1
00:00:15,450 --> 00:01:41,400
{\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}© *تمت الترجمة المُشتركة بواسطة*
"kyoshi & محمــد الصـواف"
2
00:01:41,903 --> 00:01:47,682
{\fad(300,300)}‘‘لــعــبــة عــروش’’
الــمــوســم الــثــالــث: الــحــلــقــة الـ 10
‘‘الأمٌ’’
3
00:02:42,839 --> 00:02:45,240
.هيا تحركوا -
الملك في الشمال -
4
00:02:45,275 --> 00:02:48,543
.الملك في الشمال
5
00:02:48,578 --> 00:02:50,679
.الملك في الشمال
الملك في الشمال
6
00:02:50,713 --> 00:02:53,181
.الملك في الشمال
الملك في الشمال
7
00:02:53,215 --> 00:02:56,550
.ها قد أتى الملك في الشمال
8
00:02:56,584 --> 00:02:58,785
.الملك في الشمال
9
00:02:58,820 --> 00:03:00,753
.الملك في الشمال
الملك في الشمال
10
00:03:00,788 --> 00:03:04,656
... ها قد أتى
11
00:03:34,182 --> 00:03:38,519
السيد (إلدريك سارسفيلد) والأمير
(ديسموند كراكهيل)
12
00:03:39,287 --> 00:03:41,838
ماذا تفعل؟ -
لدي قائمة -
13
00:03:42,789 --> 00:03:47,011
قائمة بمن تريد قتلهم؟ -
لأنهم يضحكون علي؟ هل أبدو ك(جوفري) لكِ؟ -
14
00:03:48,294 --> 00:03:51,335
لا، القتل فيه تطرف، مخاوفة الموت
... على صعيد آخر
15
00:03:52,397 --> 00:03:53,931
يجب أن تتعلم كيف تتجاهلهم
16
00:03:53,965 --> 00:03:57,037
سيدتي، لقد كان الناس يضحكون علي قبل
أن يضحكوا عليكِ بزمن طويل
17
00:03:58,002 --> 00:04:01,468
أنا النصف رجل، القرد الملعون، العفريت
18
00:04:02,006 --> 00:04:06,681
أنت من آل(لانستر) أنا الإبنة الموصومة
(بعار أبيها الخائن (نيد ستارك
19
00:04:07,144 --> 00:04:10,816
الإبنة الموصومة بالعار والقرد الملعون
نحن مثاليان لبعضنا
20
00:04:15,216 --> 00:04:17,418
إذا كيف سنعاقبهم؟
21
00:04:17,485 --> 00:04:19,053
من؟
22
00:04:19,087 --> 00:04:22,122
السيد (إلدريك سارسفيلد) والأمير
(ديسموند كراكهيل)
23
00:04:23,824 --> 00:04:27,260
يمكنني أن أخاطب الأمير (فاريس) وأعرف
أسرار إنحرافاتهم
24
00:04:27,294 --> 00:04:30,763
أي شخص إسمه (ديسموند كراكهول) لابد
أن يكون منحرفا
25
00:04:30,798 --> 00:04:33,232
لقد سمعت أنك منحرف
26
00:04:33,266 --> 00:04:35,801
أنا العفريت، لدي معايير معينة يجب
أن أحافظ عليها
27
00:04:39,138 --> 00:04:41,806
يمكننا أن نقوم بتغنيم فراش
(الأمير (ديسموند
28
00:04:42,974 --> 00:04:48,516
تفتح فتحة صغيرة في فراشه وتضع روث
الأغنام بداخلها ثم تَخِيطها وترتب فراشه
29
00:04:49,447 --> 00:04:52,348
ستفوح الرائحة من غرفته ولن يعرف من أين
تأتي الرائحة
30
00:04:52,416 --> 00:04:53,883
!(سيدة (سانسا
31
00:04:53,917 --> 00:04:58,070
كانت أختي تفعل هذا عندما تغضب مني
وكانت دائما غاضبة مني
32
00:04:58,922 --> 00:05:00,989
لماذا إسمها "تغنيم"؟
33
00:05:01,024 --> 00:05:04,425
هذه الكلمة الراقية للروث
34
00:05:04,460 --> 00:05:06,394
... سيدتي
35
00:05:06,428 --> 00:05:07,729
أنت من سألني
36
00:05:09,165 --> 00:05:10,732
!هذا هو
37
00:05:11,867 --> 00:05:16,094
سيدي، مولاتي، لقد أمرني والدك بأن
أستدعيك لإجتماع المجلس المصغر
38
00:05:23,811 --> 00:05:26,613
هل قتلت بعض الجراء اليوم؟
39
00:05:26,681 --> 00:05:28,581
أروه
40
00:05:28,649 --> 00:05:30,583
هيا أروه
41
00:05:34,788 --> 00:05:40,558
إعتذاراتي يا مولاي فأصابعي عجوز
42
00:05:47,567 --> 00:05:54,237
روزلين) أمسكت بسمكة سلمون سمينةأعطاها)
إخوتها حزامين من جلد الذئاب لزفافها
43
00:05:55,073 --> 00:05:57,875
.(توقيع (ويلدر فراي
44
00:05:59,677 --> 00:06:02,761
هل هذا شعر سئ أم أنه من المفترض أن
يعني شئ ما؟
45
00:06:03,781 --> 00:06:07,722
روب ستارك) مات، وأمه الساقطة)
46
00:06:10,420 --> 00:06:16,479
راسل الأمير (فراي) وأشكره على خدماته
(وأمره أن يرسل لي رأس (روب ستارك
47
00:06:17,259 --> 00:06:20,461
سوف أقدمها لـ(سانسا) في وليمة زفافي
48
00:06:20,495 --> 00:06:24,030
مولاي، السيدة (سانسا) عمتك بالمصاهرة
49
00:06:24,065 --> 00:06:26,599
(مزحة لم يعنِها (جوفري
50
00:06:26,634 --> 00:06:28,234
بل عنيتها
51
00:06:28,268 --> 00:06:31,103
سوف أقدمها لـ(سانسا) في وليمة زفافي
52
00:06:31,138 --> 00:06:34,663
لا، فهي لم تعد ملكك لتعذبها
53
00:06:36,175 --> 00:06:39,043
الجميع ملكي ويمكنني أن أعذبه
54
00:06:40,512 --> 00:06:43,313
يجب أن تتذكر هذا أيها الوحش الصغير
55
00:06:43,381 --> 00:06:50,386
أنا وحش إذا، ربما يجب أن تكلمني برفق إذا
فالوحوش كائنات خطيرة
56
00:06:51,120 --> 00:06:55,122
والملوك تتساقط الآن كالذباب
57
00:07:02,430 --> 00:07:05,725
يمكنني أن أجعلهم يقتلعون لسانك
لقولك هذا
58
00:07:06,266 --> 00:07:11,263
دعه يلقي بتهديداته فهو رجل قصير حقود
59
00:07:12,271 --> 00:07:19,481
الأمير (تايون) يجب أن يعتذر فورا فكلامه
خلى من الإحترام وهو غير مقبول وبلا ذوق
60
00:07:20,644 --> 00:07:24,031
أنا الملك، سوف أعاقبك
61
00:07:25,048 --> 00:07:28,364
"أي رجل يتلفظ بعبارة "أنا الملك
ليس ملكا حقيقيا
62
00:07:30,252 --> 00:07:33,303
سأتدبر أن تفهم هذا بينما أنتصر في
حربك من أجلك
63
00:07:33,756 --> 00:07:38,722
أبي إنتصر في الحرب الحقيقية، قتل الأمير
راجار) وإستلبه التاج)
64
00:07:39,561 --> 00:07:42,330
بينما كنت مختبئا بالقلعة الحجرية
65
00:07:55,076 --> 00:07:58,696
الملك متعب، رافقيه لمخدعه
66
00:07:59,179 --> 00:08:01,414
تعالى معي -
لست متعبا -
67
00:08:01,448 --> 00:08:04,150
لدينا الكثير لنحتفل به
68
00:08:04,184 --> 00:08:07,252
وزفاف لنخطط له، يجب أن ترتاح
69
00:08:08,855 --> 00:08:13,033
أيها المعلم، ربما رحيق من
المنوم، لتساعده على النوم
70
00:08:14,660 --> 00:08:18,061
لست متعبا
71
00:08:19,597 --> 00:08:21,497
تعالى
72
00:08:41,614 --> 00:08:43,748
إنتظر
73
00:08:50,755 --> 00:08:54,783
لقد أرسلت لتوك أقوى رجل في "ويستروس" إلى
فراشه بدون عشاء
74
00:08:55,725 --> 00:08:59,394
أنت أحمق إن كنت تظن أنه الرجل الأقوى
"في "ويستروس
75
00:08:59,428 --> 00:09:02,329
عبارة خائنة، (جوفري) هو الملك
76
00:09:02,397 --> 00:09:05,299
هل تظن حقا أن التاج ما يمنحك القوة؟
77
00:09:07,101 --> 00:09:08,902
لا
78
00:09:08,936 --> 00:09:11,737
أعتقد أن الجيوش تمنحك القوة
79
00:09:11,772 --> 00:09:18,082
كان لـ(روب ستارك) جيشا ولم يخسر معركة
ومع هذا فقد هزمته
80
00:09:18,844 --> 00:09:28,440
أعرف، (والدر فراي) يحظى بكل المجد، أو
كل اللوم حسبما يستقر ولائك
81
00:09:30,186 --> 00:09:32,814
والدر فراي) يتصف بالكثير من الأمور)
لكن هل الشجاعة من بينها؟
82
00:09:34,256 --> 00:09:35,623
لا
83
00:09:36,858 --> 00:09:40,824
ما كان ليخاطر بفعل كهذا لو لم
يحظى بتطمينات معينة
84
00:09:41,596 --> 00:09:45,511
والتي تلقاها مني، هل لديك إعتراض؟
85
00:09:46,266 --> 00:09:48,301
أنا أوافق على الغش فهذه حرب
86
00:09:48,335 --> 00:09:50,503
لكن أن تذبحهم في زفاف؟
87
00:09:50,537 --> 00:09:56,444
إشرح لي لماذا من الأنبل قتل عشرة آلاف
رجل في معركة على قتل عشرة في وليمة؟
88
00:09:56,709 --> 00:09:59,969
لهذا فعلتها إذا؟ لتنقذ الأرواح؟
89
00:10:00,446 --> 00:10:05,912
لأنهي الحرب لأحمي العائلة هل
تريد أن تكتب أغنية عن قتلى آل(ستارك)؟
90
00:10:06,385 --> 00:10:09,219
هيا أكتب واحدة
91
00:10:09,254 --> 00:10:16,058
أنا في هذا العالم لوقت أطول لأدافع عن
آل(لانستر) لأدافع عن دمي
92
00:10:16,627 --> 00:10:19,229
الشماليون لن ينسوا قط
93
00:10:19,263 --> 00:10:23,404
جيد دعهم يتذكروا ما عاقبة زحفهم جنوبا
94
00:10:27,171 --> 00:10:31,949
كل رجال عائلة (ستارك) قتلى
و"وينتر فيل" أضحت خرابا
95
00:10:32,342 --> 00:10:36,211
روس بولتون) سيصبح أميرا للشمال)
96
00:10:36,245 --> 00:10:41,215
(حتى يكبر إبنك من (سارسا
97
00:10:44,185 --> 00:10:47,720
أعتقد أنه ما زال لديك عمل بهذا الصدد
98
00:10:49,255 --> 00:10:55,003
هل تعتقد أنها ستفتح ساقيها لي
بعد أن أخبرها كيف قتلنا أخوها وأمها؟
99
00:10:55,694 --> 00:10:59,029
بطرية أو بأخرى سوف تجعل هذه الفتاة تحمل
100
00:10:59,064 --> 00:11:01,565
لن أغتصبها
101
00:11:03,067 --> 00:11:06,002
هلا شرحت لك في درس سهل كيف يعمل العالم؟
102
00:11:06,037 --> 00:11:09,138
إستخدم كلمات صغيرة فلست بذكائك
103
00:11:09,173 --> 00:11:16,320
السلالة التي تضع العائلة أولا سوف تهزم
دائما تلك التي تضع رغبات أبنائها أولا
104
00:11:17,947 --> 00:11:21,899
الرجل الصالح يفعل كل ما بوسعه ليعزز
من مركز عائلته
105
00:11:23,585 --> 00:11:27,120
بغض النظر عن رغباته الشخصية
106
00:11:30,890 --> 00:11:32,290
هل هذا يضحكك؟
107
00:11:32,325 --> 00:11:35,193
لا، هذا درس جيد للغاية
108
00:11:35,227 --> 00:11:40,424
فقط، من السهل عليك أن تعظ الآخرين
بالإخلاص للعائلة بينما تأخذ كل القرارات
109
00:11:41,199 --> 00:11:43,066
من السهل علي؟
110
00:11:43,100 --> 00:11:47,879
متى فعلت قط أمرا لم يخدم رغباتك ولكن كان
يصب فقط في مصلحة العائلة؟
111
00:11:48,772 --> 00:11:51,606
يوم ولادتك
112
00:11:55,877 --> 00:12:04,183
أردت أن أحملك للبحر وأترك الأمواج
تأخذك معها بدلا من هذا تركتك تحيا
113
00:12:06,185 --> 00:12:08,652
وأنشأتك كولد لي
114
00:12:12,656 --> 00:12:14,457
(لأنك من آل(لانستر
115
00:12:30,173 --> 00:12:31,774
(سانسا)
116
00:13:01,268 --> 00:13:04,562
إنه فارغ -
لنبحث عن مكان ننام فيه -
117
00:13:13,612 --> 00:13:15,779
(هودور)
118
00:13:17,182 --> 00:13:18,682
(هودور)
119
00:13:18,716 --> 00:13:21,418
(لا تفعل يا (هودور
120
00:13:25,789 --> 00:13:27,623
ربما لا يجب أن نبقى هنا
121
00:13:27,657 --> 00:13:30,292
هل تفضل أن تكون بالخارج؟
122
00:13:30,326 --> 00:13:33,261
هناك الكثير من القصص عن هذا المكان
123
00:13:34,530 --> 00:13:35,996
قصص مروعة
124
00:13:36,031 --> 00:13:38,165
لطالما أعجبتني القصص المروعة
125
00:13:38,200 --> 00:13:40,467
وكذا أنا
126
00:13:40,501 --> 00:13:42,335
ذات مرة
127
00:13:44,638 --> 00:13:46,606
هلا سمعتم قط عن الجرذ الطاهي؟
128
00:13:46,640 --> 00:13:48,874
لا، من يكون؟
129
00:13:48,909 --> 00:13:55,226
كان طاهيا في المراقبة الليلية، كان غاضبا
من الملك لسبب ما لا أذكره
130
00:13:56,515 --> 00:14:02,979
عندما زار الملك الحصن، قتل الطاهي
إبن الملك وطهاه في فطيرة خنزير
131
00:14:03,787 --> 00:14:07,290
وعليها بصل وجزير وفطر ولحم خنزير
132
00:14:07,324 --> 00:14:15,704
في تلك الليلة قدم الفطيرة للملك، وأعجبه
طعم إبنه لدرجة أنه طلب شريحة أخرى
133
00:14:18,567 --> 00:14:23,545
لقد حولت الآلهة الطاهي إلى جرذ أبيض
عملاق، لا يمكنه أن يأكل إلا صغاره
134
00:14:24,138 --> 00:14:27,406
وكان يحوم في أرجاء الحصن منذ ساعتها
135
00:14:27,441 --> 00:14:29,742
يقتل أطفاله الصغار
136
00:14:30,744 --> 00:14:35,174
وبغض النظر عما يأكل، فهو جائع دائما
137
00:14:36,530 --> 00:14:39,931
... لو أن الآلهة حولت كل قاتل إلى جرذ
138
00:14:40,652 --> 00:14:44,907
لم تعاقب الآلهة الطاهي بسبب القتل أو حتى
تقديمه إبن الملك كفطيرة
139
00:14:45,290 --> 00:14:47,624
لقد قتل ضيف تحت سقفه
140
00:14:49,727 --> 00:14:52,061
وهذا أمر لا تغفره الآلهة
141
00:14:59,668 --> 00:15:03,404
المأسوف عليه (والدر فراي) كان العجوز
تولي) يناديني بهذا)
142
00:15:03,472 --> 00:15:07,107
لأني لم أستطع أن أمده
بالرجال في وقت المعركة
143
00:15:07,175 --> 00:15:10,700
كان يظن نفسه بارعا، أنظر لنا الآن
(يا (تولي
144
00:15:11,713 --> 00:15:18,874
أنت ميت وإبنتك ميتة وحفيدك ميت وإبنك
يقضي ليلة زفافه في قبو
145
00:15:19,554 --> 00:15:22,355
وقد أصبحت سيدا على "ريفر رن"= مجرى النهر
مقر آل تولي*
146
00:15:24,124 --> 00:15:25,659
لقد هرب السمكة السوداء
147
00:15:27,594 --> 00:15:34,735
رجل عجوز هارب بلا
حلفاء (تايون لانستر) يدعمني من يدعمه هو؟
148
00:15:35,529 --> 00:15:36,450
كما تقول
149
00:15:37,337 --> 00:15:43,536
كلهم ضحكوا علي، كل هؤلاء النبلاء كانوا
يظنون أنهم أفضل مني
150
00:15:44,043 --> 00:15:46,777
(نيد ستارك)
(هوستر تولي)
151
00:15:46,845 --> 00:15:50,347
يقهقه الناس عندما أتزوج فتاة صغيرة
152
00:15:50,382 --> 00:15:53,750
لكن من تكلم عندما تزوج (جون آرين) تلك
العاهرة من آل (تولي)؟
153
00:15:53,784 --> 00:15:55,819
سوف تحتاج لفتاة صغيرة جديدة
154
00:15:55,853 --> 00:15:57,954
نعم
155
00:15:57,988 --> 00:16:00,656
أتطلع لهذا
156
00:16:02,025 --> 00:16:03,492
وأنت
157
00:16:03,526 --> 00:16:08,507
الوصي على الشمال، لم يعد هناك أحد من
آل(ستارك) لتركع له
158
00:16:09,065 --> 00:16:12,472
لابد أنه كان عذابا أن تتبع
هذا الفتى الغبي عبر البلاد
159
00:16:12,868 --> 00:16:16,037
لقد تجاهل كل نصيحة أقدمها له
160
00:16:16,071 --> 00:16:18,106
... لو كان التافه أقل غرورا
161
00:16:18,140 --> 00:16:20,641
ينادي نفسه بالذئب الصغير
162
00:16:20,676 --> 00:16:22,409
أليس هذا دليلا على الغطرسة؟
163
00:16:24,011 --> 00:16:27,313
حسنا، نخب الذئب الصغير
164
00:16:27,347 --> 00:16:30,082
صغير للأبد
165
00:16:35,821 --> 00:16:38,489
هل ستتحرك إلى "وينتر فيل" الآن
وقد إنتهت الحرب؟
166
00:16:38,523 --> 00:16:41,024
في مرحلة ما، ربما
167
00:16:41,059 --> 00:16:43,226
ولكن "وينترفيل" أصبحت خرابا
168
00:16:43,260 --> 00:16:46,061
نعم
169
00:16:46,096 --> 00:16:47,896
ماذا حدث هناك؟
170
00:16:47,930 --> 00:16:52,919
سمعت أن فتى (جريجوي) إحتل المكان
سمعت أنه قتل كل الغربان
171
00:16:53,569 --> 00:16:56,036
وبعد هذا، لا شئ
172
00:16:56,104 --> 00:16:59,039
لقد أرسلت إبني اللقيط (رامزي) لكي
يخرجه
173
00:16:59,140 --> 00:17:03,461
عرض (روب ستارك) العفو عن سلالة الفولاذ
(لو منحونا (ثيون
174
00:17:04,479 --> 00:17:06,446
ثم؟
175
00:17:06,480 --> 00:17:08,047
قام (رامزي) بتسليم الشروط
176
00:17:08,082 --> 00:17:12,217
فانقلبت سلالة الفولاذ على (ثيون) كما
كنا نعرف أنهم سيفعلون
177
00:17:12,252 --> 00:17:15,420
سلموه لنا مكبل ومغطى الرأس
178
00:17:15,454 --> 00:17:19,523
ولكن (رامزي) ... حسنا
179
00:17:19,558 --> 00:17:22,159
رامزي) لديه طرقه الخاصة في فعل الأشياء
180
00:17:23,161 --> 00:17:26,439
تلك الفتيات لم يكن يكذبن
كان لديك قضيب كبير
181
00:17:35,505 --> 00:17:37,171
ماذا؟
182
00:17:37,206 --> 00:17:38,606
لا
183
00:17:40,776 --> 00:17:43,344
سجق الخنزير
184
00:17:43,378 --> 00:17:45,712
هل تظن أنني بربري؟
185
00:17:57,123 --> 00:18:00,758
يتحدث الناس عن أشباح الأطراف
186
00:18:00,792 --> 00:18:05,787
فقد يشعر الشخص بحكة حيث كانت قدمه
... المقطوعة لذا لطالما تسائلت
187
00:18:09,467 --> 00:18:12,969
هل المخصيون لديهم قضيب شبحي؟
188
00:18:14,871 --> 00:18:20,254
في المرة القادمة التي تفكر فيها
بفتيات عرايا هل ستشعر بحكة؟
189
00:18:27,916 --> 00:18:29,517
آسف
190
00:18:30,652 --> 00:18:32,453
ما كان يجب أن أطلق النكات
191
00:18:34,022 --> 00:18:37,024
علمتني أمي أن لا ألقي
الأحجار على المعاقين
192
00:18:40,594 --> 00:18:44,130
لكن أبي علمني أن أصوب لرؤوسهم
193
00:18:44,164 --> 00:18:46,232
أقتلني
194
00:18:46,266 --> 00:18:48,167
معذرة، ماذا؟
195
00:18:49,536 --> 00:18:51,303
أقتلني
196
00:18:53,005 --> 00:18:54,572
أعلى قليلا
197
00:18:54,607 --> 00:18:57,642
أقتلني
198
00:18:59,278 --> 00:19:01,578
لا فائدة منك ميتا
199
00:19:01,613 --> 00:19:04,047
نحتاجك
200
00:19:23,966 --> 00:19:27,502
لا تبدوا كـ(ثيو جريجوي) بعد
201
00:19:28,903 --> 00:19:31,070
هذا إسم سيد
202
00:19:32,272 --> 00:19:34,340
لكنك لست سيدا
203
00:19:34,374 --> 00:19:36,608
أليس كذلك؟
204
00:19:36,643 --> 00:19:39,511
أنت لحم فقط
205
00:19:41,079 --> 00:19:44,948
لحم منتن
206
00:19:48,085 --> 00:19:50,453
تفوح رائحتك
207
00:19:50,487 --> 00:19:53,256
(ريك)
208
00:19:53,290 --> 00:19:55,491
هذا إسم مناسب لك
209
00:19:56,694 --> 00:19:59,295
ما إسمك؟
210
00:19:59,330 --> 00:20:01,564
(ثيون جريجوي)
211
00:20:06,636 --> 00:20:08,737
ما إسمك؟
212
00:20:12,642 --> 00:20:15,109
(ثيون جريجوي)
213
00:20:22,216 --> 00:20:23,350
من فضلك
214
00:20:23,384 --> 00:20:28,388
ما إسمك؟
215
00:20:29,889 --> 00:20:31,390
(ريك)
216
00:20:34,827 --> 00:20:36,261
... إسمي
217
00:20:38,097 --> 00:20:40,197
(ريك)
218
00:21:06,187 --> 00:21:09,523
(هودور)
219
00:21:40,486 --> 00:21:42,087
لا تقتلني -
من أنت؟ -
220
00:21:42,121 --> 00:21:44,823
(سام)(سام) -
من أنتِ؟ -
221
00:21:44,857 --> 00:21:47,759
جيلي) لا تؤذوننا)
222
00:21:47,793 --> 00:21:49,560
إلى أين تذهبون؟
223
00:21:49,595 --> 00:21:53,130
إلى القلعة السوداء أنا عضو في أخوية
المراقبة الليلية
224
00:21:53,164 --> 00:21:55,465
... أخي عضو في الـ
225
00:21:55,499 --> 00:21:57,233
من أخوك؟ -
لا يهم -
226
00:22:06,408 --> 00:22:08,609
(.أنت شقيق (جون
227
00:22:08,643 --> 00:22:10,577
الذي سقط من النافذة
228
00:22:10,611 --> 00:22:12,745
لا، لست هو
229
00:22:12,779 --> 00:22:17,316
لقد كنت قريبا من "الشبح" لوقت كافي
لأعرف ذئب رمادي عندما أرى واحدا
230
00:22:17,350 --> 00:22:19,484
(وسمعت عن (هودور
231
00:22:19,519 --> 00:22:21,386
(هودور)
232
00:22:23,189 --> 00:22:26,491
(كنت لأموت لولا (جون
233
00:22:26,525 --> 00:22:28,559
لو أنك أخوه، فأنت أخي أيضا
234
00:22:28,593 --> 00:22:30,928
وسوف أفعل كل ما بوسعي لأساعدك
235
00:22:30,963 --> 00:22:33,331
خذنا شمال الحائط
236
00:22:38,637 --> 00:22:39,971
ماذا؟
237
00:22:40,005 --> 00:22:41,939
... ؟لماذا تريد أن تذهب إلى
238
00:22:41,973 --> 00:22:44,308
لا أريد، بل يجب علي
239
00:22:44,342 --> 00:22:46,110
كيف عبرت الحائط؟
240
00:22:46,144 --> 00:22:49,046
هل يقود البئر إلى نهر تحت الأرض؟
أهكذا أتيت هنا؟
241
00:22:49,080 --> 00:22:51,515
تعالوا معنا
242
00:22:51,550 --> 00:22:56,676
هناك سلالم محفورة جنوب الحائط، يمكن
لـ(هودور) أن يحملك للقمة
243
00:22:57,054 --> 00:22:59,121
سسير مباشرة إلى القلعة السوداء
244
00:22:59,156 --> 00:23:02,591
تعالوا معنا فلا يوجد شمالا إلا الموت
245
00:23:02,626 --> 00:23:08,395
لو كان (جون) حيا فسوف يكون في القلعة
السوداء إنه أأمن مكان لك
246
00:23:08,697 --> 00:23:11,331
لم يعد هناك مكانا آمنا
أنت تعرف هذا
247
00:23:11,366 --> 00:23:14,901
ما أعرفه هو ما رأيته
248
00:23:14,935 --> 00:23:16,936
ولو كنت قد رأيته لفررت منه
249
00:23:16,970 --> 00:23:20,406
لقد رأيت الأشباح، جيوش الموتى
250
00:23:21,374 --> 00:23:22,874
كيف عرفت هذا؟
251
00:23:22,908 --> 00:23:25,442
لا يمكن للمراقبة الليلية أن توقفهم
252
00:23:25,477 --> 00:23:29,079
ملوك "ويستروس" وجيوشهم
لا يمكن أن يوقفوهم
253
00:23:38,088 --> 00:23:40,289
ولكنكم ستوقفونهم؟
254
00:23:40,324 --> 00:23:42,958
(.من فضلك يا (سام
255
00:23:42,993 --> 00:23:49,258
يجب أن أذهب شمالا، يجب علي
256
00:24:16,619 --> 00:24:21,321
بالون جريجوي) سيد الجزر الحديدية)
وغازي الشمال
257
00:24:21,990 --> 00:24:27,226
سأمنحك حتى إكتمال القمر لتسحب كل رعاع
السلالة الفولاذية من الشمال
258
00:24:27,295 --> 00:24:31,233
وتعودوا إلى تلك الصخور القذرة التي
تسمونها وطنكم
259
00:24:32,566 --> 00:24:41,379
في أول ليلة من القمر المكتمل سوف أتعقب
أي شخص منكم ما زال في أرضنا وأسلخه حيا
260
00:24:42,542 --> 00:24:47,243
كما سلخت رعاع السلالة الفولاذية العشرون
"الذين وجدتهم في "وينترفيل
261
00:24:47,879 --> 00:24:51,482
.في الصندوق ستجد هدية خاصة
262
00:24:52,550 --> 00:24:58,235
اللعبة المفضلة لـ(ثيون) لقد بكى عندما
سلبته إياها
263
00:25:19,106 --> 00:25:25,788
أترك الشمال الآن وإلا سأرسل لك المزيد من
(الصناديق وبها المزيد من (ثيون
264
00:25:26,012 --> 00:25:32,188
(توقيع (رامزي سنو) إبن (روس بولتون
أمير دريدفورت والوصي على الشمال
265
00:25:35,954 --> 00:25:38,155
أبعدي هذا عن ناظري
266
00:25:43,760 --> 00:25:47,429
ثيون) عصى أوامري)
267
00:25:50,934 --> 00:25:53,302
الفتى أحمق
268
00:25:55,805 --> 00:25:58,974
(لا يمكنه أن يعزز سلالة (جريجوي
269
00:26:00,376 --> 00:26:05,179
لن أتخلى عن الأرض التي إستوليت عليها
أو الحصون التي أخذتها
270
00:26:05,915 --> 00:26:07,682
أبعدي هذا عن ناظري
271
00:26:08,651 --> 00:26:10,118
إنه إبنك
272
00:26:10,152 --> 00:26:12,987
إبني؟
273
00:26:13,021 --> 00:26:15,789
لم يعد رجلا
274
00:26:15,823 --> 00:26:17,391
إنه إبنك
275
00:26:17,425 --> 00:26:20,894
وأخي
276
00:26:20,928 --> 00:26:22,161
(وهو من آل(جريجوي
277
00:26:22,196 --> 00:26:27,412
إنتبهي لنفسك، فقد إتخذت قراري
278
00:26:31,736 --> 00:26:33,870
وأنا إتخذت قراري
279
00:26:36,774 --> 00:26:40,042
، سوف آخذ أسرع سفينة في الأسطول
280
00:26:42,278 --> 00:26:45,646
سوف أختار أفضل خمسين قاتلا
في الجزر الحديدية
281
00:26:45,681 --> 00:26:48,282
أمسكوا بالحبال
282
00:26:48,316 --> 00:26:50,183
.وسوف أعبر البحر الضيق
283
00:26:50,217 --> 00:26:52,551
، وحتى منبع الدموع
284
00:26:53,753 --> 00:26:56,889
، "سوف أهاجم "دريدفورت
285
00:26:56,923 --> 00:27:02,498
وسوف أعثر على أخي الصغير
وسوف أعيده للمنزل
286
00:27:08,233 --> 00:27:09,867
ما هذا؟
287
00:27:09,901 --> 00:27:12,276
زجاج التنين -
عثرنا عليهم عند القبضة -
288
00:27:13,371 --> 00:27:16,873
أحدهم دفنها منذ وقت طويل
289
00:27:16,908 --> 00:27:19,042
أحدهم أراد منا أن نعثر عليهم
290
00:27:19,076 --> 00:27:22,912
لماذا؟ ما فائدتها؟
291
00:27:27,350 --> 00:27:29,118
تقتل الأشباح
292
00:27:29,152 --> 00:27:30,586
كيف تعرف هذا؟
293
00:27:30,620 --> 00:27:33,255
لقد أتى الشبح من أجل طفلي
294
00:27:34,156 --> 00:27:35,657
... (و (سام
295
00:27:35,691 --> 00:27:38,893
لكن لم يقتل أحدا أي من الأشباح منذ
آلاف السنين
296
00:27:38,927 --> 00:27:42,896
حسنا، أعتقد أنه لابد من بادئة
297
00:27:42,930 --> 00:27:45,098
(خذه يا (هودور
298
00:27:51,838 --> 00:27:53,672
وللنشابة
299
00:27:59,379 --> 00:28:04,966
لقد كنت محظوظا، مع أحدهم، هناك المزيد
300
00:28:06,719 --> 00:28:09,287
أكثر بكثير
301
00:28:09,321 --> 00:28:16,373
ولكل واحد منهم، هؤلاء الموتى
أكثر مما يمكنك العد
302
00:28:19,797 --> 00:28:21,998
أتمنى لو أتيت معنا
303
00:28:22,032 --> 00:28:24,500
أتمنى لو كان بإمكاني
304
00:28:26,270 --> 00:28:28,204
أتمنى هذا حقا
305
00:29:15,645 --> 00:29:18,380
كيف حالك؟
306
00:29:18,414 --> 00:29:20,214
عظيمٌ
307
00:29:20,249 --> 00:29:21,715
فلم أكن بأفضل حال
308
00:29:21,750 --> 00:29:24,318
لقد كانوا مجرد قطراتِ دماءٍ صغيرة
309
00:29:25,186 --> 00:29:29,096
كان ينبغي أن أعلم ... فكل كرة يسأل
فيها رفيع المولدٍِ عن إسمي، تكن هناك مشكلة
310
00:29:30,991 --> 00:29:32,591
نحنُ لا نُعتبر بشر
بالنسبة لكم حقاً، ألسنا كذلك؟
311
00:29:32,626 --> 00:29:34,427
فهناك مليون طريقة مختلفة
لنيل ما تبتغون
312
00:29:34,461 --> 00:29:37,128
أنا لستُ رفيع المولدِ -
"لقد نادتكَ بـ"سيدي -
313
00:29:37,163 --> 00:29:39,031
لقد سمعتها
314
00:29:40,900 --> 00:29:43,567
هذه أمور حديثة المنشأ
315
00:29:47,071 --> 00:29:50,573
لقد ولدت في الحضيض مثلكَ تماماً
316
00:29:50,607 --> 00:29:54,194
بالتأكيد أنت كذلك ... وأنت صديقي
وهنا لمساعدتي
317
00:29:54,644 --> 00:29:56,577
لقد ولدتُ أسفل شارع الذرور
318
00:29:56,612 --> 00:29:58,012
إلىّ أي مدىً كان العمق؟
319
00:29:58,046 --> 00:30:01,399
ما مدىّ قُربكَ للـ"حصن الأحمر"؟
"الحصن الأحمر هو مكان سكن ملك "الآندالز والرجال الأوائل"
320
00:30:01,615 --> 00:30:04,083
بالقرب من البراز الذي كان
يُصّب من مواسير مراحيضهم
321
00:30:04,118 --> 00:30:07,853
والذي كان يتدفق من جانب
... (تل (إيجون
322
00:30:07,887 --> 00:30:11,922
مروراً بطريق (تانر)، ووصولاً
إلى عتبة بابي
323
00:30:11,956 --> 00:30:14,091
(في زقاق (جين -
(زقاق (جين -
324
00:30:16,794 --> 00:30:18,727
شارع الحديد
325
00:30:18,762 --> 00:30:22,064
برفقة درعكَ وفرسانك؟
326
00:30:22,098 --> 00:30:24,532
لقد عِشت في الجانب المُرفهِ من البلدةٍ
327
00:30:28,537 --> 00:30:31,372
وها نحنُ الآن
328
00:30:31,406 --> 00:30:34,976
فتيان من الحضيض في قلعة الملك
329
00:30:35,010 --> 00:30:37,478
أجل، لقد قطعنا شوطاً كبيراً
330
00:30:38,546 --> 00:30:40,814
نحنُ جميعنا مثل بعضنا حقاَ
331
00:30:40,849 --> 00:30:43,784
لقد مرت بمتاعب كبيرة لتُشير إلىّ
332
00:30:43,818 --> 00:30:48,048
لو أنكَ لا تثق بالمُترفين بهذه الدرجة
إذاً فلما كنت في عجالة لأن تثق بها بهذه الدرجة؟
333
00:30:50,659 --> 00:30:56,839
لو أنكَ مكاني ... ولم يسبق وأن كنت برفقة إمرأة
بشكل حميم ... أو أن تحدثت إلىّ إمرأة حقاً
334
00:30:57,332 --> 00:31:01,811
... وأتت لكَ ... بكلماتٍ عِظام
مُتجردة الملابس
335
00:31:01,811 --> 00:31:03,580
ما الذي كُنت فاعله؟
336
00:31:05,506 --> 00:31:09,141
إنها تعرف طريقها في التلاعب بعقول
الرجال، وأنا أجزم لها بذلك
337
00:31:14,780 --> 00:31:17,549
إذاً، كيف أصبحت أميراً؟
338
00:31:17,583 --> 00:31:19,183
... إنها قصة طويلة
339
00:31:19,218 --> 00:31:22,319
من الأفضل ألا تكون كذلك إذاً، فأنا
مشغول قليلاً
340
00:31:25,657 --> 00:31:28,803
منذ سنواتٍ عديدة، ساعدتُ
الملك (ستانيس)، للخروج من بعض المآزق
341
00:31:30,061 --> 00:31:33,363
"فكافئي بمنحي لقب "أمير
342
00:31:33,398 --> 00:31:35,666
... وهذا
343
00:31:37,435 --> 00:31:39,769
أترىّ؟
344
00:31:39,804 --> 00:31:41,971
مرموقي المولد
345
00:31:45,309 --> 00:31:48,044
لم أرُد أن أكون أميراً
346
00:31:48,078 --> 00:31:49,879
ولم أقبل بهذا حقاً
347
00:31:49,913 --> 00:31:51,347
إذاً، فلما قبلت؟
348
00:31:51,381 --> 00:31:54,350
لقد فعلتُ هذا من أجل ولدي
349
00:31:54,384 --> 00:31:58,189
فلم أرُده أن يطأ على نهرِ من القاذورات
في كل مرة يعبر فيها عتبة بابهِ
350
00:32:00,889 --> 00:32:03,090
... لقد أردته أن يحظىّ بحياة أفضل
351
00:32:05,093 --> 00:32:06,660
أهو كذلك الآن؟
352
00:32:07,929 --> 00:32:09,630
... لقد مات
353
00:32:15,235 --> 00:32:16,669
كيف مات؟
354
00:32:18,238 --> 00:32:20,038
... لقد إتبعني
355
00:32:30,880 --> 00:32:34,315
من آتيتِ إلى هذه البلد الغريبة؟
356
00:32:36,084 --> 00:32:37,552
... عندما كنتُ بعمر الثالثة عشر
357
00:32:37,619 --> 00:32:39,520
... لقد كُنتِ مجرد طفلة
358
00:32:40,688 --> 00:32:43,123
لم أعد طفلة في سن التاسعة
359
00:32:43,158 --> 00:32:45,892
وأمي من أرادت تأكيد هذا
360
00:32:47,661 --> 00:32:50,949
لقد كنتِ ذات تأثير جيد
على صديقنا المُشترك كما تعلمين
361
00:32:51,799 --> 00:32:53,833
فلقد إعتاد على الشُرب
من غروب الشمس وحتىّ شروقها
362
00:32:53,867 --> 00:32:55,467
ويزور ثلاثة بيوت دعارة في الليلة
363
00:32:55,502 --> 00:32:58,036
ويُقامر بأموال أبيه
364
00:32:58,071 --> 00:33:00,038
والآن إنه يشرب فقط
365
00:33:00,072 --> 00:33:03,408
والآن أنا خادمة زوجته
366
00:33:03,442 --> 00:33:05,376
أسُرح شعرها وأقُلم أظافرها
367
00:33:05,410 --> 00:33:09,598
وأفُرع وعاء غرفتها -
إنها شابة جميلة، ولاشيء من هذا خطأها -
368
00:33:09,598 --> 00:33:12,849
أنا أحُب هذه الفتاة، ولأقتلن من أجلها
369
00:33:12,883 --> 00:33:16,577
فهل تظن أن هذا يُسهل الأمر علىّ؟ -
لا، فأنا لا أتوقع هذا -
370
00:33:19,541 --> 00:33:23,726
إنها شابة وجميلة ومرموقة المولدِ
371
00:33:23,760 --> 00:33:25,527
نحنُ نقتسم الخبر معهم
372
00:33:25,562 --> 00:33:28,163
ولكنا هذا لا يجعلنا عائلة واحدة
373
00:33:28,198 --> 00:33:32,076
لقد تعلمنا لغتهم، ولكننا
لن نكون أبنائهم قط
374
00:33:34,003 --> 00:33:38,933
لو أنكِ تركتِ نفسكِ تظنُ ... أن فتاة
غريبة بدون إسمُ
375
00:33:38,933 --> 00:33:41,542
يُمكنها أن تقضي حياتها
... (مع إبن (تايون لانيستر
376
00:33:41,577 --> 00:33:44,345
!أنا لدىّ إسمُ -
لديكِ إسمُ واحد فقط -
377
00:33:44,379 --> 00:33:45,913
مثلي
378
00:33:45,947 --> 00:33:48,949
فهُنا إسم العائلة فقط هو من يهمُ
379
00:33:48,984 --> 00:33:51,218
ما الذي تُريده مني
أيها الأمير (فاريس)؟
380
00:33:54,689 --> 00:33:56,624
... ماساتٍ
381
00:33:56,658 --> 00:33:59,593
أريدكِ أن تكوني حذرة وانتٍ
تحملين مثل هاته الثروة
382
00:33:59,627 --> 00:34:01,995
ولكنكِ تعرفين كيف تحمين نفسكِ
383
00:34:02,964 --> 00:34:07,206
فلتركبي أحد هذه السفن ... وأبحري
(إلىّ (بانتوس)، أو (ليز) أو (ميير
384
00:34:07,501 --> 00:34:10,637
يمكنكِ شراء منزل
بهذه الماسات
385
00:34:10,671 --> 00:34:12,639
منزل كبير للغاية
386
00:34:12,673 --> 00:34:14,507
وأن تستأجري الخدم
387
00:34:14,542 --> 00:34:18,154
... وتبدأي حياة جديدة ... جيدة
بعيدة عن هذا المكان
388
00:34:18,512 --> 00:34:21,580
".الجمال الغامض الغريب"
389
00:34:21,615 --> 00:34:23,616
ستحظين بخٌطاب يصطفون من أجلكِ
390
00:34:23,650 --> 00:34:25,917
لمّا تُريد مني المغادرة؟
391
00:34:25,952 --> 00:34:28,553
إن (تيرون لآنيستر) من القلائل
الذين هم على قيد الحياة
392
00:34:28,587 --> 00:34:30,655
الذي بوسعهم جعل هذه البلد مكان أفضل
393
00:34:30,689 --> 00:34:35,596
فإنها يملك العقلية المُتطلبة لهذا الأمر
... ويملك الإرادة وإسم العائلة المناسب، وأنتِ
394
00:34:36,027 --> 00:34:39,162
... وأنتٍ مجرد تعقيد
395
00:34:40,330 --> 00:34:42,597
أنا أعرفُ أنكِ تُحبيه
396
00:34:42,665 --> 00:34:46,567
وأنا على علم بأنه حٌب حقيقي
وليس مُشترىّ بالذهب والفضة
397
00:34:46,601 --> 00:34:49,136
فأنا لا أطلب منكِ أن تهجريه من أجل المال
398
00:34:49,170 --> 00:34:55,964
فأنا أطلب منكِ المغادرة، لأن
وجودكِ في العاصمة يُعرضه للخطر
399
00:34:58,345 --> 00:35:00,812
فهذا لن يكون موطنكِ قط يا سيدتي
400
00:35:00,847 --> 00:35:04,682
جدي وطنٌ حقيقي، بعيداً
... عن هذا المكان
401
00:35:06,018 --> 00:35:08,218
بينما هناك وقتٌ لهذا
402
00:35:09,387 --> 00:35:12,022
أيها الأمير (فاريس)؟
403
00:35:15,326 --> 00:35:18,994
إذا أراد مني المغادرة، فبإمكانه
أن يخبرني هو بهذا
404
00:35:27,501 --> 00:35:29,001
فلتُجاريني
405
00:35:29,035 --> 00:35:31,703
أنا لا أظن أن بإستطاعتي
هذا يا مولاي
406
00:35:33,705 --> 00:35:36,206
ليس من الهين أن يكون
المرء سكيراً طوال الوقتِ
407
00:35:37,375 --> 00:35:40,677
فالجميع كان ليفعلها
لو كان الأمر هينٌ
408
00:35:43,146 --> 00:35:45,147
غادر
409
00:35:54,490 --> 00:35:57,791
إذاً، أتستمتع بالحياة الزوجية؟
410
00:36:00,728 --> 00:36:05,297
زوجة غير سعيدة، متزوجة
من صديق تاجر نبيذ مُقرب
411
00:36:05,331 --> 00:36:07,698
إنها لا تستحق هذا
412
00:36:07,733 --> 00:36:09,233
تستحق؟
413
00:36:09,267 --> 00:36:12,169
... إحذر في قولكَ هذا
414
00:36:12,203 --> 00:36:15,405
فلتبدأ في ترتيب أولويات
من وماذا يستحقون
415
00:36:15,439 --> 00:36:21,646
وقبل أن تقضي بقية حياتكَ باكياً
على كل شخص في هذا العالم
416
00:36:21,646 --> 00:36:24,746
ليس هناك أسو من فيلسوف حديث التعلمِ
417
00:36:26,115 --> 00:36:32,163
(هل ستقابلين زواجكِ من السير (لوراس
بنفس الروح الفلسفية؟
418
00:36:32,163 --> 00:36:33,187
(أنا لن أتزوج السير (لوراس
419
00:36:33,221 --> 00:36:38,174
يبدو أنني أتذكر قول شيء مشابه لهذا
بشأن زواجي
420
00:36:38,174 --> 00:36:40,360
... أنتَ لستّ مثلي
421
00:36:41,595 --> 00:36:43,495
أتريد أن تُحسن الأمور لـ(سانسا)؟
422
00:36:43,530 --> 00:36:45,264
... إمنحها ولدٌ
423
00:36:45,298 --> 00:36:49,801
حتىّ يتسنىّ لكِ إخبار آبانا
أنه كان أنتِ من أقنعني بهذا آخيراً؟
424
00:36:49,801 --> 00:36:52,636
بل حتىّ يتسنىّ لها أن تحظىّ
ببعض السعادة في حياتها
425
00:36:52,671 --> 00:36:57,738
أنتِ لديكِ أطفال ... ما مقدار سعادتكِ؟
426
00:37:00,345 --> 00:37:02,112
لستُ سعيدة للغاية
427
00:37:04,849 --> 00:37:07,017
ولكن، لولا أطفالي
428
00:37:07,052 --> 00:37:09,920
لكنتُ ألقيتُ نفسي من أعلى شرفة
"في "الحصن الأحمر
429
00:37:11,789 --> 00:37:14,324
فهم سبب حياتي
430
00:37:14,358 --> 00:37:16,426
حتىّ (جوفري)؟
431
00:37:17,460 --> 00:37:19,328
... (حتىّ (جوفري
432
00:37:22,965 --> 00:37:25,432
فهو كان كل ما لدىّ ... ذات مرةٍ
433
00:37:25,467 --> 00:37:28,101
(قبل مولد (مارسيلا
434
00:37:31,605 --> 00:37:35,977
لقد إعتدت على المكوث لساعاتٍ
أنظر إليه
435
00:37:36,709 --> 00:37:38,810
... وإلىّ خصلات شعره
436
00:37:39,912 --> 00:37:42,579
ويداه وقدماه الصغيراتان
437
00:37:43,648 --> 00:37:46,150
لقد كان طفلاً صغيراً مُبتهجاً
438
00:37:49,153 --> 00:37:52,388
أنت تسمع دوماً أن الفظيعون
يكونوا دوماً أطفالاً فظيعون
439
00:37:52,422 --> 00:37:55,190
".كان ينبغي أن نعرف هذا، حتىّ حينها كان ينبغي أن نعرف"
440
00:37:55,224 --> 00:37:57,324
... هذا هُراء
441
00:37:59,094 --> 00:38:01,662
حينما يكون معي، يكون سعيداً
442
00:38:05,633 --> 00:38:09,035
ولا أحد يُمكنه أن يسلب هذا مني
... (ولا حتىّ (جوفري
443
00:38:09,169 --> 00:38:14,868
شعور أن يمتلك المرء شخصٌ ... شخصٌ من صُلبه
444
00:38:25,048 --> 00:38:27,616
إلىّ متىّ سيستمر هذا؟
445
00:38:30,086 --> 00:38:32,688
إلى أن نتعامل مع كل أعدائنا
446
00:38:34,257 --> 00:38:36,991
في كل مرة نتعامل فيها مع عدو
447
00:38:37,025 --> 00:38:39,093
نخلق إثنان آخرون
448
00:38:40,662 --> 00:38:43,997
إذاً، فأنا أفترض أن هذا
سيستمر لوقتٍ طويل
449
00:38:48,868 --> 00:38:51,369
أنا أؤكد لكم ... أن هذا ما فعلته
450
00:38:53,738 --> 00:38:56,672
لقد بدت كبقرة تُذبح
451
00:38:56,707 --> 00:38:59,141
أجل، ولكن ليس لوقتٍ طويل -
... هذا صحيح -
452
00:38:59,176 --> 00:39:01,343
ولكن جنود (والدر) أخرسوها بسرعة
453
00:39:01,378 --> 00:39:04,579
فلا أحد من آل (ستارك) كان لديه
الكثير ليقوله في نهاية هذه الوجبة
454
00:39:04,613 --> 00:39:06,147
... مع هذا سأخبركَ بشيء
455
00:39:06,181 --> 00:39:09,483
ولكن أصعب شيء كان نزع رقاب
هذه الذئاب وتركيبها على أجسادهم
456
00:39:09,517 --> 00:39:12,019
أأنت من قام بتخيطها؟ -
... لقد فعلتُ هذا -
457
00:39:12,053 --> 00:39:15,155
أراهن أنه كان هناك ألف رجلٌ
يدعون أنهم من فعلوا هذا
458
00:39:15,189 --> 00:39:16,923
... لقد كان أنا
459
00:39:16,957 --> 00:39:19,893
... (و(مالكوم)، و(تالبوت
460
00:39:19,927 --> 00:39:22,662
حسنٌ، لقد كان هذا الشيء ثقيلاً للغاية
لدرجة أنه سقط في المرة الأولىّ
461
00:39:22,696 --> 00:39:24,263
وإنتزع الجلد معه
462
00:39:24,297 --> 00:39:29,354
ولكن في نهاية المطاف، إنتهىّ بنا
الأمر بتعليق الإيرة أسفل الترقوة
463
00:39:29,354 --> 00:39:31,704
... وربطه بها بلطفٍ و
464
00:39:34,907 --> 00:39:36,307
ما الذي تُريدينه؟
465
00:39:36,342 --> 00:39:39,610
هل تُمانع في أن أبقىّ لأتدفأ؟ -
... إغربي عن وجهي -
466
00:39:39,644 --> 00:39:41,978
ولكني جوعانة
467
00:39:42,013 --> 00:39:46,063
هل تعني "إغربي عن وجهي" شيئاً
مختفاً في المكان الذي آتيتِ منه؟
468
00:39:46,063 --> 00:39:47,582
... لدىّ مالٌ
469
00:39:51,853 --> 00:39:53,653
ما نوعِ هذه العملة؟
470
00:39:53,688 --> 00:39:55,522
إنها تسوي الكثير
471
00:39:58,159 --> 00:39:59,459
... المعذرة
472
00:39:59,494 --> 00:40:01,494
!أيتها القذرة الصغيرة
473
00:40:06,200 --> 00:40:07,934
!الأحمق
474
00:40:22,849 --> 00:40:25,384
من أين أتيتِ بالسكين؟
475
00:40:25,418 --> 00:40:27,119
... منكَ
476
00:40:30,523 --> 00:40:33,124
هل هذا أول رجل قتلتيه؟
477
00:40:33,158 --> 00:40:35,259
... أجل، أول رجٌل
478
00:40:36,527 --> 00:40:41,212
في المرة المُقبلة التي تُقدمين فيها
على فعل شيء كهذا، أخبريني أولاً
479
00:40:52,673 --> 00:40:55,107
".كُل الرجال يجب أن يموتوا"
480
00:41:24,234 --> 00:41:26,936
يغريت)، أنتِ تعلمين أنه لم يكن بيدي خيارٌ)
481
00:41:30,139 --> 00:41:32,941
لقد علمتِ دوماً بمن أكونه
482
00:41:32,975 --> 00:41:34,809
وما أنا عليه
483
00:41:37,346 --> 00:41:40,014
ينغي أن أعود إلى الوظن الآن
484
00:41:42,117 --> 00:41:44,517
أنا أعرفُ أنكِ لن تؤذيني
485
00:41:46,053 --> 00:41:48,121
(أنت لا تعرفُ شيئاً يا (جون سنو
486
00:41:51,758 --> 00:41:54,226
بل أنا أعرفُ بعض الأشياء
487
00:41:55,429 --> 00:41:57,063
أنا أعرفُ أنني أحُبكِ
488
00:41:59,732 --> 00:42:02,066
... وأعلمُ أنكِ تُحبيني
489
00:42:04,703 --> 00:42:07,539
ولكني ينبغي أن أعود إلى منزلي الآن
490
00:42:48,178 --> 00:42:50,646
أنا أعلمُ كيف يبدو هذا
491
00:42:53,217 --> 00:42:56,485
... ما عنيته هو -
... أقسمُ لكَ يا أميري -
492
00:42:56,519 --> 00:42:58,954
أنا لستُ أميراً يا عزيزتي
493
00:42:58,988 --> 00:43:01,690
ليس منذ سنواتٍ كثيرة مضت
494
00:43:01,724 --> 00:43:05,060
فكل رجل إنضم للمراقبة الليلية
495
00:43:05,094 --> 00:43:09,163
ينبذ كل ألقابه السابقة
496
00:43:10,832 --> 00:43:13,066
بالإضافة لأشياء آخرىّ
497
00:43:15,969 --> 00:43:17,871
ما هو إسمُكِ؟
498
00:43:17,905 --> 00:43:19,572
... (أنا (جيلي
499
00:43:19,607 --> 00:43:22,909
تيمناً بزهرة "المنثور"؟
500
00:43:22,943 --> 00:43:24,443
... هذا جميلٌ
501
00:43:24,477 --> 00:43:26,811
... أجل، مولا
502
00:43:29,207 --> 00:43:35,643
المايستر: هم العلماء والكُتاب والحُكماء "
".الذين تلقوا تعليمهم في القلعة
.
503
00:43:28,881 --> 00:43:30,515
مايستر
504
00:43:31,450 --> 00:43:32,751
أيها السيد ...
505
00:43:32,785 --> 00:43:35,253
"بل "مايستر
506
00:43:35,287 --> 00:43:37,255
والطفل؟
507
00:43:38,691 --> 00:43:40,892
إنها لم تختر إسماً له بعد
508
00:43:40,926 --> 00:43:43,227
... (إن إسمه (سام
509
00:43:46,699 --> 00:43:48,933
... (يا (تارلي
510
00:43:48,968 --> 00:43:52,369
هل تتذكر القسم الذي أقسمته؟
511
00:43:52,404 --> 00:43:54,971
عندما إنضممت لهذه الأخوية؟
512
00:43:55,006 --> 00:43:58,141
(إنه ليس طفلي أيها المايستر (رايمون
513
00:43:59,477 --> 00:44:01,377
(فإنها إحدىّ زوجاتِ (كراستر
514
00:44:06,149 --> 00:44:09,751
... فأنا أتذكر كل كلمة من القسمِ
515
00:44:10,853 --> 00:44:13,488
".الليلُ يحلُ ومناوبتي تبدأ"
516
00:44:13,523 --> 00:44:17,358
".وأنا الدرعٌ الذي يحمىّ ممالك الرجال"
517
00:44:19,428 --> 00:44:22,029
".ممالك الرجال"
518
00:44:23,965 --> 00:44:26,767
وهذا يعنيها تماماً مثلنا
519
00:44:26,801 --> 00:44:30,170
نحنُ لم نبني جدارًا من الثلج
بطول 500 ميل
520
00:44:30,204 --> 00:44:32,839
وإرتفاعة 700 قدم حتىّ نُبعد الرجال
521
00:44:34,942 --> 00:44:37,177
(إن الظلام ينمو يا مايستر (رايمون
522
00:44:37,211 --> 00:44:39,279
ولقد رأيته
523
00:44:39,313 --> 00:44:41,814
وإنه لقادمُ علينا جميعاً
524
00:44:44,418 --> 00:44:51,255
يا (جيلي)، أنتِ وإبنكِ
ستكونا ضيفونا في الوقتِ الراهن
525
00:44:51,255 --> 00:44:57,919
فبكل تأكيد، لا يُمكن أن نُرجعكم
إلى خلف الجدار
526
00:44:57,919 --> 00:45:01,805
شكراً لكَ ... أيها المايستر
527
00:45:02,599 --> 00:45:04,667
فبإمكاني الطبخ والتنظيف
... ويُمكنني
528
00:45:04,701 --> 00:45:06,368
... هذا جيدٌ
529
00:45:06,403 --> 00:45:10,938
يا (سامويل)، فلتجلب ريشة ومحبرة
530
00:45:15,043 --> 00:45:18,645
آملُ أن يكون خطكَ أفضل من مبارزتِكَ بالسيف
531
00:45:18,679 --> 00:45:20,780
... أفضل بكثير
532
00:45:22,449 --> 00:45:26,351
لدينا 44 غراب في آخر مرة عددنا فيها
533
00:45:26,386 --> 00:45:29,854
تأكد من إطعامهم جميعاً
534
00:45:29,889 --> 00:45:33,157
فجميعهم سيطير الليلة
535
00:45:42,166 --> 00:45:44,633
... إلىّ عظمته"
536
00:45:44,668 --> 00:45:47,336
(المك (ستانيس براثيون
537
00:45:48,404 --> 00:45:51,773
غزوت ... دعو ... مدع ... مدعو
538
00:45:51,807 --> 00:45:55,576
إلىّ اليوم المُسمىّ بالإحتفال
539
00:45:55,610 --> 00:46:00,914
... (من أجل (رايلن فلورنت
540
00:46:00,948 --> 00:46:03,182
"في اليجلة الأولىّ
541
00:46:03,217 --> 00:46:05,184
... الليلة
542
00:46:05,219 --> 00:46:07,486
أول ليلة لإكتمال القمر
543
00:46:07,520 --> 00:46:08,954
لماذا هناك حرف "الجي" في كلمة "الليلة"؟
544
00:46:08,988 --> 00:46:11,022
لا أعلمُ، ولكنه موجود فحسب
545
00:46:12,224 --> 00:46:14,292
حسنٌ، إن آباكِ لن يُقبل على هذا الأمر
546
00:46:15,727 --> 00:46:18,228
إن كُتبي أفضل من هذه اللفائف المُملة
547
00:46:18,541 --> 00:46:23,469
"بلارين: هو أكبر تنين كان يمتلكة إيجان تايجريان وأخواته"
.
548
00:46:18,262 --> 00:46:20,263
فيُمكنكَ فيها القراءة عن (بلارين) المُفزع
549
00:46:20,297 --> 00:46:23,799
إنهم يقولون أن المرء بإمكانه
"رؤية جمجمته في الزنازين أسفل "الحصن الأحمر
550
00:46:23,834 --> 00:46:26,134
أود رؤية هذا في يومٍ ما
551
00:46:26,168 --> 00:46:29,537
لقد حاولت البقاء خارج هذه الزنازن
طوال حياتي
552
00:46:29,571 --> 00:46:33,140
إن مخالبه كانت بطول سيوف النذلاء
553
00:46:34,476 --> 00:46:36,510
أجل، فـ(بلارين) العجوز
كان أفضل بكل تأكيد
554
00:46:36,544 --> 00:46:39,679
من أي شيء لدىّ إبن عمكِ (رايلين) ليعرضه عليكِ
555
00:46:39,713 --> 00:46:44,300
ولكنني بما أنني مُساعد أبيكِ مجدداً
ينبغي أن أجعله مُطلعاً على كل شيء
556
00:46:45,617 --> 00:46:47,951
فالملك ليس لديه وقتٌ لهذا العمل الشاق
557
00:46:49,820 --> 00:46:53,956
(إلى كل أمراء وكنبلاء (ويستروس
558
00:46:53,990 --> 00:46:56,825
بل نُبلاء -
... نُبلاء ويستروس -
559
00:46:56,859 --> 00:47:01,296
إن مقرا ... دورية المراقبة الليلية
560
00:47:04,366 --> 00:47:06,434
" ... تتوسل
561
00:47:06,468 --> 00:47:08,102
ما الأمر؟
562
00:47:12,507 --> 00:47:14,407
لماذا يرنون الأجراس؟
563
00:47:14,442 --> 00:47:16,309
هل نتعرض للهجوم؟
564
00:47:16,343 --> 00:47:18,777
... إبقي هُنا
565
00:47:18,812 --> 00:47:20,912
... وأغلقي الباب
566
00:47:39,328 --> 00:47:44,431
إن الغاصب (روب ستارك) قد مات
لقد تم خيانته من قِبل حملة أعلامه
567
00:47:45,199 --> 00:47:49,002
وأنتِ تنالين الفضل لأنكِ أطلقتِ العنان
إلىّ داخل النيران؟
568
00:47:49,036 --> 00:47:50,603
أنا لا أنال فضل هذا
569
00:47:50,638 --> 00:47:53,673
بل أنا لدىّ إيمانٌ، ولقد كُوفيء إيماني
570
00:47:56,876 --> 00:48:01,179
يا سمّوكَ، إن العالم قد إنحنىّ كثيراً
571
00:48:01,213 --> 00:48:05,822
فلقد رأيتُ أشياءًا تزحف من الكوابيس
ولكن أعيني كانت مفتوحة
572
00:48:05,850 --> 00:48:08,684
أنا لا أعلم ما إذا كان (روب ستارك) قد مات
بسبب سحر المرأة الصهباء
573
00:48:08,719 --> 00:48:10,919
أو لأن في الحرب الرجال يموتون طوال الوقتِ
574
00:48:10,953 --> 00:48:17,429
ولكني أعلمُ أن توحيد الممالك السبعة
بالدماء السحرية لهو أمرٌ خاطيء. وشرير
575
00:48:17,464 --> 00:48:19,226
وأنتَ لست برجلٌ شرير
576
00:48:19,260 --> 00:48:21,962
هل تعلمُ من قام بنحت وطلاء هذه
الطاولة يا سير (دافوس)؟
577
00:48:22,897 --> 00:48:24,264
... (لقد كان (إيغون تايجريان
578
00:48:24,298 --> 00:48:26,933
وهل تعرفُ كيف غزىّ (إيغون تايجريان)، (ويستروس)؟
579
00:48:26,967 --> 00:48:29,001
على ظهر تنينه ... (بلارين) المُفزع
580
00:48:29,035 --> 00:48:32,870
لقد كان لديه إسطولاً أصغر
من الملك الذي كان يواجهه
581
00:48:32,904 --> 00:48:38,225
وجيشٌ أصغر، ولكنه كان لديه ثلاثة تنانين
(والتنانينُ تُعتبر سحراً يا سير (دافوس
582
00:48:38,225 --> 00:48:41,211
لقد جعل أعدائي مملكتي تنزفُ
583
00:48:43,147 --> 00:48:45,181
وأنا لن أنسىّ هذا
584
00:48:45,216 --> 00:48:47,851
ولن أسامح لهذا
585
00:48:49,387 --> 00:48:53,650
فسوف أعاقبهم بأية طريقة تحت تصرفي
586
00:48:53,685 --> 00:48:56,426
أنت لست بحاجة لأن تحرق الفتىّ
587
00:48:56,460 --> 00:48:59,695
فلو أن ما تقوله مُصيباً
588
00:48:59,730 --> 00:49:02,799
... (أن قطرة من دماءه قتلت (روب ستارك
589
00:49:02,833 --> 00:49:05,601
وملكنا ليس قريباً بعد من العرش الحديدي
590
00:49:08,338 --> 00:49:11,707
إن الهبة العظيمة تتطلب تضحية عظيمة
591
00:49:28,356 --> 00:49:32,616
إن إسمه (جيندري) ... وهو فتىً طيب
592
00:49:33,527 --> 00:49:38,510
فتىً مسكين جاء من الحضيض
والذي صادف وأن كان إبن أخيكَ
593
00:49:43,402 --> 00:49:47,105
ماذا تسوىّ حياة إبن شرعي واحد
بالمقارنة بالمملكة بأكملها؟
594
00:49:48,874 --> 00:49:50,641
... كُل شيء
595
00:49:51,576 --> 00:49:53,777
إن الفتىّ ينبغي أن يموت
596
00:50:01,117 --> 00:50:03,084
ما الذي تفعله؟ -
... ستُغادر -
597
00:50:03,119 --> 00:50:05,953
هل هذه خدعة ما؟
598
00:50:06,021 --> 00:50:08,655
أجل، ولكن ليست عليكَ
599
00:50:12,592 --> 00:50:15,527
فلتتوجه تجاه هذه النجمة، ولا تتوقف
600
00:50:15,561 --> 00:50:17,796
وهناك خبر وماء، ولتتروىّ في تناولهم
601
00:50:17,830 --> 00:50:19,564
فلو أنهيتهم
602
00:50:19,598 --> 00:50:22,867
مهما كان العطش الذي تشعر به
603
00:50:22,901 --> 00:50:27,017
لا تشرب من ماء البحر -
أنا أعرفُ أنه لا ينبغي أن أشرب ماء البحر -
604
00:50:27,017 --> 00:50:30,574
فلتُبحر ليومٍ بليلته وستصل
إلى جزيرة الكوخِ
605
00:50:30,608 --> 00:50:33,343
ستود أن تتوقف هناك ... وحينها
لا تفعل هذا، فسوف تجدكَ
606
00:50:33,377 --> 00:50:34,711
إلىّ أين ينبغي أن أذهب؟
607
00:50:34,745 --> 00:50:37,814
ينبغي أن تجعل الساحل إلى يساركَ
إلىّ أن تصل إلى أرض الملك
608
00:50:37,849 --> 00:50:39,615
(إن ذوي العباءات الذهبية (حراس أرض الملك
يبحثون عني
609
00:50:39,650 --> 00:50:41,350
إنهم يبحثون عني منذ 20 عاماً
610
00:50:41,384 --> 00:50:43,351
هل يعرفون وجهكَ؟ -
... لا -
611
00:50:43,386 --> 00:50:45,120
لو كنتُ مكانكَ، لكنتُ لأقلق
من المرأة الصهباء أكثر
612
00:50:52,161 --> 00:50:53,794
... الناحية الآخرىّ
613
00:50:58,399 --> 00:51:00,166
هل سبق وركبت مركباً من قبل؟
614
00:51:00,200 --> 00:51:01,801
... لا
615
00:51:01,835 --> 00:51:03,102
هل تعرفُ كيف تسبح؟
616
00:51:03,136 --> 00:51:04,336
لا
617
00:51:04,404 --> 00:51:05,804
... لا تسقط
618
00:51:05,838 --> 00:51:08,340
... هيا
619
00:51:10,309 --> 00:51:13,683
لماذا تفعل هذا؟ -
لأن هذا هو الصواب -
620
00:51:14,213 --> 00:51:16,080
ولأنني بطيء التعلم
621
00:51:18,750 --> 00:51:22,286
عندما تصل إلىّ "موطن الحضيض"، فلتتجرع
وعاءًا من الخمر بالنيابة عني
622
00:51:27,025 --> 00:51:28,792
!إن هناك حصان يقترب
623
00:51:28,827 --> 00:51:31,995
!توقف
!توقف
624
00:51:49,811 --> 00:51:51,612
!(جون)
!(جون)
625
00:51:51,646 --> 00:51:53,313
يا (جون)، إنه نحنُ يا رجل
626
00:51:53,348 --> 00:51:55,649
أنا لا أظن أن بإستطاعته رؤيتنا
627
00:51:59,453 --> 00:52:02,655
بيب)؟)
628
00:52:02,690 --> 00:52:04,924
سام)؟)
629
00:52:04,958 --> 00:52:08,294
صه الآن، أنت في منزلكَ
630
00:52:09,963 --> 00:52:12,998
إحملوه إلىّ الداخل. بلطفٍ
631
00:52:38,321 --> 00:52:40,655
... إبتعد عن الطريق
632
00:52:40,690 --> 00:52:42,324
تنحىّ جانباً أيها الريفي
633
00:52:42,358 --> 00:52:44,226
فهناك ناسٌ تعمل هنا
634
00:53:29,295 --> 00:53:31,429
... (سيرسي)
635
00:53:49,979 --> 00:53:52,113
ولا تُنكر هذا؟
636
00:53:52,147 --> 00:53:54,148
لا
637
00:53:55,217 --> 00:53:57,284
... لقد تركته يُغادر
638
00:53:57,319 --> 00:54:00,387
إن رحمتكَ أنقذت حياة الولد
639
00:54:00,421 --> 00:54:02,222
أتشعر بتحسن بسبب هذا؟
640
00:54:02,256 --> 00:54:03,623
أجل، أنا كذلك
641
00:54:03,657 --> 00:54:06,225
لقد أنقذت بريئاً واحدًا
642
00:54:06,293 --> 00:54:09,928
ولكم، كم عدد عشرات الآلاف
من حكمت عليهم بالهلاك؟
643
00:54:13,099 --> 00:54:17,326
لابد وأن هناك طريقة آخرىّ -
!أية طريقة آخرىّ؟ -
644
00:54:17,326 --> 00:54:18,836
!فلتُخبرنا عن الطريقة الآخرىّ هذه
645
00:54:18,870 --> 00:54:20,538
أنا لا أعلم يا صاحب السمو
646
00:54:20,572 --> 00:54:23,340
فأنا لا أستطيع رؤية المُستقبل في النار
647
00:54:27,611 --> 00:54:29,678
... (حسنٌ، يا سير (دافوس سيورث
648
00:54:30,947 --> 00:54:33,615
(أنا (ستانيس)، من منزل آل (براثيون
649
00:54:33,649 --> 00:54:35,984
الأول في سلالتي، والملك حقيقي
(للـ(آندالز) و(الرجال الأوائل
650
00:54:36,018 --> 00:54:37,919
أحكمُ عليكَ بالموت -
... أنا أتفهمُ هذا -
651
00:54:37,953 --> 00:54:40,221
ولكن، بما أنكَ لم يُعيني
كمُساعد للملك بشكل رسمي
652
00:54:40,255 --> 00:54:42,756
فمن واجبي أن أنصحكَ ألا تفعل هذا
653
00:54:42,791 --> 00:54:45,392
فأنت ستحتاجني -
... خذوه بعيداً -
654
00:54:46,828 --> 00:54:48,562
ولمّا سأحتاجكَ؟
655
00:54:52,900 --> 00:54:54,300
... يا ملكي
656
00:54:58,204 --> 00:55:00,738
إنها رسالة من المايسر (أيمون) من
المراقبة الليلة
657
00:55:00,773 --> 00:55:02,407
إن أميرهم قد مات
658
00:55:02,441 --> 00:55:05,109
فلقد آخذ كتيبة إلى الشمال
ولم يعد قط
659
00:55:05,143 --> 00:55:07,344
فتىً واحدٌ فقط هو من عاد
660
00:55:07,378 --> 00:55:12,577
وما رآه خلف الجدار ... قادمُ
علينا جميعاً
661
00:55:26,627 --> 00:55:28,461
متىّ تعلمت القراءة؟
662
00:55:28,495 --> 00:55:33,542
لقد علمني (ماتوس) قبل مماته
حتىّ يتسنىّ لي أخدمكَ بشكل أفضل
663
00:55:39,572 --> 00:55:43,074
حرب الخمس ملوك هذه
لا تعني شيئاً
664
00:55:44,309 --> 00:55:47,611
إن الحرب الحقيقية تقبع
في الشمال يا مولاي
665
00:55:48,713 --> 00:55:51,047
فالموت يزحف تجاه الجدار
666
00:55:51,082 --> 00:55:53,683
فقط أنتَ من تستطيع إيقافه
667
00:55:53,718 --> 00:55:55,785
لا يُمكنكَ أن توقفه بمفردكَ
668
00:55:55,819 --> 00:55:58,520
فأنت بحاجة لشخص يبني جيشكَ
بالنيابة عنكَ
669
00:55:58,555 --> 00:56:01,089
شخصٌ يُقنع الأمير هذا وذاك
لأن يُحاربوا من أجلكَ
670
00:56:01,124 --> 00:56:03,191
شخص يجلب النخاسين
والقراصنة إلى جانبكَ
671
00:56:03,226 --> 00:56:05,594
... لقد إتخذت قراري
672
00:56:06,996 --> 00:56:10,198
إنهُ مُحق، فأنت بحاجته
673
00:56:10,232 --> 00:56:12,868
إن لديه دور يلعبه
في الحرب القادمة
674
00:56:21,842 --> 00:56:24,309
أترىّ أيها الأمير (دافوس)؟
675
00:56:24,344 --> 00:56:27,712
لقد أنُقذت بسبب إله النار
الذي تحب السخرية عليه
676
00:56:31,416 --> 00:56:33,483
فأنتَ في جيشه الآن
677
00:56:56,369 --> 00:56:58,871
سوف يأتون يا سموكِ
678
00:56:58,905 --> 00:57:00,806
عندما يكونوا مُستعدين
679
00:57:00,841 --> 00:57:02,608
ربما لم يودوا أن يتم غزوهم
680
00:57:02,642 --> 00:57:05,144
أنتِ لم تغزيهم
681
00:57:05,178 --> 00:57:07,313
بل حررتيهم
682
00:57:08,448 --> 00:57:10,783
إن الناس تعلموا أن يُحبوا قيودهم
683
00:57:58,255 --> 00:58:00,728
.(هذه (ديناريس تايغرين
684
00:58:00,729 --> 00:58:03,467
، إبنة العاصفة، التي لا تُحرق
685
00:58:03,467 --> 00:58:07,127
(ملكة السبع ممالك لـ(وستروس
686
00:58:07,127 --> 00:58:09,763
... أمُ التنانين
687
00:58:09,763 --> 00:58:13,327
إنكم تدينون بحريتكم لها
688
00:58:13,327 --> 00:58:14,402
... لا
689
00:58:24,038 --> 00:58:26,949
أنتم لا تدينون لي بحريتكم
690
00:58:27,848 --> 00:58:30,962
، فأنا لا أستطيع منحها لكم
691
00:58:30,997 --> 00:58:34,755
.فحريتكم ليست ملكي كي أمنحها لكم
692
00:58:34,755 --> 00:58:37,905
... فإنها مِلكٌ لكم، ولكم وحدكم
693
00:58:37,905 --> 00:58:42,056
فإن أردتم أن تستردوها، فينبغي أن تأخذوها بأنفسكم
694
00:58:42,056 --> 00:58:45,125
أنتم وكُل واحداً منكم
695
00:58:52,474 --> 00:58:54,775
!(ميسا) -
!(ميسا) -
696
00:58:54,809 --> 00:58:57,577
!(ميسا)
!(ميسا)
697
00:58:57,612 --> 00:58:59,912
!(ميسا)
698
00:59:00,814 --> 00:59:02,882
ما الذي تعنيه هذه الكلمة؟
699
00:59:02,916 --> 00:59:05,817
إنها كلمة (غوثقراية) قديمة
"يا "كاليسي
700
00:59:05,852 --> 00:59:08,253
"وتعني ... "الأمٌ
701
00:59:08,254 --> 00:59:13,283
!(ميسا)
702
00:59:13,557 --> 00:59:16,292
... لا بأس
703
00:59:16,326 --> 00:59:18,408
... فهؤلاء الناس لن يؤذونني
704
00:59:40,020 --> 00:59:42,067
" ... فلتطيروا"
705
01:00:01,088 --> 01:00:03,524
" ... دعوني أمر"
706
01:00:11,975 --> 01:00:15,143
!(ميسا)
707
01:00:26,654 --> 01:00:29,255
!(ميسا)
!(ميسا)
708
01:00:29,256 --> 01:02:30,256
{\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}© *تمت الترجمة المُشتركة بواسطة*
"kyoshi & محمــد الصـواف"