1 00:00:01,923 --> 00:00:05,196 Ta muốn nghe con nói thật lòng về Joffrey. 2 00:00:05,522 --> 00:00:06,872 Hắn là quái vật. 3 00:00:07,430 --> 00:00:11,448 Với gia tộc Tyrells đồng minh, sẽ không còn kẻ nào dám khởi nghĩa trong 1 thế kỉ nữa. 4 00:00:11,568 --> 00:00:13,635 Ser Dontos gia tộc Hollard. 5 00:00:13,755 --> 00:00:15,770 Ser Meryn, giúp Ser Dontos mừng ngày đặt tên của ta. 6 00:00:15,890 --> 00:00:18,640 Giết người vào ngày đặt tên sẽ mang lại điềm gở. 7 00:00:18,760 --> 00:00:20,160 Ngươi sẽ làm thằng hề mới của ta. 8 00:00:20,280 --> 00:00:21,432 Đa tạ đức vua. 9 00:00:21,552 --> 00:00:23,976 Cậu có biết làm thế nào để liên kết được 19 bộ lạc không? 10 00:00:24,270 --> 00:00:26,597 Ta nói với họ rằng chúng ta sẽ chết hết 11 00:00:26,717 --> 00:00:28,350 nếu không đến được miền nam. 12 00:00:29,145 --> 00:00:31,828 Để chúng ta đi, cha ta sẽ thưởng bất kì thứ gì ngươi muốn. 13 00:00:31,948 --> 00:00:33,736 Liệu có đủ để mua đầu ta không? 14 00:00:49,909 --> 00:00:52,119 Chúng ta cần tìm chồng cho Sansa Stark. 15 00:00:52,239 --> 00:00:54,641 Tyrion sẽ làm nhiệm vụ của nó, còn con sẽ lấy Ser Loras. 16 00:00:54,761 --> 00:00:57,472 - Con không phải là ngựa giống... - Mày là con ta! 17 00:00:57,592 --> 00:00:59,857 Tình cảm của ta dành cho nàng không hề thay đổi. 18 00:00:59,977 --> 00:01:02,086 Tôi không phải người tình, mà là con điếm của ngài. 19 00:01:02,377 --> 00:01:04,336 Hắn là 1 con quạ, hắn sẽ đâm sau lưng chúng ta. 20 00:01:04,456 --> 00:01:05,712 Giết hắn! 21 00:01:10,652 --> 00:01:11,971 Kiếm tốt ghê ha! 22 00:01:12,091 --> 00:01:13,735 - Đừng! - Dùng để xỉa răng thì hợp đấy. 23 00:01:14,220 --> 00:01:16,700 - Chân mày làm sao thế nhóc? - Ông phải cõng tôi đi. 24 00:01:20,076 --> 00:01:21,937 Robb! 25 00:01:25,528 --> 00:01:28,020 Tộc Lannisters có lời chào! 26 00:01:31,655 --> 00:01:32,877 Muộn rồi! 27 00:01:35,126 --> 00:01:38,307 - Nàng biết ta không còn cách nào khác mà... - Ngươi chẳng biết gì hết, Jon Snow! 28 00:01:44,773 --> 00:01:46,266 Cậu về nhà rồi. 29 00:02:06,391 --> 00:02:08,759 dịch bởi hungbeo192 từ phụ đề của Ivandrofly 30 00:02:12,331 --> 00:02:15,333 ("RAINS OF CASTAMERE") 31 00:05:46,711 --> 00:05:48,712 - Tuyệt vời! - Mm-hmm. 32 00:05:48,746 --> 00:05:50,914 Trông như vừa ra lò. 33 00:05:50,948 --> 00:05:52,348 Thì đúng thế. 34 00:05:53,718 --> 00:05:55,485 Kể từ khi thành Valyria sụp đổ 35 00:05:55,519 --> 00:05:57,087 chưa ai có thể rèn kiếm Valyrian cả. 36 00:05:57,121 --> 00:05:58,822 Hiện tại chỉ có 3 thợ rèn 37 00:05:58,856 --> 00:06:01,024 Biết cách rèn lại thép Valyrian. 38 00:06:01,058 --> 00:06:03,626 Trong đó người giỏi nhất sống tại thành Volantis. 39 00:06:03,661 --> 00:06:06,663 Ta đã mời hắn đến King's Landing. 40 00:06:06,697 --> 00:06:08,898 Cha kiếm đâu ra nhiều thép Valyrian thế? 41 00:06:08,933 --> 00:06:11,668 Từ kẻ không còn cần đến nó nữa. 42 00:06:13,871 --> 00:06:16,973 Cha vẫn muốn gia tộc nắm giữ 1 thanh như thế này từ lâu rồi. 43 00:06:17,007 --> 00:06:18,908 - Và giờ thì chúng ta có 2 thanh. - Hai thanh? 44 00:06:18,943 --> 00:06:21,478 Thanh kiếm cũ lớn 1 cách vô lý. 45 00:06:21,512 --> 00:06:23,880 Dư sức để rèn lại thành 2 thanh. 46 00:06:23,914 --> 00:06:26,950 Cảm ơn cha! Nó rất tráng lệ! 47 00:06:32,890 --> 00:06:34,824 Con sẽ phải tập dùng tay trái. 48 00:06:34,859 --> 00:06:37,360 Mỗi hảo kiếm thủ đều dùng kiếm cả 2 tay. 49 00:06:37,394 --> 00:06:39,429 Con sẽ không được như trước nữa. 50 00:06:39,463 --> 00:06:41,164 Thì không. 51 00:06:41,198 --> 00:06:42,958 Nhưng cũng không vấn đề gì, 52 00:06:42,967 --> 00:06:44,634 khi mà con vẫn là kiệt xuất nhất. 53 00:06:44,668 --> 00:06:47,871 Con không thể làm Thị vệ chỉ với 1 tay. 54 00:06:47,905 --> 00:06:50,240 Làm gì có luật đó. Con làm được, và con sẽ làm. 55 00:06:50,274 --> 00:06:51,441 Thị vệ phải phục vụ suốt đời theo lời thề. 56 00:06:51,475 --> 00:06:53,643 Chiến tranh chấm dứt rồi, Đức vua không còn nguy hiểm nữa. 57 00:06:53,677 --> 00:06:55,378 Đức vua làm gì có khi nào an toàn. 58 00:06:55,412 --> 00:06:57,914 Chỉ trong kinh thành này đã có biết bao kẻ muốn bêu đầu nhà vua trên cọc rồi? 59 00:06:57,948 --> 00:07:00,383 Những hiệp sĩ khác bảo vệ được nhà vua khi con bị bắt. 60 00:07:00,417 --> 00:07:03,319 Họ vẫn sẽ tiếp tục như thế khi con quay về nhà. 61 00:07:03,354 --> 00:07:06,823 - Nhà nào? - Con sẽ trở lại Casterly Rock 62 00:07:06,857 --> 00:07:09,125 Để cai trị thay ta 63 00:07:09,160 --> 00:07:11,327 Cha mới là chúa của Casterly Rock. 64 00:07:12,930 --> 00:07:15,999 Ta là Cánh tay của nhà vua, chỗ của ta là ở đây. 65 00:07:16,033 --> 00:07:19,569 Ta không nghĩ sẽ còn được nhìn nơi đó trước khi chết. 66 00:07:19,603 --> 00:07:22,138 Cha biết người ta gọi con là gì không? 67 00:07:22,173 --> 00:07:24,440 Kẻ Đồ Vương, Kẻ Bội Thề. 68 00:07:24,475 --> 00:07:26,109 Kẻ vô danh dự. 69 00:07:26,143 --> 00:07:28,778 Giờ cha lại muốn con phá 1 lời thề linh thiêng nữa. 70 00:07:28,813 --> 00:07:31,381 Con không phải phá gì cả. 71 00:07:31,415 --> 00:07:34,450 Đã có tiền lệ 1 Thị vệ được gỡ bỏ nhiệm vụ. 72 00:07:34,485 --> 00:07:37,554 Đức vua sẽ thực thi đặc quyền đó. 73 00:07:37,621 --> 00:07:40,156 - Không. - Không ư? 74 00:07:40,191 --> 00:07:41,991 Con không đồng ý. 75 00:07:43,360 --> 00:07:45,370 Ta không hỏi ý kiến của con. 76 00:07:45,371 --> 00:07:46,201 Thì con trả lời rồi đó. 77 00:07:46,226 --> 00:07:48,226 Nếu con có ý định đặt cái danh dự chết tiệt của con lên trước... 78 00:07:48,299 --> 00:07:50,333 Cái danh dự chết tiệt đấy đã không thể phục hồi nữa rồi. 79 00:07:50,367 --> 00:07:53,002 Nhưng con vẫn không đồng ý. Con không cần Casterly Rock. 80 00:07:53,037 --> 00:07:54,304 Con không cần có vợ con. 81 00:07:54,338 --> 00:07:56,906 Thế mày muốn gì? 82 00:07:56,941 --> 00:07:59,542 Con muốn ăn tối cái đã. 83 00:08:00,878 --> 00:08:03,947 40 năm ròng ta cố gắng dạy dỗ mày 84 00:08:03,981 --> 00:08:06,216 đến giờ mày vẫn không sáng mắt ra, coi như là hết cách rồi. 85 00:08:07,284 --> 00:08:08,384 Tùy. 86 00:08:08,419 --> 00:08:10,386 Nếu tham vọng của mày 87 00:08:10,421 --> 00:08:13,089 là làm 1 thằng cận vệ vinh quang thì tùy mày. 88 00:08:13,123 --> 00:08:15,792 Chắc là cha muốn lấy lại thanh kiếm chứ. 89 00:08:15,826 --> 00:08:17,994 Cứ giữ lấy. 90 00:08:18,028 --> 00:08:19,863 1 kẻ cụt tay không gia đình.. 91 00:08:19,888 --> 00:08:21,468 .. cần tất cả trợ giúp mà hắn có. 92 00:08:49,126 --> 00:08:51,761 Cần bao nhiêu gã Dorne để phịch 1 con dê? 93 00:08:51,795 --> 00:08:53,830 Thôi đi. 94 00:08:53,864 --> 00:08:56,966 Theo tôi thì quán rượu 95 00:08:57,001 --> 00:08:58,935 mới là nơi để đón khách. 96 00:08:58,969 --> 00:09:00,803 Để nếu như có 1 bên đến muộn 97 00:09:00,838 --> 00:09:03,239 thì bên kia còn có rượu mà uống. 98 00:09:03,274 --> 00:09:04,974 Người chúng ta đang chờ là Thái tử của Dorne, 99 00:09:05,009 --> 00:09:07,410 chứ không phải là lính đánh thuê như ngươi. 100 00:09:07,444 --> 00:09:10,647 Nếu gã này quan trọng thế, sao lại đến lượt ngài đi đón? 101 00:09:12,983 --> 00:09:15,718 Hiềm khích giữa gia tộc Martell xứ Dorne 102 00:09:15,753 --> 00:09:18,388 và gia tộc Lannisters xứ Casterly Rock đã tồn tại nhiều năm. 103 00:09:18,422 --> 00:09:20,657 Vậy là ngài được thí đi để hiến máu 104 00:09:20,691 --> 00:09:22,625 phòng khi bọn Matell... 105 00:09:22,660 --> 00:09:25,061 - .. thấy thèm ít máu Lanister hả? - Không phải nghiêm trọng thế. 106 00:09:25,095 --> 00:09:26,587 Ta sinh ra đã là 1 nhà ngoại giao tài năng. 107 00:09:27,831 --> 00:09:30,700 Đến rồi đây. 108 00:09:33,504 --> 00:09:35,638 Ngươi nhận được gia huy không? 109 00:09:37,608 --> 00:09:38,975 Hòn cà vàng à? 110 00:09:39,009 --> 00:09:40,710 Chanh dại trên nền tím, 111 00:09:40,744 --> 00:09:43,046 Tộc Dalt thành Lemonwood. 112 00:09:43,080 --> 00:09:47,483 Con kền kền cắp trẻ con, là tộc Blackmont. 113 00:09:47,518 --> 00:09:50,386 Đầu lâu đội vương miện, tộc Manwoody thành Kingsgrave. 114 00:09:50,421 --> 00:09:52,155 Thằng nhỏ biết nhiều tộc ở Dorne đấy. 115 00:09:52,189 --> 00:09:53,723 Tôi cũng muốn 1 gia huy. 116 00:09:53,757 --> 00:09:57,327 Có thấy gia huy ngọn giáo đâm xuyên mặt trời của tộc Martell không? 117 00:09:57,361 --> 00:09:58,828 Thưa, không thấy. 118 00:10:02,608 --> 00:10:03,608 Xin chào các ngài. 119 00:10:03,633 --> 00:10:05,999 Đức vua Joffrey chào mừng các ngài. 120 00:10:06,437 --> 00:10:09,372 Cha tôi, cánh tay của nhà vua cũng gửi lời chào. 121 00:10:09,406 --> 00:10:11,641 Tôi là Tyrion Lannister của Casterly Rock, 122 00:10:11,675 --> 00:10:14,410 Cố vấn tài chính. 123 00:10:17,114 --> 00:10:18,114 Xin thứ lỗi. 124 00:10:18,263 --> 00:10:20,767 Tôi không thấy Doran thái tử trong đoàn. 125 00:10:20,918 --> 00:10:25,021 Thái tử phải ở lại Sunspear vì sức khỏe không tốt. 126 00:10:25,055 --> 00:10:28,191 Ngài cử em trai là hoàng tử Oberyn 127 00:10:28,225 --> 00:10:31,060 thay mặt ngài đến dự lễ cưới hoàng gia. 128 00:10:32,696 --> 00:10:35,999 Vâng, Đức vua sẽ rất vui lòng khi được tiếp đón 129 00:10:36,033 --> 00:10:38,267 một chiến binh lừng danh như hoàng tử Oberyn 130 00:10:38,292 --> 00:10:40,169 tại tiệc cưới. 131 00:10:40,170 --> 00:10:41,270 Thế hả? 132 00:10:41,305 --> 00:10:44,273 Vậy hoàng tử Oberyn đâu? 133 00:10:44,308 --> 00:10:45,708 Đến nơi từ trước bình minh rồi. 134 00:10:45,743 --> 00:10:48,344 Hoàng tử của chúng ta... 135 00:10:48,379 --> 00:10:50,313 không ưa săn đón. 136 00:10:50,347 --> 00:10:54,017 Được rồi, đây là người của đội thành vệ 137 00:10:54,051 --> 00:10:56,586 Họ sẽ hộ tống các ngài đến Hồng lâu. 138 00:10:56,620 --> 00:10:59,722 Hẳn là các ngài đã mệt mỏi sau hành trình dài. 139 00:11:04,395 --> 00:11:06,763 Ngoại giao tài tình ghê ha. 140 00:11:06,797 --> 00:11:08,464 Giờ đi đâu? 141 00:11:08,499 --> 00:11:10,812 Chúng ta phải tìm được hoàng tử Oberyn trước khi có người chết 142 00:11:10,837 --> 00:11:12,468 thậm chí là vài người chết. 143 00:11:12,469 --> 00:11:15,571 Ngài tính tìm 1 gã Dorne trong cái thành rộng lớn này như thế nào? 151 00:11:15,606 --> 00:11:17,740 Ngươi nổi tiếng trác táng trên nửa cái đất Westeros này. 152 00:11:17,775 --> 00:11:20,810 Lại phải khổ sở 2 tuần mới đến được Vương đô, 153 00:11:20,844 --> 00:11:22,278 thì ngươi sẽ đến đâu? 154 00:11:22,312 --> 00:11:25,448 Tôi thì chắc là đi ngủ cho khỏe, già rồi mà. 155 00:11:49,406 --> 00:11:51,541 Nhìn em này xem. 156 00:11:53,143 --> 00:11:55,111 Đáng yêu quá còn gì 157 00:11:55,145 --> 00:11:57,013 Đẹp đấy. 158 00:11:57,047 --> 00:11:58,781 Nhưng nhợt nhạt quá. 159 00:11:58,816 --> 00:12:00,783 Ở đây người ta chuộng nhợt nhạt. 160 00:12:00,818 --> 00:12:03,386 Cho thấy họ không phải làm việc đồng áng. 161 00:12:06,090 --> 00:12:08,057 Em sợ ta sao? 162 00:12:09,960 --> 00:12:11,260 Nàng thấy sao? 163 00:12:11,295 --> 00:12:14,497 Rụt rè quá, chán chết. 164 00:12:20,304 --> 00:12:23,039 Em có vẻ nghịch đấy. 165 00:12:25,609 --> 00:12:27,210 Ta nghĩ cổ thích nàng đấy. 166 00:12:27,244 --> 00:12:28,911 Thế là biết chơi đấy. 167 00:12:31,115 --> 00:12:33,783 Em có rụt rè không đấy? 168 00:12:37,087 --> 00:12:39,922 Hẳn là không rồi. 169 00:12:39,957 --> 00:12:41,791 Em có thích gái không? 170 00:12:41,825 --> 00:12:43,759 Phải trông như cô ấy cơ, thưa ngài. 171 00:12:43,794 --> 00:12:45,995 Em này được đấy. 172 00:12:46,029 --> 00:12:48,064 Được thôi, thưa tiểu thư. 173 00:12:48,098 --> 00:12:50,333 Oh, tiểu thư gì thứ ta. 174 00:12:50,367 --> 00:12:52,635 Chỉ là cách nói lịch sự thôi 175 00:12:52,669 --> 00:12:54,537 Lời nói láo thì có. 176 00:12:54,571 --> 00:12:56,973 Sao không gọi cho đúng? 177 00:12:57,007 --> 00:12:58,608 Ta là con hoang. 178 00:12:58,642 --> 00:13:02,311 Em đây là con điếm. Còn ngươi thì sao? 179 00:13:02,346 --> 00:13:04,480 Một tên dắt gái. 180 00:13:04,515 --> 00:13:06,115 Các vị chọn thêm ai không? 181 00:13:08,152 --> 00:13:09,886 2 cô lui đi. 182 00:13:09,920 --> 00:13:11,854 - Ngươi ở lại. 183 00:13:13,790 --> 00:13:15,458 Tôi không bán thân thưa ngài. 184 00:13:15,492 --> 00:13:18,528 Đã làm cho Ngón Tay Nhỏ thì đều bán thân hết. 185 00:13:18,562 --> 00:13:21,330 Cởi quần áo đi. Chúng ta còn ở lại lâu đấy. 186 00:13:21,365 --> 00:13:24,500 - Thưa ngài. - Ta là hoàng tử đấy nhóc. 187 00:13:25,769 --> 00:13:27,303 Đã chơi hoàng tử bao giờ chưa? 188 00:13:28,839 --> 00:13:30,506 Chưa từng. 189 00:13:34,044 --> 00:13:36,512 Tôi cao giá lắm đó. 190 00:13:38,215 --> 00:13:40,116 Cởi quần áo ra. 191 00:13:47,124 --> 00:13:49,258 Ngài thích chơi kiểu gì? 192 00:13:50,494 --> 00:13:53,296 - Kiểu của ta. 193 00:13:53,330 --> 00:13:57,733 ♪ And so he spoke ♪ ♪ and so he spoke ♪ 194 00:13:57,768 --> 00:14:01,938 ♪ That Lord of Castamere ♪ 195 00:14:01,972 --> 00:14:04,574 ♪ - And now the rains... ♪ - Oberyn. 196 00:14:04,608 --> 00:14:07,543 ♪ - Weep o'er his hall... ♪ - Oberyn, đừng. 197 00:14:07,578 --> 00:14:11,280 ♪ With no one there to hear ♪ 198 00:14:11,315 --> 00:14:16,319 ♪ Yes, not the rains ♪ ♪ weep o'er his hall ♪ 199 00:14:16,353 --> 00:14:22,525 ♪ And not a soul to hear. ♪ 200 00:14:30,267 --> 00:14:31,801 Lạc đường hả anh bạn? 201 00:14:31,835 --> 00:14:34,770 Thứ lỗi vì đã thất lễ. 202 00:14:34,805 --> 00:14:37,473 Chỉ là ở quê tôi không được nhìn thấy nhiều thằng họ Lannister lắm. 203 00:14:37,507 --> 00:14:40,243 Tao cũng không mấy khi gặp bọn xứ Dorne ở kinh thành. 204 00:14:40,277 --> 00:14:43,579 Chúng ta không ưa cái mùi 205 00:14:43,614 --> 00:14:46,349 - Đi với em. - Thánh thần ơi, trông em này xem. 206 00:14:46,383 --> 00:14:48,684 2 vị, đi cùng tôi, tôi sẽ xắp xếp phòng riêng cho 2 vị. 207 00:14:48,719 --> 00:14:50,987 Sao ngươi lại lãng phí 1 em như thế này cho 1 thằng Dorne vậy? 208 00:14:51,021 --> 00:14:53,122 Mang cho hắn 1 con dê trụi lông với 1 chai dầu ăn. 210 00:14:58,662 --> 00:15:01,631 Các người biết vì sao cả thiên hạ đều ghét bọn Lannister không? 211 00:15:06,903 --> 00:15:10,940 Các người tưởng vàng, rồi sư tử 212 00:15:10,974 --> 00:15:14,477 rồi cả sư tử vàng của các người khiến các người đứng trên đầu người khác. 213 00:15:16,613 --> 00:15:18,981 Để ta nói cho mà biết nhé? 214 00:15:19,016 --> 00:15:21,450 Các người đâu phải sư tử vàng. 215 00:15:22,519 --> 00:15:24,020 Mà chỉ là 1 thằng nhãi đỏ hỏn 216 00:15:24,054 --> 00:15:26,389 rút kiếm quá chậm chạp mà thôi. 218 00:15:35,432 --> 00:15:38,701 Trường kiếm vô dụng trong cận chiến. 219 00:15:38,735 --> 00:15:41,003 Khi ta rút dao ra, bạn ngươi sẽ bắt đầu chảy máu. 220 00:15:41,038 --> 00:15:43,673 E rằng là chảy nhiều đấy. cổ tay nhiều mạch máu lắm. 222 00:15:45,175 --> 00:15:47,977 Ngươi đưa hắn đi cứu ngay thì còn kịp. 223 00:15:49,646 --> 00:15:52,648 Chọn đi. 224 00:15:54,551 --> 00:15:56,085 Hoàng tử Oberyn, thứ lỗi vì đã làm phiền. 225 00:15:56,119 --> 00:15:58,087 Chúng tôi nghe nói ở đây có... 226 00:15:58,121 --> 00:16:00,222 ...rắc rối. 227 00:16:01,391 --> 00:16:03,526 Ta xin lỗi. 228 00:16:08,832 --> 00:16:11,734 Tôi đến để chào mừng ngài đến kinh đô. 229 00:16:16,106 --> 00:16:19,108 Đây là Ellaria Sand, tình nhân của ta. 230 00:16:20,177 --> 00:16:22,078 Còn đây là ông chú lùn của Đức vua. 231 00:16:22,112 --> 00:16:25,014 Tyrion, con trai của Tywin Lannister. 232 00:16:25,048 --> 00:16:26,682 Không biết tôi phải làm gì để ngài ở lại... 233 00:16:26,717 --> 00:16:28,484 Ngươi là ai? Tay chém mướn của hắn à? 234 00:16:28,518 --> 00:16:31,954 Trước đây thì là thế, giờ tôi làm hiệp sĩ rồi. 235 00:16:31,988 --> 00:16:33,255 Sao làm được thế? 236 00:16:33,290 --> 00:16:35,624 Thì chắc là giết đúng người cần giết. 238 00:16:39,896 --> 00:16:43,466 Gọi thêm gái vào đây. Chơi gái nhé. 239 00:16:43,500 --> 00:16:44,867 Ngươi không tham gia à? 240 00:16:44,901 --> 00:16:47,603 Khi trước thì tôi có. Giờ lấy vợ rồi. 241 00:16:47,637 --> 00:16:50,973 Hoàng tử Oberyn, tôi nói chuyện riêng với ngài được chứ? 242 00:16:55,278 --> 00:16:57,713 Có vẻ như ta vào nhầm nhà thổ của Lannister rồi. 243 00:16:57,748 --> 00:17:00,216 - Loại nào họ cũng tiếp mà. - Cả người Dorne sao?. 244 00:17:00,250 --> 00:17:02,411 Đức vua rất lấy làm vinh dự khi ngài đã đến đây 245 00:17:02,436 --> 00:17:03,886 để dự lễ cưới. 246 00:17:03,887 --> 00:17:06,856 Thôi nói toạc móng heo ra đi. Joffrey cảm thấy bị xúc phạm. 247 00:17:06,890 --> 00:17:09,892 Dù sao ta cũng chỉ là con thứ. 248 00:17:09,926 --> 00:17:11,961 Cùng cảnh là con thứ, 249 00:17:11,995 --> 00:17:15,331 tôi cũng quen với việc là nỗi sỉ nhục của gia tộc. 251 00:17:16,767 --> 00:17:18,868 Ngài đến King's Landing để làm gì? 252 00:17:18,902 --> 00:17:20,369 Thì ta được mời đến dự đám cưới hoàng gia mà. 253 00:17:20,404 --> 00:17:23,005 Tôi tưởng là toạc móng heo rồi chứ. 254 00:17:24,641 --> 00:17:27,276 Lần cuối cùng ta ở kinh đô này đã từ nhiều năm trước. 255 00:17:27,310 --> 00:17:29,345 Để dự 1 đám cưới khác. 256 00:17:29,379 --> 00:17:31,514 Đám cưới của chị ta, Elia 257 00:17:31,548 --> 00:17:35,017 với Rhaegar Targaryen, con rồng cuối cùng. 258 00:17:37,721 --> 00:17:40,823 Chị ấy yêu lão ta. Sinh con đẻ cái cho hắn. 259 00:17:40,857 --> 00:17:44,493 Tự thay tã, tự đưa nôi, cho chúng bú. 260 00:17:44,528 --> 00:17:47,530 Elia không cho phép vú nuôi chạm vào lũ trẻ. 261 00:17:47,564 --> 00:17:51,100 Và rồi Rhaegar Targaryen hào hoa phong nhã 262 00:17:51,134 --> 00:17:53,936 ruồng bỏ chị ấy theo 1 con đàn bà khác. 263 00:17:54,805 --> 00:17:56,138 Khơi mào lên 1 cuộc chiến 264 00:17:56,173 --> 00:17:58,941 rồi cuộc chiến đó chấm dứt ngay tại đây 265 00:17:58,975 --> 00:18:01,243 khi mà quân đội của cha ngươi chiếm thành... 266 00:18:01,278 --> 00:18:02,645 - Lúc đó tôi không có mặt. 267 00:18:02,679 --> 00:18:05,014 ... và tàn sát những đứa trẻ đó. 268 00:18:06,783 --> 00:18:08,417 Cháu trai, cháu gái ta 269 00:18:08,452 --> 00:18:12,588 bị chúng phanh thây rồi bọc vào áo choàng của nhà Lannister. 270 00:18:14,691 --> 00:18:17,960 Còn chị ta, ngươi biết chúng làm gì không? 271 00:18:20,831 --> 00:18:22,531 Ta đang hỏi ngươi đấy. 272 00:18:22,566 --> 00:18:24,700 Tôi cũng có nghe đồn. 273 00:18:24,734 --> 00:18:27,369 Ta cũng thế. 274 00:18:27,404 --> 00:18:31,340 Lời đồn ta nghe nhiều nhất là tên Gregor Clegane Núi lớn 275 00:18:31,374 --> 00:18:34,310 cưỡng hiếp, rồi xẻ chị ấy ra làm 2 276 00:18:34,344 --> 00:18:35,678 bằng thanh cự kiếm của hắn. 277 00:18:35,712 --> 00:18:37,613 Tôi không có ở đó. Tôi không biết sự tình. 278 00:18:37,647 --> 00:18:39,348 Nếu tên Núi lớn giết chị ta, 279 00:18:39,382 --> 00:18:41,617 thì chỉ có thể là cha ngươi ra lệnh. 280 00:18:42,586 --> 00:18:44,887 Nói với cha ngươi ta đã đến. 281 00:18:46,656 --> 00:18:50,192 Và nói với lão ta không phải chỉ có gia tộc Lannister mới biết trả nợ. 282 00:20:11,942 --> 00:20:14,510 Chúng là rồng, Khaleesi. 283 00:20:14,544 --> 00:20:17,346 Không ai thuần hóa được chúng. 284 00:20:17,380 --> 00:20:20,082 Kể cả là mẹ chúng. 285 00:20:40,670 --> 00:20:43,405 - Ser Barristan. - Thưa nữ hoàng. 286 00:20:44,741 --> 00:20:46,742 Daario Naharis đâu? 287 00:20:46,810 --> 00:20:48,510 Grey Worm nữa? 288 00:20:49,813 --> 00:20:52,414 Đang đánh cược, thưa nữ hoàng. 289 00:20:53,750 --> 00:20:55,484 Đánh cược? 290 00:21:29,519 --> 00:21:31,553 Họ làm thế bao lâu rồi? 291 00:21:31,588 --> 00:21:33,856 Từ nửa đêm, thưa nữ hoàng. 292 00:21:33,890 --> 00:21:36,525 Ngài Giun đây trông vậy mà khá. 293 00:21:36,559 --> 00:21:38,427 Nhưng tôi thấy là tay ngài ta đang run lên rồi. 294 00:21:38,461 --> 00:21:40,829 Phần thưởng cho trận đấu ngớ ngẩn này là gì? 295 00:21:40,864 --> 00:21:42,998 Là vinh dự được đi bên cạnh người trên đường đến Meereen. 296 00:21:43,033 --> 00:21:46,602 Vinh dự đó là dành cho Ser Jorah và Ser Barristan 297 00:21:46,636 --> 00:21:48,971 Vì họ không bắt ta phải chờ đợi cả buổi sáng. 298 00:21:49,005 --> 00:21:52,541 2 ngươi sẽ phải đi sau để bảo vệ gia súc. 299 00:21:54,344 --> 00:21:56,311 Kẻ nào thắng cuộc 300 00:21:56,346 --> 00:21:58,881 có thể đi bán mạng cho 1 nữ hoàng khác. 301 00:22:04,520 --> 00:22:06,220 Cậu thích cô ta à? 302 00:22:07,230 --> 00:22:08,430 Hẳn cậu " ức chế" lắm nhỉ. 303 00:22:08,710 --> 00:22:10,520 Anh không phải là người thông minh, Daario Naharis. 304 00:22:11,710 --> 00:22:13,760 Tôi thà là người ngu 305 00:22:14,380 --> 00:22:16,050 mà vẫn còn đủ "bi". 317 00:22:27,444 --> 00:22:29,878 Cô cần phải ăn. 318 00:22:32,949 --> 00:22:35,050 Bánh nhồi bồ câu nhé. 315 00:22:35,085 --> 00:22:37,319 Không. 316 00:22:40,924 --> 00:22:43,292 Hay bánh chanh? 317 00:22:43,326 --> 00:22:45,027 Không. 318 00:22:45,061 --> 00:22:46,929 Cô thích bánh chanh lắm mà. 319 00:22:47,964 --> 00:22:49,732 Bảo cô ấy là cổ cần phải ăn. 320 00:22:49,766 --> 00:22:51,500 Phu nhân, nàng phải ăn chút đi. 321 00:22:51,534 --> 00:22:53,469 Tôi không cần phải ăn gì cả. 322 00:22:55,572 --> 00:22:58,574 Ta muốn nói chuyện riêng với phúc tấn. 323 00:23:07,717 --> 00:23:09,985 Cổ cần phải ăn. 324 00:23:16,860 --> 00:23:19,194 Ta không thể để nàng chết đói được. 325 00:23:19,229 --> 00:23:21,163 Ta đã thề sẽ bảo vệ nàng. 326 00:23:27,504 --> 00:23:30,038 Phu nhân, 327 00:23:30,073 --> 00:23:32,374 Ta là chồng nàng, hãy để ta giúp nàng. 328 00:23:34,177 --> 00:23:36,311 Ông giúp tôi thế nào? 329 00:23:36,346 --> 00:23:38,981 Ta cũng không biết, nhưng ta có thể thử. 330 00:23:40,250 --> 00:23:44,987 Cả đêm tôi thức trắng nhìn lên rèm 331 00:23:45,021 --> 00:23:47,856 Nghĩ tới việc họ chết như thế nào. 332 00:23:47,891 --> 00:23:51,226 Ta có thể lấy cho nàng dầu bạch anh cho dễ ngủ. 333 00:23:51,261 --> 00:23:53,428 Ông có biết chúng làm gì anh tôi không? 334 00:23:55,632 --> 00:23:58,801 Chúng khâu đầu con sói tuyết lên xác ảnh 335 00:24:00,036 --> 00:24:02,271 Còn mẹ tôi. 336 00:24:02,305 --> 00:24:04,873 Người ta nói chúng cắt cổ bà sâu đến tận xương 337 00:24:04,908 --> 00:24:08,010 rồi ném xác xuống sông. 338 00:24:08,044 --> 00:24:12,047 Chuyện xảy đến với gia đình nàng là 1 tội ác kinh khủng. 339 00:24:12,081 --> 00:24:13,346 Ta không quen anh nàng. 340 00:24:13,371 --> 00:24:15,372 Có vẻ cậu ta là người tốt, nhưng ta không quen biết cậu ấy. 341 00:24:15,385 --> 00:24:18,387 Mẹ nàng thì khác, 342 00:24:18,421 --> 00:24:20,422 Ta ngưỡng mộ bà. 343 00:24:20,490 --> 00:24:22,658 Dù bà định xử tử ta, 344 00:24:22,692 --> 00:24:24,693 nhưng ta ngưỡng mộ bà. 345 00:24:26,262 --> 00:24:28,463 Một người phụ nữ mạnh mẽ. 346 00:24:28,498 --> 00:24:30,599 Và khi phải bảo vệ con cái 347 00:24:30,633 --> 00:24:32,801 thì bà trở nên quyết liệt. 348 00:24:35,238 --> 00:24:37,306 Sansa. 349 00:24:39,342 --> 00:24:41,877 Mẹ nàng sẽ muốn nàng tiếp tục sống. 350 00:24:41,911 --> 00:24:43,245 Nàng cũng biết thế mà. 351 00:24:48,518 --> 00:24:49,985 Xin ngài thứ lỗi 352 00:24:50,019 --> 00:24:51,587 Thiếp muốn đến viếng vườn thiêng. 353 00:24:51,621 --> 00:24:54,723 Được chứ, được chứ. Ta nghe nói cầu nguyện rất hữu ích đấy. 354 00:24:54,757 --> 00:24:57,459 Tôi không còn cầu nguyện nữa. 355 00:24:57,493 --> 00:25:01,063 Chỉ có nơi đó người ta mới chịu để tôi yên. 356 00:25:19,249 --> 00:25:21,516 Mãnh sư của em. 357 00:25:21,551 --> 00:25:24,052 Nàng làm gì vậy? 358 00:25:26,689 --> 00:25:30,459 Theo ngài thì là làm gì? Lại đây nào. 359 00:25:30,493 --> 00:25:33,161 Ta đã bảo nàng bao nhiêu lần rồi, nàng không được đến đây. 360 00:25:33,196 --> 00:25:34,830 Em biết. 361 00:25:34,864 --> 00:25:37,132 Chúng ta đã đến 1 nơi nguy hiểm. 362 00:25:37,166 --> 00:25:39,635 Ngài quên em rồi sao? Ngài có biết đã bao lâu rồi không? 363 00:25:39,669 --> 00:25:40,969 Làm sao mà ta quên được. 364 00:25:41,004 --> 00:25:43,305 Em muốn ngài. 365 00:25:43,339 --> 00:25:44,806 Ngài không muốn em sao? 366 00:25:46,509 --> 00:25:48,877 Bây giờ tình hình đang hơi căng. 367 00:25:48,912 --> 00:25:51,046 Tình với hình gì chứ? 368 00:25:51,080 --> 00:25:53,148 Thằng cháu làm vua thì muốn giết ta. 369 00:25:53,182 --> 00:25:55,817 Vợ ta thì hận ta vì cha ta giết cả nhà cổ. 370 00:25:55,852 --> 00:25:57,697 Oberyn Martell thì muốn giết hết những người 371 00:25:57,722 --> 00:25:59,321 mang họ Lannister. 372 00:25:59,322 --> 00:26:03,825 Ngài cần xả hơi đi. 373 00:26:12,802 --> 00:26:14,603 Ngài không muốn xả chút sao? 374 00:26:20,410 --> 00:26:22,010 - Sao thế? - Ta đã nói rồi. 375 00:26:22,045 --> 00:26:24,513 - Bây giờ chưa phải lúc. - Chẳng có lúc nào là phải cả. 376 00:26:24,547 --> 00:26:27,616 - Giờ anh có vợ trẻ rồi còn gì. - Shae. 377 00:26:28,685 --> 00:26:30,218 - Anh yêu nó à? - Yêu? 378 00:26:30,253 --> 00:26:32,421 Ta hầu như không biết gì về cổ. 379 00:26:32,455 --> 00:26:35,090 - Cổ ghê tởm ta. - Tôi đang hỏi anh đấy. 380 00:26:35,124 --> 00:26:37,326 Dĩ nhiên là ta không yêu cổ rồi. 381 00:26:37,360 --> 00:26:39,394 Anh muốn tống khứ tôi đi còn gì. 382 00:26:39,429 --> 00:26:41,530 Tống khứ nàng? 383 00:26:42,699 --> 00:26:45,367 Cho tôi châu báu để cho tôi biến đi. 384 00:26:45,401 --> 00:26:47,235 Nàng đang nói cái gì vậy? 385 00:26:47,270 --> 00:26:49,171 Nếu anh muốn tôi đi, thì cứ nói thẳng. 386 00:26:50,707 --> 00:26:52,975 - Nói đi! 387 00:26:53,009 --> 00:26:55,077 Ta không hiểu nàng đang nói gì. 388 00:26:56,279 --> 00:26:57,746 Vậy là anh muốn tôi ở lại? 390 00:27:25,942 --> 00:27:28,377 Đúng là tuyệt tác. 391 00:27:28,411 --> 00:27:30,245 Tay nghề chế tác hoàn hảo. 392 00:27:30,279 --> 00:27:31,673 Ông thấy thích như thế, 393 00:27:31,698 --> 00:27:33,660 thì tự chặt tay đi, tôi cho. 394 00:27:33,750 --> 00:27:35,650 Đừng có nói kiểu vô ơn đấy. Chị mất bao nhiêu ngày với thợ kim hoàn 395 00:27:35,685 --> 00:27:38,286 mới hoàn thiện được từng chi tiết đấy. - Nhiều ngày? 396 00:27:38,821 --> 00:27:41,222 Tầm nửa buổi chiều. 397 00:27:41,257 --> 00:27:43,892 Xong rồi, ngài thấy thế nào? 399 00:27:45,794 --> 00:27:48,029 Làm cái móc thì tiện hơn. 400 00:27:48,063 --> 00:27:49,931 Chị thấy đẹp. 401 00:27:55,880 --> 00:27:57,681 Cảm ơn ngươi về chuyện kia. 402 00:27:57,706 --> 00:27:59,874 - Triệu chứng đã thuyên giảm rồi à? - Biến mất hoàn toàn. 403 00:27:59,909 --> 00:28:01,409 Ta mắc nợ ngươi, học sĩ Qyburn. 404 00:28:01,443 --> 00:28:03,778 Thần không phải là học sĩ, thưa nữ hoàng. Nhưng rất vinh hạnh được giúp 405 00:28:03,812 --> 00:28:05,680 bất kỳ khi nào. 406 00:28:14,890 --> 00:28:16,291 Lão dở hơi. 407 00:28:16,325 --> 00:28:18,293 Chị lại thấy thích hắn 408 00:28:18,327 --> 00:28:20,228 Hắn cũng khá có tài đấy 409 00:28:20,262 --> 00:28:21,896 Triệu chứng gì vậy? 410 00:28:21,931 --> 00:28:24,265 Không liên quan đến anh. 411 00:28:24,300 --> 00:28:26,534 Chị để hắn chạm vào người à? 412 00:28:26,569 --> 00:28:28,736 Cậu ghen sao? 413 00:28:28,771 --> 00:28:30,471 Ngạc nhiên thôi. 414 00:28:30,506 --> 00:28:31,906 Chị có bao giờ cho Pycelle lại gần đâu. 415 00:28:31,941 --> 00:28:34,075 Cậu nghĩ chị sẽ để lão già đê tiện đó 416 00:28:34,109 --> 00:28:36,344 chạm vào người chị sao? 417 00:28:37,580 --> 00:28:38,947 Lão bốc mùi như mèo chết. 418 00:28:38,981 --> 00:28:41,349 Em còn không biết mùi mèo chết như thế nào. 419 00:28:41,383 --> 00:28:43,585 Thì mùi như lão Pycelle. 420 00:28:43,619 --> 00:28:46,321 Chị uống nhiều hơn trước đấy. 421 00:28:46,355 --> 00:28:48,389 - Ừ. - Sao thế? 422 00:28:48,424 --> 00:28:52,660 Này nhé, cậu đánh lộn với Ned Stark ở trên phố 423 00:28:52,695 --> 00:28:54,796 rồi biến mất khỏi kinh thành. 424 00:28:54,830 --> 00:28:57,365 Chồng chị thì chết đau chết đớn lúc đi săn. 425 00:28:57,399 --> 00:28:59,100 Chị chắc là phải khổ tâm lắm nhỉ. 426 00:28:59,134 --> 00:29:00,535 Con gái duy nhất thì bị đưa đến Dorne. 427 00:29:00,569 --> 00:29:02,203 2 mẹ con phải chịu đựng trong cuộc vây khốn. 428 00:29:02,237 --> 00:29:03,871 Cũng ngắn thôi mà. 429 00:29:03,906 --> 00:29:06,240 Ngắn ngủi, nhưng chị tưởng không sống nổi. 430 00:29:06,275 --> 00:29:08,209 Giờ thì chị phải cho thằng con trưởng 431 00:29:08,243 --> 00:29:10,378 cưới 1 con khốn ở Highgarden 432 00:29:10,412 --> 00:29:12,513 còn bản thân thì phải lấy chính gã anh trai.. 433 00:29:12,548 --> 00:29:15,149 .. nổi tiếng chỉ thích đực. Vậy nên... 434 00:29:15,184 --> 00:29:17,752 Hôm nay cha từ em rồi. 435 00:29:17,786 --> 00:29:20,154 Ông ta chỉ có cậu, từ cậu sao được. 436 00:29:20,189 --> 00:29:22,657 Chị quên Tyrion à. 437 00:29:22,691 --> 00:29:26,427 Đừng nói với chị cậu tính ở lại đội Thị vệ đấy 438 00:29:30,265 --> 00:29:33,935 Ở lại đội Thị vệ, đồng nghĩa với em ở ngay đây 439 00:29:33,969 --> 00:29:36,304 ngay trong Hồng Lâu này cùng chị. 440 00:29:37,806 --> 00:29:39,607 - Không phải lúc. - Em muốn... 441 00:29:39,642 --> 00:29:42,844 Không phải lúc? Thế lúc nào mới phải? Em trở về đã mấy tuần rồi. 442 00:29:47,149 --> 00:29:49,550 - Có gì đó thay đổi rồi. - Mọi thứ đã thay đổi rồi. 443 00:29:49,585 --> 00:29:52,553 Sau ngần ấy thời gian, cậu trở về không 1 lời xin lỗi 444 00:29:52,588 --> 00:29:55,089 tay thì bị cụt, vậy mà vẫn muốn mọi thứ như cũ ư? 445 00:29:55,124 --> 00:29:56,424 Chị muốn em phải xin lỗi cái gì đây? 446 00:29:56,458 --> 00:29:57,892 Vì rời bỏ chị. 447 00:29:57,926 --> 00:29:59,427 Chị nghĩ em muốn bị bắt sao? 448 00:29:59,461 --> 00:30:01,362 Tôi chả cần biết cậu muốn gì. Chỉ biết cậu không có ở đây. 449 00:30:01,397 --> 00:30:03,931 Cậu rời bỏ tôi. 450 00:30:03,966 --> 00:30:07,568 Từng ngày bị giam giữ, em luôn tìm cách để trốn. 451 00:30:07,603 --> 00:30:10,905 Từng ngày, em giết chóc chỉ để có thể trở về với chị. 452 00:30:10,939 --> 00:30:13,508 - Cậu về quá muộn. - Em... 453 00:30:15,044 --> 00:30:17,578 - Chị nói cái gì cơ? - Tôi nói cậu về quá muộn. 455 00:30:18,747 --> 00:30:20,915 - Vào đi. - Lui đi. 456 00:30:20,949 --> 00:30:23,151 Xin thứ lỗi, nữ hoàng. 457 00:30:23,185 --> 00:30:26,754 Người dặn con khi nào có chuyện quan trọng thì phải báo ngay. 458 00:30:46,341 --> 00:30:49,143 Cô tính 1 mình đi giết hết bọn Quạ à? 459 00:30:51,046 --> 00:30:53,881 Ông định ngồi gãi dái chờ mùa đông à? 460 00:30:53,916 --> 00:30:55,917 Chúng ta phải đợi lệnh của Mance. 461 00:30:55,951 --> 00:30:57,952 Ông cho người đến Bức Tường từ ngày trăng tròn. 462 00:30:57,986 --> 00:30:59,921 Đến giờ hắn vẫn chưa về, nghĩa là hắn không về nữa đâu. 463 00:30:59,955 --> 00:31:01,456 Vậy cô muốn gì? 464 00:31:01,490 --> 00:31:03,958 Dẫn bây nhiêu người đây đến đánh Hắc Thành à? 465 00:31:03,992 --> 00:31:06,994 Con quạ cưng của cô nói ở đó đóng 1000 người. 466 00:31:07,029 --> 00:31:08,763 Hắn là kẻ dối trá. 467 00:31:08,797 --> 00:31:10,498 "Vẫn là" sao? 468 00:31:10,532 --> 00:31:12,867 Phải là "đã từng" chứ? 469 00:31:14,169 --> 00:31:15,670 Cô nói là đã bắn hắn 3 phát. 470 00:31:15,704 --> 00:31:17,338 Đúng vậy. 471 00:31:17,372 --> 00:31:20,942 Tôi từng nhìn thấy cô ném lao trúng mắt con thỏ hơn 180m. 472 00:31:20,976 --> 00:31:25,346 Nếu thằng đó vẫn còn sống, nghĩa là cô thả nó đi. 474 00:31:50,305 --> 00:31:52,306 Bọn Thenn. 475 00:31:52,341 --> 00:31:54,842 Bố ghét bọn Thenn. 476 00:32:05,354 --> 00:32:06,921 Mance cử các người đến à? 477 00:32:06,955 --> 00:32:09,390 - Sao các người tìm được bọn ta? 478 00:32:13,862 --> 00:32:16,831 Các người đến từ hướng Nam, không phải Bắc. 479 00:32:16,865 --> 00:32:19,200 Đi lạc tí. 480 00:32:19,234 --> 00:32:22,670 Kiếm được ít bữa từ 1 làng trên đường. 481 00:32:24,039 --> 00:32:27,742 Mà sao thịt ở dưới này lại ngon hơn 482 00:32:27,776 --> 00:32:29,944 so với thịt ở bên kia Bức tường của ta nhiều thế? 483 00:32:29,978 --> 00:32:31,646 Cứ tự nhiên. 485 00:32:33,649 --> 00:32:37,318 Có lẽ mọi thứ ở đây đều được nuôi béo hơn. 486 00:32:37,352 --> 00:32:40,688 Béo núc và lười biếng. 487 00:32:40,722 --> 00:32:43,991 Đỡ tốn chút công 488 00:32:45,861 --> 00:32:48,462 Ngươi không ngờ bọn ta tới hả? 489 00:32:48,530 --> 00:32:50,264 Mất thằng Thú sư rồi sao? 490 00:32:51,934 --> 00:32:55,203 Còn cả con Quạ non đi cùng ngươi, 491 00:32:55,237 --> 00:32:57,605 Cũng mất luôn hả? 492 00:32:59,474 --> 00:33:01,742 Ta chỉ phải trả lời cho Mance. 493 00:33:01,777 --> 00:33:03,778 Chứ không phải cho ngươi. 494 00:33:03,812 --> 00:33:06,447 Con này của ông? 495 00:33:08,450 --> 00:33:10,585 Chị chẳng phải của thằng nào hết. 496 00:33:19,862 --> 00:33:21,729 Ốm quá. 497 00:33:21,763 --> 00:33:25,399 Không so được với bầy quạ ở Hắc Thành. 498 00:33:25,434 --> 00:33:29,170 Cứ tưởng tượng nhét chúng vào tủ thịt 499 00:33:29,204 --> 00:33:32,340 nhồi nào thịt, nào xúc xích 500 00:33:32,374 --> 00:33:35,910 rồi đem hầm, vừa ngon vừa béo 501 00:33:35,944 --> 00:33:37,612 vừa ngậy mỡ. 502 00:33:37,646 --> 00:33:41,549 Ta biết giữa chúng ta có khác biệt, Tormund, 503 00:33:41,583 --> 00:33:45,920 nhưng kiểu gì trước khi chết, 504 00:33:45,954 --> 00:33:50,124 ngươi phải nếm thử mùi vị thịt Quạ đi 507 00:34:03,305 --> 00:34:04,705 Lần cuối tôi thấy anh ấy, 508 00:34:04,740 --> 00:34:07,008 ảnh đang ở ngoài sân tại Winterfell. 509 00:34:09,111 --> 00:34:11,445 "nói với tôi " Lần tới ta gặp nhau, 510 00:34:11,480 --> 00:34:14,348 thì em đã khoác lên toàn màu đen rồi." 511 00:34:16,485 --> 00:34:19,120 Trước giờ tôi vẫn ghen tị với Robb. 513 00:34:20,355 --> 00:34:22,623 Ánh mắt của cha nhìn ảnh, 514 00:34:22,658 --> 00:34:24,625 Tôi cũng muốn. 515 00:34:24,660 --> 00:34:27,795 Ảnh làm gì cũng giỏi hơn tôi... 516 00:34:29,398 --> 00:34:32,366 Chiến đấu, rồi đánh nhau 517 00:34:32,401 --> 00:34:35,002 rồi cưỡi ngựa 518 00:34:35,037 --> 00:34:36,837 cả đám con gái nữa. 519 00:34:36,872 --> 00:34:39,907 Bọn con gái hâm mộ ảnh lắm. 520 00:34:41,209 --> 00:34:44,211 Tôi muốn mình ghét ảnh, nhưng không ghét nổi. 521 00:34:46,915 --> 00:34:49,383 Đôi khi tôi cũng muốn ghét cậu. 522 00:34:51,853 --> 00:34:55,189 Thì cậu làm gì cũng giỏi hơn tôi. 523 00:34:56,758 --> 00:34:58,793 Trừ đọc sách. 524 00:35:01,129 --> 00:35:05,099 Họ... họ đang chờ cậu đấy. 525 00:35:09,171 --> 00:35:11,973 Ông ta muốn treo cổ tôi lâu rồi, giờ có cơ hội rồi đấy. 526 00:35:12,007 --> 00:35:13,307 Làm gì có ai treo cổ cậu. 527 00:35:13,342 --> 00:35:14,809 Cậu có phạm tội gì đâu. 528 00:35:14,843 --> 00:35:17,712 Tôi phạm nhiều tội là khác. 529 00:35:19,047 --> 00:35:22,283 Vậy là ngươi thừa nhận đã giết Qhorin Halfhand? 530 00:35:22,351 --> 00:35:24,051 Tôi không có giết ổng. 531 00:35:24,086 --> 00:35:26,554 Không hả? Ngươi đâm kiếm 532 00:35:26,588 --> 00:35:28,522 qua người của 1 huynh đệ trong đội Tuần Đêm. 533 00:35:28,557 --> 00:35:30,591 Ngươi gọi đó là gì? 534 00:35:30,625 --> 00:35:32,727 Ông ấy muốn tôi giết ổng. 535 00:35:32,761 --> 00:35:34,562 1 thằng con hoang của 1 tên phản phúc. 536 00:35:34,596 --> 00:35:35,997 Còn trông mong được gì nữa? 537 00:35:36,031 --> 00:35:37,932 Halfhand tin rằng cơ hội duy nhất của chúng ta 538 00:35:37,966 --> 00:35:40,234 để chặn đứng Mance là cài người vào trong quân của hắn. 539 00:35:40,268 --> 00:35:42,299 Đừng có nói như thể ngươi hiểu rõ Halfhand như thế. 540 00:35:42,376 --> 00:35:43,523 Đó là huynh đệ của ta. 541 00:35:43,572 --> 00:35:46,374 Vậy thì ông hẳn phải hiểu ông ấy sẽ làm mọi thứ để bảo vệ Bức Tường. 542 00:35:46,408 --> 00:35:49,210 Những kẻ tự do đáng lẽ đã luộc sống ông ấy, nhưng để ổng chết trong tay tôi... 543 00:35:49,244 --> 00:35:51,379 Kẻ tự do ư? Nghe hắn nói kìa. 544 00:35:51,413 --> 00:35:53,948 Giờ hắn còn nói theo cách của bọn man di nữa đấy. 545 00:35:53,982 --> 00:35:56,717 Phải, tôi nói giống man di, tôi ăn ở cùng bọn man di. 546 00:35:56,752 --> 00:35:59,353 Cùng trèo qua Bức Tường với lũ man di 547 00:36:01,023 --> 00:36:02,823 ngủ với con gái của người man di. 548 00:36:05,160 --> 00:36:07,528 Vậy là ngươi thú nhận đã bội thề? 549 00:36:08,497 --> 00:36:09,830 Đúng vậy. 550 00:36:09,865 --> 00:36:13,801 Luật là luật, anh ta phải chết. 551 00:36:13,835 --> 00:36:17,972 Nếu chúng ta chặt đầu tất cả những kẻ đi chơi gái, 552 00:36:18,006 --> 00:36:21,742 thì chắc Bức Tường toàn là người không đầu. 553 00:36:21,777 --> 00:36:23,911 Việc lẻn đi nhà chứa 554 00:36:23,945 --> 00:36:27,748 so với việc ăn nằm cùng kẻ thù là hoàn toàn khác nhau. 555 00:36:28,650 --> 00:36:30,217 Trong khi chúng ta ngồi đây 556 00:36:30,252 --> 00:36:32,686 để tranh luận về tôi đã phạm những tội gì, 557 00:36:32,721 --> 00:36:36,257 Thì Mance Rayder đang dẫn quân về đây với 10 vạn binh lực. 558 00:36:36,291 --> 00:36:37,691 Nói xàm. 559 00:36:37,726 --> 00:36:39,894 Kể cả tập hợp được 50 kẻ man di 560 00:36:39,928 --> 00:36:41,429 Mà chúng không tự tàn sát lẫn nhau cũng đã là không thể. 561 00:36:41,463 --> 00:36:44,832 Là 10 vạn, ông ta đã liên hợp được người Thenn, 562 00:36:44,866 --> 00:36:46,467 người Hornfoots, các tộc người ở sông băng. 563 00:36:46,501 --> 00:36:47,968 Có cả cự nhân chiến đấu cho ông ta. 564 00:36:48,003 --> 00:36:50,071 Cự nhân? 565 00:36:51,273 --> 00:36:53,507 Ngài đã từng bước qua bên kia Bức Tường bao giờ chưa? 566 00:36:53,542 --> 00:36:55,676 Ta từng thống lãnh đội thành vệ của Kingng's Landing đấy nhóc. 567 00:36:55,710 --> 00:36:56,606 Vậy mà giờ ngài ở đây. 568 00:36:56,631 --> 00:36:58,546 Chắc là ngài thực thi nhiệm vụ không tốt lắm nhỉ. 569 00:36:58,547 --> 00:36:59,747 Ngươi dám?! 570 00:36:59,781 --> 00:37:02,883 1 nhóm người man di đã có mặt ở phía nam của Bức Tường 571 00:37:02,918 --> 00:37:04,952 Đứng đầu là Tormund Giantsbane. 572 00:37:04,986 --> 00:37:06,687 Tôi đã giết gã thú sư và 3 tên khác. 573 00:37:06,721 --> 00:37:09,023 Và bị chúng bắn. 574 00:37:10,525 --> 00:37:12,660 Nhiệm vụ của chúng là tấn công Hắc Thành từ hướng Nam 575 00:37:12,694 --> 00:37:14,995 trong khi Mance đánh vào từ hướng Bắc. 576 00:37:15,030 --> 00:37:17,531 Tín hiệu cho cuộc tấn công là lửa hiệu. 577 00:37:17,566 --> 00:37:19,900 Mance nói rằng đó sẽ là ngọn lửa lớn nhất 578 00:37:19,935 --> 00:37:21,335 mà miền Bắc này từng thấy. 579 00:37:21,369 --> 00:37:24,004 Đó là sự thật. 580 00:37:24,039 --> 00:37:25,773 Toàn bộ sự thật. 581 00:37:29,945 --> 00:37:33,614 Bây giờ các người muốn xử tử tôi hay tôi được xử vô tội? 582 00:37:33,648 --> 00:37:35,950 Chẳng có ai trong chúng ta vô tội cả. 583 00:37:35,984 --> 00:37:37,818 Chúng ta là người của đội Tuần Đêm. 584 00:37:37,853 --> 00:37:42,156 Nhưng hôm nay chúng ta sẽ không giết cậu, Jon Snow. 585 00:37:42,190 --> 00:37:43,724 Lui đi. 586 00:37:54,436 --> 00:37:56,937 Tôi mới là người đứng đầu ở đây, học sĩ Aemon. 587 00:37:56,972 --> 00:37:58,839 Phải. 588 00:37:58,874 --> 00:38:00,741 Tôi không tin thằng con hoang đó. 589 00:38:00,775 --> 00:38:03,811 Cậu ta nói thật. 590 00:38:03,845 --> 00:38:06,013 Ông luôn phân biệt được khi nào người khác nói dối à? 591 00:38:06,047 --> 00:38:08,382 Làm sao mà ông có được quyền năng đó vậy? 592 00:38:10,218 --> 00:38:12,953 Tôi lớn lên tại King's Landing. 593 00:38:16,291 --> 00:38:18,325 Không được, không được. 594 00:38:18,360 --> 00:38:21,061 Con là nữ hoàng, chứ không phải bò. 595 00:38:21,096 --> 00:38:24,398 Ông nội con tặng ta 1 sợi dây chuyền 596 00:38:24,432 --> 00:38:27,801 y hệt thế này vào lễ đặt tên thứ 51 của ta. 597 00:38:29,337 --> 00:38:31,438 Còn có 2 tuần nữa là đến lễ cưới rồi. 598 00:38:31,473 --> 00:38:33,507 Bà không thể khước bỏ mọi thứ được. 599 00:38:33,542 --> 00:38:36,177 Vớ vẩn. Các con. 600 00:38:36,211 --> 00:38:39,180 Đi tìm các thợ kim hoàn ở King's Landing. 601 00:38:39,214 --> 00:38:41,782 Cho họ biết các con là ai, được ai cử tới. 602 00:38:41,816 --> 00:38:43,984 Đứa nào mang về chiếc vòng đẹp nhất 603 00:38:44,019 --> 00:38:46,654 Ta sẽ thưởng cho chiếc đứng thứ 2. 605 00:38:50,992 --> 00:38:53,694 Cảnh nàng Margaery Tyrell tiến vào lễ đường 606 00:38:53,728 --> 00:38:57,231 trong 2 tuần nữa, sẽ là nguồn cảm hứng cho cả nghìn bài hát. 607 00:38:57,265 --> 00:39:00,701 Vậy mà nàng lại đeo cái thứ rác rưởi đó thì còn ra cái gì nữa. 608 00:39:00,735 --> 00:39:04,171 Có lẽ con nên để Joffrey chọn cho con. 609 00:39:04,206 --> 00:39:06,487 rồi cuối cùng đeo lên 1 cái vòng toàn đầu chim sẻ. 610 00:39:06,508 --> 00:39:10,077 Cẩn thận đó, ngay cả khi ở đây cùng với ta. 612 00:39:11,580 --> 00:39:14,148 Trời ạ. 613 00:39:14,182 --> 00:39:16,850 Bái kiến phu nhân, tiểu thư. 614 00:39:16,885 --> 00:39:19,853 Xin thứ lỗi cho tôi đã làm phiền. 615 00:39:19,888 --> 00:39:21,689 Tôi là Brienne xứ Tarth. 616 00:39:21,723 --> 00:39:23,357 Chúng ta đã nghe danh về cô rồi. 617 00:39:23,391 --> 00:39:25,926 Nhưng trăm nghe không bằng 1 thấy. 618 00:39:25,961 --> 00:39:28,629 Cô thật tuyệt vời! 619 00:39:28,663 --> 00:39:31,966 Có 1 không 2. 620 00:39:32,000 --> 00:39:34,568 Ta nghe nói cô quay thằng cháu nội của ta 621 00:39:34,603 --> 00:39:37,805 như quay dế. 622 00:39:37,839 --> 00:39:40,241 Tiểu thư, tôi biết cô rất bận rộn, 623 00:39:40,275 --> 00:39:42,977 nhưng liệu cô có thể dành chút thời gian. 624 00:39:44,112 --> 00:39:46,013 Bà đố con dám từ đấy. 625 00:39:48,650 --> 00:39:50,117 1 bóng đen? 626 00:39:50,151 --> 00:39:52,753 1 bóng đen mang khuôn mặt của Stannis Baratheon. 627 00:39:54,055 --> 00:39:58,058 Tôi thề trên danh nghĩa các thánh thần đó là Stannis. 628 00:39:58,093 --> 00:40:00,828 Hắn xuyên gươm qua trái tim của ngài Renly 629 00:40:00,862 --> 00:40:03,364 rồi biến mất. 630 00:40:03,398 --> 00:40:06,300 Đến 1 ngày tôi sẽ báo thù cho Đức vua. 631 00:40:06,334 --> 00:40:08,636 Giờ Joffrey mới là vua. 632 00:40:08,670 --> 00:40:10,838 Tôi không có ý mạo phạm. 633 00:40:10,872 --> 00:40:12,740 Thì cô có mạo phạm gì đâu. 634 00:40:22,050 --> 00:40:24,251 Toàn bộ đội Thị vệ sẽ phải trực. 635 00:40:24,286 --> 00:40:26,086 Ser Boros sẽ gác ở đây. 636 00:40:26,121 --> 00:40:28,088 Ser Preston gác ở đây 637 00:40:28,123 --> 00:40:31,692 bên cạnh tiết mục giải trí chính. 638 00:40:32,727 --> 00:40:35,095 Bệ hạ? 639 00:40:35,130 --> 00:40:37,698 Ờ ờ, 1 người gác ở chỗ... 640 00:40:37,766 --> 00:40:39,533 ... chỗ đó. Tiếp tục đi. 641 00:40:39,567 --> 00:40:42,770 Ser Meryn sẽ bảo vệ tiểu thư Margaery và Tommen. 642 00:40:42,804 --> 00:40:45,439 Nhiệm vụ của tôi luôn là bên cạnh bệ hạ, thưa ngài. 643 00:40:45,473 --> 00:40:47,675 Kể từ khi ngài đi vắng. 644 00:40:47,709 --> 00:40:49,777 Cảm ơn ngài, Ser Meryn. 645 00:40:49,811 --> 00:40:52,513 Mọi chuyện ổn cả, ta không nghĩ có chuyện gì đâu. 646 00:40:52,547 --> 00:40:54,315 Dân chúng yêu mến bệ hạ. 647 00:40:54,349 --> 00:40:55,849 Họ biết nhờ ai mà họ được ấm no. 648 00:40:55,884 --> 00:40:57,885 Ta nghe nói là nhờ Margaery Tyrell. 649 00:40:59,354 --> 00:41:00,888 Đó là ta cho phép. 650 00:41:00,922 --> 00:41:04,091 Chúng biết ta đã cứu lấy kinh thành. Chúng biết ta đã thắng cuộc chiến. 651 00:41:04,125 --> 00:41:06,093 Chiến tranh vẫn chưa kết thúc khi mà Stannis còn sống. 652 00:41:06,127 --> 00:41:08,495 Ta đã hạ Stannis trong trận Hắc Thủy. 653 00:41:08,530 --> 00:41:10,931 Tiếc là Cậu không có mặt. 654 00:41:10,965 --> 00:41:13,701 Thần xin lỗi, lúc đó thần đang bận. 655 00:41:13,735 --> 00:41:15,936 Bận làm tù nhân chứ gì. 656 00:41:17,305 --> 00:41:19,973 Vậy đây chính là cuốn "huynh đệ chi sử" nổi tiếng đó hả? 657 00:41:20,008 --> 00:41:22,976 Tất cả những chiến công của các Thị vệ vĩ đại. 658 00:41:25,680 --> 00:41:29,083 Ser Arthur Dayne - Bạch nhật chi kiếm. 660 00:41:30,985 --> 00:41:34,121 Lãnh đạo cuộc tấn công Vương Lâm Huynh Đệ hội. 661 00:41:34,155 --> 00:41:36,490 Đánh bại Tiếu Hiệp Sĩ trong 1 trận tay đôi. 662 00:41:36,524 --> 00:41:39,259 Ser Duncan Cao kều. 664 00:41:41,229 --> 00:41:43,697 Mất những 4 trang kể về Ser Duncan. 665 00:41:43,732 --> 00:41:45,299 Chắc hẳn ông ta giỏi lắm. 666 00:41:45,333 --> 00:41:47,167 Thì họ nói thế. 667 00:41:49,371 --> 00:41:51,672 Ser Jaime Lannister. 669 00:41:55,610 --> 00:41:58,746 Người ta quên không ghi chép các chiến công của Cậu rồi. 670 00:41:58,780 --> 00:42:01,715 - Còn nhiều thời gian mà. - Thời gian đâu ra? 671 00:42:01,750 --> 00:42:04,918 Hiệp sĩ cụt tay 40 tuổi 672 00:42:06,020 --> 00:42:08,122 Cậu tính bảo vệ ta làm sao? 673 00:42:08,156 --> 00:42:09,723 Giờ thần dùng tay trái, thưa bệ hạ. 674 00:42:09,758 --> 00:42:11,992 Chiến đâu thêm phần thách thức. 675 00:42:29,577 --> 00:42:31,678 Em đã đến Meereen bao giờ chưa? 676 00:42:31,713 --> 00:42:34,148 Vài lần rồi, thưa bệ hạ, cùng với ông chủ Kraznys. 677 00:42:34,182 --> 00:42:35,582 Và? 678 00:42:35,617 --> 00:42:37,785 Họ kể rằng cả nghìn nô lệ 679 00:42:37,819 --> 00:42:39,620 đã chết mới xây xong kim tự tháp Meereen. 680 00:42:39,654 --> 00:42:41,889 Giờ thì 1 đoàn quân cựu nô lệ 681 00:42:41,923 --> 00:42:44,291 đang tiến đến nơi đó. 682 00:42:44,325 --> 00:42:46,527 Em nghĩ bọn chủ nô có lo lắng không? 683 00:42:46,561 --> 00:42:49,530 Tất nhiên nếu chúng biết nghĩ 684 00:42:53,067 --> 00:42:55,536 Ta đã lệnh ngươi phải đi cuối cùng. 685 00:42:55,570 --> 00:42:57,304 Đúng vậy thưa nữ hoàng. 686 00:42:57,338 --> 00:43:00,107 Nhưng tôi có chuyện khẩn cần bẩm báo. 687 00:43:00,141 --> 00:43:03,076 1 vấn đề chiến lược. 688 00:43:07,115 --> 00:43:08,615 Thần xin lui. 689 00:43:12,353 --> 00:43:14,822 Nói đi, cái vấn đề chiến lược gì vậy? 690 00:43:17,692 --> 00:43:19,793 1 đóa Hồng Muộn. 691 00:43:19,828 --> 00:43:22,229 Vậy là ngươi muốn chạy bộ theo đoàn thay vì cưỡi ngựa à? 692 00:43:22,263 --> 00:43:25,265 Còn đây là hoa Len Nữ Nhi. 693 00:43:25,300 --> 00:43:27,367 Hay là ngươi muốn chạy bộ chân trần? 694 00:43:27,402 --> 00:43:29,636 Người phải hiểu về vùng đất mà người cai trị. 695 00:43:29,671 --> 00:43:31,772 Về cỏ cây, sông ngòi, 696 00:43:31,806 --> 00:43:34,508 đường xá, con người. 697 00:43:34,542 --> 00:43:36,910 Trà Hồng Muộn dùng để hạ sốt. 698 00:43:36,945 --> 00:43:38,679 Người sống ở Meereen đều biết. 699 00:43:38,713 --> 00:43:41,014 Đặc biệt là những nô lệ pha trà. 700 00:43:41,049 --> 00:43:42,549 Nếu người muốn họ đi theo, 701 00:43:42,584 --> 00:43:44,218 thì người phải xâm nhập vào cuộc đời của họ. 702 00:43:44,252 --> 00:43:45,619 Chiến lược đó. 703 00:43:48,556 --> 00:43:50,457 Vàng của Ma Nữ. 704 00:43:50,492 --> 00:43:52,092 Hoa này không nấu trà được. 705 00:43:52,126 --> 00:43:54,394 Đẹp, nhưng cực độc. 706 00:44:00,935 --> 00:44:02,936 Ngươi quả là 1 kẻ thích đánh cược. 707 00:44:10,478 --> 00:44:12,613 Xin lui. 709 00:44:44,145 --> 00:44:47,481 Từ đây đến Meereen, cứ mỗi dặm lại có 1 cái thế này. 710 00:44:47,515 --> 00:44:50,817 Còn bao nhiêu dặm nữa mới đến Meereen? 711 00:44:50,852 --> 00:44:54,254 Thưa, 163. 712 00:44:54,289 --> 00:44:56,423 Thần sẽ sai người đi trước để chôn cất họ 713 00:44:56,457 --> 00:44:57,958 Người không cần phải chứng kiến cảnh này. 714 00:44:57,992 --> 00:45:01,061 Ngươi không phải làm thế. 715 00:45:01,095 --> 00:45:04,798 Ta sẽ nhìn mặt từng người từng người một. 716 00:45:06,301 --> 00:45:09,069 Tháo cùm cổ cho nàng rồi mang chôn. 717 00:45:15,977 --> 00:45:17,744 Cô ấy đây. 718 00:45:17,779 --> 00:45:20,113 Ừ, cô ấy đây. 719 00:45:21,549 --> 00:45:24,384 - Thì sao? - Anh đã hứa 720 00:45:24,452 --> 00:45:27,621 Sẽ hoàn trả những đứa con của nhà Stark lại cho người mẹ đã chết của chúng. 721 00:45:27,655 --> 00:45:29,222 Hứa sẽ bảo vệ họ. 722 00:45:29,257 --> 00:45:31,224 Arya Stark vẫn còn chưa tìm ra 723 00:45:31,259 --> 00:45:32,926 kể từ khi cha nó chết. 724 00:45:32,961 --> 00:45:35,596 Cô nghĩ là con nhỏ ở đâu? Tôi cá là nó chết rồi. 725 00:45:35,630 --> 00:45:37,731 Chết rồi thì còn nguy hiểm gì nữa? 726 00:45:37,765 --> 00:45:41,034 Còn Sansa Stark bây giờ là Sansa Lannister. 727 00:45:41,069 --> 00:45:42,869 Có chút phức tạp đấy. 728 00:45:42,904 --> 00:45:45,439 Dù cho phức tạp cũng không giải thoát anh khỏi lời thề. 729 00:45:45,473 --> 00:45:47,674 Chứ cô muốn sao? Bảo tôi bắt cóc con em dâu à? 730 00:45:47,742 --> 00:45:50,410 Rồi mang nó đi đâu? Làm gì còn nơi nào an toàn hơn nơi này nữa? 731 00:45:50,445 --> 00:45:52,245 Nhìn thẳng vào mắt tôi rồi nói 732 00:45:52,280 --> 00:45:54,581 rằng anh thật sự nghĩ con bé an toàn tại King's Landing. 733 00:46:00,455 --> 00:46:03,690 Cô có chắc chúng ta không phải họ hàng không? 734 00:46:03,725 --> 00:46:05,993 Kể từ khi trở về, bất kỳ 1 người họ Lannister nào tôi gặp 735 00:46:06,027 --> 00:46:07,628 đều khó chịu như cái nhọt mông. 736 00:46:07,662 --> 00:46:09,162 Tôi nghĩ cô cũng mang họ Lannister đấy. 737 00:46:09,197 --> 00:46:12,032 Không tính ngoại hình thì tóc cô giống y đúc. 741 00:47:03,184 --> 00:47:05,552 Không sao. 742 00:47:05,586 --> 00:47:07,688 Không sao đâu. 743 00:47:09,490 --> 00:47:11,925 - Ông say rồi. - Phải. 744 00:47:11,959 --> 00:47:14,428 Tôi có lý do để say. 745 00:47:14,462 --> 00:47:18,265 1 thằng hề đã từng làm hiệp sĩ. 746 00:47:19,967 --> 00:47:22,202 Cô không nhận ra tôi sao? 747 00:47:24,338 --> 00:47:27,708 Ser Dontos. Tôi nhớ ngài ở ngày đặt tên của Đức vua. 748 00:47:27,742 --> 00:47:30,010 Xin thứ lỗi, đáng lẽ tôi phải nhận ra. 749 00:47:30,044 --> 00:47:32,079 Cô không có gì phải xin lỗi cả. 750 00:47:32,113 --> 00:47:35,582 Dù tôi là thằng hề, nhưng ít nhất vẫn còn sống, nhờ có cô. 751 00:47:35,616 --> 00:47:37,984 Ai cũng sẽ làm như thế thôi. 752 00:47:38,019 --> 00:47:39,953 Nhưng chỉ có mình cô đứng lên. 753 00:47:39,987 --> 00:47:42,489 Tôi không bao giờ có thể báo hết ơn cô. 754 00:47:42,523 --> 00:47:45,859 Cô đã cứu lấy mạng tôi, nhưng thứ này, 755 00:47:45,893 --> 00:47:49,129 còn giá trị hơn cái mạng nhỏ này. 756 00:47:51,132 --> 00:47:54,501 Nó là của mẹ tôi, trước đó là bà tôi. 757 00:47:54,535 --> 00:47:56,403 Gia tộc Hollard từng hùng mạnh. 758 00:47:56,437 --> 00:47:58,438 Thời kỳ thịnh vượng. 759 00:47:58,473 --> 00:48:01,007 Bây giờ chỉ còn sót lại mỗi nó, 760 00:48:01,042 --> 00:48:04,878 nhờ vào những tên say xỉn, đáng buồn như tôi. 761 00:48:04,912 --> 00:48:06,847 Tôi không thể nhận được. 762 00:48:06,881 --> 00:48:09,950 Ngài vô cùng tử tế, nhưng tôi không thể. 763 00:48:09,984 --> 00:48:12,152 Tôi giờ chẳng còn gì cả. 764 00:48:12,186 --> 00:48:14,688 Chỉ còn có thế thôi. 765 00:48:14,722 --> 00:48:16,423 Nhận lấy. Đeo nó lên. 766 00:48:16,457 --> 00:48:19,025 Để cho tên tuổi của tôi 1 lần nữa nhìn tắm ánh mặt trời 767 00:48:19,060 --> 00:48:21,294 trước khi hoàn toàn lụi tắt. 768 00:48:25,333 --> 00:48:28,168 Tôi sẽ mang nó với lòng vinh hạnh, Ser Dontos. 771 00:48:56,600 --> 00:48:58,441 Khi nào tôi mới có ngựa để cưỡi? 772 00:48:58,466 --> 00:49:00,767 Tiểu thư muốn cưỡi ngựa con hả 773 00:49:00,802 --> 00:49:03,603 Tiểu thư đây không chịu được cái mùi của ông rồi. 774 00:49:03,638 --> 00:49:06,540 Kiếm ngựa không phải dễ. 775 00:49:06,574 --> 00:49:07,579 Mà kể cả là dễ, 776 00:49:07,604 --> 00:49:09,502 ngươi nghĩ ta sẽ để ngươi tự cưỡi đi à? 777 00:49:10,344 --> 00:49:13,814 Để nhìn thứ duy nhất đáng tiền của ta chạy mất sao? 778 00:49:13,848 --> 00:49:16,683 Sao ông lại không có tiền? 779 00:49:16,717 --> 00:49:19,252 Không chôm chỉa được gì của Joffrey lúc chạy trốn à? 780 00:49:19,287 --> 00:49:21,254 Không. 781 00:49:21,289 --> 00:49:23,323 Trông thế mà ngu. 782 00:49:23,357 --> 00:49:25,292 Ta không phải kẻ trộm. 783 00:49:25,326 --> 00:49:27,327 Vậy là ông giết trẻ con thì được, 784 00:49:27,361 --> 00:49:29,229 nhưng ăn trộm thì quá giới hạn à? 785 00:49:29,263 --> 00:49:31,932 Làm người phải có nguyên tắc. 786 00:49:31,966 --> 00:49:34,401 Ông sợ tôi sẽ trốn chứ gì? 787 00:49:34,435 --> 00:49:36,436 Tôi trốn đi đâu được? 788 00:49:36,470 --> 00:49:38,405 Không có ông thì tôi chả sống được đến tối. 789 00:49:38,439 --> 00:49:40,907 Cả nhà tôi chết hết rồi. Tôi làm gì còn ai. 790 00:49:42,009 --> 00:49:44,211 Vẫn còn bà dì ở Vale đấy. 791 00:49:44,245 --> 00:49:47,447 Bà dì giàu có Lysa của ngươi. sau khi ta bán ngươi cho bả, 792 00:49:47,481 --> 00:49:49,482 có khi bả lại thửa tiền ra 793 00:49:49,517 --> 00:49:51,651 để mua cho ngươi con ngựa con đấy. 794 00:49:54,789 --> 00:49:58,058 Tôi đói rồi, ông cũng đói. 795 00:49:58,092 --> 00:50:00,627 5 con ngựa, vậy là 5 gã. 796 00:50:00,661 --> 00:50:04,197 Quá nhiều để giết với cái bụng trống không. 797 00:50:10,972 --> 00:50:12,806 Tôi biết hắn. 798 00:50:12,840 --> 00:50:15,575 Cái gã nhỏ con, tên hắn là Polliver. 799 00:50:15,610 --> 00:50:18,712 Hắn bắt rồi đưa chúng tôi đến Harrenhal. 801 00:50:21,015 --> 00:50:22,916 Hắn giết Lommy. 802 00:50:22,984 --> 00:50:24,718 Lommy là cái khỉ gì vậy? 803 00:50:24,752 --> 00:50:27,287 Là bạn của tôi. 804 00:50:27,321 --> 00:50:30,290 Gã Polliver lấy cắp kiếm của tôi rồi xuyên thẳng qua họng cậu ấy. 805 00:50:32,693 --> 00:50:33,793 Giờ hắn vẫn còn giữ. 806 00:50:33,828 --> 00:50:35,562 Giữ cái gì? 807 00:50:35,596 --> 00:50:37,464 Thanh Kim Thêu của tôi. 808 00:50:37,498 --> 00:50:41,334 Kim Thêu? Phải rồi, cô đặt tên cho kiếm. 809 00:50:41,369 --> 00:50:42,669 Đầy người đặt tên cho kiếm. 810 00:50:42,703 --> 00:50:44,838 Toàn lũ lìn. 811 00:50:50,211 --> 00:50:52,846 Làm gì vậy... quay lại đây. 812 00:50:52,880 --> 00:50:54,481 Kiếm đó là anh tôi cho tôi. 813 00:50:54,515 --> 00:50:57,217 - Quay lại đây. - Hắn giết bạn tôi. 814 00:50:57,251 --> 00:50:58,985 Hắn có ăn thịt bạn ngươi ta cũng kệ. 815 00:50:59,020 --> 00:51:00,954 Chúng ta sẽ không vào đó. 816 00:51:04,558 --> 00:51:07,260 Ngoan nào. 818 00:51:11,465 --> 00:51:13,566 Lại đây cưng 819 00:51:13,601 --> 00:51:16,670 - Tình cảm tí . - Thôi đi mậy. 820 00:51:45,866 --> 00:51:47,801 Lại đây. 821 00:51:49,804 --> 00:51:51,638 Tôi xin ông, con bé là người tốt. 822 00:51:51,672 --> 00:51:53,273 Im miệng mà rót thêm rượu đi 823 00:51:53,307 --> 00:51:55,742 và có thể bọn ta sẽ không dẫn theo nó sau khi chơi xong. 824 00:52:00,581 --> 00:52:02,649 Tôi biết ông. 825 00:52:05,353 --> 00:52:07,053 Ông là Chó Săn. 826 00:52:09,323 --> 00:52:11,091 Rót cho bạn của ta ít rượu 827 00:52:14,128 --> 00:52:17,831 Ngài tới tận miền Bắc xa xôi này làm gì vậy? 828 00:52:17,865 --> 00:52:19,432 Còn ngươi thì sao. 829 00:52:19,467 --> 00:52:20,507 Ngươi đến đây làm gì? 830 00:52:20,534 --> 00:52:22,135 Thì giữ gìn hòa bình cho Đức vua. 831 00:52:22,169 --> 00:52:23,903 Vô ích, chiến tranh kết thúc rồi. 832 00:52:23,938 --> 00:52:27,307 Tôi cũng nghe nói thế. Stannis bị đánh bại ở trận Hắc Thủy. 833 00:52:27,341 --> 00:52:29,342 Robb Stark bị giết ở Lưỡng Thành. 834 00:52:29,377 --> 00:52:30,610 Còn tôi thì ở đâu khi những chuyện đó xảy ra? 835 00:52:30,644 --> 00:52:32,712 Mắc kẹt với ông anh của ông. 836 00:52:32,747 --> 00:52:35,315 - Không có ý xúc phạm nhá. - Chả sao. 837 00:52:35,349 --> 00:52:37,017 Lão ta ngon lắm, Núi Lớn ấy. 838 00:52:37,051 --> 00:52:38,518 Làm gì cũng ngon. 839 00:52:38,552 --> 00:52:41,821 Nhưng liên tục hành hình, hành hình, rồi hành hình. 840 00:52:41,856 --> 00:52:44,591 Đến mức khi giã búa vào người ta 841 00:52:44,625 --> 00:52:47,660 mà cảm giác cứ như đóng ghế. 842 00:52:47,695 --> 00:52:49,763 Mất hết cả vui. 843 00:52:49,797 --> 00:52:51,064 Mà hết vui thì sống còn gì ý nghĩa nữa? 845 00:52:54,635 --> 00:52:56,736 Nhưng ta cũng không cần phải dậy nhóc cái đấy hả? 846 00:52:58,539 --> 00:53:01,341 Con bé này còn khá. Ta gặp mấy con nhàm hơn rồi. 848 00:53:04,345 --> 00:53:06,946 Hay là thế này 849 00:53:06,981 --> 00:53:08,815 Ông nên đi cùng chúng tôi. 850 00:53:08,849 --> 00:53:12,719 Cái loại lão này, kiểu gì cũng giấu diếm được mấy thứ. 851 00:53:12,753 --> 00:53:15,688 Vàng, bạc, con riêng. 852 00:53:15,723 --> 00:53:18,191 Miễn sao biết cậy mồm lão là được. 853 00:53:18,225 --> 00:53:20,727 Mà từ đây đến King's Landing thì còn nhiều kẻ như lão này lắm. 854 00:53:20,761 --> 00:53:22,462 Kiếm được kha khá đấy. 855 00:53:22,496 --> 00:53:24,297 Bọn tôi làm nhiều rồi. 856 00:53:27,601 --> 00:53:29,869 Ta không muốn đi King's Landing. 857 00:53:29,904 --> 00:53:32,572 Nghĩ mà xem, chúng ta muốn làm gì thì làm 858 00:53:32,606 --> 00:53:35,408 ở bất kỳ nơi đâu. 859 00:53:35,443 --> 00:53:37,377 Đây là màu của Đức vua. 860 00:53:37,411 --> 00:53:39,379 Giờ không còn ai dám nghịch ý nhà vua nữa. 861 00:53:39,413 --> 00:53:42,582 Đồng nghĩa với không có kẻ nào dám nghịch ý chúng ta. 862 00:53:44,018 --> 00:53:45,852 Vua vua cái lìn. 864 00:53:55,729 --> 00:53:58,164 Khi tao nghe nói con chó của Joffrey cụp đuôi 865 00:53:58,199 --> 00:54:00,300 chạy trốn khỏi trận Hắc Thủy, 866 00:54:00,334 --> 00:54:02,402 Tao không tin nổi. 867 00:54:02,436 --> 00:54:05,138 - Nhưng giờ mày ở đây. - Phải. 868 00:54:05,172 --> 00:54:07,774 Mang cho ta 1 con gà. 869 00:54:07,808 --> 00:54:09,943 - Mày có tiền trả không đấy? - Thế mày có trả không? 870 00:54:09,977 --> 00:54:12,378 Không. 871 00:54:12,413 --> 00:54:14,180 Nhưng đấy là vì bọn tao là người của Đức vua. 872 00:54:15,449 --> 00:54:17,750 Mày có tiền không? 873 00:54:17,785 --> 00:54:19,586 1 cắc cũng không. 874 00:54:19,620 --> 00:54:22,489 Tao vẫn sẽ lấy con gà. 875 00:54:22,523 --> 00:54:24,224 Hay thế này. 876 00:54:24,291 --> 00:54:26,292 Chúng ta trao đổi. 877 00:54:26,327 --> 00:54:28,495 Gà của bọn tao đổi lấy gà của mày. 878 00:54:28,529 --> 00:54:31,498 Đưa con bạn của mày cho chúng tao 879 00:54:32,833 --> 00:54:34,901 Thằng Lowell thích mấy con dùng rồi. 881 00:54:42,309 --> 00:54:44,644 Mày quá lắm mồm. 882 00:54:45,913 --> 00:54:49,282 Nghe bọn lắm mồm khua môi múa mép làm tao khát. 884 00:55:06,934 --> 00:55:08,902 Đói nữa. 885 00:55:08,969 --> 00:55:11,671 Tao sẽ lấy 2 con gà. 886 00:55:20,147 --> 00:55:22,849 Mày có vẻ chưa hiểu ra tình hình. 887 00:55:22,883 --> 00:55:25,518 Tao chỉ biết nếu còn phải nghe thêm 1 từ 888 00:55:25,553 --> 00:55:28,188 từ cái lỗ l*n của mày, 889 00:55:28,222 --> 00:55:31,925 Thì tao sẽ phải ăn hết thịt gà trong cái quán này. 890 00:55:31,959 --> 00:55:34,694 Mày sống cả đời phục vụ Đức vua 891 00:55:36,163 --> 00:55:38,364 Mà giờ lại muốn chết vì mấy con gà à? 892 00:55:39,700 --> 00:55:41,601 Không phải tao. 904 00:57:38,852 --> 00:57:41,854 Chân mày sao thế nhóc? 905 00:57:41,889 --> 00:57:43,856 Cái gì? Mày có ý gì? 906 00:57:43,891 --> 00:57:46,859 Có tự đi được không? Hay tao phải cõng? 907 00:57:46,894 --> 00:57:48,695 Cõng tao ư? 908 00:57:50,898 --> 00:57:52,799 Kiếm tốt ghê ha. 909 00:57:58,005 --> 00:58:00,606 Dùng để xỉa răng thì hợp đấy. 912 00:58:49,523 --> 00:59:05,132 Dịch phụ đề: hungbeo192