1
00:00:01,923 --> 00:00:05,196
Ta muốn nghe con nói thật lòng về Joffrey.
2
00:00:05,522 --> 00:00:06,872
Hắn là quái vật.
3
00:00:07,430 --> 00:00:11,448
Với gia tộc Tyrells đồng minh,
sẽ không còn kẻ nào dám khởi nghĩa trong 1 thế kỉ nữa.
4
00:00:11,568 --> 00:00:13,635
Ser Dontos gia tộc Hollard.
5
00:00:13,755 --> 00:00:15,770
Ser Meryn, giúp Ser Dontos
mừng ngày đặt tên của ta.
6
00:00:15,890 --> 00:00:18,640
Giết người vào ngày đặt tên
sẽ mang lại điềm gở.
7
00:00:18,760 --> 00:00:20,160
Ngươi sẽ làm thằng hề mới của ta.
8
00:00:20,280 --> 00:00:21,432
Đa tạ đức vua.
9
00:00:21,552 --> 00:00:23,976
Cậu có biết làm thế nào để
liên kết được 19 bộ lạc không?
10
00:00:24,270 --> 00:00:26,597
Ta nói với họ rằng
chúng ta sẽ chết hết
11
00:00:26,717 --> 00:00:28,350
nếu không đến được miền nam.
12
00:00:29,145 --> 00:00:31,828
Để chúng ta đi, cha ta sẽ
thưởng bất kì thứ gì ngươi muốn.
13
00:00:31,948 --> 00:00:33,736
Liệu có đủ để mua đầu ta không?
14
00:00:49,909 --> 00:00:52,119
Chúng ta cần tìm chồng
cho Sansa Stark.
15
00:00:52,239 --> 00:00:54,641
Tyrion sẽ làm nhiệm vụ của nó,
còn con sẽ lấy Ser Loras.
16
00:00:54,761 --> 00:00:57,472
- Con không phải là ngựa giống...
- Mày là con ta!
17
00:00:57,592 --> 00:00:59,857
Tình cảm của ta dành cho nàng
không hề thay đổi.
18
00:00:59,977 --> 00:01:02,086
Tôi không phải người tình,
mà là con điếm của ngài.
19
00:01:02,377 --> 00:01:04,336
Hắn là 1 con quạ, hắn sẽ đâm
sau lưng chúng ta.
20
00:01:04,456 --> 00:01:05,712
Giết hắn!
21
00:01:10,652 --> 00:01:11,971
Kiếm tốt ghê ha!
22
00:01:12,091 --> 00:01:13,735
- Đừng!
- Dùng để xỉa răng thì hợp đấy.
23
00:01:14,220 --> 00:01:16,700
- Chân mày làm sao thế nhóc?
- Ông phải cõng tôi đi.
24
00:01:20,076 --> 00:01:21,937
Robb!
25
00:01:25,528 --> 00:01:28,020
Tộc Lannisters có lời chào!
26
00:01:31,655 --> 00:01:32,877
Muộn rồi!
27
00:01:35,126 --> 00:01:38,307
- Nàng biết ta không còn cách nào khác mà...
- Ngươi chẳng biết gì hết, Jon Snow!
28
00:01:44,773 --> 00:01:46,266
Cậu về nhà rồi.
29
00:02:06,391 --> 00:02:08,759
dịch bởi hungbeo192 từ phụ đề của Ivandrofly
30
00:02:12,331 --> 00:02:15,333
("RAINS OF CASTAMERE")
31
00:05:46,711 --> 00:05:48,712
- Tuyệt vời!
- Mm-hmm.
32
00:05:48,746 --> 00:05:50,914
Trông như vừa ra lò.
33
00:05:50,948 --> 00:05:52,348
Thì đúng thế.
34
00:05:53,718 --> 00:05:55,485
Kể từ khi thành Valyria sụp đổ
35
00:05:55,519 --> 00:05:57,087
chưa ai có thể rèn kiếm Valyrian cả.
36
00:05:57,121 --> 00:05:58,822
Hiện tại chỉ có 3 thợ rèn
37
00:05:58,856 --> 00:06:01,024
Biết cách rèn lại thép Valyrian.
38
00:06:01,058 --> 00:06:03,626
Trong đó người giỏi nhất
sống tại thành Volantis.
39
00:06:03,661 --> 00:06:06,663
Ta đã mời hắn đến King's Landing.
40
00:06:06,697 --> 00:06:08,898
Cha kiếm đâu ra nhiều thép Valyrian thế?
41
00:06:08,933 --> 00:06:11,668
Từ kẻ không còn cần đến nó nữa.
42
00:06:13,871 --> 00:06:16,973
Cha vẫn muốn gia tộc nắm giữ
1 thanh như thế này từ lâu rồi.
43
00:06:17,007 --> 00:06:18,908
- Và giờ thì chúng ta có 2 thanh.
- Hai thanh?
44
00:06:18,943 --> 00:06:21,478
Thanh kiếm cũ lớn 1 cách vô lý.
45
00:06:21,512 --> 00:06:23,880
Dư sức để rèn lại thành 2 thanh.
46
00:06:23,914 --> 00:06:26,950
Cảm ơn cha!
Nó rất tráng lệ!
47
00:06:32,890 --> 00:06:34,824
Con sẽ phải tập dùng tay trái.
48
00:06:34,859 --> 00:06:37,360
Mỗi hảo kiếm thủ đều dùng kiếm
cả 2 tay.
49
00:06:37,394 --> 00:06:39,429
Con sẽ không được như trước nữa.
50
00:06:39,463 --> 00:06:41,164
Thì không.
51
00:06:41,198 --> 00:06:42,958
Nhưng cũng không vấn đề gì,
52
00:06:42,967 --> 00:06:44,634
khi mà con vẫn là kiệt xuất nhất.
53
00:06:44,668 --> 00:06:47,871
Con không thể làm Thị vệ chỉ với 1 tay.
54
00:06:47,905 --> 00:06:50,240
Làm gì có luật đó.
Con làm được, và con sẽ làm.
55
00:06:50,274 --> 00:06:51,441
Thị vệ phải phục vụ suốt đời
theo lời thề.
56
00:06:51,475 --> 00:06:53,643
Chiến tranh chấm dứt rồi,
Đức vua không còn nguy hiểm nữa.
57
00:06:53,677 --> 00:06:55,378
Đức vua làm gì có khi nào an toàn.
58
00:06:55,412 --> 00:06:57,914
Chỉ trong kinh thành này đã có
biết bao kẻ muốn bêu đầu nhà vua trên cọc rồi?
59
00:06:57,948 --> 00:07:00,383
Những hiệp sĩ khác bảo vệ
được nhà vua khi con bị bắt.
60
00:07:00,417 --> 00:07:03,319
Họ vẫn sẽ tiếp tục như thế
khi con quay về nhà.
61
00:07:03,354 --> 00:07:06,823
- Nhà nào?
- Con sẽ trở lại Casterly Rock
62
00:07:06,857 --> 00:07:09,125
Để cai trị thay ta
63
00:07:09,160 --> 00:07:11,327
Cha mới là chúa của Casterly Rock.
64
00:07:12,930 --> 00:07:15,999
Ta là Cánh tay của nhà vua,
chỗ của ta là ở đây.
65
00:07:16,033 --> 00:07:19,569
Ta không nghĩ sẽ còn được nhìn
nơi đó trước khi chết.
66
00:07:19,603 --> 00:07:22,138
Cha biết người ta gọi con là gì không?
67
00:07:22,173 --> 00:07:24,440
Kẻ Đồ Vương, Kẻ Bội Thề.
68
00:07:24,475 --> 00:07:26,109
Kẻ vô danh dự.
69
00:07:26,143 --> 00:07:28,778
Giờ cha lại muốn con phá
1 lời thề linh thiêng nữa.
70
00:07:28,813 --> 00:07:31,381
Con không phải phá gì cả.
71
00:07:31,415 --> 00:07:34,450
Đã có tiền lệ 1 Thị vệ
được gỡ bỏ nhiệm vụ.
72
00:07:34,485 --> 00:07:37,554
Đức vua sẽ thực thi
đặc quyền đó.
73
00:07:37,621 --> 00:07:40,156
- Không.
- Không ư?
74
00:07:40,191 --> 00:07:41,991
Con không đồng ý.
75
00:07:43,360 --> 00:07:45,370
Ta không hỏi ý kiến của con.
76
00:07:45,371 --> 00:07:46,201
Thì con trả lời rồi đó.
77
00:07:46,226 --> 00:07:48,226
Nếu con có ý định đặt cái danh dự
chết tiệt của con lên trước...
78
00:07:48,299 --> 00:07:50,333
Cái danh dự chết tiệt đấy đã
không thể phục hồi nữa rồi.
79
00:07:50,367 --> 00:07:53,002
Nhưng con vẫn không đồng ý.
Con không cần Casterly Rock.
80
00:07:53,037 --> 00:07:54,304
Con không cần có vợ con.
81
00:07:54,338 --> 00:07:56,906
Thế mày muốn gì?
82
00:07:56,941 --> 00:07:59,542
Con muốn ăn tối cái đã.
83
00:08:00,878 --> 00:08:03,947
40 năm ròng ta cố gắng dạy dỗ mày
84
00:08:03,981 --> 00:08:06,216
đến giờ mày vẫn không sáng mắt ra,
coi như là hết cách rồi.
85
00:08:07,284 --> 00:08:08,384
Tùy.
86
00:08:08,419 --> 00:08:10,386
Nếu tham vọng của mày
87
00:08:10,421 --> 00:08:13,089
là làm 1 thằng cận vệ vinh quang
thì tùy mày.
88
00:08:13,123 --> 00:08:15,792
Chắc là cha muốn lấy lại thanh kiếm chứ.
89
00:08:15,826 --> 00:08:17,994
Cứ giữ lấy.
90
00:08:18,028 --> 00:08:19,863
1 kẻ cụt tay không gia đình..
91
00:08:19,888 --> 00:08:21,468
.. cần tất cả trợ giúp mà hắn có.
92
00:08:49,126 --> 00:08:51,761
Cần bao nhiêu gã Dorne để phịch
1 con dê?
93
00:08:51,795 --> 00:08:53,830
Thôi đi.
94
00:08:53,864 --> 00:08:56,966
Theo tôi thì quán rượu
95
00:08:57,001 --> 00:08:58,935
mới là nơi để đón khách.
96
00:08:58,969 --> 00:09:00,803
Để nếu như có 1 bên đến muộn
97
00:09:00,838 --> 00:09:03,239
thì bên kia còn có rượu mà uống.
98
00:09:03,274 --> 00:09:04,974
Người chúng ta đang chờ là
Thái tử của Dorne,
99
00:09:05,009 --> 00:09:07,410
chứ không phải là lính
đánh thuê như ngươi.
100
00:09:07,444 --> 00:09:10,647
Nếu gã này quan trọng thế,
sao lại đến lượt ngài đi đón?
101
00:09:12,983 --> 00:09:15,718
Hiềm khích giữa gia tộc
Martell xứ Dorne
102
00:09:15,753 --> 00:09:18,388
và gia tộc Lannisters xứ Casterly
Rock đã tồn tại nhiều năm.
103
00:09:18,422 --> 00:09:20,657
Vậy là ngài được thí đi để hiến máu
104
00:09:20,691 --> 00:09:22,625
phòng khi bọn Matell...
105
00:09:22,660 --> 00:09:25,061
- .. thấy thèm ít máu Lanister hả?
- Không phải nghiêm trọng thế.
106
00:09:25,095 --> 00:09:26,587
Ta sinh ra đã là 1 nhà
ngoại giao tài năng.
107
00:09:27,831 --> 00:09:30,700
Đến rồi đây.
108
00:09:33,504 --> 00:09:35,638
Ngươi nhận được gia huy không?
109
00:09:37,608 --> 00:09:38,975
Hòn cà vàng à?
110
00:09:39,009 --> 00:09:40,710
Chanh dại trên nền tím,
111
00:09:40,744 --> 00:09:43,046
Tộc Dalt thành Lemonwood.
112
00:09:43,080 --> 00:09:47,483
Con kền kền cắp trẻ con,
là tộc Blackmont.
113
00:09:47,518 --> 00:09:50,386
Đầu lâu đội vương miện,
tộc Manwoody thành Kingsgrave.
114
00:09:50,421 --> 00:09:52,155
Thằng nhỏ biết nhiều tộc
ở Dorne đấy.
115
00:09:52,189 --> 00:09:53,723
Tôi cũng muốn 1 gia huy.
116
00:09:53,757 --> 00:09:57,327
Có thấy gia huy ngọn giáo đâm
xuyên mặt trời của tộc Martell không?
117
00:09:57,361 --> 00:09:58,828
Thưa, không thấy.
118
00:10:02,608 --> 00:10:03,608
Xin chào các ngài.
119
00:10:03,633 --> 00:10:05,999
Đức vua Joffrey chào mừng các ngài.
120
00:10:06,437 --> 00:10:09,372
Cha tôi, cánh tay của nhà vua
cũng gửi lời chào.
121
00:10:09,406 --> 00:10:11,641
Tôi là Tyrion Lannister
của Casterly Rock,
122
00:10:11,675 --> 00:10:14,410
Cố vấn tài chính.
123
00:10:17,114 --> 00:10:18,114
Xin thứ lỗi.
124
00:10:18,263 --> 00:10:20,767
Tôi không thấy Doran thái tử
trong đoàn.
125
00:10:20,918 --> 00:10:25,021
Thái tử phải ở lại Sunspear
vì sức khỏe không tốt.
126
00:10:25,055 --> 00:10:28,191
Ngài cử em trai là hoàng tử Oberyn
127
00:10:28,225 --> 00:10:31,060
thay mặt ngài đến dự
lễ cưới hoàng gia.
128
00:10:32,696 --> 00:10:35,999
Vâng, Đức vua sẽ rất vui lòng
khi được tiếp đón
129
00:10:36,033 --> 00:10:38,267
một chiến binh lừng danh như
hoàng tử Oberyn
130
00:10:38,292 --> 00:10:40,169
tại tiệc cưới.
131
00:10:40,170 --> 00:10:41,270
Thế hả?
132
00:10:41,305 --> 00:10:44,273
Vậy hoàng tử Oberyn đâu?
133
00:10:44,308 --> 00:10:45,708
Đến nơi từ trước bình minh rồi.
134
00:10:45,743 --> 00:10:48,344
Hoàng tử của chúng ta...
135
00:10:48,379 --> 00:10:50,313
không ưa săn đón.
136
00:10:50,347 --> 00:10:54,017
Được rồi, đây là người của
đội thành vệ
137
00:10:54,051 --> 00:10:56,586
Họ sẽ hộ tống các ngài
đến Hồng lâu.
138
00:10:56,620 --> 00:10:59,722
Hẳn là các ngài đã mệt mỏi
sau hành trình dài.
139
00:11:04,395 --> 00:11:06,763
Ngoại giao tài tình ghê ha.
140
00:11:06,797 --> 00:11:08,464
Giờ đi đâu?
141
00:11:08,499 --> 00:11:10,812
Chúng ta phải tìm được hoàng tử
Oberyn trước khi có người chết
142
00:11:10,837 --> 00:11:12,468
thậm chí là vài người chết.
143
00:11:12,469 --> 00:11:15,571
Ngài tính tìm 1 gã Dorne
trong cái thành rộng lớn này như thế nào?
151
00:11:15,606 --> 00:11:17,740
Ngươi nổi tiếng trác táng
trên nửa cái đất Westeros này.
152
00:11:17,775 --> 00:11:20,810
Lại phải khổ sở 2 tuần mới
đến được Vương đô,
153
00:11:20,844 --> 00:11:22,278
thì ngươi sẽ đến đâu?
154
00:11:22,312 --> 00:11:25,448
Tôi thì chắc là đi ngủ cho khỏe,
già rồi mà.
155
00:11:49,406 --> 00:11:51,541
Nhìn em này xem.
156
00:11:53,143 --> 00:11:55,111
Đáng yêu quá còn gì
157
00:11:55,145 --> 00:11:57,013
Đẹp đấy.
158
00:11:57,047 --> 00:11:58,781
Nhưng nhợt nhạt quá.
159
00:11:58,816 --> 00:12:00,783
Ở đây người ta chuộng nhợt nhạt.
160
00:12:00,818 --> 00:12:03,386
Cho thấy họ không phải làm
việc đồng áng.
161
00:12:06,090 --> 00:12:08,057
Em sợ ta sao?
162
00:12:09,960 --> 00:12:11,260
Nàng thấy sao?
163
00:12:11,295 --> 00:12:14,497
Rụt rè quá, chán chết.
164
00:12:20,304 --> 00:12:23,039
Em có vẻ nghịch đấy.
165
00:12:25,609 --> 00:12:27,210
Ta nghĩ cổ thích nàng đấy.
166
00:12:27,244 --> 00:12:28,911
Thế là biết chơi đấy.
167
00:12:31,115 --> 00:12:33,783
Em có rụt rè không đấy?
168
00:12:37,087 --> 00:12:39,922
Hẳn là không rồi.
169
00:12:39,957 --> 00:12:41,791
Em có thích gái không?
170
00:12:41,825 --> 00:12:43,759
Phải trông như cô ấy cơ, thưa ngài.
171
00:12:43,794 --> 00:12:45,995
Em này được đấy.
172
00:12:46,029 --> 00:12:48,064
Được thôi, thưa tiểu thư.
173
00:12:48,098 --> 00:12:50,333
Oh, tiểu thư gì thứ ta.
174
00:12:50,367 --> 00:12:52,635
Chỉ là cách nói lịch sự thôi
175
00:12:52,669 --> 00:12:54,537
Lời nói láo thì có.
176
00:12:54,571 --> 00:12:56,973
Sao không gọi cho đúng?
177
00:12:57,007 --> 00:12:58,608
Ta là con hoang.
178
00:12:58,642 --> 00:13:02,311
Em đây là con điếm.
Còn ngươi thì sao?
179
00:13:02,346 --> 00:13:04,480
Một tên dắt gái.
180
00:13:04,515 --> 00:13:06,115
Các vị chọn thêm ai không?
181
00:13:08,152 --> 00:13:09,886
2 cô lui đi.
182
00:13:09,920 --> 00:13:11,854
- Ngươi ở lại.
183
00:13:13,790 --> 00:13:15,458
Tôi không bán thân thưa ngài.
184
00:13:15,492 --> 00:13:18,528
Đã làm cho Ngón Tay Nhỏ thì
đều bán thân hết.
185
00:13:18,562 --> 00:13:21,330
Cởi quần áo đi.
Chúng ta còn ở lại lâu đấy.
186
00:13:21,365 --> 00:13:24,500
- Thưa ngài.
- Ta là hoàng tử đấy nhóc.
187
00:13:25,769 --> 00:13:27,303
Đã chơi hoàng tử bao giờ chưa?
188
00:13:28,839 --> 00:13:30,506
Chưa từng.
189
00:13:34,044 --> 00:13:36,512
Tôi cao giá lắm đó.
190
00:13:38,215 --> 00:13:40,116
Cởi quần áo ra.
191
00:13:47,124 --> 00:13:49,258
Ngài thích chơi kiểu gì?
192
00:13:50,494 --> 00:13:53,296
- Kiểu của ta.
193
00:13:53,330 --> 00:13:57,733
♪ And so he spoke ♪
♪ and so he spoke ♪
194
00:13:57,768 --> 00:14:01,938
♪ That Lord of Castamere ♪
195
00:14:01,972 --> 00:14:04,574
♪ - And now the rains... ♪
- Oberyn.
196
00:14:04,608 --> 00:14:07,543
♪ - Weep o'er his hall... ♪
- Oberyn, đừng.
197
00:14:07,578 --> 00:14:11,280
♪ With no one there to hear ♪
198
00:14:11,315 --> 00:14:16,319
♪ Yes, not the rains ♪
♪ weep o'er his hall ♪
199
00:14:16,353 --> 00:14:22,525
♪ And not a soul to hear. ♪
200
00:14:30,267 --> 00:14:31,801
Lạc đường hả anh bạn?
201
00:14:31,835 --> 00:14:34,770
Thứ lỗi vì đã thất lễ.
202
00:14:34,805 --> 00:14:37,473
Chỉ là ở quê tôi không được
nhìn thấy nhiều thằng họ Lannister lắm.
203
00:14:37,507 --> 00:14:40,243
Tao cũng không mấy khi gặp
bọn xứ Dorne ở kinh thành.
204
00:14:40,277 --> 00:14:43,579
Chúng ta không ưa cái mùi
205
00:14:43,614 --> 00:14:46,349
- Đi với em.
- Thánh thần ơi, trông em này xem.
206
00:14:46,383 --> 00:14:48,684
2 vị, đi cùng tôi, tôi sẽ
xắp xếp phòng riêng cho 2 vị.
207
00:14:48,719 --> 00:14:50,987
Sao ngươi lại lãng phí 1 em
như thế này cho 1 thằng Dorne vậy?
208
00:14:51,021 --> 00:14:53,122
Mang cho hắn 1 con dê trụi lông
với 1 chai dầu ăn.
210
00:14:58,662 --> 00:15:01,631
Các người biết vì sao cả
thiên hạ đều ghét bọn Lannister không?
211
00:15:06,903 --> 00:15:10,940
Các người tưởng vàng, rồi sư tử
212
00:15:10,974 --> 00:15:14,477
rồi cả sư tử vàng của các người
khiến các người đứng trên đầu người khác.
213
00:15:16,613 --> 00:15:18,981
Để ta nói cho mà biết nhé?
214
00:15:19,016 --> 00:15:21,450
Các người đâu phải sư tử vàng.
215
00:15:22,519 --> 00:15:24,020
Mà chỉ là 1 thằng nhãi đỏ hỏn
216
00:15:24,054 --> 00:15:26,389
rút kiếm quá chậm chạp mà thôi.
218
00:15:35,432 --> 00:15:38,701
Trường kiếm vô dụng trong cận chiến.
219
00:15:38,735 --> 00:15:41,003
Khi ta rút dao ra, bạn ngươi
sẽ bắt đầu chảy máu.
220
00:15:41,038 --> 00:15:43,673
E rằng là chảy nhiều đấy.
cổ tay nhiều mạch máu lắm.
222
00:15:45,175 --> 00:15:47,977
Ngươi đưa hắn đi cứu ngay
thì còn kịp.
223
00:15:49,646 --> 00:15:52,648
Chọn đi.
224
00:15:54,551 --> 00:15:56,085
Hoàng tử Oberyn, thứ lỗi
vì đã làm phiền.
225
00:15:56,119 --> 00:15:58,087
Chúng tôi nghe nói ở đây có...
226
00:15:58,121 --> 00:16:00,222
...rắc rối.
227
00:16:01,391 --> 00:16:03,526
Ta xin lỗi.
228
00:16:08,832 --> 00:16:11,734
Tôi đến để chào mừng ngài đến kinh đô.
229
00:16:16,106 --> 00:16:19,108
Đây là Ellaria Sand, tình nhân của ta.
230
00:16:20,177 --> 00:16:22,078
Còn đây là ông chú lùn của Đức vua.
231
00:16:22,112 --> 00:16:25,014
Tyrion, con trai của Tywin Lannister.
232
00:16:25,048 --> 00:16:26,682
Không biết tôi phải làm gì
để ngài ở lại...
233
00:16:26,717 --> 00:16:28,484
Ngươi là ai? Tay chém mướn của hắn à?
234
00:16:28,518 --> 00:16:31,954
Trước đây thì là thế, giờ
tôi làm hiệp sĩ rồi.
235
00:16:31,988 --> 00:16:33,255
Sao làm được thế?
236
00:16:33,290 --> 00:16:35,624
Thì chắc là giết đúng người cần giết.
238
00:16:39,896 --> 00:16:43,466
Gọi thêm gái vào đây.
Chơi gái nhé.
239
00:16:43,500 --> 00:16:44,867
Ngươi không tham gia à?
240
00:16:44,901 --> 00:16:47,603
Khi trước thì tôi có.
Giờ lấy vợ rồi.
241
00:16:47,637 --> 00:16:50,973
Hoàng tử Oberyn, tôi nói chuyện
riêng với ngài được chứ?
242
00:16:55,278 --> 00:16:57,713
Có vẻ như ta vào nhầm nhà thổ
của Lannister rồi.
243
00:16:57,748 --> 00:17:00,216
- Loại nào họ cũng tiếp mà.
- Cả người Dorne sao?.
244
00:17:00,250 --> 00:17:02,411
Đức vua rất lấy làm vinh dự
khi ngài đã đến đây
245
00:17:02,436 --> 00:17:03,886
để dự lễ cưới.
246
00:17:03,887 --> 00:17:06,856
Thôi nói toạc móng heo ra đi.
Joffrey cảm thấy bị xúc phạm.
247
00:17:06,890 --> 00:17:09,892
Dù sao ta cũng chỉ là con thứ.
248
00:17:09,926 --> 00:17:11,961
Cùng cảnh là con thứ,
249
00:17:11,995 --> 00:17:15,331
tôi cũng quen với việc là
nỗi sỉ nhục của gia tộc.
251
00:17:16,767 --> 00:17:18,868
Ngài đến King's Landing để làm gì?
252
00:17:18,902 --> 00:17:20,369
Thì ta được mời đến dự đám
cưới hoàng gia mà.
253
00:17:20,404 --> 00:17:23,005
Tôi tưởng là toạc móng heo rồi chứ.
254
00:17:24,641 --> 00:17:27,276
Lần cuối cùng ta ở kinh đô này
đã từ nhiều năm trước.
255
00:17:27,310 --> 00:17:29,345
Để dự 1 đám cưới khác.
256
00:17:29,379 --> 00:17:31,514
Đám cưới của chị ta, Elia
257
00:17:31,548 --> 00:17:35,017
với Rhaegar Targaryen,
con rồng cuối cùng.
258
00:17:37,721 --> 00:17:40,823
Chị ấy yêu lão ta.
Sinh con đẻ cái cho hắn.
259
00:17:40,857 --> 00:17:44,493
Tự thay tã, tự đưa nôi,
cho chúng bú.
260
00:17:44,528 --> 00:17:47,530
Elia không cho phép vú nuôi
chạm vào lũ trẻ.
261
00:17:47,564 --> 00:17:51,100
Và rồi Rhaegar Targaryen hào hoa phong nhã
262
00:17:51,134 --> 00:17:53,936
ruồng bỏ chị ấy theo 1 con
đàn bà khác.
263
00:17:54,805 --> 00:17:56,138
Khơi mào lên 1 cuộc chiến
264
00:17:56,173 --> 00:17:58,941
rồi cuộc chiến đó chấm dứt ngay tại đây
265
00:17:58,975 --> 00:18:01,243
khi mà quân đội của cha ngươi
chiếm thành...
266
00:18:01,278 --> 00:18:02,645
- Lúc đó tôi không có mặt.
267
00:18:02,679 --> 00:18:05,014
... và tàn sát những đứa trẻ đó.
268
00:18:06,783 --> 00:18:08,417
Cháu trai, cháu gái ta
269
00:18:08,452 --> 00:18:12,588
bị chúng phanh thây rồi bọc
vào áo choàng của nhà Lannister.
270
00:18:14,691 --> 00:18:17,960
Còn chị ta, ngươi biết chúng
làm gì không?
271
00:18:20,831 --> 00:18:22,531
Ta đang hỏi ngươi đấy.
272
00:18:22,566 --> 00:18:24,700
Tôi cũng có nghe đồn.
273
00:18:24,734 --> 00:18:27,369
Ta cũng thế.
274
00:18:27,404 --> 00:18:31,340
Lời đồn ta nghe nhiều nhất
là tên Gregor Clegane Núi lớn
275
00:18:31,374 --> 00:18:34,310
cưỡng hiếp, rồi xẻ chị ấy ra làm 2
276
00:18:34,344 --> 00:18:35,678
bằng thanh cự kiếm của hắn.
277
00:18:35,712 --> 00:18:37,613
Tôi không có ở đó.
Tôi không biết sự tình.
278
00:18:37,647 --> 00:18:39,348
Nếu tên Núi lớn giết chị ta,
279
00:18:39,382 --> 00:18:41,617
thì chỉ có thể là cha ngươi ra lệnh.
280
00:18:42,586 --> 00:18:44,887
Nói với cha ngươi ta đã đến.
281
00:18:46,656 --> 00:18:50,192
Và nói với lão ta không phải chỉ có
gia tộc Lannister mới biết trả nợ.
282
00:20:11,942 --> 00:20:14,510
Chúng là rồng, Khaleesi.
283
00:20:14,544 --> 00:20:17,346
Không ai thuần hóa được chúng.
284
00:20:17,380 --> 00:20:20,082
Kể cả là mẹ chúng.
285
00:20:40,670 --> 00:20:43,405
- Ser Barristan.
- Thưa nữ hoàng.
286
00:20:44,741 --> 00:20:46,742
Daario Naharis đâu?
287
00:20:46,810 --> 00:20:48,510
Grey Worm nữa?
288
00:20:49,813 --> 00:20:52,414
Đang đánh cược, thưa nữ hoàng.
289
00:20:53,750 --> 00:20:55,484
Đánh cược?
290
00:21:29,519 --> 00:21:31,553
Họ làm thế bao lâu rồi?
291
00:21:31,588 --> 00:21:33,856
Từ nửa đêm, thưa nữ hoàng.
292
00:21:33,890 --> 00:21:36,525
Ngài Giun đây trông vậy mà khá.
293
00:21:36,559 --> 00:21:38,427
Nhưng tôi thấy là tay ngài ta
đang run lên rồi.
294
00:21:38,461 --> 00:21:40,829
Phần thưởng cho trận đấu
ngớ ngẩn này là gì?
295
00:21:40,864 --> 00:21:42,998
Là vinh dự được đi bên cạnh
người trên đường đến Meereen.
296
00:21:43,033 --> 00:21:46,602
Vinh dự đó là dành cho
Ser Jorah và Ser Barristan
297
00:21:46,636 --> 00:21:48,971
Vì họ không bắt ta phải
chờ đợi cả buổi sáng.
298
00:21:49,005 --> 00:21:52,541
2 ngươi sẽ phải đi sau để
bảo vệ gia súc.
299
00:21:54,344 --> 00:21:56,311
Kẻ nào thắng cuộc
300
00:21:56,346 --> 00:21:58,881
có thể đi bán mạng cho 1
nữ hoàng khác.
301
00:22:04,520 --> 00:22:06,220
Cậu thích cô ta à?
302
00:22:07,230 --> 00:22:08,430
Hẳn cậu " ức chế" lắm nhỉ.
303
00:22:08,710 --> 00:22:10,520
Anh không phải là người
thông minh, Daario Naharis.
304
00:22:11,710 --> 00:22:13,760
Tôi thà là người ngu
305
00:22:14,380 --> 00:22:16,050
mà vẫn còn đủ "bi".
317
00:22:27,444 --> 00:22:29,878
Cô cần phải ăn.
318
00:22:32,949 --> 00:22:35,050
Bánh nhồi bồ câu nhé.
315
00:22:35,085 --> 00:22:37,319
Không.
316
00:22:40,924 --> 00:22:43,292
Hay bánh chanh?
317
00:22:43,326 --> 00:22:45,027
Không.
318
00:22:45,061 --> 00:22:46,929
Cô thích bánh chanh lắm mà.
319
00:22:47,964 --> 00:22:49,732
Bảo cô ấy là cổ cần phải ăn.
320
00:22:49,766 --> 00:22:51,500
Phu nhân, nàng phải ăn chút đi.
321
00:22:51,534 --> 00:22:53,469
Tôi không cần phải ăn gì cả.
322
00:22:55,572 --> 00:22:58,574
Ta muốn nói chuyện riêng với phúc tấn.
323
00:23:07,717 --> 00:23:09,985
Cổ cần phải ăn.
324
00:23:16,860 --> 00:23:19,194
Ta không thể để nàng chết đói được.
325
00:23:19,229 --> 00:23:21,163
Ta đã thề sẽ bảo vệ nàng.
326
00:23:27,504 --> 00:23:30,038
Phu nhân,
327
00:23:30,073 --> 00:23:32,374
Ta là chồng nàng,
hãy để ta giúp nàng.
328
00:23:34,177 --> 00:23:36,311
Ông giúp tôi thế nào?
329
00:23:36,346 --> 00:23:38,981
Ta cũng không biết,
nhưng ta có thể thử.
330
00:23:40,250 --> 00:23:44,987
Cả đêm tôi thức trắng nhìn lên rèm
331
00:23:45,021 --> 00:23:47,856
Nghĩ tới việc họ chết như thế nào.
332
00:23:47,891 --> 00:23:51,226
Ta có thể lấy cho nàng
dầu bạch anh cho dễ ngủ.
333
00:23:51,261 --> 00:23:53,428
Ông có biết chúng làm gì anh tôi không?
334
00:23:55,632 --> 00:23:58,801
Chúng khâu đầu con sói tuyết
lên xác ảnh
335
00:24:00,036 --> 00:24:02,271
Còn mẹ tôi.
336
00:24:02,305 --> 00:24:04,873
Người ta nói chúng cắt
cổ bà sâu đến tận xương
337
00:24:04,908 --> 00:24:08,010
rồi ném xác xuống sông.
338
00:24:08,044 --> 00:24:12,047
Chuyện xảy đến với gia đình nàng
là 1 tội ác kinh khủng.
339
00:24:12,081 --> 00:24:13,346
Ta không quen anh nàng.
340
00:24:13,371 --> 00:24:15,372
Có vẻ cậu ta là người tốt,
nhưng ta không quen biết cậu ấy.
341
00:24:15,385 --> 00:24:18,387
Mẹ nàng thì khác,
342
00:24:18,421 --> 00:24:20,422
Ta ngưỡng mộ bà.
343
00:24:20,490 --> 00:24:22,658
Dù bà định xử tử ta,
344
00:24:22,692 --> 00:24:24,693
nhưng ta ngưỡng mộ bà.
345
00:24:26,262 --> 00:24:28,463
Một người phụ nữ mạnh mẽ.
346
00:24:28,498 --> 00:24:30,599
Và khi phải bảo vệ con cái
347
00:24:30,633 --> 00:24:32,801
thì bà trở nên quyết liệt.
348
00:24:35,238 --> 00:24:37,306
Sansa.
349
00:24:39,342 --> 00:24:41,877
Mẹ nàng sẽ muốn nàng tiếp tục sống.
350
00:24:41,911 --> 00:24:43,245
Nàng cũng biết thế mà.
351
00:24:48,518 --> 00:24:49,985
Xin ngài thứ lỗi
352
00:24:50,019 --> 00:24:51,587
Thiếp muốn đến viếng vườn thiêng.
353
00:24:51,621 --> 00:24:54,723
Được chứ, được chứ. Ta nghe nói
cầu nguyện rất hữu ích đấy.
354
00:24:54,757 --> 00:24:57,459
Tôi không còn cầu nguyện nữa.
355
00:24:57,493 --> 00:25:01,063
Chỉ có nơi đó người ta
mới chịu để tôi yên.
356
00:25:19,249 --> 00:25:21,516
Mãnh sư của em.
357
00:25:21,551 --> 00:25:24,052
Nàng làm gì vậy?
358
00:25:26,689 --> 00:25:30,459
Theo ngài thì là làm gì?
Lại đây nào.
359
00:25:30,493 --> 00:25:33,161
Ta đã bảo nàng bao nhiêu lần rồi,
nàng không được đến đây.
360
00:25:33,196 --> 00:25:34,830
Em biết.
361
00:25:34,864 --> 00:25:37,132
Chúng ta đã đến 1 nơi nguy hiểm.
362
00:25:37,166 --> 00:25:39,635
Ngài quên em rồi sao? Ngài có biết
đã bao lâu rồi không?
363
00:25:39,669 --> 00:25:40,969
Làm sao mà ta quên được.
364
00:25:41,004 --> 00:25:43,305
Em muốn ngài.
365
00:25:43,339 --> 00:25:44,806
Ngài không muốn em sao?
366
00:25:46,509 --> 00:25:48,877
Bây giờ tình hình đang hơi căng.
367
00:25:48,912 --> 00:25:51,046
Tình với hình gì chứ?
368
00:25:51,080 --> 00:25:53,148
Thằng cháu làm vua thì muốn giết ta.
369
00:25:53,182 --> 00:25:55,817
Vợ ta thì hận ta vì cha ta
giết cả nhà cổ.
370
00:25:55,852 --> 00:25:57,697
Oberyn Martell thì muốn giết hết
những người
371
00:25:57,722 --> 00:25:59,321
mang họ Lannister.
372
00:25:59,322 --> 00:26:03,825
Ngài cần xả hơi đi.
373
00:26:12,802 --> 00:26:14,603
Ngài không muốn xả chút sao?
374
00:26:20,410 --> 00:26:22,010
- Sao thế?
- Ta đã nói rồi.
375
00:26:22,045 --> 00:26:24,513
- Bây giờ chưa phải lúc.
- Chẳng có lúc nào là phải cả.
376
00:26:24,547 --> 00:26:27,616
- Giờ anh có vợ trẻ rồi còn gì.
- Shae.
377
00:26:28,685 --> 00:26:30,218
- Anh yêu nó à?
- Yêu?
378
00:26:30,253 --> 00:26:32,421
Ta hầu như không biết gì về cổ.
379
00:26:32,455 --> 00:26:35,090
- Cổ ghê tởm ta.
- Tôi đang hỏi anh đấy.
380
00:26:35,124 --> 00:26:37,326
Dĩ nhiên là ta không yêu cổ rồi.
381
00:26:37,360 --> 00:26:39,394
Anh muốn tống khứ tôi đi còn gì.
382
00:26:39,429 --> 00:26:41,530
Tống khứ nàng?
383
00:26:42,699 --> 00:26:45,367
Cho tôi châu báu để cho tôi biến đi.
384
00:26:45,401 --> 00:26:47,235
Nàng đang nói cái gì vậy?
385
00:26:47,270 --> 00:26:49,171
Nếu anh muốn tôi đi, thì cứ nói thẳng.
386
00:26:50,707 --> 00:26:52,975
- Nói đi!
387
00:26:53,009 --> 00:26:55,077
Ta không hiểu nàng đang nói gì.
388
00:26:56,279 --> 00:26:57,746
Vậy là anh muốn tôi ở lại?
390
00:27:25,942 --> 00:27:28,377
Đúng là tuyệt tác.
391
00:27:28,411 --> 00:27:30,245
Tay nghề chế tác hoàn hảo.
392
00:27:30,279 --> 00:27:31,673
Ông thấy thích như thế,
393
00:27:31,698 --> 00:27:33,660
thì tự chặt tay đi, tôi cho.
394
00:27:33,750 --> 00:27:35,650
Đừng có nói kiểu vô ơn đấy. Chị mất
bao nhiêu ngày với thợ kim hoàn
395
00:27:35,685 --> 00:27:38,286
mới hoàn thiện được từng chi tiết đấy.
- Nhiều ngày?
396
00:27:38,821 --> 00:27:41,222
Tầm nửa buổi chiều.
397
00:27:41,257 --> 00:27:43,892
Xong rồi, ngài thấy thế nào?
399
00:27:45,794 --> 00:27:48,029
Làm cái móc thì tiện hơn.
400
00:27:48,063 --> 00:27:49,931
Chị thấy đẹp.
401
00:27:55,880 --> 00:27:57,681
Cảm ơn ngươi về chuyện kia.
402
00:27:57,706 --> 00:27:59,874
- Triệu chứng đã thuyên giảm rồi à?
- Biến mất hoàn toàn.
403
00:27:59,909 --> 00:28:01,409
Ta mắc nợ ngươi, học sĩ Qyburn.
404
00:28:01,443 --> 00:28:03,778
Thần không phải là học sĩ, thưa nữ hoàng.
Nhưng rất vinh hạnh được giúp
405
00:28:03,812 --> 00:28:05,680
bất kỳ khi nào.
406
00:28:14,890 --> 00:28:16,291
Lão dở hơi.
407
00:28:16,325 --> 00:28:18,293
Chị lại thấy thích hắn
408
00:28:18,327 --> 00:28:20,228
Hắn cũng khá có tài đấy
409
00:28:20,262 --> 00:28:21,896
Triệu chứng gì vậy?
410
00:28:21,931 --> 00:28:24,265
Không liên quan đến anh.
411
00:28:24,300 --> 00:28:26,534
Chị để hắn chạm vào người à?
412
00:28:26,569 --> 00:28:28,736
Cậu ghen sao?
413
00:28:28,771 --> 00:28:30,471
Ngạc nhiên thôi.
414
00:28:30,506 --> 00:28:31,906
Chị có bao giờ cho Pycelle lại gần đâu.
415
00:28:31,941 --> 00:28:34,075
Cậu nghĩ chị sẽ để lão già đê tiện đó
416
00:28:34,109 --> 00:28:36,344
chạm vào người chị sao?
417
00:28:37,580 --> 00:28:38,947
Lão bốc mùi như mèo chết.
418
00:28:38,981 --> 00:28:41,349
Em còn không biết mùi mèo
chết như thế nào.
419
00:28:41,383 --> 00:28:43,585
Thì mùi như lão Pycelle.
420
00:28:43,619 --> 00:28:46,321
Chị uống nhiều hơn trước đấy.
421
00:28:46,355 --> 00:28:48,389
- Ừ.
- Sao thế?
422
00:28:48,424 --> 00:28:52,660
Này nhé, cậu đánh lộn
với Ned Stark ở trên phố
423
00:28:52,695 --> 00:28:54,796
rồi biến mất khỏi kinh thành.
424
00:28:54,830 --> 00:28:57,365
Chồng chị thì chết đau chết đớn
lúc đi săn.
425
00:28:57,399 --> 00:28:59,100
Chị chắc là phải khổ tâm lắm nhỉ.
426
00:28:59,134 --> 00:29:00,535
Con gái duy nhất thì bị đưa đến Dorne.
427
00:29:00,569 --> 00:29:02,203
2 mẹ con phải chịu đựng
trong cuộc vây khốn.
428
00:29:02,237 --> 00:29:03,871
Cũng ngắn thôi mà.
429
00:29:03,906 --> 00:29:06,240
Ngắn ngủi, nhưng chị tưởng
không sống nổi.
430
00:29:06,275 --> 00:29:08,209
Giờ thì chị phải cho
thằng con trưởng
431
00:29:08,243 --> 00:29:10,378
cưới 1 con khốn ở Highgarden
432
00:29:10,412 --> 00:29:12,513
còn bản thân thì phải lấy
chính gã anh trai..
433
00:29:12,548 --> 00:29:15,149
.. nổi tiếng chỉ thích đực.
Vậy nên...
434
00:29:15,184 --> 00:29:17,752
Hôm nay cha từ em rồi.
435
00:29:17,786 --> 00:29:20,154
Ông ta chỉ có cậu,
từ cậu sao được.
436
00:29:20,189 --> 00:29:22,657
Chị quên Tyrion à.
437
00:29:22,691 --> 00:29:26,427
Đừng nói với chị cậu tính
ở lại đội Thị vệ đấy
438
00:29:30,265 --> 00:29:33,935
Ở lại đội Thị vệ, đồng nghĩa
với em ở ngay đây
439
00:29:33,969 --> 00:29:36,304
ngay trong Hồng Lâu này cùng chị.
440
00:29:37,806 --> 00:29:39,607
- Không phải lúc.
- Em muốn...
441
00:29:39,642 --> 00:29:42,844
Không phải lúc? Thế lúc nào mới phải?
Em trở về đã mấy tuần rồi.
442
00:29:47,149 --> 00:29:49,550
- Có gì đó thay đổi rồi.
- Mọi thứ đã thay đổi rồi.
443
00:29:49,585 --> 00:29:52,553
Sau ngần ấy thời gian, cậu trở về
không 1 lời xin lỗi
444
00:29:52,588 --> 00:29:55,089
tay thì bị cụt, vậy mà vẫn muốn
mọi thứ như cũ ư?
445
00:29:55,124 --> 00:29:56,424
Chị muốn em phải xin lỗi cái gì đây?
446
00:29:56,458 --> 00:29:57,892
Vì rời bỏ chị.
447
00:29:57,926 --> 00:29:59,427
Chị nghĩ em muốn bị bắt sao?
448
00:29:59,461 --> 00:30:01,362
Tôi chả cần biết cậu muốn gì.
Chỉ biết cậu không có ở đây.
449
00:30:01,397 --> 00:30:03,931
Cậu rời bỏ tôi.
450
00:30:03,966 --> 00:30:07,568
Từng ngày bị giam giữ, em luôn
tìm cách để trốn.
451
00:30:07,603 --> 00:30:10,905
Từng ngày, em giết chóc chỉ để
có thể trở về với chị.
452
00:30:10,939 --> 00:30:13,508
- Cậu về quá muộn.
- Em...
453
00:30:15,044 --> 00:30:17,578
- Chị nói cái gì cơ?
- Tôi nói cậu về quá muộn.
455
00:30:18,747 --> 00:30:20,915
- Vào đi.
- Lui đi.
456
00:30:20,949 --> 00:30:23,151
Xin thứ lỗi, nữ hoàng.
457
00:30:23,185 --> 00:30:26,754
Người dặn con khi nào có chuyện
quan trọng thì phải báo ngay.
458
00:30:46,341 --> 00:30:49,143
Cô tính 1 mình đi giết
hết bọn Quạ à?
459
00:30:51,046 --> 00:30:53,881
Ông định ngồi gãi dái chờ mùa đông à?
460
00:30:53,916 --> 00:30:55,917
Chúng ta phải đợi lệnh của Mance.
461
00:30:55,951 --> 00:30:57,952
Ông cho người đến Bức Tường
từ ngày trăng tròn.
462
00:30:57,986 --> 00:30:59,921
Đến giờ hắn vẫn chưa về,
nghĩa là hắn không về nữa đâu.
463
00:30:59,955 --> 00:31:01,456
Vậy cô muốn gì?
464
00:31:01,490 --> 00:31:03,958
Dẫn bây nhiêu người đây đến
đánh Hắc Thành à?
465
00:31:03,992 --> 00:31:06,994
Con quạ cưng của cô nói
ở đó đóng 1000 người.
466
00:31:07,029 --> 00:31:08,763
Hắn là kẻ dối trá.
467
00:31:08,797 --> 00:31:10,498
"Vẫn là" sao?
468
00:31:10,532 --> 00:31:12,867
Phải là "đã từng" chứ?
469
00:31:14,169 --> 00:31:15,670
Cô nói là đã bắn hắn 3 phát.
470
00:31:15,704 --> 00:31:17,338
Đúng vậy.
471
00:31:17,372 --> 00:31:20,942
Tôi từng nhìn thấy cô ném lao
trúng mắt con thỏ hơn 180m.
472
00:31:20,976 --> 00:31:25,346
Nếu thằng đó vẫn còn sống,
nghĩa là cô thả nó đi.
474
00:31:50,305 --> 00:31:52,306
Bọn Thenn.
475
00:31:52,341 --> 00:31:54,842
Bố ghét bọn Thenn.
476
00:32:05,354 --> 00:32:06,921
Mance cử các người đến à?
477
00:32:06,955 --> 00:32:09,390
- Sao các người tìm được bọn ta?
478
00:32:13,862 --> 00:32:16,831
Các người đến từ hướng Nam,
không phải Bắc.
479
00:32:16,865 --> 00:32:19,200
Đi lạc tí.
480
00:32:19,234 --> 00:32:22,670
Kiếm được ít bữa từ 1 làng trên đường.
481
00:32:24,039 --> 00:32:27,742
Mà sao thịt ở dưới này lại
ngon hơn
482
00:32:27,776 --> 00:32:29,944
so với thịt ở bên kia Bức tường
của ta nhiều thế?
483
00:32:29,978 --> 00:32:31,646
Cứ tự nhiên.
485
00:32:33,649 --> 00:32:37,318
Có lẽ mọi thứ ở đây đều
được nuôi béo hơn.
486
00:32:37,352 --> 00:32:40,688
Béo núc và lười biếng.
487
00:32:40,722 --> 00:32:43,991
Đỡ tốn chút công
488
00:32:45,861 --> 00:32:48,462
Ngươi không ngờ bọn ta tới hả?
489
00:32:48,530 --> 00:32:50,264
Mất thằng Thú sư rồi sao?
490
00:32:51,934 --> 00:32:55,203
Còn cả con Quạ non đi cùng ngươi,
491
00:32:55,237 --> 00:32:57,605
Cũng mất luôn hả?
492
00:32:59,474 --> 00:33:01,742
Ta chỉ phải trả lời cho Mance.
493
00:33:01,777 --> 00:33:03,778
Chứ không phải cho ngươi.
494
00:33:03,812 --> 00:33:06,447
Con này của ông?
495
00:33:08,450 --> 00:33:10,585
Chị chẳng phải của thằng nào hết.
496
00:33:19,862 --> 00:33:21,729
Ốm quá.
497
00:33:21,763 --> 00:33:25,399
Không so được với bầy quạ
ở Hắc Thành.
498
00:33:25,434 --> 00:33:29,170
Cứ tưởng tượng nhét chúng
vào tủ thịt
499
00:33:29,204 --> 00:33:32,340
nhồi nào thịt, nào xúc xích
500
00:33:32,374 --> 00:33:35,910
rồi đem hầm, vừa ngon vừa béo
501
00:33:35,944 --> 00:33:37,612
vừa ngậy mỡ.
502
00:33:37,646 --> 00:33:41,549
Ta biết giữa chúng ta có khác biệt, Tormund,
503
00:33:41,583 --> 00:33:45,920
nhưng kiểu gì trước khi chết,
504
00:33:45,954 --> 00:33:50,124
ngươi phải nếm thử mùi vị thịt Quạ đi
507
00:34:03,305 --> 00:34:04,705
Lần cuối tôi thấy anh ấy,
508
00:34:04,740 --> 00:34:07,008
ảnh đang ở ngoài sân tại Winterfell.
509
00:34:09,111 --> 00:34:11,445
"nói với tôi " Lần tới ta gặp nhau,
510
00:34:11,480 --> 00:34:14,348
thì em đã khoác lên toàn màu đen rồi."
511
00:34:16,485 --> 00:34:19,120
Trước giờ tôi vẫn ghen tị với Robb.
513
00:34:20,355 --> 00:34:22,623
Ánh mắt của cha nhìn ảnh,
514
00:34:22,658 --> 00:34:24,625
Tôi cũng muốn.
515
00:34:24,660 --> 00:34:27,795
Ảnh làm gì cũng giỏi hơn tôi...
516
00:34:29,398 --> 00:34:32,366
Chiến đấu, rồi đánh nhau
517
00:34:32,401 --> 00:34:35,002
rồi cưỡi ngựa
518
00:34:35,037 --> 00:34:36,837
cả đám con gái nữa.
519
00:34:36,872 --> 00:34:39,907
Bọn con gái hâm mộ ảnh lắm.
520
00:34:41,209 --> 00:34:44,211
Tôi muốn mình ghét ảnh,
nhưng không ghét nổi.
521
00:34:46,915 --> 00:34:49,383
Đôi khi tôi cũng muốn ghét cậu.
522
00:34:51,853 --> 00:34:55,189
Thì cậu làm gì cũng giỏi hơn tôi.
523
00:34:56,758 --> 00:34:58,793
Trừ đọc sách.
524
00:35:01,129 --> 00:35:05,099
Họ... họ đang chờ cậu đấy.
525
00:35:09,171 --> 00:35:11,973
Ông ta muốn treo cổ tôi lâu rồi,
giờ có cơ hội rồi đấy.
526
00:35:12,007 --> 00:35:13,307
Làm gì có ai treo cổ cậu.
527
00:35:13,342 --> 00:35:14,809
Cậu có phạm tội gì đâu.
528
00:35:14,843 --> 00:35:17,712
Tôi phạm nhiều tội là khác.
529
00:35:19,047 --> 00:35:22,283
Vậy là ngươi thừa nhận đã giết Qhorin Halfhand?
530
00:35:22,351 --> 00:35:24,051
Tôi không có giết ổng.
531
00:35:24,086 --> 00:35:26,554
Không hả? Ngươi đâm kiếm
532
00:35:26,588 --> 00:35:28,522
qua người của 1 huynh đệ trong đội Tuần Đêm.
533
00:35:28,557 --> 00:35:30,591
Ngươi gọi đó là gì?
534
00:35:30,625 --> 00:35:32,727
Ông ấy muốn tôi giết ổng.
535
00:35:32,761 --> 00:35:34,562
1 thằng con hoang của 1 tên phản phúc.
536
00:35:34,596 --> 00:35:35,997
Còn trông mong được gì nữa?
537
00:35:36,031 --> 00:35:37,932
Halfhand tin rằng cơ hội duy nhất
của chúng ta
538
00:35:37,966 --> 00:35:40,234
để chặn đứng Mance là cài
người vào trong quân của hắn.
539
00:35:40,268 --> 00:35:42,299
Đừng có nói như thể ngươi
hiểu rõ Halfhand như thế.
540
00:35:42,376 --> 00:35:43,523
Đó là huynh đệ của ta.
541
00:35:43,572 --> 00:35:46,374
Vậy thì ông hẳn phải hiểu
ông ấy sẽ làm mọi thứ để bảo vệ Bức Tường.
542
00:35:46,408 --> 00:35:49,210
Những kẻ tự do đáng lẽ đã luộc sống
ông ấy, nhưng để ổng chết trong tay tôi...
543
00:35:49,244 --> 00:35:51,379
Kẻ tự do ư?
Nghe hắn nói kìa.
544
00:35:51,413 --> 00:35:53,948
Giờ hắn còn nói theo cách của
bọn man di nữa đấy.
545
00:35:53,982 --> 00:35:56,717
Phải, tôi nói giống man di,
tôi ăn ở cùng bọn man di.
546
00:35:56,752 --> 00:35:59,353
Cùng trèo qua Bức Tường với lũ man di
547
00:36:01,023 --> 00:36:02,823
ngủ với con gái của người man di.
548
00:36:05,160 --> 00:36:07,528
Vậy là ngươi thú nhận đã bội thề?
549
00:36:08,497 --> 00:36:09,830
Đúng vậy.
550
00:36:09,865 --> 00:36:13,801
Luật là luật, anh ta phải chết.
551
00:36:13,835 --> 00:36:17,972
Nếu chúng ta chặt đầu tất cả
những kẻ đi chơi gái,
552
00:36:18,006 --> 00:36:21,742
thì chắc Bức Tường toàn là người
không đầu.
553
00:36:21,777 --> 00:36:23,911
Việc lẻn đi nhà chứa
554
00:36:23,945 --> 00:36:27,748
so với việc ăn nằm cùng kẻ thù
là hoàn toàn khác nhau.
555
00:36:28,650 --> 00:36:30,217
Trong khi chúng ta ngồi đây
556
00:36:30,252 --> 00:36:32,686
để tranh luận về tôi đã phạm
những tội gì,
557
00:36:32,721 --> 00:36:36,257
Thì Mance Rayder đang dẫn quân về
đây với 10 vạn binh lực.
558
00:36:36,291 --> 00:36:37,691
Nói xàm.
559
00:36:37,726 --> 00:36:39,894
Kể cả tập hợp được 50 kẻ man di
560
00:36:39,928 --> 00:36:41,429
Mà chúng không tự tàn sát lẫn nhau
cũng đã là không thể.
561
00:36:41,463 --> 00:36:44,832
Là 10 vạn, ông ta đã liên hợp
được người Thenn,
562
00:36:44,866 --> 00:36:46,467
người Hornfoots,
các tộc người ở sông băng.
563
00:36:46,501 --> 00:36:47,968
Có cả cự nhân chiến đấu cho ông ta.
564
00:36:48,003 --> 00:36:50,071
Cự nhân?
565
00:36:51,273 --> 00:36:53,507
Ngài đã từng bước qua bên kia
Bức Tường bao giờ chưa?
566
00:36:53,542 --> 00:36:55,676
Ta từng thống lãnh đội thành vệ
của Kingng's Landing đấy nhóc.
567
00:36:55,710 --> 00:36:56,606
Vậy mà giờ ngài ở đây.
568
00:36:56,631 --> 00:36:58,546
Chắc là ngài thực thi nhiệm vụ
không tốt lắm nhỉ.
569
00:36:58,547 --> 00:36:59,747
Ngươi dám?!
570
00:36:59,781 --> 00:37:02,883
1 nhóm người man di
đã có mặt ở phía nam của Bức Tường
571
00:37:02,918 --> 00:37:04,952
Đứng đầu là Tormund Giantsbane.
572
00:37:04,986 --> 00:37:06,687
Tôi đã giết gã thú sư và 3 tên khác.
573
00:37:06,721 --> 00:37:09,023
Và bị chúng bắn.
574
00:37:10,525 --> 00:37:12,660
Nhiệm vụ của chúng là tấn công
Hắc Thành từ hướng Nam
575
00:37:12,694 --> 00:37:14,995
trong khi Mance đánh vào từ hướng Bắc.
576
00:37:15,030 --> 00:37:17,531
Tín hiệu cho cuộc tấn công là lửa hiệu.
577
00:37:17,566 --> 00:37:19,900
Mance nói rằng đó sẽ là
ngọn lửa lớn nhất
578
00:37:19,935 --> 00:37:21,335
mà miền Bắc này từng thấy.
579
00:37:21,369 --> 00:37:24,004
Đó là sự thật.
580
00:37:24,039 --> 00:37:25,773
Toàn bộ sự thật.
581
00:37:29,945 --> 00:37:33,614
Bây giờ các người muốn
xử tử tôi hay tôi được xử vô tội?
582
00:37:33,648 --> 00:37:35,950
Chẳng có ai trong chúng ta vô tội cả.
583
00:37:35,984 --> 00:37:37,818
Chúng ta là người của đội Tuần Đêm.
584
00:37:37,853 --> 00:37:42,156
Nhưng hôm nay chúng ta
sẽ không giết cậu, Jon Snow.
585
00:37:42,190 --> 00:37:43,724
Lui đi.
586
00:37:54,436 --> 00:37:56,937
Tôi mới là người đứng đầu
ở đây, học sĩ Aemon.
587
00:37:56,972 --> 00:37:58,839
Phải.
588
00:37:58,874 --> 00:38:00,741
Tôi không tin thằng con hoang đó.
589
00:38:00,775 --> 00:38:03,811
Cậu ta nói thật.
590
00:38:03,845 --> 00:38:06,013
Ông luôn phân biệt được
khi nào người khác nói dối à?
591
00:38:06,047 --> 00:38:08,382
Làm sao mà ông có được quyền
năng đó vậy?
592
00:38:10,218 --> 00:38:12,953
Tôi lớn lên tại King's Landing.
593
00:38:16,291 --> 00:38:18,325
Không được, không được.
594
00:38:18,360 --> 00:38:21,061
Con là nữ hoàng, chứ không phải bò.
595
00:38:21,096 --> 00:38:24,398
Ông nội con tặng ta 1 sợi dây chuyền
596
00:38:24,432 --> 00:38:27,801
y hệt thế này vào lễ đặt tên
thứ 51 của ta.
597
00:38:29,337 --> 00:38:31,438
Còn có 2 tuần nữa là đến lễ cưới rồi.
598
00:38:31,473 --> 00:38:33,507
Bà không thể khước bỏ mọi thứ được.
599
00:38:33,542 --> 00:38:36,177
Vớ vẩn.
Các con.
600
00:38:36,211 --> 00:38:39,180
Đi tìm các thợ kim hoàn ở King's Landing.
601
00:38:39,214 --> 00:38:41,782
Cho họ biết các con là ai,
được ai cử tới.
602
00:38:41,816 --> 00:38:43,984
Đứa nào mang về chiếc vòng đẹp nhất
603
00:38:44,019 --> 00:38:46,654
Ta sẽ thưởng cho chiếc đứng thứ 2.
605
00:38:50,992 --> 00:38:53,694
Cảnh nàng Margaery Tyrell
tiến vào lễ đường
606
00:38:53,728 --> 00:38:57,231
trong 2 tuần nữa, sẽ là nguồn
cảm hứng cho cả nghìn bài hát.
607
00:38:57,265 --> 00:39:00,701
Vậy mà nàng lại đeo cái thứ
rác rưởi đó thì còn ra cái gì nữa.
608
00:39:00,735 --> 00:39:04,171
Có lẽ con nên để Joffrey chọn cho con.
609
00:39:04,206 --> 00:39:06,487
rồi cuối cùng đeo lên
1 cái vòng toàn đầu chim sẻ.
610
00:39:06,508 --> 00:39:10,077
Cẩn thận đó, ngay cả khi ở
đây cùng với ta.
612
00:39:11,580 --> 00:39:14,148
Trời ạ.
613
00:39:14,182 --> 00:39:16,850
Bái kiến phu nhân, tiểu thư.
614
00:39:16,885 --> 00:39:19,853
Xin thứ lỗi cho tôi đã làm phiền.
615
00:39:19,888 --> 00:39:21,689
Tôi là Brienne xứ Tarth.
616
00:39:21,723 --> 00:39:23,357
Chúng ta đã nghe danh về cô rồi.
617
00:39:23,391 --> 00:39:25,926
Nhưng trăm nghe không bằng 1 thấy.
618
00:39:25,961 --> 00:39:28,629
Cô thật tuyệt vời!
619
00:39:28,663 --> 00:39:31,966
Có 1 không 2.
620
00:39:32,000 --> 00:39:34,568
Ta nghe nói cô quay thằng
cháu nội của ta
621
00:39:34,603 --> 00:39:37,805
như quay dế.
622
00:39:37,839 --> 00:39:40,241
Tiểu thư, tôi biết cô rất bận rộn,
623
00:39:40,275 --> 00:39:42,977
nhưng liệu cô có thể
dành chút thời gian.
624
00:39:44,112 --> 00:39:46,013
Bà đố con dám từ đấy.
625
00:39:48,650 --> 00:39:50,117
1 bóng đen?
626
00:39:50,151 --> 00:39:52,753
1 bóng đen mang khuôn mặt của Stannis Baratheon.
627
00:39:54,055 --> 00:39:58,058
Tôi thề trên danh nghĩa
các thánh thần đó là Stannis.
628
00:39:58,093 --> 00:40:00,828
Hắn xuyên gươm qua trái
tim của ngài Renly
629
00:40:00,862 --> 00:40:03,364
rồi biến mất.
630
00:40:03,398 --> 00:40:06,300
Đến 1 ngày tôi sẽ báo thù
cho Đức vua.
631
00:40:06,334 --> 00:40:08,636
Giờ Joffrey mới là vua.
632
00:40:08,670 --> 00:40:10,838
Tôi không có ý mạo phạm.
633
00:40:10,872 --> 00:40:12,740
Thì cô có mạo phạm gì đâu.
634
00:40:22,050 --> 00:40:24,251
Toàn bộ đội Thị vệ sẽ phải trực.
635
00:40:24,286 --> 00:40:26,086
Ser Boros sẽ gác ở đây.
636
00:40:26,121 --> 00:40:28,088
Ser Preston gác ở đây
637
00:40:28,123 --> 00:40:31,692
bên cạnh tiết mục giải trí chính.
638
00:40:32,727 --> 00:40:35,095
Bệ hạ?
639
00:40:35,130 --> 00:40:37,698
Ờ ờ, 1 người gác ở chỗ...
640
00:40:37,766 --> 00:40:39,533
... chỗ đó. Tiếp tục đi.
641
00:40:39,567 --> 00:40:42,770
Ser Meryn sẽ bảo vệ tiểu thư
Margaery và Tommen.
642
00:40:42,804 --> 00:40:45,439
Nhiệm vụ của tôi luôn là bên
cạnh bệ hạ, thưa ngài.
643
00:40:45,473 --> 00:40:47,675
Kể từ khi ngài đi vắng.
644
00:40:47,709 --> 00:40:49,777
Cảm ơn ngài, Ser Meryn.
645
00:40:49,811 --> 00:40:52,513
Mọi chuyện ổn cả, ta không
nghĩ có chuyện gì đâu.
646
00:40:52,547 --> 00:40:54,315
Dân chúng yêu mến bệ hạ.
647
00:40:54,349 --> 00:40:55,849
Họ biết nhờ ai mà họ được ấm no.
648
00:40:55,884 --> 00:40:57,885
Ta nghe nói là nhờ Margaery Tyrell.
649
00:40:59,354 --> 00:41:00,888
Đó là ta cho phép.
650
00:41:00,922 --> 00:41:04,091
Chúng biết ta đã cứu lấy kinh thành.
Chúng biết ta đã thắng cuộc chiến.
651
00:41:04,125 --> 00:41:06,093
Chiến tranh vẫn chưa kết thúc
khi mà Stannis còn sống.
652
00:41:06,127 --> 00:41:08,495
Ta đã hạ Stannis trong trận Hắc Thủy.
653
00:41:08,530 --> 00:41:10,931
Tiếc là Cậu không có mặt.
654
00:41:10,965 --> 00:41:13,701
Thần xin lỗi, lúc đó thần đang bận.
655
00:41:13,735 --> 00:41:15,936
Bận làm tù nhân chứ gì.
656
00:41:17,305 --> 00:41:19,973
Vậy đây chính là cuốn "huynh đệ
chi sử" nổi tiếng đó hả?
657
00:41:20,008 --> 00:41:22,976
Tất cả những chiến công
của các Thị vệ vĩ đại.
658
00:41:25,680 --> 00:41:29,083
Ser Arthur Dayne - Bạch nhật chi kiếm.
660
00:41:30,985 --> 00:41:34,121
Lãnh đạo cuộc tấn công
Vương Lâm Huynh Đệ hội.
661
00:41:34,155 --> 00:41:36,490
Đánh bại Tiếu Hiệp Sĩ trong
1 trận tay đôi.
662
00:41:36,524 --> 00:41:39,259
Ser Duncan Cao kều.
664
00:41:41,229 --> 00:41:43,697
Mất những 4 trang kể về Ser Duncan.
665
00:41:43,732 --> 00:41:45,299
Chắc hẳn ông ta giỏi lắm.
666
00:41:45,333 --> 00:41:47,167
Thì họ nói thế.
667
00:41:49,371 --> 00:41:51,672
Ser Jaime Lannister.
669
00:41:55,610 --> 00:41:58,746
Người ta quên không ghi chép
các chiến công của Cậu rồi.
670
00:41:58,780 --> 00:42:01,715
- Còn nhiều thời gian mà.
- Thời gian đâu ra?
671
00:42:01,750 --> 00:42:04,918
Hiệp sĩ cụt tay 40 tuổi
672
00:42:06,020 --> 00:42:08,122
Cậu tính bảo vệ ta làm sao?
673
00:42:08,156 --> 00:42:09,723
Giờ thần dùng tay trái, thưa bệ hạ.
674
00:42:09,758 --> 00:42:11,992
Chiến đâu thêm phần thách thức.
675
00:42:29,577 --> 00:42:31,678
Em đã đến Meereen bao giờ chưa?
676
00:42:31,713 --> 00:42:34,148
Vài lần rồi, thưa bệ hạ,
cùng với ông chủ Kraznys.
677
00:42:34,182 --> 00:42:35,582
Và?
678
00:42:35,617 --> 00:42:37,785
Họ kể rằng cả nghìn nô lệ
679
00:42:37,819 --> 00:42:39,620
đã chết mới xây xong kim tự tháp Meereen.
680
00:42:39,654 --> 00:42:41,889
Giờ thì 1 đoàn quân cựu nô lệ
681
00:42:41,923 --> 00:42:44,291
đang tiến đến nơi đó.
682
00:42:44,325 --> 00:42:46,527
Em nghĩ bọn chủ nô có lo lắng không?
683
00:42:46,561 --> 00:42:49,530
Tất nhiên nếu chúng biết nghĩ
684
00:42:53,067 --> 00:42:55,536
Ta đã lệnh ngươi phải đi cuối cùng.
685
00:42:55,570 --> 00:42:57,304
Đúng vậy thưa nữ hoàng.
686
00:42:57,338 --> 00:43:00,107
Nhưng tôi có chuyện khẩn cần bẩm báo.
687
00:43:00,141 --> 00:43:03,076
1 vấn đề chiến lược.
688
00:43:07,115 --> 00:43:08,615
Thần xin lui.
689
00:43:12,353 --> 00:43:14,822
Nói đi, cái vấn đề chiến lược gì vậy?
690
00:43:17,692 --> 00:43:19,793
1 đóa Hồng Muộn.
691
00:43:19,828 --> 00:43:22,229
Vậy là ngươi muốn chạy bộ
theo đoàn thay vì cưỡi ngựa à?
692
00:43:22,263 --> 00:43:25,265
Còn đây là hoa Len Nữ Nhi.
693
00:43:25,300 --> 00:43:27,367
Hay là ngươi muốn chạy bộ chân trần?
694
00:43:27,402 --> 00:43:29,636
Người phải hiểu về vùng đất
mà người cai trị.
695
00:43:29,671 --> 00:43:31,772
Về cỏ cây, sông ngòi,
696
00:43:31,806 --> 00:43:34,508
đường xá, con người.
697
00:43:34,542 --> 00:43:36,910
Trà Hồng Muộn dùng để hạ sốt.
698
00:43:36,945 --> 00:43:38,679
Người sống ở Meereen đều biết.
699
00:43:38,713 --> 00:43:41,014
Đặc biệt là những nô lệ pha trà.
700
00:43:41,049 --> 00:43:42,549
Nếu người muốn họ đi theo,
701
00:43:42,584 --> 00:43:44,218
thì người phải xâm nhập vào
cuộc đời của họ.
702
00:43:44,252 --> 00:43:45,619
Chiến lược đó.
703
00:43:48,556 --> 00:43:50,457
Vàng của Ma Nữ.
704
00:43:50,492 --> 00:43:52,092
Hoa này không nấu trà được.
705
00:43:52,126 --> 00:43:54,394
Đẹp, nhưng cực độc.
706
00:44:00,935 --> 00:44:02,936
Ngươi quả là 1 kẻ thích đánh cược.
707
00:44:10,478 --> 00:44:12,613
Xin lui.
709
00:44:44,145 --> 00:44:47,481
Từ đây đến Meereen, cứ mỗi dặm
lại có 1 cái thế này.
710
00:44:47,515 --> 00:44:50,817
Còn bao nhiêu dặm nữa mới đến Meereen?
711
00:44:50,852 --> 00:44:54,254
Thưa, 163.
712
00:44:54,289 --> 00:44:56,423
Thần sẽ sai người đi trước
để chôn cất họ
713
00:44:56,457 --> 00:44:57,958
Người không cần phải chứng kiến cảnh này.
714
00:44:57,992 --> 00:45:01,061
Ngươi không phải làm thế.
715
00:45:01,095 --> 00:45:04,798
Ta sẽ nhìn mặt từng người từng người một.
716
00:45:06,301 --> 00:45:09,069
Tháo cùm cổ cho nàng rồi mang chôn.
717
00:45:15,977 --> 00:45:17,744
Cô ấy đây.
718
00:45:17,779 --> 00:45:20,113
Ừ, cô ấy đây.
719
00:45:21,549 --> 00:45:24,384
- Thì sao?
- Anh đã hứa
720
00:45:24,452 --> 00:45:27,621
Sẽ hoàn trả những đứa con của
nhà Stark lại cho người mẹ đã chết của chúng.
721
00:45:27,655 --> 00:45:29,222
Hứa sẽ bảo vệ họ.
722
00:45:29,257 --> 00:45:31,224
Arya Stark vẫn còn chưa tìm ra
723
00:45:31,259 --> 00:45:32,926
kể từ khi cha nó chết.
724
00:45:32,961 --> 00:45:35,596
Cô nghĩ là con nhỏ ở đâu?
Tôi cá là nó chết rồi.
725
00:45:35,630 --> 00:45:37,731
Chết rồi thì còn nguy hiểm gì nữa?
726
00:45:37,765 --> 00:45:41,034
Còn Sansa Stark bây giờ
là Sansa Lannister.
727
00:45:41,069 --> 00:45:42,869
Có chút phức tạp đấy.
728
00:45:42,904 --> 00:45:45,439
Dù cho phức tạp cũng không
giải thoát anh khỏi lời thề.
729
00:45:45,473 --> 00:45:47,674
Chứ cô muốn sao? Bảo tôi
bắt cóc con em dâu à?
730
00:45:47,742 --> 00:45:50,410
Rồi mang nó đi đâu? Làm gì
còn nơi nào an toàn hơn nơi này nữa?
731
00:45:50,445 --> 00:45:52,245
Nhìn thẳng vào mắt tôi rồi nói
732
00:45:52,280 --> 00:45:54,581
rằng anh thật sự nghĩ con bé
an toàn tại King's Landing.
733
00:46:00,455 --> 00:46:03,690
Cô có chắc chúng ta không phải họ hàng không?
734
00:46:03,725 --> 00:46:05,993
Kể từ khi trở về, bất kỳ 1
người họ Lannister nào tôi gặp
735
00:46:06,027 --> 00:46:07,628
đều khó chịu như cái nhọt mông.
736
00:46:07,662 --> 00:46:09,162
Tôi nghĩ cô cũng mang họ Lannister đấy.
737
00:46:09,197 --> 00:46:12,032
Không tính ngoại hình thì
tóc cô giống y đúc.
741
00:47:03,184 --> 00:47:05,552
Không sao.
742
00:47:05,586 --> 00:47:07,688
Không sao đâu.
743
00:47:09,490 --> 00:47:11,925
- Ông say rồi.
- Phải.
744
00:47:11,959 --> 00:47:14,428
Tôi có lý do để say.
745
00:47:14,462 --> 00:47:18,265
1 thằng hề đã từng làm hiệp sĩ.
746
00:47:19,967 --> 00:47:22,202
Cô không nhận ra tôi sao?
747
00:47:24,338 --> 00:47:27,708
Ser Dontos. Tôi nhớ ngài ở
ngày đặt tên của Đức vua.
748
00:47:27,742 --> 00:47:30,010
Xin thứ lỗi, đáng lẽ tôi phải nhận ra.
749
00:47:30,044 --> 00:47:32,079
Cô không có gì phải xin lỗi cả.
750
00:47:32,113 --> 00:47:35,582
Dù tôi là thằng hề, nhưng ít nhất
vẫn còn sống, nhờ có cô.
751
00:47:35,616 --> 00:47:37,984
Ai cũng sẽ làm như thế thôi.
752
00:47:38,019 --> 00:47:39,953
Nhưng chỉ có mình cô đứng lên.
753
00:47:39,987 --> 00:47:42,489
Tôi không bao giờ có thể
báo hết ơn cô.
754
00:47:42,523 --> 00:47:45,859
Cô đã cứu lấy mạng tôi, nhưng thứ này,
755
00:47:45,893 --> 00:47:49,129
còn giá trị hơn cái mạng nhỏ này.
756
00:47:51,132 --> 00:47:54,501
Nó là của mẹ tôi, trước đó là bà tôi.
757
00:47:54,535 --> 00:47:56,403
Gia tộc Hollard từng hùng mạnh.
758
00:47:56,437 --> 00:47:58,438
Thời kỳ thịnh vượng.
759
00:47:58,473 --> 00:48:01,007
Bây giờ chỉ còn sót lại mỗi nó,
760
00:48:01,042 --> 00:48:04,878
nhờ vào những tên say xỉn,
đáng buồn như tôi.
761
00:48:04,912 --> 00:48:06,847
Tôi không thể nhận được.
762
00:48:06,881 --> 00:48:09,950
Ngài vô cùng tử tế, nhưng tôi không thể.
763
00:48:09,984 --> 00:48:12,152
Tôi giờ chẳng còn gì cả.
764
00:48:12,186 --> 00:48:14,688
Chỉ còn có thế thôi.
765
00:48:14,722 --> 00:48:16,423
Nhận lấy. Đeo nó lên.
766
00:48:16,457 --> 00:48:19,025
Để cho tên tuổi của tôi
1 lần nữa nhìn tắm ánh mặt trời
767
00:48:19,060 --> 00:48:21,294
trước khi hoàn toàn lụi tắt.
768
00:48:25,333 --> 00:48:28,168
Tôi sẽ mang nó với lòng
vinh hạnh, Ser Dontos.
771
00:48:56,600 --> 00:48:58,441
Khi nào tôi mới có ngựa để cưỡi?
772
00:48:58,466 --> 00:49:00,767
Tiểu thư muốn cưỡi ngựa con hả
773
00:49:00,802 --> 00:49:03,603
Tiểu thư đây không chịu được
cái mùi của ông rồi.
774
00:49:03,638 --> 00:49:06,540
Kiếm ngựa không phải dễ.
775
00:49:06,574 --> 00:49:07,579
Mà kể cả là dễ,
776
00:49:07,604 --> 00:49:09,502
ngươi nghĩ ta sẽ để ngươi tự cưỡi đi à?
777
00:49:10,344 --> 00:49:13,814
Để nhìn thứ duy nhất đáng tiền
của ta chạy mất sao?
778
00:49:13,848 --> 00:49:16,683
Sao ông lại không có tiền?
779
00:49:16,717 --> 00:49:19,252
Không chôm chỉa được gì của
Joffrey lúc chạy trốn à?
780
00:49:19,287 --> 00:49:21,254
Không.
781
00:49:21,289 --> 00:49:23,323
Trông thế mà ngu.
782
00:49:23,357 --> 00:49:25,292
Ta không phải kẻ trộm.
783
00:49:25,326 --> 00:49:27,327
Vậy là ông giết trẻ con thì được,
784
00:49:27,361 --> 00:49:29,229
nhưng ăn trộm thì quá giới hạn à?
785
00:49:29,263 --> 00:49:31,932
Làm người phải có nguyên tắc.
786
00:49:31,966 --> 00:49:34,401
Ông sợ tôi sẽ trốn chứ gì?
787
00:49:34,435 --> 00:49:36,436
Tôi trốn đi đâu được?
788
00:49:36,470 --> 00:49:38,405
Không có ông thì tôi chả sống
được đến tối.
789
00:49:38,439 --> 00:49:40,907
Cả nhà tôi chết hết rồi.
Tôi làm gì còn ai.
790
00:49:42,009 --> 00:49:44,211
Vẫn còn bà dì ở Vale đấy.
791
00:49:44,245 --> 00:49:47,447
Bà dì giàu có Lysa của ngươi.
sau khi ta bán ngươi cho bả,
792
00:49:47,481 --> 00:49:49,482
có khi bả lại thửa tiền ra
793
00:49:49,517 --> 00:49:51,651
để mua cho ngươi con ngựa con đấy.
794
00:49:54,789 --> 00:49:58,058
Tôi đói rồi, ông cũng đói.
795
00:49:58,092 --> 00:50:00,627
5 con ngựa, vậy là 5 gã.
796
00:50:00,661 --> 00:50:04,197
Quá nhiều để giết với cái
bụng trống không.
797
00:50:10,972 --> 00:50:12,806
Tôi biết hắn.
798
00:50:12,840 --> 00:50:15,575
Cái gã nhỏ con, tên hắn là Polliver.
799
00:50:15,610 --> 00:50:18,712
Hắn bắt rồi đưa chúng tôi đến Harrenhal.
801
00:50:21,015 --> 00:50:22,916
Hắn giết Lommy.
802
00:50:22,984 --> 00:50:24,718
Lommy là cái khỉ gì vậy?
803
00:50:24,752 --> 00:50:27,287
Là bạn của tôi.
804
00:50:27,321 --> 00:50:30,290
Gã Polliver lấy cắp kiếm của tôi
rồi xuyên thẳng qua họng cậu ấy.
805
00:50:32,693 --> 00:50:33,793
Giờ hắn vẫn còn giữ.
806
00:50:33,828 --> 00:50:35,562
Giữ cái gì?
807
00:50:35,596 --> 00:50:37,464
Thanh Kim Thêu của tôi.
808
00:50:37,498 --> 00:50:41,334
Kim Thêu? Phải rồi, cô đặt tên cho kiếm.
809
00:50:41,369 --> 00:50:42,669
Đầy người đặt tên cho kiếm.
810
00:50:42,703 --> 00:50:44,838
Toàn lũ lìn.
811
00:50:50,211 --> 00:50:52,846
Làm gì vậy... quay lại đây.
812
00:50:52,880 --> 00:50:54,481
Kiếm đó là anh tôi cho tôi.
813
00:50:54,515 --> 00:50:57,217
- Quay lại đây.
- Hắn giết bạn tôi.
814
00:50:57,251 --> 00:50:58,985
Hắn có ăn thịt bạn ngươi
ta cũng kệ.
815
00:50:59,020 --> 00:51:00,954
Chúng ta sẽ không vào đó.
816
00:51:04,558 --> 00:51:07,260
Ngoan nào.
818
00:51:11,465 --> 00:51:13,566
Lại đây cưng
819
00:51:13,601 --> 00:51:16,670
- Tình cảm tí .
- Thôi đi mậy.
820
00:51:45,866 --> 00:51:47,801
Lại đây.
821
00:51:49,804 --> 00:51:51,638
Tôi xin ông, con bé là người tốt.
822
00:51:51,672 --> 00:51:53,273
Im miệng mà rót thêm rượu đi
823
00:51:53,307 --> 00:51:55,742
và có thể bọn ta sẽ không dẫn
theo nó sau khi chơi xong.
824
00:52:00,581 --> 00:52:02,649
Tôi biết ông.
825
00:52:05,353 --> 00:52:07,053
Ông là Chó Săn.
826
00:52:09,323 --> 00:52:11,091
Rót cho bạn của ta ít rượu
827
00:52:14,128 --> 00:52:17,831
Ngài tới tận miền Bắc xa xôi này làm gì vậy?
828
00:52:17,865 --> 00:52:19,432
Còn ngươi thì sao.
829
00:52:19,467 --> 00:52:20,507
Ngươi đến đây làm gì?
830
00:52:20,534 --> 00:52:22,135
Thì giữ gìn hòa bình cho Đức vua.
831
00:52:22,169 --> 00:52:23,903
Vô ích, chiến tranh kết thúc rồi.
832
00:52:23,938 --> 00:52:27,307
Tôi cũng nghe nói thế.
Stannis bị đánh bại ở trận Hắc Thủy.
833
00:52:27,341 --> 00:52:29,342
Robb Stark bị giết ở Lưỡng Thành.
834
00:52:29,377 --> 00:52:30,610
Còn tôi thì ở đâu khi những
chuyện đó xảy ra?
835
00:52:30,644 --> 00:52:32,712
Mắc kẹt với ông anh của ông.
836
00:52:32,747 --> 00:52:35,315
- Không có ý xúc phạm nhá.
- Chả sao.
837
00:52:35,349 --> 00:52:37,017
Lão ta ngon lắm, Núi Lớn ấy.
838
00:52:37,051 --> 00:52:38,518
Làm gì cũng ngon.
839
00:52:38,552 --> 00:52:41,821
Nhưng liên tục hành hình, hành
hình, rồi hành hình.
840
00:52:41,856 --> 00:52:44,591
Đến mức khi giã búa vào người ta
841
00:52:44,625 --> 00:52:47,660
mà cảm giác cứ như đóng ghế.
842
00:52:47,695 --> 00:52:49,763
Mất hết cả vui.
843
00:52:49,797 --> 00:52:51,064
Mà hết vui thì sống còn gì ý nghĩa nữa?
845
00:52:54,635 --> 00:52:56,736
Nhưng ta cũng không cần phải
dậy nhóc cái đấy hả?
846
00:52:58,539 --> 00:53:01,341
Con bé này còn khá.
Ta gặp mấy con nhàm hơn rồi.
848
00:53:04,345 --> 00:53:06,946
Hay là thế này
849
00:53:06,981 --> 00:53:08,815
Ông nên đi cùng chúng tôi.
850
00:53:08,849 --> 00:53:12,719
Cái loại lão này, kiểu gì
cũng giấu diếm được mấy thứ.
851
00:53:12,753 --> 00:53:15,688
Vàng, bạc, con riêng.
852
00:53:15,723 --> 00:53:18,191
Miễn sao biết cậy mồm lão là được.
853
00:53:18,225 --> 00:53:20,727
Mà từ đây đến King's Landing thì
còn nhiều kẻ như lão này lắm.
854
00:53:20,761 --> 00:53:22,462
Kiếm được kha khá đấy.
855
00:53:22,496 --> 00:53:24,297
Bọn tôi làm nhiều rồi.
856
00:53:27,601 --> 00:53:29,869
Ta không muốn đi King's Landing.
857
00:53:29,904 --> 00:53:32,572
Nghĩ mà xem, chúng ta muốn
làm gì thì làm
858
00:53:32,606 --> 00:53:35,408
ở bất kỳ nơi đâu.
859
00:53:35,443 --> 00:53:37,377
Đây là màu của Đức vua.
860
00:53:37,411 --> 00:53:39,379
Giờ không còn ai dám nghịch
ý nhà vua nữa.
861
00:53:39,413 --> 00:53:42,582
Đồng nghĩa với không có kẻ nào
dám nghịch ý chúng ta.
862
00:53:44,018 --> 00:53:45,852
Vua vua cái lìn.
864
00:53:55,729 --> 00:53:58,164
Khi tao nghe nói con chó
của Joffrey cụp đuôi
865
00:53:58,199 --> 00:54:00,300
chạy trốn khỏi trận Hắc Thủy,
866
00:54:00,334 --> 00:54:02,402
Tao không tin nổi.
867
00:54:02,436 --> 00:54:05,138
- Nhưng giờ mày ở đây.
- Phải.
868
00:54:05,172 --> 00:54:07,774
Mang cho ta 1 con gà.
869
00:54:07,808 --> 00:54:09,943
- Mày có tiền trả không đấy?
- Thế mày có trả không?
870
00:54:09,977 --> 00:54:12,378
Không.
871
00:54:12,413 --> 00:54:14,180
Nhưng đấy là vì bọn tao
là người của Đức vua.
872
00:54:15,449 --> 00:54:17,750
Mày có tiền không?
873
00:54:17,785 --> 00:54:19,586
1 cắc cũng không.
874
00:54:19,620 --> 00:54:22,489
Tao vẫn sẽ lấy con gà.
875
00:54:22,523 --> 00:54:24,224
Hay thế này.
876
00:54:24,291 --> 00:54:26,292
Chúng ta trao đổi.
877
00:54:26,327 --> 00:54:28,495
Gà của bọn tao đổi lấy gà của mày.
878
00:54:28,529 --> 00:54:31,498
Đưa con bạn của mày cho chúng tao
879
00:54:32,833 --> 00:54:34,901
Thằng Lowell thích mấy con dùng rồi.
881
00:54:42,309 --> 00:54:44,644
Mày quá lắm mồm.
882
00:54:45,913 --> 00:54:49,282
Nghe bọn lắm mồm khua môi múa mép
làm tao khát.
884
00:55:06,934 --> 00:55:08,902
Đói nữa.
885
00:55:08,969 --> 00:55:11,671
Tao sẽ lấy 2 con gà.
886
00:55:20,147 --> 00:55:22,849
Mày có vẻ chưa hiểu ra tình hình.
887
00:55:22,883 --> 00:55:25,518
Tao chỉ biết nếu còn phải nghe
thêm 1 từ
888
00:55:25,553 --> 00:55:28,188
từ cái lỗ l*n của mày,
889
00:55:28,222 --> 00:55:31,925
Thì tao sẽ phải ăn hết
thịt gà trong cái quán này.
890
00:55:31,959 --> 00:55:34,694
Mày sống cả đời phục vụ Đức vua
891
00:55:36,163 --> 00:55:38,364
Mà giờ lại muốn chết vì mấy con gà à?
892
00:55:39,700 --> 00:55:41,601
Không phải tao.
904
00:57:38,852 --> 00:57:41,854
Chân mày sao thế nhóc?
905
00:57:41,889 --> 00:57:43,856
Cái gì? Mày có ý gì?
906
00:57:43,891 --> 00:57:46,859
Có tự đi được không?
Hay tao phải cõng?
907
00:57:46,894 --> 00:57:48,695
Cõng tao ư?
908
00:57:50,898 --> 00:57:52,799
Kiếm tốt ghê ha.
909
00:57:58,005 --> 00:58:00,606
Dùng để xỉa răng thì hợp đấy.
912
00:58:49,523 --> 00:59:05,132
Dịch phụ đề: hungbeo192