1
00:00:01,920 --> 00:00:05,190
ข้าอยากให้เจ้าบอกความจริง เรื่องจอฟฟรีย์มา
2
00:00:05,520 --> 00:00:06,870
เขาเป็นอสูรกาย
3
00:00:07,130 --> 00:00:11,440
เมื่อเรามีไทเรลล์มาร่วมมือ
จะไม่มีใครกล้าคิดเรื่องกระด้างกระเดื่องไปอีกหนึ่งศตวรรษ
4
00:00:11,560 --> 00:00:13,630
เซอร์ดอนโทสจากตระกูลฮอลลาร์ด
5
00:00:13,750 --> 00:00:15,770
เซอร์เมริน ช่วยเซอร์ดอนโทสฉลองวันตั้งชื่อของข้าหน่อย
6
00:00:15,890 --> 00:00:18,640
มันจะถือเป็นลางร้ายเพคะ หากท่านสั่งฆ่าคนในวันตั้งชื่อ
7
00:00:18,760 --> 00:00:20,160
เจ้าจะเป็นตลกหลวงคนใหม่!
8
00:00:20,280 --> 00:00:21,430
ขอบพระทัย ฝ่าบาท
9
00:00:21,550 --> 00:00:23,970
รู้ไหมต้องทำยังไง ถึงจะรวมชนเผ่าทั้ง 19 ได้
10
00:00:24,270 --> 00:00:26,590
ข้าบอกพวกเขาว่า เราทุกคนจะตายด้วยกันหมด
11
00:00:26,710 --> 00:00:28,350
ถ้าเราไม่ลงใต้
12
00:00:29,140 --> 00:00:31,820
ปล่อยพวกเราไป แล้วพ่อข้าจะให้ทุกอย่างที่เจ้าต้องการ
13
00:00:31,940 --> 00:00:33,730
มากพอจะซื้อหัวใหม่ให้ข้าได้หรือเปล่า
14
00:00:39,820 --> 00:00:41,950
กองทัพไร้มลทิน
15
00:00:42,070 --> 00:00:45,270
สังหารพวกนายจ้างเสีย
16
00:00:49,900 --> 00:00:52,110
เราต้องหาสามีให้ซานซ่า สตาร์ค
17
00:00:52,230 --> 00:00:54,640
ทีเรียนต้องทำตามคำสั่ง ส่วนเจ้าต้องแต่งงานกับเซอร์ลอราส
18
00:00:54,760 --> 00:00:57,470
- ข้าไม่ใช่ม้าแม่พันธุ์นะ...
- เจ้าคือลูกสาวข้า!
19
00:00:57,590 --> 00:00:59,850
ความรู้สึกของข้าไม่ได้เปลี่ยน
20
00:00:59,970 --> 00:01:02,080
ข้าไม่ใช่แม่หญิงของท่าน ข้าเป็นโสเภณีของท่านตะหาก
21
00:01:02,370 --> 00:01:04,330
พวกอีกา เดี๋ยวมันก็แทงข้างหลังเรา
22
00:01:04,450 --> 00:01:05,710
ฆ่ามัน!
23
00:01:10,650 --> 00:01:11,970
ดาบเล่มเล็กเนื้องาม
24
00:01:12,090 --> 00:01:13,730
- อย่านะ!
- บางทีข้าจะเอาไว้แคะฟัน
25
00:01:14,220 --> 00:01:16,700
- เขาเป็นอะไรน่ะ เจ้าหนู
- เจ้าต้องแบกข้าไปละ
26
00:01:20,070 --> 00:01:21,930
ร็อบบ์!
27
00:01:25,520 --> 00:01:28,020
เลนนิสเตอร์ฝากความคิดถึงมาให้!
28
00:01:31,650 --> 00:01:32,870
มันสายไปแล้ว!
29
00:01:35,120 --> 00:01:38,300
- เจ้าก็รู้ว่าข้าไม่มีทางเลือก...
- เจ้าไม่รู้อะไรเลย จอน สโนว์!
30
00:01:44,770 --> 00:01:46,260
ถึงบ้านแล้ว
31
00:05:24,090 --> 00:05:29,590
มหาศึกชิงบัลลังก์ S04E01
[ ตอน หลอมดาบสองเล่ม]
33
00:05:46,710 --> 00:05:48,710
งามมาก
34
00:05:48,740 --> 00:05:50,910
ดูเหมือนเพิ่งหลอม
35
00:05:50,940 --> 00:05:52,340
ถูกต้อง
36
00:05:53,710 --> 00:05:55,480
แต่ไม่มีใครตีดาบเหล็กวาร์แลเรียน
37
00:05:55,510 --> 00:05:57,080
ตั้งแต่วาร์แลเรียล่มสลายแล้ว
38
00:05:57,120 --> 00:05:58,820
มีช่างตีเหล็กสามคน
39
00:05:58,850 --> 00:06:01,020
ตอนนี้ที่รู้วิธีหลอมดาบแบบนั้น
40
00:06:01,050 --> 00:06:03,620
ที่ฝีมืองามที่สุดอยู่ที่โวแลนทิส
41
00:06:03,660 --> 00:06:06,660
เขามาที่คิ้งส์ แลนด์ดิ้งตามคำเชิญของข้า
42
00:06:06,690 --> 00:06:08,890
แล้วไปหาเนื้อเหล็กวาร์แลเรียน ได้มากขนาดนี้จากไหนกัน
43
00:06:08,930 --> 00:06:11,660
จากคนที่ไม่ต้องใช้มันอีกแล้ว
44
00:06:13,870 --> 00:06:16,970
ท่านอยากมีดาบเหล็กวาร์แลเรียน ประจำตระกูลมานานแล้ว
45
00:06:17,000 --> 00:06:18,900
- ตอนนี้เรามีสองเล่ม
- สองหรือ
46
00:06:18,940 --> 00:06:21,470
ดาบเล่มต้นน่ะ ใหญ่มาก
47
00:06:21,510 --> 00:06:23,880
มีวัสดุเหลือแหล่ ให้ดาบสองเล่ม
48
00:06:23,910 --> 00:06:26,950
ขอบคุณ มันงดงามมาก
49
00:06:32,890 --> 00:06:34,820
เจ้าต้องฝึกใช้มือซ้าย
50
00:06:34,850 --> 00:06:37,360
นักดาบที่เก่งกาจทุกคน ก็ใช้ดาบเป็นกันทั้งสองมือ
51
00:06:37,390 --> 00:06:39,420
แต่ก็ไม่ดีเท่า
52
00:06:39,460 --> 00:06:41,160
ไม่
53
00:06:41,190 --> 00:06:42,950
แต่ทราบใดที่ดีกว่าคนอื่น
54
00:06:42,960 --> 00:06:44,630
ข้าก็ว่ามันไม่สำคัญ
55
00:06:44,660 --> 00:06:47,870
เจ้ารับใช้ในกององครักษ์ด้วยมือเดียวไม่ได้
56
00:06:47,900 --> 00:06:50,240
มีระบุไว้ตรงไหนหรือข้าทำได้และข้าจะทำ
57
00:06:50,270 --> 00:06:51,440
องครักษ์สาบานตนชั่วชีวิต
58
00:06:51,470 --> 00:06:53,640
สงครามจบแล้ว กษัตริย์ปลอดภัยดี
59
00:06:53,670 --> 00:06:55,370
กษัตริย์ไม่เคยปลอดภัย
60
00:06:55,410 --> 00:06:57,910
ท่านคิดว่า แค่คนในเมืองนี้มีกี่คน ที่อยากเห็นหัวเขาถูกเสียบประจาน
61
00:06:57,940 --> 00:07:00,380
อัศวินคนอื่นก็ปกป้องกษัตริย์มา ตอนเจ้าถูกคุมตัวเป็นนักโทษ
62
00:07:00,410 --> 00:07:03,310
พวกเขาก็จะปฏิบัติหน้าที่ต่อไป เมื่อเจ้ากลับบ้าน
63
00:07:03,350 --> 00:07:06,820
- บ้านหรือ
- เจ้าจะเดินทางไปแคสเตอร์ลี ร็อค
64
00:07:06,850 --> 00:07:09,120
และปกครองในนามข้า
65
00:07:09,160 --> 00:07:11,320
ท่านเป็นผู้ปกครองแคสเตอร์ลี ร็อค
66
00:07:12,930 --> 00:07:15,990
ข้าเป็นมือขวาของกษัตริย์ ที่ของข้าคือตรงนี้
67
00:07:16,030 --> 00:07:19,560
ข้าไม่หวังจะเห็นที่นั่นอีกก่อนข้าตาย
68
00:07:19,600 --> 00:07:22,130
รู้ไหมผู้คนเรียกข้าว่าอะไร
69
00:07:22,170 --> 00:07:24,440
คนฆ่ากษัตริย์ คนผิดคำสาบาน
70
00:07:24,470 --> 00:07:26,100
คนที่ไร้เกียรติ
71
00:07:26,140 --> 00:07:28,770
แล้วท่านอยากให้ข้าผิดคำปฏิญาณอีกข้อรึ
72
00:07:28,810 --> 00:07:31,380
เจ้าจะไม่ผิดคำอะไรทั้งนั้น
73
00:07:31,410 --> 00:07:34,450
เคยมีเหตุการณ์ที่องครักษ์ไม่ต้องรับใช้ตามตำแหน่งมาก่อน
74
00:07:34,480 --> 00:07:37,550
กษัตริย์จะใช้อภิสิทธินั้นกับเจ้า
75
00:07:37,620 --> 00:07:40,150
- ไม่
- ไม่รึ
76
00:07:40,190 --> 00:07:41,990
ไม่
77
00:07:43,360 --> 00:07:45,370
ข้าไม่คิดว่าข้าถามเจ้านะ
78
00:07:45,370 --> 00:07:46,200
แต่นั่นคือคำตอบของข้า
79
00:07:46,220 --> 00:07:48,220
ถ้าเจ้าคิดว่าเกียรติยศไร้สาระของเจ้าสำคัญกว่า
80
00:07:48,290 --> 00:07:50,330
เกียรติยศไร้สาระของข้า มันเกินเยียวยาแล้ว
81
00:07:50,360 --> 00:07:53,000
แต่คำตอบก็ยังคงเป็นไม่ ข้าไม่อยากได้แคสเตอร์ลี ร็อค
82
00:07:53,030 --> 00:07:54,300
ข้าไม่อยากได้ภรรยา ข้าไม่อยากได้บุตร
83
00:07:54,330 --> 00:07:56,900
เจ้าต้องการอะไร
84
00:07:56,940 --> 00:07:59,540
อาหารสักมื้อก็ดีนะ
85
00:08:00,870 --> 00:08:03,940
ตลอด 40 ปีที่ข้าพยายามสอนเจ้า
86
00:08:03,980 --> 00:08:06,210
ถ้าตอนนี้เจ้ายังไม่รู้ ก็คงไม่มีวันซึบซาบ
87
00:08:07,280 --> 00:08:08,380
ไปเถอะ
88
00:08:08,410 --> 00:08:10,380
ถ้ารับใช้เป็นทหารเลวที่มีเกียรติ
89
00:08:10,420 --> 00:08:13,080
เป็นสิ่งที่เจ้าต้องการ ก็จงไปรับใช้
90
00:08:13,120 --> 00:08:15,790
ท่านคงอยากได้ดาบคืน
91
00:08:15,820 --> 00:08:17,990
ไม่เป็นไร
92
00:08:18,020 --> 00:08:19,860
ชายมีมือที่ไร้ครอบครัวต้องมี
93
00:08:19,880 --> 00:08:21,460
ทุกอย่างเท่าที่มีได้ล่ะนะ
94
00:08:49,120 --> 00:08:51,760
ต้องใช้คนดอร์นนิชกี่คน ถึงจะเสพสมกับแพะได้
95
00:08:51,790 --> 00:08:53,830
อย่าเริ่ม
96
00:08:53,860 --> 00:08:56,960
ข้าว่าสถานที่นัดพบ
97
00:08:57,000 --> 00:08:58,930
ที่ดีน่าจะเป็นที่โรงเตี๊ยมนะ
98
00:08:58,960 --> 00:09:00,800
เพราะว่า ถ้าฝั่งหนึ่งมาสาย
99
00:09:00,830 --> 00:09:03,230
อีกฝั่งหนึ่งนั่งดื่มเอลรอได้
100
00:09:03,270 --> 00:09:04,970
เรากำลังรอเจ้าชายแห่งดอร์น
101
00:09:05,000 --> 00:09:07,410
ไม่ใช่เพื่อนทหารรับจ้างของเจ้า
102
00:09:07,440 --> 00:09:10,640
ถ้าเขาสำคัญมากนัก ทำไมพวกนั้นส่งเจ้ามารับหน้า
103
00:09:12,980 --> 00:09:15,710
ตระกูลมาร์เทลแห่งดอร์นไม่ถูกกับ
104
00:09:15,750 --> 00:09:18,380
ตระกูลเลนนิสเตอร์แห่งแคสเตอร์ลี ร็อค บาดหมางกันมานานแล้ว
105
00:09:18,420 --> 00:09:20,650
และเผื่อว่ามาร์เทลแห่งดอร์น
106
00:09:20,690 --> 00:09:22,620
อยากจะละเลงเลือดของเลนนิสเตอร์
107
00:09:22,660 --> 00:09:25,060
- ก็ให้เป็นเลือดเจ้าดีกว่า งั้นใช่ไหม
- ไม่เห็นต้องแดกดัน
108
00:09:25,090 --> 00:09:26,580
เผอิญว่าข้าเป็นทูตที่มีความสามารถ
109
00:09:27,830 --> 00:09:30,700
นั่นไงเล่า
110
00:09:33,500 --> 00:09:35,630
เจ้าอ่านตราธงออกไหม
111
00:09:37,600 --> 00:09:38,970
ลูกกลมสีเหลืองเรอะ
112
00:09:39,000 --> 00:09:40,710
เลมอนป่าบนพื้นสีม่วง
113
00:09:40,740 --> 00:09:43,040
ตระกูลดอลท์จากเลมอนวู้ด
114
00:09:43,080 --> 00:09:47,480
นกแร้งที่มีทารกในอุ้งเล็บ ตระกูลแบล็กมอนต์
115
00:09:47,510 --> 00:09:50,380
กระโหลกสวมมงกุฎ ตระกูลแมนวู้ดดี้จากคิงส์เกรฟ
116
00:09:50,420 --> 00:09:52,150
เจ้ารู้จักตระกูลดอร์นนิชทั้งหลายดี
117
00:09:52,180 --> 00:09:53,720
ข้าต้องมีธงประจำตระกูลบ้างแล้ว
118
00:09:53,750 --> 00:09:57,320
แล้วตระกูลมาร์เทลเล่า ตะวันสีแดงที่มีหอกปักทะลุน่ะ
119
00:09:57,360 --> 00:09:58,820
ข้ามองไม่เห็นเลย ใต้เท้า
120
00:10:02,660 --> 00:10:03,600
ยินดีที่ได้พบ ใต้เท้าทั้งหลาย
121
00:10:03,630 --> 00:10:05,990
ฝ่าพระบาท กษัตริย์จอฟฟรีย์ ต้อนรับพวกท่านทุกคน
122
00:10:06,430 --> 00:10:09,370
พ่อข้า มือขวากษัตริย์
ขอต้อนรับพวกท่านเฉกเช่นเดียวกัน
123
00:10:09,400 --> 00:10:11,640
ข้าคือทีเรียน แลนนิสเตอร์แห่งแคสเตอร์ลี ร็อค
124
00:10:11,670 --> 00:10:14,410
ผู้ดูแลเงินตรา
125
00:10:17,110 --> 00:10:17,760
ขออภัย
126
00:10:18,260 --> 00:10:20,760
แต่ข้าไม่เห็นเจ้าชายดอแรนร่วมเดินทางกับท่าน
127
00:10:20,910 --> 00:10:25,020
ด้วยปัญหาสุขภาพ เจ้าชายจึงยังอยู่ที่ซันสเปียร์
128
00:10:25,050 --> 00:10:28,190
ท่านส่งน้องชาย เจ้าชายโอเบริน
129
00:10:28,220 --> 00:10:31,060
ให้เข้าร่วมพิธีสมรสหลวงแทน
130
00:10:32,690 --> 00:10:35,990
กษัตริย์ต้องยินดีมากที่จะได้
131
00:10:36,030 --> 00:10:38,260
นักรบชื่อก้องอย่าง เจ้าชายโอเบริน
132
00:10:38,290 --> 00:10:40,160
มาร่วมงานเลี้ยงฉลอง
133
00:10:40,170 --> 00:10:41,270
จริงหรือ
134
00:10:41,300 --> 00:10:44,270
แล้วเจ้าชายโอเบรินอยู่ที่ใด
135
00:10:44,300 --> 00:10:45,700
มาถึงแล้วตั้งแต่ก่อนรุ่งสาง
136
00:10:45,740 --> 00:10:48,340
ท่านไม่นิยมชมชอบการต้อนรับเท่าใดนัก
137
00:10:48,370 --> 00:10:50,310
เจ้าชายของเรา
138
00:10:50,340 --> 00:10:54,010
รับทราบ ใต้เท้าทั้งหลาย ทหารกล้าจากกองรักษาเมือง
139
00:10:54,050 --> 00:10:56,580
จะช่วยพาท่านไปยังที่พักที่คุ้มแดง
140
00:10:56,620 --> 00:10:59,720
ท่านคงเหน็ดเหนื่อยมากจากการเดินทางไกล
141
00:11:04,390 --> 00:11:06,760
เป็นทูตที่เปี่ยมความสามารถมากเลยจริงๆ
142
00:11:06,790 --> 00:11:08,460
ยังไงต่อ
143
00:11:08,490 --> 00:11:10,810
เราต่อหาตัวเจ้าชายโอเบริน ให้เจอก่อนที่เขาจะฆ่าใคร
144
00:11:10,830 --> 00:11:12,460
หรือใครหลายๆคน
145
00:11:12,460 --> 00:11:15,570
แล้วเจ้าคิดจะหาคนดอร์นนิชเจอ ในเมืองใหญ่ขนาดนี้ได้ยังไง
146
00:11:15,600 --> 00:11:17,740
เจ้าชื่อเสียงโด่งดังจากการ มัวเมาในกามรมณ์มาค่อนอาณาจักร
147
00:11:17,770 --> 00:11:20,810
เจ้าเพิ่งเดินทางมาถึงเมืองหลวง หลังจากอยู่บนถนนมานาน 2 อาทิตย์
148
00:11:20,840 --> 00:11:22,270
เจ้าจะไปที่ไหนละ
149
00:11:22,310 --> 00:11:25,440
ข้าคงไปนอน แต่ข้าก็เริ่มแก่แล้วเนอะ
150
00:11:49,400 --> 00:11:51,540
ดูคนนี้สิ
151
00:11:53,140 --> 00:11:55,110
นางน่ารักไหม
152
00:11:55,140 --> 00:11:57,010
สวย
153
00:11:57,040 --> 00:11:58,780
แต่ซีด
154
00:11:58,810 --> 00:12:00,780
เมืองหลวงชอบคนซีดๆ
155
00:12:00,810 --> 00:12:03,380
เพราะแปลว่าไม่ต้องทำงาน
156
00:12:06,090 --> 00:12:08,050
ข้าทำให้เจ้ากลัวหรือ
157
00:12:09,960 --> 00:12:11,260
ชอบไหม
158
00:12:11,290 --> 00:12:14,490
เซื่อง เห็นแล้วเบื่อ
159
00:12:20,300 --> 00:12:23,030
เจ้าซนไม่เบาแล้วใช่ไหมละ
160
00:12:25,600 --> 00:12:27,210
ข้าว่านางชอบเจ้า
161
00:12:27,240 --> 00:12:28,910
รสนิยมนางดี
162
00:12:31,110 --> 00:12:33,780
เจ้าไม่เซื่อง ใช่ไหม
163
00:12:37,080 --> 00:12:39,920
ไม่เลย
164
00:12:39,950 --> 00:12:41,790
ชอบผู้หญิงหรือเปล่า
165
00:12:41,820 --> 00:12:43,750
ถ้าหน้าตาแบบนี้ใต้เท้า
166
00:12:43,790 --> 00:12:45,990
คนนี้ใช้ได้
167
00:12:46,020 --> 00:12:48,060
ยอดเยี่ยมขอรับ ท่านหญิง
168
00:12:48,090 --> 00:12:50,330
ข้าไม่ใช่ท่านหญิง
169
00:12:50,360 --> 00:12:52,630
เป็นการเรียกเพื่อให้ความเคารพที่นี้ขอรับ
170
00:12:52,660 --> 00:12:54,530
เป็นคำลวง
171
00:12:54,570 --> 00:12:56,970
ทำไมไม่เรียกให้ถูกเล่า
172
00:12:57,000 --> 00:12:58,600
ข้าเป็นลูกนอกสมรส
173
00:12:58,640 --> 00:13:02,310
นางเป็นโสเภณี แล้วเจ้าเป็นอะไร
174
00:13:02,340 --> 00:13:04,480
พ่อเล้า
175
00:13:04,510 --> 00:13:06,110
คนอื่นอีกไหม
176
00:13:08,150 --> 00:13:09,880
ผู้หญิงสองคนนี้ไปได้
177
00:13:09,920 --> 00:13:11,850
แต่เจ้าอยู่ก่อน
178
00:13:13,790 --> 00:13:15,450
ข้าเกรงว่าข้าจะทำไม่ได้ ใต้เท้า
179
00:13:15,490 --> 00:13:18,520
ทุกคนที่ทำงานให้ลิตเติ้ลฟิงเกอร์ ทำได้ด้วยกันทั้งนั้น
180
00:13:18,560 --> 00:13:21,330
ถอดเสื้อผ้าออก เราจะอยู่กันสักพัก
181
00:13:21,360 --> 00:13:24,500
- ใต้เท้า
- ข้าเป็นเจ้าชาย เจ้าหนู
182
00:13:25,760 --> 00:13:27,300
เจ้าเคยกับเจ้าชายหรือเปล่า
183
00:13:28,830 --> 00:13:30,500
พูดไม่ได้ว่าเคย
184
00:13:34,040 --> 00:13:36,510
ข้าแพงมากเลยนะ
185
00:13:38,210 --> 00:13:40,110
ถอดเสื้อผ้าเจ้าออก
186
00:13:47,120 --> 00:13:49,250
ท่านชอบแบบไหน
187
00:13:50,490 --> 00:13:53,290
แบบของข้า
188
00:13:53,330 --> 00:13:57,730
เขากล่าวเช่นนั้น เขากล่าวเช่นนั้น
189
00:13:57,760 --> 00:14:01,930
ลอร์ดผู้ปกครองแคสเตอร์เมีย
190
00:14:01,970 --> 00:14:04,570
- ตอนนี้สายฝนสาด...
- โอเบริน
191
00:14:04,600 --> 00:14:07,540
-ชโลมทั่วห้องโถง
- โอเบริน อย่า
192
00:14:07,570 --> 00:14:11,280
ไร้ซึ่งผู้คนคอยฟัง
193
00:14:11,310 --> 00:14:16,310
ใช่ สายฝนสาดลงห้องโถง
194
00:14:16,350 --> 00:14:22,520
แต่ไร้คนคอยฟัง
195
00:14:30,260 --> 00:14:31,800
หลงทางหรือ สหาย
196
00:14:31,830 --> 00:14:34,770
ขออภัยที่จ้อง
197
00:14:34,800 --> 00:14:37,470
ที่ที่ข้าจากมาไม่ค่อยมีเลนนิสเตอร์
198
00:14:37,500 --> 00:14:40,240
ข้าก็ไม่เห็นพวกดอร์นนิชในเมืองหลวงเหมือนกัน
199
00:14:40,270 --> 00:14:43,570
เราไม่ชอบกลิ่นน่ะ
200
00:14:43,610 --> 00:14:46,340
- มากับข้าเถอะ ที่รัก
- ทวยเทพ มองนางสิ
201
00:14:46,380 --> 00:14:48,680
ท่านทั้งหลาย หากตามมาข้าจะจัดห้องส่วนตัวให้
202
00:14:48,710 --> 00:14:50,980
ทำไมผู้หญิงสวยๆแบบนี้ถึงไปอยู่กับคนดอร์นนิช
203
00:14:51,020 --> 00:14:53,120
ไปเอาแพะไร้ขนกับขวดน้ำมันให้เขาไป
204
00:14:58,660 --> 00:15:01,630
รู้ไหมทำไมทั้งโลกถึงเกลียดเลนนิสเตอร์
205
00:15:06,900 --> 00:15:10,940
เพราะพวกเจ้าคิดว่าทองกับราชสีห์
206
00:15:10,970 --> 00:15:14,470
และราชสีห์ทองคำของเจ้า ทำให้เจ้าเหนือกว่าคนอื่น
207
00:15:16,610 --> 00:15:18,980
บอกความลับอะไรให้ไหม
208
00:15:19,010 --> 00:15:21,450
เจ้าไม่ใช่ราชสีห์ทองคำ
209
00:15:22,510 --> 00:15:24,020
เจ้าเป็นแค่คนตัวจ้อย
210
00:15:24,050 --> 00:15:26,380
ที่ชักดาบได้ช้าเหลือใจ
211
00:15:35,430 --> 00:15:38,700
ดาบยาวเป็นตัวเลือกที่แย่ ถ้าสู้ในระยะประชิด
212
00:15:38,730 --> 00:15:41,000
พอข้าดึงมือออก เลือดเพื่อนเจ้าจะไหล
213
00:15:41,030 --> 00:15:43,670
มากด้วย ข้าว่ามีเส้นเลือดมากตรงข้อมือ
214
00:15:45,170 --> 00:15:47,970
เขาจะรอด หากเจ้าพาไปหาหมอในทันที
215
00:15:49,640 --> 00:15:52,640
เพราะฉะนั้น ตัดสินใจดีๆ
216
00:15:54,550 --> 00:15:56,080
เจ้าชาย โอเบริน
ขออภัยที่รบกวน
217
00:15:56,110 --> 00:15:58,080
เราได้ยินว่าอาจมี...
218
00:15:58,120 --> 00:16:00,220
...ปัญหา
219
00:16:01,390 --> 00:16:03,520
ขออภัย ยอดรัก
220
00:16:08,830 --> 00:16:11,730
ข้ามาต้อนรับท่านสู้เมืองหลวง
221
00:16:16,100 --> 00:16:19,100
เอลลาเรีย แซนด์ คู่รักของข้า
222
00:16:20,170 --> 00:16:22,070
ท่านน้าของกษัตริย์ ดิ อิมพ์
223
00:16:22,110 --> 00:16:25,010
ทีเรียน บุตรแห่งไทวิน เลนนิสเตอร์
224
00:16:25,040 --> 00:16:26,680
หากมีสิ่งใดที่ข้าสามารถทำให้ท่านพักอยู่ใน
225
00:16:26,710 --> 00:16:28,480
เจ้าเป็นใคร นักฆ่าที่เขาจ้างไว้รึ
226
00:16:28,510 --> 00:16:31,950
ก็เริ่มแบบนั้น แต่ตอนนี้ข้าเป็นอัศวิน
227
00:16:31,980 --> 00:16:33,250
เป็นได้อย่างไร
228
00:16:33,290 --> 00:16:35,620
ฆ่าถูกคนกระมัง ข้าว่า
229
00:16:39,890 --> 00:16:43,460
เราต้องการผู้หญิงเพิ่ม ดีไหม
230
00:16:43,500 --> 00:16:44,860
เจ้าไม่ร่วมด้วยหรือ
231
00:16:44,900 --> 00:16:47,600
ตอนนี้ข้าแต่งงานแล้ว
232
00:16:47,630 --> 00:16:50,970
เจ้าชายโอเบริน ข้าขอพูดกับท่านตามลำพังได้หรือไม่
233
00:16:55,270 --> 00:16:57,710
ดูเหมือนว่า ข้าจะบังเอิญเข้าซ่องของเลนนิสเตอร์นะ
234
00:16:57,740 --> 00:17:00,210
- มีคนทุกรูปแบบแหละ
- แม้กระทั่งดอร์นนิช
235
00:17:00,250 --> 00:17:02,410
กษัตริย์ซาบซึ้งใจที่ท่านเดินทาง
236
00:17:02,430 --> 00:17:03,880
มาไกลเพื่อเข้าร่วมพิธี
237
00:17:03,880 --> 00:17:06,850
พูดความจริงกันเถิด จอฟฟรีย์เหมือนโดนดูถูกตะหาก
238
00:17:06,890 --> 00:17:09,890
เพราะยังไง ข้าก็เป็นเพียงลูกชายคนรอง
239
00:17:09,920 --> 00:17:11,960
พูดในฐานะลูกชายคนรองเหมือนกัน
240
00:17:11,990 --> 00:17:15,330
ข้าชินเสียแล้วกับการเป็นคำดูถูกจากตระกูล
241
00:17:16,760 --> 00:17:18,860
ท่านมาที่คิงส์ แลนด์ดิ้งทำไม เจ้าชายโอเบริน
242
00:17:18,900 --> 00:17:20,360
ข้าได้รับเชิญมาร่วมพิธีสมรสหลวง
243
00:17:20,400 --> 00:17:23,000
ข้าคิดว่าเราน่าจะพูดความจริงกัน
244
00:17:24,640 --> 00:17:27,270
ครั้งสุดท้ายที่ข้ามาเมืองหลวง คือเมื่อหลายปีก่อน
245
00:17:27,310 --> 00:17:29,340
เป็นงานแต่งอีกงานหนึ่ง
246
00:17:29,370 --> 00:17:31,510
ของพี่สาวข้า อีเลีย
247
00:17:31,540 --> 00:17:35,010
กับเรย์การ ทาร์แกเรียน มังกรคนสุดท้าย
248
00:17:37,720 --> 00:17:40,820
พี่สาวข้ารักเขา นางให้กำเนิดลูกๆของเขา
249
00:17:40,850 --> 00:17:44,490
คอยดูแล เลี้ยงดู ให้ดื่มนมจากอกนางเอง
250
00:17:44,520 --> 00:17:47,530
อีเลียไม่ยอมให้นางนมแตะตัวเด็กๆ
251
00:17:47,560 --> 00:17:51,100
แต่เรย์การ ทาร์แกเรียนผู้สูงส่งและงามสง่า
252
00:17:51,130 --> 00:17:53,930
ทิ้งนางไปหาหญิงอื่น
253
00:17:54,800 --> 00:17:56,130
ก่อให้เกิดสงคราม
254
00:17:56,170 --> 00:17:58,940
สงครามที่จบสิ้นตรงนี้
255
00:17:58,970 --> 00:18:01,240
เมื่อกองทัพของพ่อท่านยึดเมือง...
256
00:18:01,270 --> 00:18:02,640
ข้าไม่ได้อยู่ด้วย
257
00:18:02,670 --> 00:18:05,010
...และสังหารเด็กๆ
258
00:18:06,780 --> 00:18:08,410
หลานสาวหลานชายของข้า
259
00:18:08,450 --> 00:18:12,580
สังหารทิ้งแล้วก็ห่อคลุมศพพวกเขาด้วยผ้าคลุมเลนนิสเตอร์
260
00:18:14,690 --> 00:18:17,960
ส่วนพี่สาวข้า ท่านรู้ไหมพวกเขาทำอะไรกับนาง
261
00:18:20,830 --> 00:18:22,530
ข้าถามท่านอยู่นะ
262
00:18:22,560 --> 00:18:24,700
ข้าได้ยินเรื่องข่าวลือ
263
00:18:24,730 --> 00:18:27,360
ข้าก็เหมือนกัน
264
00:18:27,400 --> 00:18:31,340
อันที่ได้ยินบ่อยๆคือว่า เกรย์กอร์ คลีเกน เจ้าขุนเขาน่ะ
265
00:18:31,370 --> 00:18:34,310
ข่มขืนอีเลีย และใช้ดาบผ่าร่างนาง
266
00:18:34,340 --> 00:18:35,670
ออกเป็นสองซีก
267
00:18:35,710 --> 00:18:37,610
ข้าไม่ได้อยู่ที่นั้น ข้าไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น
268
00:18:37,640 --> 00:18:39,340
หากขุนเขาฆ่าพี่สาวข้าจริง
269
00:18:39,380 --> 00:18:41,610
พ่อท่านก็เป็นคนให้คำสั่ง
270
00:18:42,580 --> 00:18:44,880
บอกพ่อท่านว่าข้ามาแล้ว
271
00:18:46,650 --> 00:18:50,190
และบอกเขาด้วยว่าเลนนิสเตอร์ไม่ใช่
คนเดียวที่ชดใช้หนี้ของตน
272
00:20:11,940 --> 00:20:14,510
พวกมันเป็นมังกร คาลลิสี
273
00:20:14,540 --> 00:20:17,340
ทำอย่างไรก็ไม่เชื่อง
274
00:20:17,380 --> 00:20:20,080
แม้แต่เป็นผู้ให้กำเนิดก็ตาม
275
00:20:40,670 --> 00:20:43,400
- เซอร์บาร์ริสเตียน
- ฝ่าบาท
276
00:20:44,740 --> 00:20:46,740
ดาริโอ นาฮาริสอยู่ไหน
277
00:20:46,810 --> 00:20:48,510
เกรย์ วอร์มเล่า
278
00:20:49,810 --> 00:20:52,410
พนันกันอยู่ ฝ่าบาท
279
00:20:53,750 --> 00:20:55,480
พนันหรือ
280
00:21:16,670 --> 00:21:20,970
พระแม่ พระแม่ พระแม่
281
00:21:29,510 --> 00:21:31,550
ทำกันมานานแค่ไหนแล้ว
282
00:21:31,580 --> 00:21:33,850
ตั้งแต่เที่ยงคืน ฝ่าบาท
283
00:21:33,890 --> 00:21:36,520
ท่านวอร์มแกร่งกว่าที่เห็น
284
00:21:36,550 --> 00:21:38,420
แต่ข้าก็สังเกตนะว่าแขนเขาเริ่มสั่น
285
00:21:38,460 --> 00:21:40,820
หากชนะการแข่งขันโง่เง่าครั้งนี้
จะได้อะไรเป็นรางวัล
286
00:21:40,860 --> 00:21:42,990
ได้รับเกียรติในการขี่ม้าเคียงข้าง
ท่านบนถนนไปเมียร์รีน
287
00:21:43,030 --> 00:21:46,600
เกียรตินั้นเป็นของเซอร์จอร่าห์และเซอร์บาร์ริสเตียน
288
00:21:46,630 --> 00:21:48,970
เพราะทั้งสองไม่ต้องให้ข้ารอเช้าวันนี้
289
00:21:49,000 --> 00:21:52,540
เจ้าทั้งสองต้องขี่ม้าขนาบข้าง คอยป้องกันเสบียงและชาวบ้าน
290
00:21:54,340 --> 00:21:56,310
คนสุดท้ายที่ยังถือดาบไว้ล่ะก็
291
00:21:56,340 --> 00:21:58,880
ไปหาราชินีคนใหม่รับใช้ได้เลย
292
00:22:04,520 --> 00:22:06,220
เจ้าชอบคนนั้นหรือ
293
00:22:07,230 --> 00:22:08,430
คงงุ่นง่านน่าดูเลยเนอะ
294
00:22:08,710 --> 00:22:10,520
เจ้าไม่ใช่คนฉลาดนัก ดาริโอ นาฮาริส
295
00:22:11,710 --> 00:22:13,760
ข้าขอไม่มีสมอง
296
00:22:14,380 --> 00:22:16,050
แต่มีไข่ครบสองใบดีกว่า
297
00:22:27,440 --> 00:22:29,870
ท่านต้องกินอะไรบ้าง
298
00:22:32,940 --> 00:22:35,050
พายนกพิราบ
299
00:22:35,080 --> 00:22:37,310
ไม่ละ ขอบคุณ
300
00:22:40,920 --> 00:22:43,290
เค้กเลมอน
301
00:22:43,320 --> 00:22:45,020
ไม่ละ ขอบคุณ
302
00:22:45,060 --> 00:22:46,920
ท่านชอบกินเค้กเลมอน
303
00:22:47,960 --> 00:22:49,730
บอกนางว่านางต้องกิน
304
00:22:49,760 --> 00:22:51,500
ท่านหญิง ท่านต้องกินจริงๆ
305
00:22:51,530 --> 00:22:53,460
ข้าไม่ต้องกิน
306
00:22:55,570 --> 00:22:58,570
ข้าขอเวลาส่วนตัวกับภรรยา
307
00:23:07,710 --> 00:23:09,980
นางต้องกิน
308
00:23:16,860 --> 00:23:19,190
ข้าปล่อยให้ท่านอดตายไม่ได้
309
00:23:19,220 --> 00:23:21,160
ข้าสาบานว่าจะปกป้องท่าน
310
00:23:27,500 --> 00:23:30,030
ท่านหญิง
311
00:23:30,070 --> 00:23:32,370
ข้าเป็นสามีท่าน ให้ข้าช่วยเถอะ
312
00:23:34,170 --> 00:23:36,310
ท่านจะช่วยข้าได้อย่างไร
313
00:23:36,340 --> 00:23:38,980
ก็ไม่ทราบ แต่ข้าจะพยายาม
314
00:23:40,250 --> 00:23:44,980
ข้านอนไม่หลับ เอาแต่จ้องมองเพดาน
315
00:23:45,020 --> 00:23:47,850
คร่ำคิดว่าทุกคนตายเช่นไร
316
00:23:47,890 --> 00:23:51,220
ข้าไปขอน้ำยาไนท์เชด มาช่วยให้ท่านหลับได้
317
00:23:51,260 --> 00:23:53,420
ท่านรู้ไหมว่าพวกเขาทำอะไรกับพี่ชายข้า
318
00:23:55,630 --> 00:23:58,800
ที่พวกเขาเย็บหัวไดร์วูลฟ์กับร่างของเขา
319
00:24:00,030 --> 00:24:02,270
และแม่ข้า
320
00:24:02,300 --> 00:24:04,870
ว่ากันว่า พวกเขากรีดคอนางลึกถึงกระดูก
321
00:24:04,900 --> 00:24:08,010
และโยนร่างนางลงน้ำ
322
00:24:08,040 --> 00:24:12,040
สิ่งที่เกิดขึ้นกับครอบครัวท่าน เป็นบาปที่ร้ายแรงนัก
323
00:24:12,080 --> 00:24:13,340
ข้าไม่รู้จักพี่ชายท่าน
324
00:24:13,370 --> 00:24:15,370
เขาดูเหมือนเป็นคนดี แต่ข้าไม่รู้จักเขา
325
00:24:15,380 --> 00:24:18,380
ในทางกลับกัน แม่ของท่าน
326
00:24:18,420 --> 00:24:20,420
ข้าชื่นชมนาง
327
00:24:20,490 --> 00:24:22,650
นางอยากจะประหารข้าก็จริง
328
00:24:22,690 --> 00:24:24,690
แต่ข้าก็ชื่นชมนาง
329
00:24:26,260 --> 00:24:28,460
นางเป็นผู้หญิงที่เข้มแข็ง
330
00:24:28,490 --> 00:24:30,590
และห้าวหาญ
331
00:24:30,630 --> 00:24:32,800
เมื่อถึงยามต้องปกป้องลูกๆ
332
00:24:35,230 --> 00:24:37,300
ซานซ่า
333
00:24:39,340 --> 00:24:41,870
แม่ของท่าน คงอยากให้ท่านมีชีวิตต่อไป
334
00:24:41,910 --> 00:24:43,240
ท่านก็รู้ว่านั่นคือความจริง
335
00:24:48,510 --> 00:24:49,980
ข้าขอตัวได้ไหม ใต้เท้า
336
00:24:50,010 --> 00:24:51,580
ข้าอยากไปเยี่ยมป่าก็อดวู้ด
337
00:24:51,620 --> 00:24:54,720
แน่นอน แน่นอน การสวดภาวนาก็ช่วยได้ ข้าได้ยินมา
338
00:24:54,750 --> 00:24:57,450
ข้าเลิกสวดภาวนาแล้ว
339
00:24:57,490 --> 00:25:01,060
มันเป็นที่เดียวที่ข้าไปแล้ว ไม่มีใครมาคอยชวนพูด
340
00:25:19,240 --> 00:25:21,510
ราชสีห์ข้า
341
00:25:21,550 --> 00:25:24,050
เจ้าทำอะไรน่ะ
342
00:25:26,680 --> 00:25:30,450
ดูเหมือนข้าทำอะไรละ มานี่สิ
343
00:25:30,490 --> 00:25:33,160
ข้าต้องบอกเจ้ากี่ครั้งกัน เจ้ามาที่นี้ไม่ได้
344
00:25:33,190 --> 00:25:34,830
ข้ารู้ ข้ารู้
345
00:25:34,860 --> 00:25:37,130
เรามาอยู่ในสถานที่อันตรายยิ่ง
346
00:25:37,160 --> 00:25:39,630
ท่านลืมเลือนข้าไปแล้วหรือ ท่านรู้ไหมว่ามันนานเท่าไหร่แล้ว
347
00:25:39,660 --> 00:25:40,960
ข้าไม่ได้ลืมเจ้า
348
00:25:41,000 --> 00:25:43,300
ข้าต้องการท่าน
349
00:25:43,330 --> 00:25:44,800
ท่านไม่ต้องการข้าหรือ
350
00:25:46,500 --> 00:25:48,870
เรื่องมันเครียดมากตอนนี้
351
00:25:48,910 --> 00:25:51,040
เรื่องอะไร
352
00:25:51,080 --> 00:25:53,140
หลานกษัตริย์ข้าต้องการฆ่าข้า
353
00:25:53,180 --> 00:25:55,810
ภรรยาข้าเกลียดข้า เพราะพ่อข้าฆ่าครอบครัวนาง
354
00:25:55,850 --> 00:25:57,690
โอเบรินอยากจะฆ่าทุกคน
355
00:25:57,720 --> 00:25:59,320
ที่ใช้สกุลเลนนิสเตอร์
356
00:25:59,320 --> 00:26:03,820
ท่านต้องผ่อนคลายนะ
357
00:26:12,800 --> 00:26:14,600
ท่านไม่อยากผ่อนคลายหรือ
358
00:26:20,410 --> 00:26:22,010
- มีอะไร
- ข้าบอกแล้ว
359
00:26:22,040 --> 00:26:24,510
- เวลานี่ไม่เหมาะ
- ก็ไม่เคยมีเวลาไหนเหมาะ
360
00:26:24,540 --> 00:26:27,610
- ท่านมีเจ้าสาวเด็กของท่านแล้วนี่
- เชย์
361
00:26:28,680 --> 00:26:30,210
- ท่านรักนางไหม
- รักนางหรือ
362
00:26:30,250 --> 00:26:32,420
ข้าแทบจะไม่รู้จักนาง นางเป็นเด็ก
363
00:26:32,450 --> 00:26:35,090
- นางชิงชังข้า
- นั่นไม่ใช่คำตอบ
364
00:26:35,120 --> 00:26:37,320
ข้าไม่ได้รักนาง
365
00:26:37,360 --> 00:26:39,390
ท่านพยายามส่งข้าไปที่อื่น
366
00:26:39,420 --> 00:26:41,530
ส่งเจ้าไปที่อื่นหรือ
367
00:26:42,690 --> 00:26:45,360
ให้เพชรพลอยจินดาข้า และทำให้ข้าหายหน้าไป
368
00:26:45,400 --> 00:26:47,230
นี่เจ้ากำลังพูดเรื่องอะไร
369
00:26:47,270 --> 00:26:49,170
ถ้าท่านอยากให้ข้าไป ก็พูดออกมา
370
00:26:50,700 --> 00:26:52,970
พูดออกมาสิ!
371
00:26:53,000 --> 00:26:55,070
ข้าไม่รู้ว่าเจ้าพูดเรื่องอะไร
372
00:26:56,270 --> 00:26:57,740
ท่านอยากให้ข้าอยู่ไหม
373
00:27:25,940 --> 00:27:28,370
งานศิลปะอย่างแท้จริง
374
00:27:28,410 --> 00:27:30,240
ฝีมือช่างเยี่ยมมาก
375
00:27:30,270 --> 00:27:31,670
ถ้าเจ้าชอบมากนัก
376
00:27:31,690 --> 00:27:33,660
ก็ตัดมือตัวเองทิ้งแล้วเอามันไปสิ
377
00:27:33,750 --> 00:27:35,650
อกตัญญูจริงๆ ข้าใช้เวลากับช่างทองตั้งหลายวัน
378
00:27:35,680 --> 00:27:38,280
- ให้รายละเอียดครบถ้วน
- หลายวันหรือ
379
00:27:38,820 --> 00:27:41,220
ช่วงบ่ายน่ะ
380
00:27:41,250 --> 00:27:43,890
เรียบร้อย รู้สึกอย่างไร
381
00:27:45,790 --> 00:27:48,020
ได้ตะขออาจจะดีกว่า
382
00:27:48,060 --> 00:27:49,930
หรูหราดี ข้าว่า
383
00:27:55,880 --> 00:27:57,680
ขอบคุณท่านที่ช่วยเหลือเรื่องอื่น
384
00:27:57,700 --> 00:27:59,870
- อาการบรรเทาลงใช่หรือไม่
- ไม่มีแล้ว
385
00:27:59,900 --> 00:28:01,400
ข้าเป็นหนี้ท่านเมยสเตอร์ไคบริน
386
00:28:01,440 --> 00:28:03,770
ข้าไม่ใช่เมยสเตอร์ ฝ่าบาท แต่ยินดีที่ได้ช่วยเหลือ
387
00:28:03,810 --> 00:28:05,680
เมื่อข้าทำได้
388
00:28:14,890 --> 00:28:16,290
เป็นคนที่แปลกดี
389
00:28:16,320 --> 00:28:18,290
ข้าชอบเขา
390
00:28:18,320 --> 00:28:20,220
เขามีความสามารถมาก
391
00:28:20,260 --> 00:28:21,890
อาการอะไร
392
00:28:21,930 --> 00:28:24,260
อาการที่ไม่เกี่ยวกับเจ้า
393
00:28:24,300 --> 00:28:26,530
เจ้ายอมให้เขาแตะตัว
394
00:28:26,560 --> 00:28:28,730
อิจฉาหรือ
395
00:28:28,770 --> 00:28:30,470
ประหลาดใจ
396
00:28:30,500 --> 00:28:31,900
เจ้าไม่ยอมให้ไพเซลล์เข้าใกล้
397
00:28:31,940 --> 00:28:34,070
คิดว่าข้าจะยอมปล่อยให้ปลิงเฒ่านั้น
398
00:28:34,100 --> 00:28:36,340
แตะตัวข้าหรือ
399
00:28:37,580 --> 00:28:38,940
กลิ่นเขาเหมือนแมวตาย
400
00:28:38,980 --> 00:28:41,340
ไม่แน่ใจว่าข้าเคยได้กลิ่นแมวตาย
401
00:28:41,380 --> 00:28:43,580
ก็กลิ่นเหมือนไพเซลล์
402
00:28:43,610 --> 00:28:46,320
เจ้าดื่มมากขึ้นนะ
403
00:28:46,350 --> 00:28:48,380
- ใช่
- ทำไม
404
00:28:48,420 --> 00:28:52,660
ไหนดูสิ เจ้าไปมีเรื่องกลางถนนกับเน็ด สตาร์ค
405
00:28:52,690 --> 00:28:54,790
แล้วหายหัวไปจากเมืองหลวง
406
00:28:54,830 --> 00:28:57,360
สามีข้าตายเพราะอุบัติเหตุระหว่างล่าสัตว์
407
00:28:57,390 --> 00:28:59,100
เจ้าคงเสียใจมาก
408
00:28:59,130 --> 00:29:00,530
ลูกสาวคนเดียวของข้าถูกส่งไปดอร์น
409
00:29:00,560 --> 00:29:02,200
เมืองโดนปิดล้อม
410
00:29:02,230 --> 00:29:03,870
เป็นเวลาสั้นๆ
411
00:29:03,900 --> 00:29:06,240
เป็นเวลาสั้นๆที่ข้าไม่คิดว่า ตัวเองจะรอดมาได้
412
00:29:06,270 --> 00:29:08,200
และตอนนี้ข้าให้ลูกชายคนโต
413
00:29:08,240 --> 00:29:10,370
แต่งงานไปกับนางตัวแสบจากไฮการ์เด้น
414
00:29:10,410 --> 00:29:12,510
ส่วนข้าต้องแต่งงานกับพี่ชายนาง
415
00:29:12,540 --> 00:29:15,140
ที่มีข่าวลือว่าชอบผู้ชาย เพราะงั้น...
416
00:29:15,180 --> 00:29:17,750
พ่อประกาศตัดญาติข้าวันนี้
417
00:29:17,780 --> 00:29:20,150
เขาไม่ทำหรอก เขาเหลือเจ้าคนเดียว
418
00:29:20,180 --> 00:29:22,650
เจ้าลืมทีเรียนไปนะ
419
00:29:22,690 --> 00:29:26,420
เจ้าไม่ได้คิดเป็นองครักษ์ต่อใช่ไหม
420
00:29:30,260 --> 00:29:33,930
เป็นองครักษ์ต่อหมายถึงข้าอยู่ที่นี้
421
00:29:33,960 --> 00:29:36,300
ที่คุ้มแดงกับเจ้า
422
00:29:37,800 --> 00:29:39,600
- ไม่ใช่ตอนนี้
- ข้าต้องการ
423
00:29:39,640 --> 00:29:42,840
ไม่ใช่ตอนนี้ แล้วเมื่อไหร่
ข้ากลับมาหลายอาทิตย์แล้วนะ
424
00:29:47,140 --> 00:29:49,550
- บางอย่างเปลี่ยนไป
- ทุกอย่างเปลี่ยนไป
425
00:29:49,580 --> 00:29:52,550
เจ้ากลับมาหลังจากทุกอย่าง โดยไม่มีแม้แต่คำขอโทษ
426
00:29:52,580 --> 00:29:55,080
เหลือมือข้างเดียว แล้วหวังให้ทุกอย่างเป็นเหมือนเดิมเนี่ยนะ
427
00:29:55,120 --> 00:29:56,420
แล้วเจ้าอยากให้ข้าขอโทษเรื่องอะไร
428
00:29:56,450 --> 00:29:57,890
ที่ทิ้งข้า
429
00:29:57,920 --> 00:29:59,420
เจ้าคิดว่าข้าอยากถูกจับตัวเป็นนักโทษหรือ
430
00:29:59,460 --> 00:30:01,360
ไม่รู้ว่าเจ้าต้องการอะไร แต่เจ้าไม่ได้อยู่ที่นี้
431
00:30:01,390 --> 00:30:03,930
เจ้าทิ้งข้าไว้คนเดียว
432
00:30:03,960 --> 00:30:07,560
ทุกวันที่ข้าเป็นนักโทษ ข้าคิดแผนหลบหนี
433
00:30:07,600 --> 00:30:10,900
ทุกวัน ข้าฆ่าคนไป เพราะข้าจะได้อยู่กับเจ้า
434
00:30:10,930 --> 00:30:13,500
- เจ้าใช้เวลานานเกินไป
- ข้า...
435
00:30:15,040 --> 00:30:17,570
- เจ้ากำลังว่าอะไร
- ข้าบอกว่าเจ้าใช้เวลานานเกินไป
436
00:30:18,740 --> 00:30:20,910
- เข้ามา
- ออกไป
437
00:30:20,940 --> 00:30:23,150
ขออภัย ฝ่าบาท
438
00:30:23,180 --> 00:30:26,750
ท่านบอกให้ข้ามาทันที หากมีเรื่องสำคัญ
439
00:30:46,340 --> 00:30:49,140
เจ้าคิดจะฆ่าพวกอีกาด้วยตัวเองหรือ
440
00:30:51,040 --> 00:30:53,880
แล้วเจ้าวางแผนจะนั่งเกาไข่ รอที่นี้จนฤดูหนาวมาหรือ
441
00:30:53,910 --> 00:30:55,910
เรารอคำสั่งแมนซ์
442
00:30:55,950 --> 00:30:57,950
เจ้าส่งคนข้ามกำแพงไปตอนพระจันทร์เต็มดวง
443
00:30:57,980 --> 00:30:59,920
ถ้าเขายังไม่กลับ เขาก็ไม่กลับแล้ว
444
00:30:59,950 --> 00:31:01,450
เจ้าต้องการอะไร
445
00:31:01,490 --> 00:31:03,950
เดินทัพไปคาสเซิลแบล็กกับคนพวกนี้หรือ
446
00:31:03,990 --> 00:31:06,990
อีกาเจ้าบอกเองว่าพวกมันพันคนทำรังตรงนั้น
447
00:31:07,020 --> 00:31:08,760
เขามันจอมโกหก
448
00:31:08,790 --> 00:31:10,490
ใช่หรือ
449
00:31:10,530 --> 00:31:12,860
ไม่ใช่ว่า "เขาเคยเป็น"หรือ
450
00:31:14,160 --> 00:31:15,670
เจ้าบอกเจ้ายิงธนู 3 ดอก
451
00:31:15,700 --> 00:31:17,330
ก็ใช่
452
00:31:17,370 --> 00:31:20,940
ข้าเคยเห็นเจ้ายิงเข้ากลางหน้ากระต่าย ในระยะ 200 หลา
453
00:31:20,970 --> 00:31:25,340
ถ้าเด็กนั่นยังมีชีวิต ก็เป็นเพราะเจ้าปล่อยเขาไป
454
00:31:50,300 --> 00:31:52,300
พวกเทรน
455
00:31:52,340 --> 00:31:54,840
ข้าเกลียดพวกมัน
456
00:32:05,350 --> 00:32:06,920
แมนซ์ส่งเจ้ามาหรือ
457
00:32:06,950 --> 00:32:09,390
หาพวกเราเจอได้ยังไง
458
00:32:13,860 --> 00:32:16,830
เจ้ามาจากตอนใต้ ไม่ใช่ตอนเหนือ
459
00:32:16,860 --> 00:32:19,200
อ้อมนิดหน่อย
460
00:32:19,230 --> 00:32:22,670
ไปได้อาหารมาจากหมู่บ้านตรงโน้น
461
00:32:24,030 --> 00:32:27,740
ทำไมเนื้อตอนใต้นี้ถึงรสดี
462
00:32:27,770 --> 00:32:29,940
กว่าด้านฝั่งเรา
463
00:32:29,970 --> 00:32:31,640
เชิญเลย
464
00:32:33,640 --> 00:32:37,310
สงสัยกินดีอยู่ดีกว่า
465
00:32:37,350 --> 00:32:40,680
อ้วนและขี้เกียจ
466
00:32:40,720 --> 00:32:43,990
หมูเลยล่ะสิ
467
00:32:45,860 --> 00:32:48,460
เจ้าไม่เห็นเรามาหรือ
468
00:32:48,530 --> 00:32:50,260
เสียวอร์กไป
469
00:32:51,930 --> 00:32:55,200
แล้วลูกอีกาที่มาด้วยละ
470
00:32:55,230 --> 00:32:57,600
เสียไปเหมือนกันหรือ
471
00:32:59,470 --> 00:33:01,740
ข้าฟังแมนซ์
472
00:33:01,770 --> 00:33:03,770
ไม่ได้ฟังเจ้า
473
00:33:03,810 --> 00:33:06,440
นางเป็นของเจ้าหรือ
474
00:33:08,450 --> 00:33:10,580
ข้าไม่ใช่ของใครทั้งนั้น
475
00:33:19,860 --> 00:33:21,720
ผอมไปหน่อย
476
00:33:21,760 --> 00:33:25,390
ไม่เหมือนพวกอีกาที่คาสเซิลแบล็ก
477
00:33:25,430 --> 00:33:29,170
สงสัยอัดกันอยู่ในครัว
478
00:33:29,200 --> 00:33:32,340
กินแฮมกับไส้กรอกเลือด
479
00:33:32,370 --> 00:33:35,910
สตู จนตัวเริ่มอ้วนกลม
480
00:33:35,940 --> 00:33:37,610
ขาวอวบ
481
00:33:37,640 --> 00:33:41,540
ข้ารู้ว่าเราไม่เหมือนกัน ทอร์มุน
482
00:33:41,580 --> 00:33:45,920
แต่สักครั้งก่อนเจ้าตาย
483
00:33:45,950 --> 00:33:50,120
เจ้าควรลองกินเนื้ออีกา
484
00:33:52,620 --> 00:33:54,690
เล็ง
485
00:33:54,730 --> 00:33:56,630
ยิง
486
00:34:03,300 --> 00:34:04,700
ครั้งสุดท้ายที่เราเจอกัน
487
00:34:04,740 --> 00:34:07,000
คือที่สนามในวินเทอร์เฟล
488
00:34:09,110 --> 00:34:11,440
เขาพูดว่า "ครั้งหน้าที่เราเจอกัน
489
00:34:11,480 --> 00:34:14,340
เจ้าคงแต่งดำทั้งชุด"
490
00:34:16,480 --> 00:34:19,120
ข้าอิจฉาร็อบมาตลอดชีวิต
491
00:34:20,350 --> 00:34:22,620
แววตาเวลาพ่อมองเขา
492
00:34:22,650 --> 00:34:24,620
ข้าอยากได้บ้าง
493
00:34:24,660 --> 00:34:27,790
เขาเหนือกว่าข้าทุกด้าน
494
00:34:29,390 --> 00:34:32,360
เพลงดาบ ล่าสัตว์
495
00:34:32,400 --> 00:34:35,000
ขี่ม้า
496
00:34:35,030 --> 00:34:36,830
ผู้หญิงด้วย
497
00:34:36,870 --> 00:34:39,900
พระเจ้า สาวๆรักเขา
498
00:34:41,200 --> 00:34:44,210
ข้าอยากเกลียดเขา แต่ทำไม่ได้
499
00:34:46,910 --> 00:34:49,380
บางครั้งข้าก็อยากเกลียดเจ้า
500
00:34:51,850 --> 00:34:55,180
เจ้าเก่งกว่าข้าหมดทุกเรื่อง
501
00:34:56,750 --> 00:34:58,790
ยกเว้นเรื่องอ่าน
502
00:35:01,120 --> 00:35:05,090
พวกเขา...
พวกเขาพร้อมเจอเจ้าแล้ว
503
00:35:09,170 --> 00:35:11,970
เขาอยากจะแขวนคอข้ามานานแล้ว ทีนี้ได้โอกาส
504
00:35:12,000 --> 00:35:13,300
ไม่มีใครจะแขวนคอเจ้า
505
00:35:13,340 --> 00:35:14,800
เจ้าไม่ได้ทำอะไรผิด
506
00:35:14,840 --> 00:35:17,710
ข้าทำผิดตั้งเยอะ
507
00:35:19,040 --> 00:35:22,280
เจ้ายอมรับว่าสังหาร คอริน ฮาลฟ์แฮน
508
00:35:22,350 --> 00:35:24,050
ข้าไม่ได้สังหารเขา
509
00:35:24,080 --> 00:35:26,550
ไม่หรือ เจ้าแทงดาบ
510
00:35:26,580 --> 00:35:28,520
ทะลุผ่านพี่น้องไนท์วอทช์
511
00:35:28,550 --> 00:35:30,590
งั้นให้เรียกว่าอะไร
512
00:35:30,620 --> 00:35:32,720
เขาต้องการให้ข้าฆ่าเขา
513
00:35:32,760 --> 00:35:34,560
ลูกนอกสมรสของคนทรยศ
514
00:35:34,590 --> 00:35:35,990
ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น
515
00:35:36,030 --> 00:35:37,930
ฮาลฟ์แฮนเชื่อว่าโอกาสเดียว
516
00:35:37,960 --> 00:35:40,230
ที่จะหยุดแมนซ์ได้คือ ต้องมีคนในแฝงตัว
517
00:35:40,260 --> 00:35:42,290
อย่าได้พูดถึงฮาลฟ์แฮนเหมือนเจ้ารู้จักเขาดี
518
00:35:42,370 --> 00:35:43,520
เขาเป็นพี่น้องข้า
519
00:35:43,570 --> 00:35:46,370
งั้นท่านก็ต้องรู้ว่าเขาจะทำทุกอย่าง เพื่อปกป้องกำแพง
520
00:35:46,400 --> 00:35:49,210
พวกคนเสรีจะต้มเขาทั้งหมด แต่หากข้าฆ่าเขา...
521
00:35:49,240 --> 00:35:51,370
คนเสรี ฟังมันพูดสิ
522
00:35:51,410 --> 00:35:53,940
ตอนนี้ก็พูดเหมือนคนเถื่อนแล้ว
523
00:35:53,980 --> 00:35:56,710
ใช่ ข้าพูดเหมือนคนเถื่อน ข้ากินร่วมกับคนเถื่อน
524
00:35:56,750 --> 00:35:59,350
ปีนกำแพงมากับคนเถื่อน ข้า..
525
00:36:01,020 --> 00:36:02,820
ข้าร่วมหลับนอนกับหญิงคนเถื่อน
526
00:36:05,160 --> 00:36:07,520
เจ้ายอมรับสิว่าผิดคำสาบานตน
527
00:36:08,490 --> 00:36:09,830
ข้ายอมรับ
528
00:36:09,860 --> 00:36:13,800
กฏก็คือกฏ เขาต้องตาย
529
00:36:13,830 --> 00:36:17,970
ถ้าเราตัดคอทุกคนที่นอนกับผู้หญิง
530
00:36:18,000 --> 00:36:21,740
คงต้องให้ผีไร้หัวมาเฝ้ากำแพง
531
00:36:21,770 --> 00:36:23,910
แต่การแอบหนีไปโมลส์ทาวน์กับ
532
00:36:23,940 --> 00:36:27,740
หลับนอนกับศัตรูก็ไม่เหมือนกัน
533
00:36:28,650 --> 00:36:30,210
ขณะที่เรานั่งเถียงกันอยู่
534
00:36:30,250 --> 00:36:32,680
ว่าข้าแหกกฎข้อไหนบ้าง
535
00:36:32,720 --> 00:36:36,250
แมนซ์ เรย์เดอร์กรีฑาทัพ พร้อมคนนับแสนมาที่กำแพง
536
00:36:36,290 --> 00:36:37,690
เป็นไปไม่ได้
537
00:36:37,720 --> 00:36:39,890
แค่รวมคนเถื่อน 50 คนยังทำไม่ได้เลย
538
00:36:39,920 --> 00:36:41,420
พวกมันฆ่ากันตายหมด
539
00:36:41,460 --> 00:36:44,830
100,000 คน เขารวมพวกเทรน
540
00:36:44,860 --> 00:36:46,460
ฮอร์นฟุต แล้วก็เผ่าแถบแม่น้ำแข็ง
541
00:36:46,500 --> 00:36:47,960
มียักษ์ร่วมสู้ด้วย
542
00:36:48,000 --> 00:36:50,070
ยักษ์หรือ
543
00:36:51,270 --> 00:36:53,500
ท่านเคยไปอีกฝากของกำแพงหรือเปล่า
544
00:36:53,540 --> 00:36:55,670
ข้าคอยดูแลกองกำลังรักษาเมืองของคิงส์ แลนด์ดิ้งนะ เจ้าหนุ่ม
545
00:36:55,710 --> 00:36:56,600
และในเมื่อท่านมาอยู่นี่
546
00:36:56,630 --> 00:36:58,540
แสดงว่าทำงานได้ไม่ได้เรื่อง
547
00:36:58,540 --> 00:36:59,740
เจ้ากล้าดียังไง!
548
00:36:59,780 --> 00:37:02,880
มีพวกคนเถื่อนมาอยู่ที่ตอนใต้ของกำแพงแล้ว
549
00:37:02,910 --> 00:37:04,950
ทอร์มุน ไจเอนท์สเบนก็แกนนำ
550
00:37:04,980 --> 00:37:06,680
ข้าฆ่าวอร์กแล้วก็พวกมันอีกสามคน
551
00:37:06,720 --> 00:37:09,020
พวกมันยิงธนูใส่ข้า
552
00:37:10,520 --> 00:37:12,660
คำสั่งที่ได้รับของพวกนั้นคือ ให้โจมตีคาสเซิล แบล็กจากทางใต้
553
00:37:12,690 --> 00:37:14,990
เมื่อแมนซ์โจมตีจากทางเหนือ
554
00:37:15,030 --> 00:37:17,530
สัญญาณให้บุกคือกองไฟ
555
00:37:17,560 --> 00:37:19,900
แมนซ์บอกว่าจะเป็นกองไฟกองใหญ่
556
00:37:19,930 --> 00:37:21,330
ที่สุดที่แดนเหนือจะเคยเห็น
557
00:37:21,360 --> 00:37:24,000
นั่นคือความจริง
558
00:37:24,030 --> 00:37:25,770
ความจริงทั้งหมด
559
00:37:29,940 --> 00:37:33,610
ตกลงวพวกท่านจะประหารข้า หรือให้ข้าเป็นอิสระ
560
00:37:33,640 --> 00:37:35,950
ไม่มีใครเป็นอิสระ
561
00:37:35,980 --> 00:37:37,810
เราเป็นคนของไนท์วอทช์
562
00:37:37,850 --> 00:37:42,150
แต่เราจะไม่ตัดหัวเจ้าวันนี้ จอน สโนว
563
00:37:42,190 --> 00:37:43,720
ไปเถอะ
564
00:37:54,430 --> 00:37:56,930
ข้าทำหน้าที่รักษาการนะ เมยสเตอร์เอมอน
565
00:37:56,970 --> 00:37:58,830
ถูกต้อง
566
00:37:58,870 --> 00:38:00,740
ข้าไม่เชื่อใจเจ้าลูกนอกสมรส
567
00:38:00,770 --> 00:38:03,810
เขาพูดความจริง
568
00:38:03,840 --> 00:38:06,010
แล้วท่านรู้ตลอดเวลาเลยสินะ เวลาคนโกหก
569
00:38:06,040 --> 00:38:08,380
ไปได้พลังพิเศษมาจากไหน
570
00:38:10,210 --> 00:38:12,950
ข้าโตมาในคิงส์ แลนด์ดิ้ง
571
00:38:16,290 --> 00:38:18,320
ไม่ๆ
572
00:38:18,360 --> 00:38:21,060
เจ้าเป็นราชินี ไม่ใช่วัว
573
00:38:21,090 --> 00:38:24,390
ตาเจ้าให้สร้อยคำข้ามา
574
00:38:24,430 --> 00:38:27,800
เหมือนแบบนี้เลย ตอนข้าอายุ 51
575
00:38:29,330 --> 00:38:31,430
งานแต่งจะมีในอีก 14 วัน ท่านยาย
576
00:38:31,470 --> 00:38:33,500
ท่านปฏิเสธทุกอย่างไม่ได้
577
00:38:33,540 --> 00:38:36,170
ไร้สาระ ที่รักทั้งหลาย
578
00:38:36,210 --> 00:38:39,180
ไปหาตัวช่างอัญมณีในคิงส์ แลนด์ดิ้ง
579
00:38:39,210 --> 00:38:41,780
บอกว่าเจ้าเป็นใคร บอกไปว่าใครส่งมา
580
00:38:41,810 --> 00:38:43,980
คนที่เอาสร้อยคอที่สวยที่สุดมาได้
581
00:38:44,010 --> 00:38:46,650
ข้าจะให้อันที่สวยรองลงมา
582
00:38:50,990 --> 00:38:53,690
เมย์เจอรี่ ไทเรล ที่จะเดินเข้าอารามวิหาร
583
00:38:53,720 --> 00:38:57,230
ในอีก 14 วัน จะต้องมีบทเพลงนับพันขับขาน
584
00:38:57,260 --> 00:39:00,700
จะน่าเศร้าแค่ไหน ถ้านางจะต้องประดับด้วยขยะแบบนั้น
585
00:39:00,730 --> 00:39:04,170
บางที ข้าควรจะให้จอฟฟรีย์เลือกให้
586
00:39:04,200 --> 00:39:06,480
จะได้มีหัวนกสแปร์โรวร้อยอยู่รอบคอ
587
00:39:06,500 --> 00:39:10,070
ระวังเถอะ ถึงแม้จะอยู่กับข้าก็ตาม
588
00:39:11,580 --> 00:39:14,140
พระเจ้า
589
00:39:14,180 --> 00:39:16,850
ท่านหญิง ท่านหญิง
590
00:39:16,880 --> 00:39:19,850
ขออภัยที่มารบกวน
591
00:39:19,880 --> 00:39:21,680
นามข้าคือ บริแอนน์แห่งทาร์ธ
592
00:39:21,720 --> 00:39:23,350
เรารู้ว่าเจ้าคือใคร เราเคยได้ยินเรื่องเจ้า
593
00:39:23,390 --> 00:39:25,920
แต่ได้ยินก็อีกอย่างหนึ่ง
594
00:39:25,960 --> 00:39:28,620
เจ้าช่างงดงาม
595
00:39:28,660 --> 00:39:31,960
เด็ดเดี่ยวยิ่งนัก
596
00:39:32,000 --> 00:39:34,560
ข้าได้ยินว่าเจ้าล้มหลานชายข้าคว่ำ
597
00:39:34,600 --> 00:39:37,800
เหมือนเป็นเด็กชายงี่เง่าอย่างที่เป็น
598
00:39:37,830 --> 00:39:40,240
ท่านหญิง ข้ารู้ว่าท่านยุ่งมาก
599
00:39:40,270 --> 00:39:42,970
แต่ข้าอยากจะขอเวลา
600
00:39:44,110 --> 00:39:46,010
เจ้าไม่กล้าปฏิเสธหรอก
601
00:39:48,650 --> 00:39:50,110
เงามืดหรือ
602
00:39:50,150 --> 00:39:52,750
เงามืดที่มีใบหน้าของสแตนนิส บาราธอร์น
603
00:39:54,050 --> 00:39:58,050
ข้าขอสาบานต่อทวยเทพว่าเป็นสแตนนิส
604
00:39:58,090 --> 00:40:00,820
เขาเสียบดาบทะลุหัวใจเรนลีย์
605
00:40:00,860 --> 00:40:03,360
และหายวับไป
606
00:40:03,390 --> 00:40:06,300
สักวัน ท่านหญิงข้าจะแก้แค้นให้กษัตริย์เรา
607
00:40:06,330 --> 00:40:08,630
จอฟฟรีย์เป็นกษัตริย์เราแล้วตอนนี้
608
00:40:08,670 --> 00:40:10,830
ข้าไม่ได้ตั้งใจทำให้ขุ่นข้อง
609
00:40:10,870 --> 00:40:12,740
และเจ้าก็ไม่ได้ทำ
610
00:40:22,050 --> 00:40:24,250
องครักษ์ทุกคนปฏิบัติหน้าที่
611
00:40:24,280 --> 00:40:26,080
เซอร์โบรอสตรงนี้
612
00:40:26,120 --> 00:40:28,080
เซอร์เพรสตันตรงนี้
613
00:40:28,120 --> 00:40:31,690
ข้างๆที่ให้ความบันเทิง
614
00:40:32,720 --> 00:40:35,090
ฝ่าบาท
615
00:40:35,130 --> 00:40:37,690
ใช่ๆ คนหนึ่งอยู่
616
00:40:37,760 --> 00:40:39,530
ตรงนั้น ว่าต่อ
617
00:40:39,560 --> 00:40:42,770
เซอร์เมรินคอยดูแลท่านหญิงเมย์เจอรี่กับทอมเมน
618
00:40:42,800 --> 00:40:45,430
ข้าปกป้องกษัตริย์มาตลอด ใต้เท้า
619
00:40:45,470 --> 00:40:47,670
ตั้งแต่ท่านหายไป
620
00:40:47,700 --> 00:40:49,770
และข้าขอขอบคุณ เซอร์เมริน
621
00:40:49,810 --> 00:40:52,510
ก็ไม่มีปัญหาอะไรนี่ ข้าว่าทุกอย่างเรียบร้อย
622
00:40:52,540 --> 00:40:54,310
ทุกคนรักกษัตริย์
623
00:40:54,340 --> 00:40:55,840
ทุกคนรู้ว่าใครคอยส่งอาหาร
624
00:40:55,880 --> 00:40:57,880
ข้าได้ยินมาว่าเมย์เจอรี่ ไทเรล
625
00:40:59,350 --> 00:41:00,880
ตามคำสั่งของข้า
626
00:41:00,920 --> 00:41:04,090
ทุกคนรู้ว่าข้าช่วยเมืองนี้ ข้าเอาชนะสงครามนี้
627
00:41:04,120 --> 00:41:06,090
สงครามยังไม่จบ ตราบใดที่สแตนนิสยังอยู่
628
00:41:06,120 --> 00:41:08,490
ข้าทลายกองทัพเขาที่แบล็ก วอเตอร์
629
00:41:08,530 --> 00:41:10,930
น่าเสียดายที่ท่านไม่ได้คอยช่วย ท่านน้า
630
00:41:10,960 --> 00:41:13,700
ขออภัย ฝ่าบาทข้ายุ่งอยู่
631
00:41:13,730 --> 00:41:15,930
ยุ่งกับการถูกจับ
632
00:41:17,300 --> 00:41:19,970
นี่คือหนังสือ "วีรกรรมภราดร"ที่โด่งดังสินะ
633
00:41:20,000 --> 00:41:22,970
ทุกวีรกรรมทั้งหลายของเหล่าองค์รักษ์
634
00:41:25,680 --> 00:41:29,080
เซอร์อาเธอร์ เดน ดาบแห่งรุ่งอรุณ
635
00:41:30,980 --> 00:41:34,120
นำทัพโจมตีกลุ่มซ่องสุมที่คิงส์วู้ด
636
00:41:34,150 --> 00:41:36,490
เอาชนะอัศวินจอมยิ้มในการประลองดาบ
637
00:41:36,520 --> 00:41:39,250
เซอร์ดันแคน ร่างสูง
638
00:41:41,220 --> 00:41:43,690
เขียนถึงเซอร์ดันแคนตั้ง 4 หน้า
639
00:41:43,730 --> 00:41:45,290
คงจะเก่งมาก
640
00:41:45,330 --> 00:41:47,160
ก็ว่ากันหยั่งงั้น
641
00:41:49,370 --> 00:41:51,670
เซอร์เจมี่ เลนนิสเตอร์
642
00:41:55,610 --> 00:41:58,740
ดูเหมือนจะมีคนลืมเขียนวีรกรรมของท่านนะ
643
00:41:58,780 --> 00:42:01,710
- ยังพอมีเวลา
- จริงหรือ
644
00:42:01,750 --> 00:42:04,910
สำหรับอัศวินอายุ 40 ปีที่มีมือข้างเดียว
645
00:42:06,020 --> 00:42:08,120
แล้วจะปกป้องข้ายังไง
646
00:42:08,150 --> 00:42:09,720
ข้าใช้มือซ้ายแล้ว ฝ่าบาท
647
00:42:09,750 --> 00:42:11,990
น่าตื่นเต้นกว่ากันเยอะ
648
00:42:29,570 --> 00:42:31,670
เจ้าเคยไปเมียร์รีนไหม
649
00:42:31,710 --> 00:42:34,140
หลายครั้งฝ่าบาท กับนายท่านแครนนีซ์
650
00:42:34,180 --> 00:42:35,580
แล้วอย่างไร
651
00:42:35,610 --> 00:42:37,780
ว่ากันว่า ทาสตายไปนับพัน
652
00:42:37,810 --> 00:42:39,620
ตอนสร้างมหาพีระมิด
653
00:42:39,650 --> 00:42:41,880
ตอนนี้กองทัพของอดีตทาส
654
00:42:41,920 --> 00:42:44,290
กำลังเดินทัพไปชิดประตูเมือง
655
00:42:44,320 --> 00:42:46,520
คิดว่าพวกผู้ปกครองกังวลกันไหม
656
00:42:46,560 --> 00:42:49,530
หากพวกเขาฉลาด ฝ่าบาท
657
00:42:53,060 --> 00:42:55,530
ข้าบอกให้ขี่ม้าตามขบวน
658
00:42:55,570 --> 00:42:57,300
ใช่ ราชินีข้า
659
00:42:57,330 --> 00:43:00,100
แต่ข้าจำเป็นต้องพูดกับท่าน เรื่องสำคัญ
660
00:43:00,140 --> 00:43:03,070
เรื่องกลยุทธ
661
00:43:07,110 --> 00:43:08,610
ฝ่าบาท
662
00:43:12,350 --> 00:43:14,820
เรื่องกลยุทธอย่างไร
663
00:43:17,690 --> 00:43:19,790
กุหลาบพลบค่ำ
664
00:43:19,820 --> 00:43:22,220
ท่านอยากเดินรั้งท้ายแทนการขี่ม้าหรือ
665
00:43:22,260 --> 00:43:25,260
ดอกนี้ชื่อ เชือกของสตรี
666
00:43:25,300 --> 00:43:27,360
อยากเดินโดยไร้ทองเท้าด้วยหรือ
667
00:43:27,400 --> 00:43:29,630
ต้องรู้จักดินแดนที่หวังปกครอง
668
00:43:29,670 --> 00:43:31,770
ต้นไม้ แม่น้ำ
669
00:43:31,800 --> 00:43:34,500
ถนน ผู้คน
670
00:43:34,540 --> 00:43:36,910
ชาจากกุหลาบพลบค่ำลดไข้
671
00:43:36,940 --> 00:43:38,670
ทุกคนในเมียร์รีนรู้ดี
672
00:43:38,710 --> 00:43:41,010
โดยเฉพาะทาสที่เป็นคนทำชา
673
00:43:41,040 --> 00:43:42,540
หากอยากให้พวกเขานับถือ
674
00:43:42,580 --> 00:43:44,210
ก็ต้องเป็นส่วนหนึ่งของโลกพวกเขา
675
00:43:44,250 --> 00:43:45,610
กลยุทธ
676
00:43:48,550 --> 00:43:50,450
ทองของฮาร์ปีส์
677
00:43:50,490 --> 00:43:52,090
ไม่ใช่ทำชา
678
00:43:52,120 --> 00:43:54,390
สวย แต่มีพิษร้าย
679
00:44:00,930 --> 00:44:02,930
เป็นนักพนันจริงๆใช่ไหม
680
00:44:10,470 --> 00:44:12,610
ฝ่าบาท
681
00:44:44,140 --> 00:44:47,480
มีปักอยู่ทุกๆไมล์ระหว่างทางไปเมียร์รีน
682
00:44:47,510 --> 00:44:50,810
แล้วมันกี่ไมล์
683
00:44:50,850 --> 00:44:54,250
163 ฝ่าบาท
684
00:44:54,280 --> 00:44:56,420
ข้าจะบอกให้คนขี่ม้าไปล่วงหน้าแล้วฝังศพ
685
00:44:56,450 --> 00:44:57,950
ท่านไม่จำเป็นต้องเห็น
686
00:44:57,990 --> 00:45:01,060
ห้ามทำเช่นนั้น
687
00:45:01,090 --> 00:45:04,790
ข้าจะต้องเห็นใบหน้าของพวกเขาทุกคน
688
00:45:06,300 --> 00:45:09,060
เอาปลอกคอออกก่อนฝังร่างนาง
689
00:45:15,970 --> 00:45:17,740
นางอยู่นั่นไง
690
00:45:17,770 --> 00:45:20,110
ใช่ นางอยู่นั่น
691
00:45:21,540 --> 00:45:24,380
- แล้ว
- เจ้าสัญญาไว้
692
00:45:24,450 --> 00:45:27,620
ว่าจะส่งตัวพวกลูกสาวสตาร์คคืน แม่ที่ตอนนี้ตายไปแล้ว
693
00:45:27,650 --> 00:45:29,220
ว่าจะดูแลให้พวกนางปลอดภัย
694
00:45:29,250 --> 00:45:31,220
ไม่มีใครเห็นอาร์ย่า สตาร์ค
695
00:45:31,250 --> 00:45:32,920
นับตั้งแต่พ่อนางถูกประหาร
696
00:45:32,960 --> 00:45:35,590
แล้วเจ้าคิดว่านางอยู่ไหน ข้าว่าตายแล้ว
697
00:45:35,630 --> 00:45:37,730
ตายแล้วก็ถือว่าปลอดภัยเหมือนกัน เจ้าว่าไหม
698
00:45:37,760 --> 00:45:41,030
ส่วนซานซ่า สตาร์ค ตอนนี้กลายเป็นซานซ่า เลนนิสเตอร์
699
00:45:41,060 --> 00:45:42,860
ยุ่งยากนิดหน่อย
700
00:45:42,900 --> 00:45:45,430
เรื่องยุ่งยากไม่ได้หมายความว่า คำสาบานจะสิ้นสุด
701
00:45:45,470 --> 00:45:47,670
แล้วให้ข้าทำยังไง ลักพาตัวน้องสะใภ้
702
00:45:47,740 --> 00:45:50,410
แล้วให้พาไปที่ไหน มีที่ไหนปลอดภัยกว่าตรงนี้
703
00:45:50,440 --> 00:45:52,240
มองตาข้าแล้วบอกมา
704
00:45:52,280 --> 00:45:54,580
ว่าเจ้าคิดว่านางปลอดภัยในคิงส์ แลนด์ดิ้ง
705
00:46:00,450 --> 00:46:03,690
เจ้าแน่ใจนะว่าเราไม่ได้เป็นญาติกัน
706
00:46:03,720 --> 00:46:05,990
เพราะตั้งแต่ข้ากลับมา เลนนิสเตอร์ทุกคนที่เจอ
707
00:46:06,020 --> 00:46:07,620
ยุ่มยามกับชีวิตข้าเหลือกัน
708
00:46:07,660 --> 00:46:09,160
บางทีเจ้าอาจจะเป็นเลนนิสเตอร์เหมือนกันก็ได้
709
00:46:09,190 --> 00:46:12,030
สีผมเหมือน ถึงหน้าตาไม่ให้
710
00:47:03,180 --> 00:47:05,550
ไม่เป็นไร
711
00:47:05,580 --> 00:47:07,680
ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร
712
00:47:09,490 --> 00:47:11,920
- ท่านเมา
- ใช่
713
00:47:11,950 --> 00:47:14,420
ข้ามีเหตุผล
714
00:47:14,460 --> 00:47:18,260
ครั้งหนึ่งข้าเป็นอัศวิน ตอนนี้เป็นตัวตลก
715
00:47:19,960 --> 00:47:22,200
จำข้าไม่ได้หรือ
716
00:47:24,330 --> 00:47:27,700
เซอร์ดอนโทส ตอนงานฉลองวันตั้งชื่อกษัตริย์
717
00:47:27,740 --> 00:47:30,010
ข้าขอโทษ ข้าควรจะจำได้
718
00:47:30,040 --> 00:47:32,070
ข้ารับคำขอโทษไม่ได้
719
00:47:32,110 --> 00:47:35,580
ข้าอาจจะกลายเป็นตัวตลก แต่ก็ยังมีชีวิต ขอบคุณท่าน
720
00:47:35,610 --> 00:47:37,980
ใครๆก็คงทำแบบเดียวกัน
721
00:47:38,010 --> 00:47:39,950
แต่มีท่านคนเดียวที่ทำ
722
00:47:39,980 --> 00:47:42,480
ข้าคงตอบแทนท่านไม่ได้
723
00:47:42,520 --> 00:47:45,850
ท่านให้ชีวิตข้า แต่นี่
724
00:47:45,890 --> 00:47:49,120
สิ่งนี่มีค่ามากกว่าชีวิตข้า
725
00:47:51,130 --> 00:47:54,500
เป็นข้าแม่ข้าและของแม่ของนาง
726
00:47:54,530 --> 00:47:56,400
ตระกูลฮอลลาร์ดเคยมีอิทธิพล
727
00:47:56,430 --> 00:47:58,430
เป็นช่วงขาขึ้น
728
00:47:58,470 --> 00:48:01,000
นี่เป็นไม่กี่สิ่งที่เหลือรอด
729
00:48:01,040 --> 00:48:04,870
พังทลายเพราะคนเมามายแบบข้า
730
00:48:04,910 --> 00:48:06,840
ข้ารับไว้ไม่ได้
731
00:48:06,880 --> 00:48:09,950
ท่านใจดีมาก แต่ข้ารับไม่ได้
732
00:48:09,980 --> 00:48:12,150
ข้าไม่เหลืออะไรแล้ว
733
00:48:12,180 --> 00:48:14,680
แค่สิ่งนั้น
734
00:48:14,720 --> 00:48:16,420
เอาไปเถอะ สวมมัน
735
00:48:16,450 --> 00:48:19,020
ให้ชื่อตระกูลข้าได้มีโอกาสเห็นโลก
736
00:48:19,060 --> 00:48:21,290
ก่อนที่มันจะหายวับไป
737
00:48:25,330 --> 00:48:28,160
ข้าจะประดับมันด้วยความภาคภูมิ เซอร์ดอนโทส
738
00:48:56,600 --> 00:48:58,440
เมื่อไหร่ข้าจะได้ม้าของข้าบ้าง
739
00:48:58,460 --> 00:49:00,760
ท่านหญิงน้อยอยากได้ลูกม้า
740
00:49:00,800 --> 00:49:03,600
ท่านหญิงน้อยหมดกลิ่นตัวเจ้า
741
00:49:03,630 --> 00:49:06,540
หาม้าไม่ง่ายนัก
742
00:49:06,570 --> 00:49:07,570
และถึงได้
743
00:49:07,600 --> 00:49:09,500
เจ้าคิดว่าข้าจะยอมให้เจ้านั่งม้าคนเดียว
744
00:49:10,340 --> 00:49:13,810
ยอมปล่อยให้สิ่งมีค่าสิ่งเดียวที่ข้ามีตอนนี้ ควบม้าหนีไป
745
00:49:13,840 --> 00:49:16,680
ทำไมเจ้าถึงไม่มีเงินเลย
746
00:49:16,710 --> 00:49:19,250
ไม่ได้ขโมยอะไรมาจากจอฟฟรีย์บ้างหรือไร ก่อนเจ้าจากมา
747
00:49:19,280 --> 00:49:21,250
ไม่
748
00:49:21,280 --> 00:49:23,320
เจ้านี่ไม่ค่อยฉลาดเท่าไหร่เนอะ
749
00:49:23,350 --> 00:49:25,290
ข้าไม่ใช่หัวขโมย
750
00:49:25,320 --> 00:49:27,320
ทีสังหารเด็กชายไร้ทางสู้ยังทำได้
751
00:49:27,360 --> 00:49:29,220
แต่ขโมย เจ้ากลับไม่ทำ
752
00:49:29,260 --> 00:49:31,930
คนเราก็ต้องมีกฏของตน
753
00:49:31,960 --> 00:49:34,400
คิดว่าข้าจะหนีหรือ
754
00:49:34,430 --> 00:49:36,430
ข้าจะหนีไปไหนได้
755
00:49:36,470 --> 00:49:38,400
ไม่มีเจ้า พอพลบค่ำข้าก็คงไม่รอด
756
00:49:38,430 --> 00:49:40,900
ครอบครัวสูญสิ้น ข้าไม่เหลือใคร
757
00:49:42,000 --> 00:49:44,210
เจ้ามีน้าอยู่ที่เดอะเวลล์
758
00:49:44,240 --> 00:49:47,440
ท่านน้าลิซ่าผู้ร่ำรวย หลังจากข้าขายเจ้า
759
00:49:47,480 --> 00:49:49,480
นางอาจจะมีเงินเหลือ
760
00:49:49,510 --> 00:49:51,650
ไว้ซื้อลูกม้าที่เจ้าอยากได้ก็เป็นได้
761
00:49:54,780 --> 00:49:58,050
ข้าหิว เจ้าก็หิว
762
00:49:58,090 --> 00:50:00,620
ม้าห้าตัว คนห้าคน
763
00:50:00,660 --> 00:50:04,190
มากกว่าที่ข้าอยากฆ่าตอนท้องว่างนะ
764
00:50:10,970 --> 00:50:12,800
ข้ารู้จักเขา
765
00:50:12,840 --> 00:50:15,570
คนตัวเล็กนั่น ชื่อพอลลิเวอร์
766
00:50:15,610 --> 00:50:18,710
เขาจับตัวและพาเราไปที่แฮร์รินฮาล
767
00:50:21,010 --> 00:50:22,910
เขาฆ่าลอมมี่
768
00:50:22,980 --> 00:50:24,710
ลอมมี่คืออะไร
769
00:50:24,750 --> 00:50:27,280
เพื่อนข้า
770
00:50:27,320 --> 00:50:30,290
พอลลิเวอร์ขโมยดาบข้า แล้วเสียบมันทะลุคอเขา
771
00:50:32,690 --> 00:50:33,790
เขายังเก็บมันไว้
772
00:50:33,820 --> 00:50:35,560
เก็บอะไร
773
00:50:35,590 --> 00:50:37,460
ดาบข้า นีดเดิ้ล
774
00:50:37,490 --> 00:50:41,330
นีดเดิ้ลเรอะ แน่แหละเจ้าตั้งชื่อดาบเจ้า
775
00:50:41,360 --> 00:50:42,660
หลายๆคนก็ตั้งชื่อดาบ
776
00:50:42,700 --> 00:50:44,830
พวกขี้แพ้
777
00:50:50,210 --> 00:50:52,840
เจ้าจะทำอะไร กลับมานี่นะ
778
00:50:52,880 --> 00:50:54,480
พี่ชายข้าให้ดาบนั่นมา
779
00:50:54,510 --> 00:50:57,210
- กลับมานี่
- เขาฆ่าเพื่อนข้า
780
00:50:57,250 --> 00:50:58,980
ข้าไม่สนใจ ถึงเขาจะกินเพื่อนเจ้า
781
00:50:59,020 --> 00:51:00,950
เราจะไม่เข้าไป
782
00:51:04,550 --> 00:51:07,260
ไม่เอาน่า ยอมเสีย
783
00:51:11,460 --> 00:51:13,560
มานี่
784
00:51:13,600 --> 00:51:16,670
- ลองตรงนี้
- ปล่อยนะ
785
00:51:45,860 --> 00:51:47,800
มานี่
786
00:51:49,800 --> 00:51:51,630
ข้าขอร้อง นางเป็นเด็กดี
787
00:51:51,670 --> 00:51:53,270
หุบปากแล้ว รินเอลให้เราอีก
788
00:51:53,300 --> 00:51:55,940
และบางทีเราอาจจะไม่พานางไปด้วย
ตอนเราเสร็จกิจแล้ว
789
00:52:00,580 --> 00:52:02,640
ข้ารู้จักเจ้า
790
00:52:05,350 --> 00:52:07,050
เจ้าคือสุนัขรับใช้
791
00:52:09,320 --> 00:52:11,090
รินเอลให้เพื่อนข้าหน่อย
792
00:52:14,120 --> 00:52:17,830
ทำไมถึงเดินทางขึ้นเหนือมาตรงนี้
793
00:52:17,860 --> 00:52:19,430
ข้าก็ว่าจะถามกลับ
794
00:52:19,460 --> 00:52:20,500
เจ้ามาทำอะไรแถวนี้
795
00:52:20,530 --> 00:52:22,130
รักษาความสงบ
796
00:52:22,160 --> 00:52:23,900
ไม่จำเป็น สงครามจบแล้ว
797
00:52:23,930 --> 00:52:27,300
ก็ได้ข่าวเหมือนกัน
กองทัพสแตนนิสแตกพ่ายที่แบล็กวอเตอร์
798
00:52:27,340 --> 00:52:29,340
ร็อบ สตาร์คตายที่หอคอยทวิน
799
00:52:29,370 --> 00:52:30,610
แล้วดูสิ เกิดอะไรขึ้นกับข้า
800
00:52:30,640 --> 00:52:32,710
ติดแหง็กกับพี่ชายเจ้า
801
00:52:32,740 --> 00:52:35,310
- ไม่ได้ว่านะ
- ไม่ว่ากัน
802
00:52:35,340 --> 00:52:37,010
เขาเก่ง ขุนเขาน่ะ
803
00:52:37,050 --> 00:52:38,510
ฝีมือดีที่สุด
804
00:52:38,550 --> 00:52:41,820
แต่การทรมาน ทรมาน ทรมาน ทรมาน
805
00:52:41,850 --> 00:52:44,590
พอใช้เวลาตอกสับกับนักโทษมากๆเข้า
806
00:52:44,620 --> 00:52:47,660
ก็เหมือนช่างไม้ตอนทำเก้าอี้
807
00:52:47,690 --> 00:52:49,760
ไม่สนุกแล้ว
808
00:52:49,790 --> 00:52:51,060
แล้วพอชีวิตไร้ความสนุก...
809
00:52:54,630 --> 00:52:56,730
แต่ข้าคงไม่ต้องบอกเจ้าใช่ไหมเล่า
810
00:52:58,530 --> 00:53:01,340
นางก็ดี แต่ข้าเคยเจอดีกว่า
811
00:53:04,340 --> 00:53:06,940
รู้อะไรไหม
812
00:53:06,980 --> 00:53:08,810
เจ้ามากับเราก็ได้นะ
813
00:53:08,840 --> 00:53:12,710
คนแบบนั่นน่ะ มีของแอบซ่อนไว้ตลอด
814
00:53:12,750 --> 00:53:15,680
เงิน ทอง ลูกสาว
815
00:53:15,720 --> 00:53:18,190
มีแน่ๆ ถ้าเจ้าเค้นถูกวิธี
816
00:53:18,220 --> 00:53:20,720
และคนแบบนี้มีตั้งเยอะระหว่าง ทางจากที่นี้ไปคิงส์ แลนด์ดิ้ง
817
00:53:20,760 --> 00:53:22,460
เจ้าหากินสบายเลยนา
818
00:53:22,490 --> 00:53:24,290
เหมือนที่เราเป็นอยู่
819
00:53:27,600 --> 00:53:29,860
ข้าจะไม่ไปคิงส์ แลนด์ดิ้ง
820
00:53:29,900 --> 00:53:32,570
ลองคิดดูสิ เราจะทำอะไรก็ได้
821
00:53:32,600 --> 00:53:35,400
ทุกที่ที่เราไป
822
00:53:35,440 --> 00:53:37,370
นี่เป็นสีของกษัตริย์
823
00:53:37,410 --> 00:53:39,370
ไม่มีใครกล้าหือกับเขาแล้ว
824
00:53:39,410 --> 00:53:42,580
ซึ่งแปลว่าไม่มีใครกล้าหือกับเราเหมือนกัน
825
00:53:44,010 --> 00:53:45,850
ช่างหัวกษัตริย์
826
00:53:55,720 --> 00:53:58,160
ตอนข้าได้ยินว่าเจ้าหมาของจอฟฟรีย์หนีหางจุกตูด
827
00:53:58,190 --> 00:54:00,300
จากศึกที่แบล็กวอเตอร์
828
00:54:00,330 --> 00:54:02,400
ข้าไม่เชื่อว่ะ
829
00:54:02,430 --> 00:54:05,130
- แต่เจ้าก็มาอยู่นี่
- ข้ามานี่
830
00:54:05,170 --> 00:54:07,770
เอาไก่มาให้ข้า
831
00:54:07,800 --> 00:54:09,940
- เจ้ามีเงินจ่ายหรือ
- แล้วเจ้าจ่ายเรอะ
832
00:54:09,970 --> 00:54:12,370
ไม่
833
00:54:12,410 --> 00:54:14,180
แต่เราเป็นคนของกษัตริย์นี่
834
00:54:15,440 --> 00:54:17,750
ตกลง เจ้ามีเงินหรือเปล่า
835
00:54:17,780 --> 00:54:19,580
ไม่มีแม้แต่แดงเดียว
836
00:54:19,620 --> 00:54:22,480
แต่ข้าจะเอาไก่อยู่ดี
837
00:54:22,520 --> 00:54:24,220
เอางี้ไหม
838
00:54:24,290 --> 00:54:26,290
เขาแลกกัน
839
00:54:26,320 --> 00:54:28,490
ไก่ของข้า กับของเจ้า
840
00:54:28,520 --> 00:54:31,490
ให้พวกเราลองเพื่อนเจ้าสักที
841
00:54:32,830 --> 00:54:34,900
โลเวลชอบแบบเคยมาแล้วนิดหน่อย
842
00:54:42,300 --> 00:54:44,640
เจ้านี่พูดมาก
843
00:54:45,910 --> 00:54:49,280
ฟังคนพูดมากแล้วข้าหิวน้ำ
844
00:55:06,930 --> 00:55:08,900
หิวข้าวด้วย
845
00:55:08,960 --> 00:55:11,670
ข้าว่าเอาไก่สองตัวดีกว่า
846
00:55:20,140 --> 00:55:22,840
เหมือนเจ้าจะยังไม่เข้าใจสถานการณ์ตอนนี้นะ
847
00:55:22,880 --> 00:55:25,510
ข้าเข้าใจว่าถ้าขืนเจ้าพูด
848
00:55:25,550 --> 00:55:28,180
ออกมาอีกคำเดียว
849
00:55:28,220 --> 00:55:31,920
ข้าคงต้องกินไก่ทุกตัวที่มีให้ห้องนี้
850
00:55:31,950 --> 00:55:34,690
เจ้าใช้ชีวิตรับใช้กษัตริย์
851
00:55:36,160 --> 00:55:38,360
แต่จะตายเพราะไก่เนี่ยนะ
852
00:55:39,700 --> 00:55:41,600
ก็ต้องมีสักคนแหละ
853
00:57:38,850 --> 00:57:41,850
ขาเป็นอะไรไปน่ะ เจ้าหนู
854
00:57:41,880 --> 00:57:43,850
อะไรนะ เจ้าหมายถึงอะไร
855
00:57:43,890 --> 00:57:46,850
เจ้าเดินได้ไหม ข้าต้องแบกเจ้าไปหรือ
856
00:57:46,890 --> 00:57:48,690
แบกข้าหรือ
857
00:57:50,890 --> 00:57:52,790
ดาบเล่มเล็กเนื้องาม
858
00:57:58,000 --> 00:58:00,600
บางที ข้าจะเอาไว้ใช้แคะฟัน
859
00:58:46,500 --> 00:58:51,500
บรรยายไทยโดย
Darken