومة بالعار والقرد الملعون نحن مثاليان لبعضنا 20 00:04:15,216 --> 00:04:17,418 إذا كيف سنعاقبهم؟ 21 00:04:17,485 --> 00:04:19,053 من؟ 22 00:04:19,087 --> 00:04:22,122 السيد (إلدريك سارسفيلد) والأمير (ديسموند كراكهيل) 23 00:04:23,824 --> 00:04:27,260 يمكنني أن أخاطب الأمير (فاريس) وأعرف أسرار إنحرافاتهم 24 00:04:27,294 --> 00:04:30,763 أي شخص إسمه (ديسموند كراكهول) لابد أن يكون منحرفا 25 00:04:30,798 --> 00:04:33,232 لقد سمعت أنك منحرف 26 00:04:33,266 --> 00:04:35,801 أنا العفريت، لدي معايير معينة يجب أن أحافظ عليها 27 00:04:39,138 --> 00:04:41,806 يمكننا أن نقوم بتغنيم فراش (الأمير (ديسموند 28 00:04:42,974 --> 00:04:48,516 تفتح فتحة صغيرة في فراشه وتضع روث الأغنام بداخلها ثم تَخِيطها وترتب فراشه 29 00:04:49,447 --> 00:04:52,348 ستفوح الرائحة من غرفته ولن يعرف من أين تأتي الرائحة 30 00:04:52,416 --> 00:04:53,883 !(سيدة (سانسا 31 00:04:53,917 --> 00:04:58,070 كانت أختي تفعل هذا عندما تغضب مني وكانت دائما غاضبة مني 32 00:04:58,922 --> 00:05:00,989 لماذا إسمها "تغنيم"؟ 33 00:05:01,024 --> 00:05:04,425 هذه الكلمة الراقية للروث 34 00:05:04,460 --> 00:05:06,394 ... سيدتي 35 00:05:06,428 --> 00:05:07,729 أنت من سألني 36 00:05:09,165 --> 00:05:10,732 !هذا هو 37 00:05:11,867 --> 00:05:16,094 سيدي، مولاتي، لقد أمرني والدك بأن أستدعيك لإجتماع المجلس المصغر 38 00:05:23,811 --> 00:05:26,613 هل قتلت بعض الجراء اليوم؟ 39 00:05:26,681 --> 00:05:28,581 أروه 40 00:05:28,649 --> 00:05:30,583 هيا أروه 41 00:05:34,788 --> 00:05:40,558 إعتذاراتي يا مولاي فأصابعي عجوز 42 00:05:47,567 --> 00:05:54,237 روزلين) أمسكت بسمكة سلمون سمينةأعطاها) إخوتها حزامين من جلد الذئاب لزفافها 43 00:05:55,073 --> 00:05:57,875 .(توقيع (ويلدر فراي 44 00:05:59,677 --> 00:06:02,761 هل هذا شعر سئ أم أنه من المفترض أن يعني شئ ما؟ 45 00:06:03,781 --> 00:06:07,722 روب ستارك) مات، وأمه الساقطة) 46 00:06:10,420 --> 00:06:16,479 راسل الأمير (فراي) وأشكره على خدماته (وأمره أن يرسل لي رأس (روب ستارك 47 00:06:17,259 --> 00:06:20,461 سوف أقدمها لـ(سانسا) في وليمة زفافي 48 00:06:20,495 --> 00:06:24,030 مولاي، السيدة (سانسا) عمتك بالمصاهرة 49 00:06:24,065 --> 00:06:26,599 (مزحة لم يعنِها (جوفري 50 00:06:26,634 --> 00:06:28,234 بل عنيتها 51 00:06:28,268 --> 00:06:31,103 سوف أقدمها لـ(سانسا) في وليمة زفافي 52 00:06:31,138 --> 00:06:34,663 لا، فهي لم تعد ملكك لتعذبها 53 00:06:36,175 --> 00:06:39,043 الجميع ملكي ويمكنني أن أعذبه 54 00:06:40,512 --> 00:06:43,313 يجب أن تتذكر هذا أيها الوحش الصغير 55 00:06:43,381 --> 00:06:50,386 أنا وحش إذا، ربما يجب أن تكلمني برفق إذا فالوحوش كائنات خطيرة 56 00:06:51,120 --> 00:06:55,122 والملوك تتساقط الآن كالذباب 57 00:07:02,430 --> 00:07:05,725 يمكنني أن أجعلهم يقتلعون لسانك لقولك هذا 58 00:07:06,266 --> 00:07:11,263 دعه يلقي بتهديداته فهو رجل قصير حقود 59 00:07:12,271 --> 00:07:19,481 الأمير (تايون) يجب أن يعتذر فورا فكلامه خلى من الإحترام وهو غير مقبول وبلا ذوق 60 00:07:20,644 --> 00:07:24,031 أنا الملك، سوف أعاقبك 61 00:07:25,048 --> 00:07:28,364 "أي رجل يتلفظ بعبارة "أنا الملك ليس ملكا حقيقيا 62 00:07:30,252 --> 00:07:33,303 سأتدبر أن تفهم هذا بينما أنتصر في حربك من أجلك 63 00:07:33,756 --> 00:07:38,722 أبي إنتصر في الحرب الحقيقية، قتل الأمير راجار) وإستلبه التاج) 64 00:07:39,561 --> 00:07:42,330 بينما كنت مختبئا بالقلعة الحجرية 65 00:07:55,076 --> 00:07:58,696 الملك متعب، رافقيه لمخدعه 66 00:07:59,179 --> 00:08:01,414 تعالى معي - لست متعبا - 67 00:08:01,448 --> 00:08:04,150 لدينا الكثير لنحتفل به 68 00:08:04,184 --> 00:08:07,252 وزفاف لنخطط له، يجب أن ترتاح 69 00:08:08,855 --> 00:08:13,033 أيها المعلم، ربما رحيق من المنوم، لتساعده على النوم 70 00:08:14,660 --> 00:08:18,061 لست متعبا 71 00:08:19,597 --> 00:08:21,497 تعالى 72 00:08:41,614 --> 00:08:43,748 إنتظر 73 00:08:50,755 --> 00:08:54,783 لقد أرسلت لتوك أقوى رجل في "ويستروس" إلى فراشه بدون عشاء 74 00:08:55,725 --> 00:08:59,394 أنت أحمق إن كنت تظن أنه الرجل الأقوى "في "ويستروس 75 00:08:59,428 --> 00:09:02,329 عبارة خائنة، (جوفري) هو الملك 76 00:09:02,397 --> 00:09:05,299 هل تظن حقا أن التاج ما يمنحك القوة؟ 77 00:09:07,101 --> 00:09:08,902 لا 78 00:09:08,936 --> 00:09:11,737 أعتقد أن الجيوش تمنحك القوة 79 00:09:11,772 --> 00:09:18,082 كان لـ(روب ستارك) جيشا ولم يخسر معركة ومع هذا فقد هزمته 80 00:09:18,844 --> 00:09:28,440 أعرف، (والدر فراي) يحظى بكل المجد، أو كل اللوم حسبما يستقر ولائك 81 00:09:30,186 --> 00:09:32,814 والدر فراي) يتصف بالكثير من الأمور) لكن هل الشجاعة من بينها؟ 82 00:09:34,256 --> 00:09:35,623 لا 83 00:09:36,858 --> 00:09:40,824 ما كان ليخاطر بفعل كهذا لو لم يحظى بتطمينات معينة 84 00:09:41,596 --> 00:09:45,511 والتي تلقاها مني، هل لديك إعتراض؟ 85 00:09:46,266 --> 00:09:48,301 أنا أوافق على الغش فهذه حرب 86 00:09:48,335 --> 00:09:50,503 لكن أن تذبحهم في زفاف؟ 87 00:09:50,537 --> 00:09:56,444 إشرح لي لماذا من الأنبل قتل عشرة آلاف رجل في معركة على قتل عشرة في وليمة؟ 88 00:09:56,709 --> 00:09:59,969 لهذا فعلتها إذا؟ لتنقذ الأرواح؟ 89 00:10:00,446 --> 00:10:05,912 لأنهي الحرب لأحمي العائلة هل تريد أن تكتب أغنية عن قتلى آل(ستارك)؟ 90 00:10:06,385 --> 00:10:09,219 هيا أكتب واحدة 91 00:10:09,254 --> 00:10:16,058 أنا في هذا العالم لوقت أطول لأدافع عن آل(لانستر) لأدافع عن دمي 92 00:10:16,627 --> 00:10:19,229 الشماليون لن ينسوا قط 93 00:10:19,263 --> 00:10:23,404 جيد دعهم يتذكروا ما عاقبة زحفهم جنوبا 94 00:10:27,171 --> 00:10:31,949 كل رجال عائلة (ستارك) قتلى و"وينتر فيل" أضحت خرابا 95 00:10:32,342 --> 00:10:36,211 روس بولتون) سيصبح أميرا للشمال) 96 00:10:36,245 --> 00:10:41,215 (حتى يكبر إبنك من (سارسا 97 00:10:44,185 --> 00:10:47,720 أعتقد أنه ما زال لديك عمل بهذا الصدد 98 00:10:49,255 --> 00:10:55,003 هل تعتقد أنها ستفتح ساقيها لي بعد أن أخبرها كيف قتلنا أخوها وأمها؟ 99 00:10:55,694 --> 00:10:59,029 بطرية أو بأخرى سوف تجعل هذه الفتاة تحمل 100 00:10:59,064 --> 00:11:01,565 لن أغتصبها 101 00:11:03,067 --> 00:11:06,002 هلا شرحت لك في درس سهل كيف يعمل العالم؟ 102 00:11:06,037 --> 00:11:09,138 إستخدم كلمات صغيرة فلست بذكائك 103 00:11:09,173 --> 00:11:16,320 السلالة التي تضع العائلة أولا سوف تهزم دائما تلك التي تضع رغبات أبنائها أولا 104 00:11:17,947 --> 00:11:21,899 الرجل الصالح يفعل كل ما بوسعه ليعزز من مركز عائلته 105 00:11:23,585 --> 00:11:27,120 بغض النظر عن رغباته الشخصية 106 00:11:30,890 --> 00:11:32,290 هل هذا يضحكك؟ 107 00:11:32,325 --> 00:11:35,193 لا، هذا درس جيد للغاية 108 00:11:35,227 --> 00:11:40,424 فقط، من السهل عليك أن تعظ الآخرين بالإخلاص للعائلة بينما تأخذ كل القرارات 109 00:11:41,199 --> 00:11:43,066 من السهل علي؟ 110 00:11:43,100 --> 00:11:47,879 متى فعلت قط أمرا لم يخدم رغباتك ولكن كان يصب فقط في مصلحة العائلة؟ 111 00:11:48,772 --> 00:11:51,606 يوم ولادتك 112 00:11:55,877 --> 00:12:04,183 أردت أن أحملك للبحر وأترك الأمواج تأخذك معها بدلا من هذا تركتك تحيا 113 00:12:06,185 --> 00:12:08,652 وأنشأتك كولد لي 114 00:12:12,656 --> 00:12:14,457 (لأنك من آل(لانستر 115 00:12:30,173 --> 00:12:31,774 (سانسا) 116 00:13:01,268 --> 00:13:04,562 إنه فارغ - لنبحث عن مكان ننام فيه - 117 00:13:13,612 --> 00:13:15,779 (هودور) 118 00:13:17,182 --> 00:13:18,682 (هودور) 119 00:13:18,716 --> 00:13:21,418 (لا تفعل يا (هودور 120 00:13:25,789 --> 00:13:27,623 ربما لا يجب أن نبقى هنا 121 00:13:27,657 --> 00:13:30,292 هل تفضل أن تكون بالخارج؟ 122 00:13:30,326 --> 00:13:33,261 هناك الكثير من القصص عن هذا المكان 123 00:13:34,530 --> 00:13:35,996 قصص مروعة 124 00:13:36,031 --> 00:13:38,165 لطالما أعجبتني القصص المروعة 125 00:13:38,200 --> 00:13:40,467 وكذا أنا 126 00:13:40,501 --> 00:13:42,335 ذات مرة 127 00:13:44,638 --> 00:13:46,606 هلا سمعتم قط عن الجرذ الطاهي؟ 128 00:13:46,640 --> 00:13:48,874 لا، من يكون؟ 129 00:13:48,909 --> 00:13:55,226 كان طاهيا في المراقبة الليلية، كان غاضبا من الملك لسبب ما لا أذكره 130 00:13:56,515 --> 00:14:02,979 عندما زار الملك الحصن، قتل الطاهي إبن الملك وطهاه في فطيرة خنزير 131 00:14:03,787 --> 00:14:07,290 وعليها بصل وجزير وفطر ولحم خنزير 132 00:14:07,324 --> 00:14:15,704 في تلك الليلة قدم الفطيرة للملك، وأعجبه طعم إبنه لدرجة أنه طلب شريحة أخرى 133 00:14:18,567 --> 00:14:23,545 لقد حولت الآلهة الطاهي إلى جرذ أبيض عملاق، لا يمكنه أن يأكل إلا صغاره 134 00:14:24,138 --> 00:14:27,406 وكان يحوم في أرجاء الحصن منذ ساعتها 135 00:14:27,441 --> 00:14:29,742 يقتل أطفاله الصغار 136 00:14:30,744 --> 00:14:35,174 وبغض النظر عما يأكل، فهو جائع دائما 137 00:14:36,530 --> 00:14:39,931 ... لو أن الآلهة حولت كل قاتل إلى جرذ 138 00:14:40,652 --> 00:14:44,907 لم تعاقب الآلهة الطاهي بسبب القتل أو حتى تقديمه إبن الملك كفطيرة 139 00:14:45,290 --> 00:14:47,624 لقد قتل ضيف تحت سقفه 140 00:14:49,727 --> 00:14:52,061 وهذا أمر لا تغفره الآلهة 141 00:14:59,668 --> 00:15:03,404 المأسوف عليه (والدر فراي) كان العجوز تولي) يناديني بهذا) 142 00:15:03,472 --> 00:15:07,107 لأني لم أستطع أن أمده بالرجال في وقت المعركة 143 00:15:07,175 --> 00:15:10,700 كان يظن نفسه بارعا، أنظر لنا الآن (يا (تولي 144 00:15:11,713 --> 00:15:18,874 أنت ميت وإبنتك ميتة وحفيدك ميت وإبنك يقضي ليلة زفافه في قبو 145 00:15:19,554 --> 00:15:22,355 وقد أصبحت سيدا على "ريفر رن"= مجرى النهر مقر آل تولي* 146 00:15:24,124 --> 00:15:25,659 لقد هرب السمكة السوداء 147 00:15:27,594 --> 00:15:34,735 رجل عجوز هارب بلا حلفاء (تايون لانستر) يدعمني من يدعمه هو؟ 148 00:15:35,529 --> 00:15:36,450 كما تقول 149 00:15:37,337 --> 00:15:43,536 كلهم ضحكوا علي، كل هؤلاء النبلاء كانوا يظنون أنهم أفضل مني 150 00:15:44,043 --> 00:15:46,777 (نيد ستارك) (هوستر تولي) 151 00:15:46,845 --> 00:15:50,347 يقهقه الناس عندما أتزوج فتاة صغيرة 152 00:15:50,382 --> 00:15:53,750 لكن من تكلم عندما تزوج (جون آرين) تلك العاهرة من آل (تولي)؟ 153 00:15:53,784 --> 00:15:55,819 سوف تحتاج لفتاة صغيرة جديدة 154 00:15:55,853 --> 00:15:57,954 نعم 155 00:15:57,988 --> 00:16:00,656 أتطلع لهذا 156 00:16:02,025 --> 00:16:03,492 وأنت 157 00:16:03,526 --> 00:16:08,507 الوصي على الشمال، لم يعد هناك أحد من آل(ستارك) لتركع له 158 00:16:09,065 --> 00:16:12,472 لابد أنه كان عذابا أن تتبع هذا الفتى الغبي عبر البلاد 159 00:16:12,868 --> 00:16:16,037 لقد تجاهل كل نصيحة أقدمها له 160 00:16:16,071 --> 00:16:18,106 ... لو كان التافه أقل غرورا 161 00:16:18,140 --> 00:16:20,641 ينادي نفسه بالذئب الصغير 162 00:16:20,676 --> 00:16:22,409 أليس هذا دليلا على الغطرسة؟ 163 00:16:24,011 --> 00:16:27,313 حسنا، نخب الذئب الصغير 164 00:16:27,347 --> 00:16:30,082 صغير للأبد 165 00:16:35,821 --> 00:16:38,489 هل ستتحرك إلى "وينتر فيل" الآن وقد إنتهت الحرب؟ 166 00:16:38,523 --> 00:16:41,024 في مرحلة ما، ربما 167 00:16:41,059 --> 00:16:43,226 ولكن "وينترفيل" أصبحت خرابا 168 00:16:43,260 --> 00:16:46,061 نعم 169 00:16:46,096 --> 00:16:47,896 ماذا حدث هناك؟ 170 00:16:47,930 --> 00:16:52,919 سمعت أن فتى (جريجوي) إحتل المكان سمعت أنه قتل كل الغربان 171 00:16:53,569 --> 00:16:56,036 وبعد هذا، لا شئ 172 00:16:56,104 --> 00:16:59,039 لقد أرسلت إبني اللقيط (رامزي) لكي يخرجه 173 00:16:59,140 --> 00:17:03,461 عرض (روب ستارك) العفو عن سلالة الفولاذ (لو منحونا (ثيون 174 00:17:04,479 --> 00:17:06,446 ثم؟ 175 00:17:06,480 --> 00:17:08,047 قام (رامزي) بتسليم الشروط 176 00:17:08,082 --> 00:17:12,217 فانقلبت سلالة الفولاذ على (ثيون) كما كنا نعرف أنهم سيفعلون 177 00:17:12,252 --> 00:17:15,420 سلموه لنا مكبل ومغطى الرأس 178 00:17:15,454 --> 00:17:19,523 ولكن (رامزي) ... حسنا 179 00:17:19,558 --> 00:17:22,159 رامزي) لديه طرقه الخاصة في فعل الأشياء 180 00:17:23,161 --> 00:17:26,439 تلك الفتيات لم يكن يكذبن كان لديك قضيب كبير 181 00:17:35,505 --> 00:17:37,171 ماذا؟ 182 00:17:37,206 --> 00:17:38,606 لا 183 00:17:40,776 --> 00:17:43,344 سجق الخنزير 184 00:17:43,378 --> 00:17:45,712 هل تظن أنني بربري؟ 185 00:17:57,123 --> 00:18:00,758 يتحدث الناس عن أشباح الأطراف 186 00:18:00,792 --> 00:18:05,787 فقد يشعر الشخص بحكة حيث كانت قدمه ... المقطوعة لذا لطالما تسائلت 187 00:18:09,467 --> 00:18:12,969 هل المخصيون لديهم قضيب شبحي؟ 188 00:18:14,871 --> 00:18:20,254 في المرة القادمة التي تفكر فيها بفتيات عرايا هل ستشعر بحكة؟ 189 00:18:27,916 --> 00:18:29,517 آسف 190 00:18:30,652 --> 00:18:32,453 ما كان يجب أن أطلق النكات 191 00:18:34,022 --> 00:18:37,024 علمتني أمي أن لا ألقي الأحجار على المعاقين 192 00:18:40,594 --> 00:18:44,130 لكن أبي علمني أن أصوب لرؤوسهم 193 00:18:44,164 --> 00:18:46,232 أقتلني 194 00:18:46,266 --> 00:18:48,167 معذرة، ماذا؟ 195 00:18:49,536 --> 00:18:51,303 أقتلني 196 00:18:53,005 --> 00:18:54,572 أعلى قليلا 197 00:18:54,607 --> 00:18:57,642 أقتلني 198 00:18:59,278 --> 00:19:01,578 لا فائدة منك ميتا 199 00:19:01,613 --> 00:19:04,047 نحتاجك 200 00:19:23,966 --> 00:19:27,502 لا تبدوا كـ(ثيو جريجوي) بعد 201 00:19:28,903 --> 00:19:31,070 هذا إسم سيد 202 00:19:32,272 --> 00:19:34,340 لكنك لست سيدا 203 00:19:34,374 --> 00:19:36,608 أليس كذلك؟ 204 00:19:36,643 --> 00:19:39,511 أنت لحم فقط 205 00:19:41,079 --> 00:19:44,948 لحم منتن 206 00:19:48,085 --> 00:19:50,453 تفوح رائحتك 207 00:19:50,487 --> 00:19:53,256 (ريك) 208 00:19:53,290 --> 00:19:55,491 هذا إسم مناسب لك 209 00:19:56,694 --> 00:19:59,295 ما إسمك؟ 210 00:19:59,330 --> 00:20:01,564 (ثيون جريجوي) 211 00:20:06,636 --> 00:20:08,737 ما إسمك؟ 212 00:20:12,642 --> 00:20:15,109 (ثيون جريجوي) 213 00:20:22,216 --> 00:20:23,350 من فضلك 214 00:20:23,384 --> 00:20:28,388 ما إسمك؟ 215 00:20:29,889 --> 00:20:31,390 (ريك) 216 00:20:34,827 --> 00:20:36,261 ... إسمي 217 00:20:38,097 --> 00:20:40,197 (ريك) 218 00:21:06,187 --> 00:21:09,523 (هودور) 219 00:21:40,486 --> 00:21:42,087 لا تقتلني - من أنت؟ - 220 00:21:42,121 --> 00:21:44,823 (سام)(سام) - من أنتِ؟ - 221 00:21:44,857 --> 00:21:47,759 جيلي) لا تؤذوننا) 222 00:21:47,793 --> 00:21:49,560 إلى أين تذهبون؟ 223 00:21:49,595 --> 00:21:53,130 إلى القلعة السوداء أنا عضو في أخوية المراقبة الليلية 224 00:21:53,164 --> 00:21:55,465 ... أخي عضو في الـ 225 00:21:55,499 --> 00:21:57,233 من أخوك؟ - لا يهم - 226 00:22:06,408 --> 00:22:08,609 (.أنت شقيق (جون 227 00:22:08,643 --> 00:22:10,577 الذي سقط من النافذة 228 00:22:10,611 --> 00:22:12,745 لا، لست هو 229 00:22:12,779 --> 00:22:17,316 لقد كنت قريبا من "الشبح" لوقت كافي لأعرف ذئب رمادي عندما أرى واحدا 230 00:22:17,350 --> 00:22:19,484 (وسمعت عن (هودور 231 00:22:19,519 --> 00:22:21,386 (هودور) 232 00:22:23,189 --> 00:22:26,491 (كنت لأموت لولا (جون 233 00:22:26,525 --> 00:22:28,559 لو أنك أخوه، فأنت أخي أيضا 234 00:22:28,593 --> 00:22:30,928 وسوف أفعل كل ما بوسعي لأساعدك 235 00:22:30,963 --> 00:22:33,331 خذنا شمال الحائط 236 00:22:38,637 --> 00:22:39,971 ماذا؟ 237 00:22:40,005 --> 00:22:41,939 ... ؟لماذا تريد أن تذهب إلى 238 00:22:41,973 --> 00:22:44,308 لا أريد، بل يجب علي 239 00:22:44,342 --> 00:22:46,110 كيف عبرت الحائط؟ 240 00:22:46,144 --> 00:22:49,046 هل يقود البئر إلى نهر تحت الأرض؟ أهكذا أتيت هنا؟ 241 00:22:49,080 --> 00:22:51,515 تعالوا معنا 242 00:22:51,550 --> 00:22:56,676 هناك سلالم محفورة جنوب الحائط، يمكن لـ(هودور) أن يحملك للقمة 243 00:22:57,054 --> 00:22:59,121 سسير مباشرة إلى القلعة السوداء 244 00:22:59,156 --> 00:23:02,591 تعالوا معنا فلا يوجد شمالا إلا الموت 245 00:23:02,626 --> 00:23:08,395 لو كان (جون) حيا فسوف يكون في القلعة السوداء إنه أأمن مكان لك 246 00:23:08,697 --> 00:23:11,331 لم يعد هناك مكانا آمنا أنت تعرف هذا 247 00:23:11,366 --> 00:23:14,901 ما أعرفه هو ما رأيته 248 00:23:14,935 --> 00:23:16,936 ولو كنت قد رأيته لفررت منه 249 00:23:16,970 --> 00:23:20,406 لقد رأيت الأشباح، جيوش الموتى 250 00:23:21,374 --> 00:23:22,874 كيف عرفت هذا؟ 251 00:23:22,908 --> 00:23:25,442 لا يمكن للمراقبة الليلية أن توقفهم 252 00:23:25,477 --> 00:23:29,079 ملوك "ويستروس" وجيوشهم لا يمكن أن يوقفوهم 253 00:23:38,088 --> 00:23:40,289 ولكنكم ستوقفونهم؟ 254 00:23:40,324 --> 00:23:42,958 (.من فضلك يا (سام 255 00:23:42,993 --> 00:23:49,258 يجب أن أذهب شمالا، يجب علي 256 00:24:16,619 --> 00:24:21,321 بالون جريجوي) سيد الجزر الحديدية) وغازي الشمال 257 00:24:21,990 --> 00:24:27,226 سأمنحك حتى إكتمال القمر لتسحب كل رعاع السلالة الفولاذية من الشمال 258 00:24:27,295 --> 00:24:31,233 وتعودوا إلى تلك الصخور القذرة التي تسمونها وطنكم 259 00:24:32,566 --> 00:24:41,379 في أول ليلة من القمر المكتمل سوف أتعقب أي شخص منكم ما زال في أرضنا وأسلخه حيا 260 00:24:42,542 --> 00:24:47,243 كما سلخت رعاع السلالة الفولاذية العشرون "الذين وجدتهم في "وينترفيل 261 00:24:47,879 --> 00:24:51,482 .في الصندوق ستجد هدية خاصة 262 00:24:52,550 --> 00:24:58,235 اللعبة المفضلة لـ(ثيون) لقد بكى عندما سلبته إياها 263 00:25:19,106 --> 00:25:25,788 أترك الشمال الآن وإلا سأرسل لك المزيد من (الصناديق وبها المزيد من (ثيون 264 00:25:26,012 --> 00:25:32,188 (توقيع (رامزي سنو) إبن (روس بولتون أمير دريدفورت والوصي على الشمال 265 00:25:35,954 --> 00:25:38,155 أبعدي هذا عن ناظري 266 00:25:43,760 --> 00:25:47,429 ثيون) عصى أوامري) 267 00:25:50,934 --> 00:25:53,302 الفتى أحمق 268 00:25:55,805 --> 00:25:58,974 (لا يمكنه أن يعزز سلالة (جريجوي 269 00:26:00,376 --> 00:26:05,179 لن أتخلى عن الأرض التي إستوليت عليها أو الحصون التي أخذتها 270 00:26:05,915 --> 00:26:07,682 أبعدي هذا عن ناظري 271 00:26:08,651 --> 00:26:10,118 إنه إبنك 272 00:26:10,152 --> 00:26:12,987 إبني؟ 273 00:26:13,021 --> 00:26:15,789 لم يعد رجلا 274 00:26:15,823 --> 00:26:17,391 إنه إبنك 275 00:26:17,425 --> 00:26:20,894 وأخي 276 00:26:20,928 --> 00:26:22,161 (وهو من آل(جريجوي 277 00:26:22,196 --> 00:26:27,412 إنتبهي لنفسك، فقد إتخذت قراري 278 00:26:31,736 --> 00:26:33,870 وأنا إتخذت قراري 279 00:26:36,774 --> 00:26:40,042 ، سوف آخذ أسرع سفينة في الأسطول 280 00:26:42,278 --> 00:26:45,646 سوف أختار أفضل خمسين قاتلا في الجزر الحديدية 281 00:26:45,681 --> 00:26:48,282 أمسكوا بالحبال 282 00:26:48,316 --> 00:26:50,183 .وسوف أعبر البحر الضيق 283 00:26:50,217 --> 00:26:52,551 ، وحتى منبع الدموع 284 00:26:53,753 --> 00:26:56,889 ، "سوف أهاجم "دريدفورت 285 00:26:56,923 --> 00:27:02,498 وسوف أعثر على أخي الصغير وسوف أعيده للمنزل 286 00:27:08,233 --> 00:27:09,867 ما هذا؟ 287 00:27:09,901 --> 00:27:12,276 زجاج التنين - عثرنا عليهم عند القبضة - 288 00:27:13,371 --> 00:27:16,873 أحدهم دفنها منذ وقت طويل 289 00:27:16,908 --> 00:27:19,042 أحدهم أراد منا أن نعثر عليهم 290 00:27:19,076 --> 00:27:22,912 لماذا؟ ما فائدتها؟ 291 00:27:27,350 --> 00:27:29,118 تقتل الأشباح 292 00:27:29,152 --> 00:27:30,586 كيف تعرف هذا؟ 293 00:27:30,620 --> 00:27:33,255 لقد أتى الشبح من أجل طفلي 294 00:27:34,156 --> 00:27:35,657 ... (و (سام 295 00:27:35,691 --> 00:27:38,893 لكن لم يقتل أحدا أي من الأشباح منذ آلاف السنين 296 00:27:38,927 --> 00:27:42,896 حسنا، أعتقد أنه لابد من بادئة 297 00:27:42,930 --> 00:27:45,098 (خذه يا (هودور 298 00:27:51,838 --> 00:27:53,672 وللنشابة 299 00:27:59,379 --> 00:28:04,966 لقد كنت محظوظا، مع أحدهم، هناك المزيد 300 00:28:06,719 --> 00:28:09,287 أكثر بكثير 301 00:28:09,321 --> 00:28:16,373 ولكل واحد منهم، هؤلاء الموتى أكثر مما يمكنك العد 302 00:28:19,797 --> 00:28:21,998 أتمنى لو أتيت معنا 303 00:28:22,032 --> 00:28:24,500 أتمنى لو كان بإمكاني 304 00:28:26,270 --> 00:28:28,204 أتمنى هذا حقا 305 00:29:15,645 --> 00:29:18,380 كيف حالك؟ 306 00:29:18,414 --> 00:29:20,214 عظيمٌ 307 00:29:20,249 --> 00:29:21,715 فلم أكن بأفضل حال 308 00:29:21,750 --> 00:29:24,318 لقد كانوا مجرد قطراتِ دماءٍ صغيرة 309 00:29:25,186 --> 00:29:29,096 كان ينبغي أن أعلم ... فكل كرة يسأل فيها رفيع المولدٍِ عن إسمي، تكن هناك مشكلة 310 00:29:30,991 --> 00:29:32,591 نحنُ لا نُعتبر بشر بالنسبة لكم حقاً، ألسنا كذلك؟ 311 00:29:32,626 --> 00:29:34,427 فهناك مليون طريقة مختلفة لنيل ما تبتغون 312 00:29:34,461 --> 00:29:37,128 أنا لستُ رفيع المولدِ - "لقد نادتكَ بـ"سيدي - 313 00:29:37,163 --> 00:29:39,031 لقد سمعتها 314 00:29:40,900 --> 00:29:43,567 هذه أمور حديثة المنشأ 315 00:29:47,071 --> 00:29:50,573 لقد ولدت في الحضيض مثلكَ تماماً 316 00:29:50,607 --> 00:29:54,194 بالتأكيد أنت كذلك ... وأنت صديقي وهنا لمساعدتي 317 00:29:54,644 --> 00:29:56,577 لقد ولدتُ أسفل شارع الذرور 318 00:29:56,612 --> 00:29:58,012 إلىّ أي مدىً كان العمق؟ 319 00:29:58,046 --> 00:30:01,399 ما مدىّ قُربكَ للـ"حصن الأحمر"؟ "الحصن الأحمر هو مكان سكن ملك "الآندالز والرجال الأوائل" 320 00:30:01,615 --> 00:30:04,083 بالقرب من البراز الذي كان يُصّب من مواسير مراحيضهم 321 00:30:04,118 --> 00:30:07,853 والذي كان يتدفق من جانب ... (تل (إيجون 322 00:30:07,887 --> 00:30:11,922 مروراً بطريق (تانر)، ووصولاً إلى عتبة بابي 323 00:30:11,956 --> 00:30:14,091 (في زقاق (جين - (زقاق (جين - 324 00:30:16,794 --> 00:30:18,727 شارع الحديد 325 00:30:18,762 --> 00:30:22,064 برفقة درعكَ وفرسانك؟ 326 00:30:22,098 --> 00:30:24,532 لقد عِشت في الجانب المُرفهِ من البلدةٍ 327 00:30:28,537 --> 00:30:31,372 وها نحنُ الآن 328 00:30:31,406 --> 00:30:34,976 فتيان من الحضيض في قلعة الملك 329 00:30:35,010 --> 00:30:37,478 أجل، لقد قطعنا شوطاً كبيراً 330 00:30:38,546 --> 00:30:40,814 نحنُ جميعنا مثل بعضنا حقاَ 331 00:30:40,849 --> 00:30:43,784 لقد مرت بمتاعب كبيرة لتُشير إلىّ 332 00:30:43,818 --> 00:30:48,048 لو أنكَ لا تثق بالمُترفين بهذه الدرجة إذاً فلما كنت في عجالة لأن تثق بها بهذه الدرجة؟ 333 00:30:50,659 --> 00:30:56,839 لو أنكَ مكاني ... ولم يسبق وأن كنت برفقة إمرأة بشكل حميم ... أو أن تحدثت إلىّ إمرأة حقاً 334 00:30:57,332 --> 00:31:01,811 ... وأتت لكَ ... بكلماتٍ عِظام مُتجردة الملابس 335 00:31:01,811 --> 00:31:03,580 ما الذي كُنت فاعله؟ 336 00:31:05,506 --> 00:31:09,141 إنها تعرف طريقها في التلاعب بعقول الرجال، وأنا أجزم لها بذلك 337 00:31:14,780 --> 00:31:17,549 إذاً، كيف أصبحت أميراً؟ 338 00:31:17,583 --> 00:31:19,183 ... إنها قصة طويلة 339 00:31:19,218 --> 00:31:22,319 من الأفضل ألا تكون كذلك إذاً، فأنا مشغول قليلاً 340 00:31:25,657 --> 00:31:28,803 منذ سنواتٍ عديدة، ساعدتُ الملك (ستانيس)، للخروج من بعض المآزق 341 00:31:30,061 --> 00:31:33,363 "فكافئي بمنحي لقب "أمير 342 00:31:33,398 --> 00:31:35,666 ... وهذا 343 00:31:37,435 --> 00:31:39,769 أترىّ؟ 344 00:31:39,804 --> 00:31:41,971 مرموقي المولد 345 00:31:45,309 --> 00:31:48,044 لم أرُد أن أكون أميراً 346 00:31:48,078 --> 00:31:49,879 ولم أقبل بهذا حقاً 347 00:31:49,913 --> 00:31:51,347 إذاً، فلما قبلت؟ 348 00:31:51,381 --> 00:31:54,350 لقد فعلتُ هذا من أجل ولدي 349 00:31:54,384 --> 00:31:58,189 فلم أرُده أن يطأ على نهرِ من القاذورات في كل مرة يعبر فيها عتبة بابهِ 350 00:32:00,889 --> 00:32:03,090 ... لقد أردته أن يحظىّ بحياة أفضل 351 00:32:05,093 --> 00:32:06,660 أهو كذلك الآن؟ 352 00:32:07,929 --> 00:32:09,630 ... لقد مات 353 00:32:15,235 --> 00:32:16,669 كيف مات؟ 354 00:32:18,238 --> 00:32:20,038 ... لقد إتبعني 355 00:32:30,880 --> 00:32:34,315 من آتيتِ إلى هذه البلد الغريبة؟ 356 00:32:36,084 --> 00:32:37,552 ... عندما كنتُ بعمر الثالثة عشر 357 00:32:37,619 --> 00:32:39,520 ... لقد كُنتِ مجرد طفلة 358 00:32:40,688 --> 00:32:43,123 لم أعد طفلة في سن التاسعة 359 00:32:43,158 --> 00:32:45,892 وأمي من أرادت تأكيد هذا 360 00:32:47,661 --> 00:32:50,949 لقد كنتِ ذات تأثير جيد على صديقنا المُشترك كما تعلمين 361 00:32:51,799 --> 00:32:53,833 فلقد إعتاد على الشُرب من غروب الشمس وحتىّ شروقها 362 00:32:53,867 --> 00:32:55,467 ويزور ثلاثة بيوت دعارة في الليلة 363 00:32:55,502 --> 00:32:58,036 ويُقامر بأموال أبيه 364 00:32:58,071 --> 00:33:00,038 والآن إنه يشرب فقط 365 00:33:00,072 --> 00:33:03,408 والآن أنا خادمة زوجته 366 00:33:03,442 --> 00:33:05,376 أسُرح شعرها وأقُلم أظافرها 367 00:33:05,410 --> 00:33:09,598 وأفُرع وعاء غرفتها - إنها شابة جميلة، ولاشيء من هذا خطأها - 368 00:33:09,598 --> 00:33:12,849 أنا أحُب هذه الفتاة، ولأقتلن من أجلها 369 00:33:12,883 --> 00:33:16,577 فهل تظن أن هذا يُسهل الأمر علىّ؟ - لا، فأنا لا أتوقع هذا - 370 00:33:19,541 --> 00:33:23,726 إنها شابة وجميلة ومرموقة المولدِ 371 00:33:23,760 --> 00:33:25,527 نحنُ نقتسم الخبر معهم 372 00:33:25,562 --> 00:33:28,163 ولكنا هذا لا يجعلنا عائلة واحدة 373 00:33:28,198 --> 00:33:32,076 لقد تعلمنا لغتهم، ولكننا لن نكون أبنائهم قط 374 00:33:34,003 --> 00:33:38,933 لو أنكِ تركتِ نفسكِ تظنُ ... أن فتاة غريبة بدون إسمُ 375 00:33:38,933 --> 00:33:41,542 يُمكنها أن تقضي حياتها ... (مع إبن (تايون لانيستر 376 00:33:41,577 --> 00:33:44,345 !أنا لدىّ إسمُ - لديكِ إسمُ واحد فقط - 377 00:33:44,379 --> 00:33:45,913 مثلي 378 00:33:45,947 --> 00:33:48,949 فهُنا إسم العائلة فقط هو من يهمُ 379 00:33:48,984 --> 00:33:51,218 ما الذي تُريده مني أيها الأمير (فاريس)؟ 380 00:33:54,689 --> 00:33:56,624 ... ماساتٍ 381 00:33:56,658 --> 00:33:59,593 أريدكِ أن تكوني حذرة وانتٍ تحملين مثل هاته الثروة 382 00:33:59,627 --> 00:34:01,995 ولكنكِ تعرفين كيف تحمين نفسكِ 383 00:34:02,964 --> 00:34:07,206 فلتركبي أحد هذه السفن ... وأبحري (إلىّ (بانتوس)، أو (ليز) أو (ميير 384 00:34:07,501 --> 00:34:10,637 يمكنكِ شراء منزل بهذه الماسات 385 00:34:10,671 --> 00:34:12,639 منزل كبير للغاية 386 00:34:12,673 --> 00:34:14,507 وأن تستأجري الخدم 387 00:34:14,542 --> 00:34:18,154 ... وتبدأي حياة جديدة ... جيدة بعيدة عن هذا المكان 388 00:34:18,512 --> 00:34:21,580 ".الجمال الغامض الغريب" 389 00:34:21,615 --> 00:34:23,616 ستحظين بخٌطاب يصطفون من أجلكِ 390 00:34:23,650 --> 00:34:25,917 لمّا تُريد مني المغادرة؟ 391 00:34:25,952 --> 00:34:28,553 إن (تيرون لآنيستر) من القلائل الذين هم على قيد الحياة 392 00:34:28,587 --> 00:34:30,655 الذي بوسعهم جعل هذه البلد مكان أفضل 393 00:34:30,689 --> 00:34:35,596 فإنها يملك العقلية المُتطلبة لهذا الأمر ... ويملك الإرادة وإسم العائلة المناسب، وأنتِ 394 00:34:36,027 --> 00:34:39,162 ... وأنتٍ مجرد تعقيد 395 00:34:40,330 --> 00:34:42,597 أنا أعرفُ أنكِ تُحبيه 396 00:34:42,665 --> 00:34:46,567 وأنا على علم بأنه حٌب حقيقي وليس مُشترىّ بالذهب والفضة 397 00:34:46,601 --> 00:34:49,136 فأنا لا أطلب منكِ أن تهجريه من أجل المال 398 00:34:49,170 --> 00:34:55,964 فأنا أطلب منكِ المغادرة، لأن وجودكِ في العاصمة يُعرضه للخطر 399 00:34:58,345 --> 00:35:00,812 فهذا لن يكون موطنكِ قط يا سيدتي 400 00:35:00,847 --> 00:35:04,682 جدي وطنٌ حقيقي، بعيداً ... عن هذا المكان 401 00:35:06,018 --> 00:35:08,218 بينما هناك وقتٌ لهذا 402 00:35:09,387 --> 00:35:12,022 أيها الأمير (فاريس)؟ 403 00:35:15,326 --> 00:35:18,994 إذا أراد مني المغادرة، فبإمكانه أن يخبرني هو بهذا 404 00:35:27,501 --> 00:35:29,001 فلتُجاريني 405 00:35:29,035 --> 00:35:31,703 أنا لا أظن أن بإستطاعتي هذا يا مولاي 406 00:35:33,705 --> 00:35:36,206 ليس من الهين أن يكون المرء سكيراً طوال الوقتِ 407 00:35:37,375 --> 00:35:40,677 فالجميع كان ليفعلها لو كان الأمر هينٌ 408 00:35:43,146 --> 00:35:45,147 غادر 409 00:35:54,490 --> 00:35:57,791 إذاً، أتستمتع بالحياة الزوجية؟ 410 00:36:00,728 --> 00:36:05,297 زوجة غير سعيدة، متزوجة من صديق تاجر نبيذ مُقرب 411 00:36:05,331 --> 00:36:07,698 إنها لا تستحق هذا 412 00:36:07,733 --> 00:36:09,233 تستحق؟ 413 00:36:09,267 --> 00:36:12,169 ... إحذر في قولكَ هذا 414 00:36:12,203 --> 00:36:15,405 فلتبدأ في ترتيب أولويات من وماذا يستحقون 415 00:36:15,439 --> 00:36:21,646 وقبل أن تقضي بقية حياتكَ باكياً على كل شخص في هذا العالم 416 00:36:21,646 --> 00:36:24,746 ليس هناك أسو من فيلسوف حديث التعلمِ 417 00:36:26,115 --> 00:36:32,163 (هل ستقابلين زواجكِ من السير (لوراس بنفس الروح الفلسفية؟ 418 00:36:32,163 --> 00:36:33,187 (أنا لن أتزوج السير (لوراس 419 00:36:33,221 --> 00:36:38,174 يبدو أنني أتذكر قول شيء مشابه لهذا بشأن زواجي 420 00:36:38,174 --> 00:36:40,360 ... أنتَ لستّ مثلي 421 00:36:41,595 --> 00:36:43,495 أتريد أن تُحسن الأمور لـ(سانسا)؟ 422 00:36:43,530 --> 00:36:45,264 ... إمنحها ولدٌ 423 00:36:45,298 --> 00:36:49,801 حتىّ يتسنىّ لكِ إخبار آبانا أنه كان أنتِ من أقنعني بهذا آخيراً؟ 424 00:36:49,801 --> 00:36:52,636 بل حتىّ يتسنىّ لها أن تحظىّ ببعض السعادة في حياتها 425 00:36:52,671 --> 00:36:57,738 أنتِ لديكِ أطفال ... ما مقدار سعادتكِ؟ 426 00:37:00,345 --> 00:37:02,112 لستُ سعيدة للغاية 427 00:37:04,849 --> 00:37:07,017 ولكن، لولا أطفالي 428 00:37:07,052 --> 00:37:09,920 لكنتُ ألقيتُ نفسي من أعلى شرفة "في "الحصن الأحمر 429 00:37:11,789 --> 00:37:14,324 فهم سبب حياتي 430 00:37:14,358 --> 00:37:16,426 حتىّ (جوفري)؟ 431 00:37:17,460 --> 00:37:19,328 ... (حتىّ (جوفري 432 00:37:22,965 --> 00:37:25,432 فهو كان كل ما لدىّ ... ذات مرةٍ 433 00:37:25,467 --> 00:37:28,101 (قبل مولد (مارسيلا 434 00:37:31,605 --> 00:37:35,977 لقد إعتدت على المكوث لساعاتٍ أنظر إليه 435 00:37:36,709 --> 00:37:38,810 ... وإلىّ خصلات شعره 436 00:37:39,912 --> 00:37:42,579 ويداه وقدماه الصغيراتان 437 00:37:43,648 --> 00:37:46,150 لقد كان طفلاً صغيراً مُبتهجاً 438 00:37:49,153 --> 00:37:52,388 أنت تسمع دوماً أن الفظيعون يكونوا دوماً أطفالاً فظيعون 439 00:37:52,422 --> 00:37:55,190 ".كان ينبغي أن نعرف هذا، حتىّ حينها كان ينبغي أن نعرف" 440 00:37:55,224 --> 00:37:57,324 ... هذا هُراء 441 00:37:59,094 --> 00:38:01,662 حينما يكون معي، يكون سعيداً 442 00:38:05,633 --> 00:38:09,035 ولا أحد يُمكنه أن يسلب هذا مني ... (ولا حتىّ (جوفري 443 00:38:09,169 --> 00:38:14,868 شعور أن يمتلك المرء شخصٌ ... شخصٌ من صُلبه 444 00:38:25,048 --> 00:38:27,616 إلىّ متىّ سيستمر هذا؟ 445 00:38:30,086 --> 00:38:32,688 إلى أن نتعامل مع كل أعدائنا 446 00:38:34,257 --> 00:38:36,991 في كل مرة نتعامل فيها مع عدو 447 00:38:37,025 --> 00:38:39,093 نخلق إثنان آخرون 448 00:38:40,662 --> 00:38:43,997 إذاً، فأنا أفترض أن هذا سيستمر لوقتٍ طويل 449 00:38:48,868 --> 00:38:51,369 أنا أؤكد لكم ... أن هذا ما فعلته 450 00:38:53,738 --> 00:38:56,672 لقد بدت كبقرة تُذبح 451 00:38:56,707 --> 00:38:59,141 أجل، ولكن ليس لوقتٍ طويل - ... هذا صحيح - 452 00:38:59,176 --> 00:39:01,343 ولكن جنود (والدر) أخرسوها بسرعة 453 00:39:01,378 --> 00:39:04,579 فلا أحد من آل (ستارك) كان لديه الكثير ليقوله في نهاية هذه الوجبة 454 00:39:04,613 --> 00:39:06,147 ... مع هذا سأخبركَ بشيء 455 00:39:06,181 --> 00:39:09,483 ولكن أصعب شيء كان نزع رقاب هذه الذئاب وتركيبها على أجسادهم 456 00:39:09,517 --> 00:39:12,019 أأنت من قام بتخيطها؟ - ... لقد فعلتُ هذا - 457 00:39:12,053 --> 00:39:15,155 أراهن أنه كان هناك ألف رجلٌ يدعون أنهم من فعلوا هذا 458 00:39:15,189 --> 00:39:16,923 ... لقد كان أنا 459 00:39:16,957 --> 00:39:19,893 ... (و(مالكوم)، و(تالبوت 460 00:39:19,927 --> 00:39:22,662 حسنٌ، لقد كان هذا الشيء ثقيلاً للغاية لدرجة أنه سقط في المرة الأولىّ 461 00:39:22,696 --> 00:39:24,263 وإنتزع الجلد معه 462 00:39:24,297 --> 00:39:29,354 ولكن في نهاية المطاف، إنتهىّ بنا الأمر بتعليق الإيرة أسفل الترقوة 463 00:39:29,354 --> 00:39:31,704 ... وربطه بها بلطفٍ و 464 00:39:34,907 --> 00:39:36,307 ما الذي تُريدينه؟ 465 00:39:36,342 --> 00:39:39,610 هل تُمانع في أن أبقىّ لأتدفأ؟ - ... إغربي عن وجهي - 466 00:39:39,644 --> 00:39:41,978 ولكني جوعانة 467 00:39:42,013 --> 00:39:46,063 هل تعني "إغربي عن وجهي" شيئاً مختفاً في المكان الذي آتيتِ منه؟ 468 00:39:46,063 --> 00:39:47,582 ... لدىّ مالٌ 469 00:39:51,853 --> 00:39:53,653 ما نوعِ هذه العملة؟ 470 00:39:53,688 --> 00:39:55,522 إنها تسوي الكثير 471 00:39:58,159 --> 00:39:59,459 ... المعذرة 472 00:39:59,494 --> 00:40:01,494 !أيتها القذرة الصغيرة 473 00:40:06,200 --> 00:40:07,934 !الأحمق 474 00:40:22,849 --> 00:40:25,384 من أين أتيتِ بالسكين؟ 475 00:40:25,418 --> 00:40:27,119 ... منكَ 476 00:40:30,523 --> 00:40:33,124 هل هذا أول رجل قتلتيه؟ 477 00:40:33,158 --> 00:40:35,259 ... أجل، أول رجٌل 478 00:40:36,527 --> 00:40:41,212 في المرة المُقبلة التي تُقدمين فيها على فعل شيء كهذا، أخبريني أولاً 479 00:40:52,673 --> 00:40:55,107 ".كُل الرجال يجب أن يموتوا" 480 00:41:24,234 --> 00:41:26,936 يغريت)، أنتِ تعلمين أنه لم يكن بيدي خيارٌ) 481 00:41:30,139 --> 00:41:32,941 لقد علمتِ دوماً بمن أكونه 482 00:41:32,975 --> 00:41:34,809 وما أنا عليه 483 00:41:37,346 --> 00:41:40,014 ينغي أن أعود إلى الوظن الآن 484 00:41:42,117 --> 00:41:44,517 أنا أعرفُ أنكِ لن تؤذيني 485 00:41:46,053 --> 00:41:48,121 (أنت لا تعرفُ شيئاً يا (جون سنو 486 00:41:51,758 --> 00:41:54,226 بل أنا أعرفُ بعض الأشياء 487 00:41:55,429 --> 00:41:57,063 أنا أعرفُ أنني أحُبكِ 488 00:41:59,732 --> 00:42:02,066 ... وأعلمُ أنكِ تُحبيني 489 00:42:04,703 --> 00:42:07,539 ولكني ينبغي أن أعود إلى منزلي الآن 490 00:42:48,178 --> 00:42:50,646 أنا أعلمُ كيف يبدو هذا 491 00:42:53,217 --> 00:42:56,485 ... ما عنيته هو - ... أقسمُ لكَ يا أميري - 492 00:42:56,519 --> 00:42:58,954 أنا لستُ أميراً يا عزيزتي 493 00:42:58,988 --> 00:43:01,690 ليس منذ سنواتٍ كثيرة مضت 494 00:43:01,724 --> 00:43:05,060 فكل رجل إنضم للمراقبة الليلية 495 00:43:05,094 --> 00:43:09,163 ينبذ كل ألقابه السابقة 496 00:43:10,832 --> 00:43:13,066 بالإضافة لأشياء آخرىّ 497 00:43:15,969 --> 00:43:17,871 ما هو إسمُكِ؟ 498 00:43:17,905 --> 00:43:19,572 ... (أنا (جيلي 499 00:43:19,607 --> 00:43:22,909 تيمناً بزهرة "المنثور"؟ 500 00:43:22,943 --> 00:43:24,443 ... هذا جميلٌ 501 00:43:24,477 --> 00:43:26,811 ... أجل، مولا 502 00:43:29,207 --> 00:43:35,643 المايستر: هم العلماء والكُتاب والحُكماء " ".الذين تلقوا تعليمهم في القلعة . 503 00:43:28,881 --> 00:43:30,515 مايستر 504 00:43:31,450 --> 00:43:32,751 أيها السيد ... 505 00:43:32,785 --> 00:43:35,253 "بل "مايستر 506 00:43:35,287 --> 00:43:37,255 والطفل؟ 507 00:43:38,691 --> 00:43:40,892 إنها لم تختر إسماً له بعد 508 00:43:40,926 --> 00:43:43,227 ... (إن إسمه (سام 509 00:43:46,699 --> 00:43:48,933 ... (يا (تارلي 510 00:43:48,968 --> 00:43:52,369 هل تتذكر القسم الذي أقسمته؟ 511 00:43:52,404 --> 00:43:54,971 عندما إنضممت لهذه الأخوية؟ 512 00:43:55,006 --> 00:43:58,141 (إنه ليس طفلي أيها المايستر (رايمون 513 00:43:59,477 --> 00:44:01,377 (فإنها إحدىّ زوجاتِ (كراستر 514 00:44:06,149 --> 00:44:09,751 ... فأنا أتذكر كل كلمة من القسمِ 515 00:44:10,853 --> 00:44:13,488 ".الليلُ يحلُ ومناوبتي تبدأ" 516 00:44:13,523 --> 00:44:17,358 ".وأنا الدرعٌ الذي يحمىّ ممالك الرجال" 517 00:44:19,428 --> 00:44:22,029 ".ممالك الرجال" 518 00:44:23,965 --> 00:44:26,767 وهذا يعنيها تماماً مثلنا 519 00:44:26,801 --> 00:44:30,170 نحنُ لم نبني جدارًا من الثلج بطول 500 ميل 520 00:44:30,204 --> 00:44:32,839 وإرتفاعة 700 قدم حتىّ نُبعد الرجال 521 00:44:34,942 --> 00:44:37,177 (إن الظلام ينمو يا مايستر (رايمون 522 00:44:37,211 --> 00:44:39,279 ولقد رأيته 523 00:44:39,313 --> 00:44:41,814 وإنه لقادمُ علينا جميعاً 524 00:44:44,418 --> 00:44:51,255 يا (جيلي)، أنتِ وإبنكِ ستكونا ضيفونا في الوقتِ الراهن 525 00:44:51,255 --> 00:44:57,919 فبكل تأكيد، لا يُمكن أن نُرجعكم إلى خلف الجدار 526 00:44:57,919 --> 00:45:01,805 شكراً لكَ ... أيها المايستر 527 00:45:02,599 --> 00:45:04,667 فبإمكاني الطبخ والتنظيف ... ويُمكنني 528 00:45:04,701 --> 00:45:06,368 ... هذا جيدٌ 529 00:45:06,403 --> 00:45:10,938 يا (سامويل)، فلتجلب ريشة ومحبرة 530 00:45:15,043 --> 00:45:18,645 آملُ أن يكون خطكَ أفضل من مبارزتِكَ بالسيف 531 00:45:18,679 --> 00:45:20,780 ... أفضل بكثير 532 00:45:22,449 --> 00:45:26,351 لدينا 44 غراب في آخر مرة عددنا فيها 533 00:45:26,386 --> 00:45:29,854 تأكد من إطعامهم جميعاً 534 00:45:29,889 --> 00:45:33,157 فجميعهم سيطير الليلة 535 00:45:42,166 --> 00:45:44,633 ... إلىّ عظمته" 536 00:45:44,668 --> 00:45:47,336 (المك (ستانيس براثيون 537 00:45:48,404 --> 00:45:51,773 غزوت ... دعو ... مدع ... مدعو 538 00:45:51,807 --> 00:45:55,576 إلىّ اليوم المُسمىّ بالإحتفال 539 00:45:55,610 --> 00:46:00,914 ... (من أجل (رايلن فلورنت 540 00:46:00,948 --> 00:46:03,182 "في اليجلة الأولىّ 541 00:46:03,217 --> 00:46:05,184 ... الليلة 542 00:46:05,219 --> 00:46:07,486 أول ليلة لإكتمال القمر 543 00:46:07,520 --> 00:46:08,954 لماذا هناك حرف "الجي" في كلمة "الليلة"؟ 544 00:46:08,988 --> 00:46:11,022 لا أعلمُ، ولكنه موجود فحسب 545 00:46:12,224 --> 00:46:14,292 حسنٌ، إن آباكِ لن يُقبل على هذا الأمر 546 00:46:15,727 --> 00:46:18,228 إن كُتبي أفضل من هذه اللفائف المُملة 547 00:46:18,541 --> 00:46:23,469 "بلارين: هو أكبر تنين كان يمتلكة إيجان تايجريان وأخواته" . 548 00:46:18,262 --> 00:46:20,263 فيُمكنكَ فيها القراءة عن (بلارين) المُفزع 549 00:46:20,297 --> 00:46:23,799 إنهم يقولون أن المرء بإمكانه "رؤية جمجمته في الزنازين أسفل "الحصن الأحمر 550 00:46:23,834 --> 00:46:26,134 أود رؤية هذا في يومٍ ما 551 00:46:26,168 --> 00:46:29,537 لقد حاولت البقاء خارج هذه الزنازن طوال حياتي 552 00:46:29,571 --> 00:46:33,140 إن مخالبه كانت بطول سيوف النذلاء 553 00:46:34,476 --> 00:46:36,510 أجل، فـ(بلارين) العجوز كان أفضل بكل تأكيد 554 00:46:36,544 --> 00:46:39,679 من أي شيء لدىّ إبن عمكِ (رايلين) ليعرضه عليكِ 555 00:46:39,713 --> 00:46:44,300 ولكنني بما أنني مُساعد أبيكِ مجدداً ينبغي أن أجعله مُطلعاً على كل شيء 556 00:46:45,617 --> 00:46:47,951 فالملك ليس لديه وقتٌ لهذا العمل الشاق 557 00:46:49,820 --> 00:46:53,956 (إلى كل أمراء وكنبلاء (ويستروس 558 00:46:53,990 --> 00:46:56,825 بل نُبلاء - ... نُبلاء ويستروس - 559 00:46:56,859 --> 00:47:01,296 إن مقرا ... دورية المراقبة الليلية 560 00:47:04,366 --> 00:47:06,434 " ... تتوسل 561 00:47:06,468 --> 00:47:08,102 ما الأمر؟ 562 00:47:12,507 --> 00:47:14,407 لماذا يرنون الأجراس؟ 563 00:47:14,442 --> 00:47:16,309 هل نتعرض للهجوم؟ 564 00:47:16,343 --> 00:47:18,777 ... إبقي هُنا 565 00:47:18,812 --> 00:47:20,912 ... وأغلقي الباب 566 00:47:39,328 --> 00:47:44,431 إن الغاصب (روب ستارك) قد مات لقد تم خيانته من قِبل حملة أعلامه 567 00:47:45,199 --> 00:47:49,002 وأنتِ تنالين الفضل لأنكِ أطلقتِ العنان إلىّ داخل النيران؟ 568 00:47:49,036 --> 00:47:50,603 أنا لا أنال فضل هذا 569 00:47:50,638 --> 00:47:53,673 بل أنا لدىّ إيمانٌ، ولقد كُوفيء إيماني 570 00:47:56,876 --> 00:48:01,179 يا سمّوكَ، إن العالم قد إنحنىّ كثيراً 571 00:48:01,213 --> 00:48:05,822 فلقد رأيتُ أشياءًا تزحف من الكوابيس ولكن أعيني كانت مفتوحة 572 00:48:05,850 --> 00:48:08,684 أنا لا أعلم ما إذا كان (روب ستارك) قد مات بسبب سحر المرأة الصهباء 573 00:48:08,719 --> 00:48:10,919 أو لأن في الحرب الرجال يموتون طوال الوقتِ 574 00:48:10,953 --> 00:48:17,429 ولكني أعلمُ أن توحيد الممالك السبعة بالدماء السحرية لهو أمرٌ خاطيء. وشرير 575 00:48:17,464 --> 00:48:19,226 وأنتَ لست برجلٌ شرير 576 00:48:19,260 --> 00:48:21,962 هل تعلمُ من قام بنحت وطلاء هذه الطاولة يا سير (دافوس)؟ 577 00:48:22,897 --> 00:48:24,264 ... (لقد كان (إيغون تايجريان 578 00:48:24,298 --> 00:48:26,933 وهل تعرفُ كيف غزىّ (إيغون تايجريان)، (ويستروس)؟ 579 00:48:26,967 --> 00:48:29,001 على ظهر تنينه ... (بلارين) المُفزع 580 00:48:29,035 --> 00:48:32,870 لقد كان لديه إسطولاً أصغر من الملك الذي كان يواجهه 581 00:48:32,904 --> 00:48:38,225 وجيشٌ أصغر، ولكنه كان لديه ثلاثة تنانين (والتنانينُ تُعتبر سحراً يا سير (دافوس 582 00:48:38,225 --> 00:48:41,211 لقد جعل أعدائي مملكتي تنزفُ 583 00:48:43,147 --> 00:48:45,181 وأنا لن أنسىّ هذا 584 00:48:45,216 --> 00:48:47,851 ولن أسامح لهذا 585 00:48:49,387 --> 00:48:53,650 فسوف أعاقبهم بأية طريقة تحت تصرفي 586 00:48:53,685 --> 00:48:56,426 أنت لست بحاجة لأن تحرق الفتىّ 587 00:48:56,460 --> 00:48:59,695 فلو أن ما تقوله مُصيباً 588 00:48:59,730 --> 00:49:02,799 ... (أن قطرة من دماءه قتلت (روب ستارك 589 00:49:02,833 --> 00:49:05,601 وملكنا ليس قريباً بعد من العرش الحديدي 590 00:49:08,338 --> 00:49:11,707 إن الهبة العظيمة تتطلب تضحية عظيمة 591 00:49:28,356 --> 00:49:32,616 إن إسمه (جيندري) ... وهو فتىً طيب 592 00:49:33,527 --> 00:49:38,510 فتىً مسكين جاء من الحضيض والذي صادف وأن كان إبن أخيكَ 593 00:49:43,402 --> 00:49:47,105 ماذا تسوىّ حياة إبن شرعي واحد بالمقارنة بالمملكة بأكملها؟ 594 00:49:48,874 --> 00:49:50,641 ... كُل شيء 595 00:49:51,576 --> 00:49:53,777 إن الفتىّ ينبغي أن يموت 596 00:50:01,117 --> 00:50:03,084 ما الذي تفعله؟ - ... ستُغادر - 597 00:50:03,119 --> 00:50:05,953 هل هذه خدعة ما؟ 598 00:50:06,021 --> 00:50:08,655 أجل، ولكن ليست عليكَ 599 00:50:12,592 --> 00:50:15,527 فلتتوجه تجاه هذه النجمة، ولا تتوقف 600 00:50:15,561 --> 00:50:17,796 وهناك خبر وماء، ولتتروىّ في تناولهم 601 00:50:17,830 --> 00:50:19,564 فلو أنهيتهم 602 00:50:19,598 --> 00:50:22,867 مهما كان العطش الذي تشعر به 603 00:50:22,901 --> 00:50:27,017 لا تشرب من ماء البحر - أنا أعرفُ أنه لا ينبغي أن أشرب ماء البحر - 604 00:50:27,017 --> 00:50:30,574 فلتُبحر ليومٍ بليلته وستصل إلى جزيرة الكوخِ 605 00:50:30,608 --> 00:50:33,343 ستود أن تتوقف هناك ... وحينها لا تفعل هذا، فسوف تجدكَ 606 00:50:33,377 --> 00:50:34,711 إلىّ أين ينبغي أن أذهب؟ 607 00:50:34,745 --> 00:50:37,814 ينبغي أن تجعل الساحل إلى يساركَ إلىّ أن تصل إلى أرض الملك 608 00:50:37,849 --> 00:50:39,615 (إن ذوي العباءات الذهبية (حراس أرض الملك يبحثون عني 609 00:50:39,650 --> 00:50:41,350 إنهم يبحثون عني منذ 20 عاماً 610 00:50:41,384 --> 00:50:43,351 هل يعرفون وجهكَ؟ - ... لا - 611 00:50:43,386 --> 00:50:45,120 لو كنتُ مكانكَ، لكنتُ لأقلق من المرأة الصهباء أكثر 612 00:50:52,161 --> 00:50:53,794 ... الناحية الآخرىّ 613 00:50:58,399 --> 00:51:00,166 هل سبق وركبت مركباً من قبل؟ 614 00:51:00,200 --> 00:51:01,801 ... لا 615 00:51:01,835 --> 00:51:03,102 هل تعرفُ كيف تسبح؟ 616 00:51:03,136 --> 00:51:04,336 لا 617 00:51:04,404 --> 00:51:05,804 ... لا تسقط 618 00:51:05,838 --> 00:51:08,340 ... هيا 619 00:51:10,309 --> 00:51:13,683 لماذا تفعل هذا؟ - لأن هذا هو الصواب - 620 00:51:14,213 --> 00:51:16,080 ولأنني بطيء التعلم 621 00:51:18,750 --> 00:51:22,286 عندما تصل إلىّ "موطن الحضيض"، فلتتجرع وعاءًا من الخمر بالنيابة عني 622 00:51:27,025 --> 00:51:28,792 !إن هناك حصان يقترب 623 00:51:28,827 --> 00:51:31,995 !توقف !توقف 624 00:51:49,811 --> 00:51:51,612 !(جون) !(جون) 625 00:51:51,646 --> 00:51:53,313 يا (جون)، إنه نحنُ يا رجل 626 00:51:53,348 --> 00:51:55,649 أنا لا أظن أن بإستطاعته رؤيتنا 627 00:51:59,453 --> 00:52:02,655 بيب)؟) 628 00:52:02,690 --> 00:52:04,924 سام)؟) 629 00:52:04,958 --> 00:52:08,294 صه الآن، أنت في منزلكَ 630 00:52:09,963 --> 00:52:12,998 إحملوه إلىّ الداخل. بلطفٍ 631 00:52:38,321 --> 00:52:40,655 ... إبتعد عن الطريق 632 00:52:40,690 --> 00:52:42,324 تنحىّ جانباً أيها الريفي 633 00:52:42,358 --> 00:52:44,226 فهناك ناسٌ تعمل هنا 634 00:53:29,295 --> 00:53:31,429 ... (سيرسي) 635 00:53:49,979 --> 00:53:52,113 ولا تُنكر هذا؟ 636 00:53:52,147 --> 00:53:54,148 لا 637 00:53:55,217 --> 00:53:57,284 ... لقد تركته يُغادر 638 00:53:57,319 --> 00:54:00,387 إن رحمتكَ أنقذت حياة الولد 639 00:54:00,421 --> 00:54:02,222 أتشعر بتحسن بسبب هذا؟ 640 00:54:02,256 --> 00:54:03,623 أجل، أنا كذلك 641 00:54:03,657 --> 00:54:06,225 لقد أنقذت بريئاً واحدًا 642 00:54:06,293 --> 00:54:09,928 ولكم، كم عدد عشرات الآلاف من حكمت عليهم بالهلاك؟ 643 00:54:13,099 --> 00:54:17,326 لابد وأن هناك طريقة آخرىّ - !أية طريقة آخرىّ؟ - 644 00:54:17,326 --> 00:54:18,836 !فلتُخبرنا عن الطريقة الآخرىّ هذه 645 00:54:18,870 --> 00:54:20,538 أنا لا أعلم يا صاحب السمو 646 00:54:20,572 --> 00:54:23,340 فأنا لا أستطيع رؤية المُستقبل في النار 647 00:54:27,611 --> 00:54:29,678 ... (حسنٌ، يا سير (دافوس سيورث 648 00:54:30,947 --> 00:54:33,615 (أنا (ستانيس)، من منزل آل (براثيون 649 00:54:33,649 --> 00:54:35,984 الأول في سلالتي، والملك حقيقي (للـ(آندالز) و(الرجال الأوائل 650 00:54:36,018 --> 00:54:37,919 أحكمُ عليكَ بالموت - ... أنا أتفهمُ هذا - 651 00:54:37,953 --> 00:54:40,221 ولكن، بما أنكَ لم يُعيني كمُساعد للملك بشكل رسمي 652 00:54:40,255 --> 00:54:42,756 فمن واجبي أن أنصحكَ ألا تفعل هذا 653 00:54:42,791 --> 00:54:45,392 فأنت ستحتاجني - ... خذوه بعيداً - 654 00:54:46,828 --> 00:54:48,562 ولمّا سأحتاجكَ؟ 655 00:54:52,900 --> 00:54:54,300 ... يا ملكي 656 00:54:58,204 --> 00:55:00,738 إنها رسالة من المايسر (أيمون) من المراقبة الليلة 657 00:55:00,773 --> 00:55:02,407 إن أميرهم قد مات 658 00:55:02,441 --> 00:55:05,109 فلقد آخذ كتيبة إلى الشمال ولم يعد قط 659 00:55:05,143 --> 00:55:07,344 فتىً واحدٌ فقط هو من عاد 660 00:55:07,378 --> 00:55:12,577 وما رآه خلف الجدار ... قادمُ علينا جميعاً 661 00:55:26,627 --> 00:55:28,461 متىّ تعلمت القراءة؟ 662 00:55:28,495 --> 00:55:33,542 لقد علمني (ماتوس) قبل مماته حتىّ يتسنىّ لي أخدمكَ بشكل أفضل 663 00:55:39,572 --> 00:55:43,074 حرب الخمس ملوك هذه لا تعني شيئاً 664 00:55:44,309 --> 00:55:47,611 إن الحرب الحقيقية تقبع في الشمال يا مولاي 665 00:55:48,713 --> 00:55:51,047 فالموت يزحف تجاه الجدار 666 00:55:51,082 --> 00:55:53,683 فقط أنتَ من تستطيع إيقافه 667 00:55:53,718 --> 00:55:55,785 لا يُمكنكَ أن توقفه بمفردكَ 668 00:55:55,819 --> 00:55:58,520 فأنت بحاجة لشخص يبني جيشكَ بالنيابة عنكَ 669 00:55:58,555 --> 00:56:01,089 شخصٌ يُقنع الأمير هذا وذاك لأن يُحاربوا من أجلكَ 670 00:56:01,124 --> 00:56:03,191 شخص يجلب النخاسين والقراصنة إلى جانبكَ 671 00:56:03,226 --> 00:56:05,594 ... لقد إتخذت قراري 672 00:56:06,996 --> 00:56:10,198 إنهُ مُحق، فأنت بحاجته 673 00:56:10,232 --> 00:56:12,868 إن لديه دور يلعبه في الحرب القادمة 674 00:56:21,842 --> 00:56:24,309 أترىّ أيها الأمير (دافوس)؟ 675 00:56:24,344 --> 00:56:27,712 لقد أنُقذت بسبب إله النار الذي تحب السخرية عليه 676 00:56:31,416 --> 00:56:33,483 فأنتَ في جيشه الآن 677 00:56:56,369 --> 00:56:58,871 سوف يأتون يا سموكِ 678 00:56:58,905 --> 00:57:00,806 عندما يكونوا مُستعدين 679 00:57:00,841 --> 00:57:02,608 ربما لم يودوا أن يتم غزوهم 680 00:57:02,642 --> 00:57:05,144 أنتِ لم تغزيهم 681 00:57:05,178 --> 00:57:07,313 بل حررتيهم 682 00:57:08,448 --> 00:57:10,783 إن الناس تعلموا أن يُحبوا قيودهم 683 00:57:58,255 --> 00:58:00,728 .(هذه (ديناريس تايغرين 684 00:58:00,729 --> 00:58:03,467 ، إبنة العاصفة، التي لا تُحرق 685 00:58:03,467 --> 00:58:07,127 (ملكة السبع ممالك لـ(وستروس 686 00:58:07,127 --> 00:58:09,763 ... أمُ التنانين 687 00:58:09,763 --> 00:58:13,327 إنكم تدينون بحريتكم لها 688 00:58:13,327 --> 00:58:14,402 ... لا 689 00:58:24,038 --> 00:58:26,949 أنتم لا تدينون لي بحريتكم 690 00:58:27,848 --> 00:58:30,962 ، فأنا لا أستطيع منحها لكم 691 00:58:30,997 --> 00:58:34,755 .فحريتكم ليست ملكي كي أمنحها لكم 692 00:58:34,755 --> 00:58:37,905 ... فإنها مِلكٌ لكم، ولكم وحدكم 693 00:58:37,905 --> 00:58:42,056 فإن أردتم أن تستردوها، فينبغي أن تأخذوها بأنفسكم 694 00:58:42,056 --> 00:58:45,125 أنتم وكُل واحداً منكم 695 00:58:52,474 --> 00:58:54,775 !(ميسا) - !(ميسا) - 696 00:58:54,809 --> 00:58:57,577 !(ميسا) !(ميسا) 697 00:58:57,612 --> 00:58:59,912 !(ميسا) 698 00:59:00,814 --> 00:59:02,882 ما الذي تعنيه هذه الكلمة؟ 699 00:59:02,916 --> 00:59:05,817 إنها كلمة (غوثقراية) قديمة "يا "كاليسي 700 00:59:05,852 --> 00:59:08,253 "وتعني ... "الأمٌ 701 00:59:08,254 --> 00:59:13,283 !(ميسا) 702 00:59:13,557 --> 00:59:16,292 ... لا بأس 703 00:59:16,326 --> 00:59:18,408 ... فهؤلاء الناس لن يؤذونني 704 00:59:40,020 --> 00:59:42,067 " ... فلتطيروا" 705 01:00:01,088 --> 01:00:03,524 " ... دعوني أمر" 706 01:00:11,975 --> 01:00:15,143 !(ميسا) 707 01:00:26,654 --> 01:00:29,255 !(ميسا) !(ميسا) 708 01:00:29,256 --> 01:02:30,256 {\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}© *تمت الترجمة المُشتركة بواسطة* "kyoshi & محمــد الصـواف"