1 00:00:00,217 --> 00:00:02,216 NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:02,217 --> 00:00:05,437 Voglio che tu mi dica la verità su Joffrey. 3 00:00:05,438 --> 00:00:07,022 E' un mostro. 4 00:00:07,521 --> 00:00:11,590 Con i Tyrell al nostro fianco, nessuno penserà nemmeno di ribellarsi per almeno un secolo. 5 00:00:11,591 --> 00:00:13,707 Ser Dontos della Casa Hollard. 6 00:00:13,708 --> 00:00:16,167 Ser Meryn, aiuta ser Dontos a festeggiare il mio compleanno. 7 00:00:16,168 --> 00:00:18,866 Porterebbe sventura uccidere un uomo il giorno del tuo compleanno. 8 00:00:18,867 --> 00:00:20,452 Sarai il mio nuovo giullare. 9 00:00:20,453 --> 00:00:21,732 Ti ringrazio, maestà. 10 00:00:21,733 --> 00:00:24,406 Sai cosa ci vuole per tenere unite 90 tribù? 11 00:00:24,407 --> 00:00:28,629 Gli ho detto che saremmo tutti morti se non fossimo andati a sud. 12 00:00:29,373 --> 00:00:31,952 Lasciateci andare e mio padre vi pagherà qualsiasi cifra. 13 00:00:31,953 --> 00:00:33,998 Abbastanza per comprarmi una testa nuova? 14 00:00:40,087 --> 00:00:41,397 Immacolati. 15 00:00:42,141 --> 00:00:45,132 Sterminate i padroni, sterminate i soldati. 16 00:00:50,020 --> 00:00:52,426 Dobbiamo trovare un altro marito a Sansa Stark. 17 00:00:52,427 --> 00:00:54,872 Tyrion farà come gli è stato ordinato. E tu sposerai ser Loras. 18 00:00:54,873 --> 00:00:57,623 - Non sono una fattrice. - Tu sei mia figlia! 19 00:00:57,624 --> 00:01:00,069 I miei sentimenti per te non sono cambiati. 20 00:01:00,070 --> 00:01:02,371 Non sono la tua lady. Sono la tua troia. 21 00:01:02,372 --> 00:01:05,409 - E' un corvo. Ci pugnalerà alle spalle. - Uccidetelo. 22 00:01:10,771 --> 00:01:12,518 - Proprio niente male, questo coltellino. - No! 23 00:01:12,519 --> 00:01:14,201 Forse potrei usarlo come stuzzicadenti. 24 00:01:14,202 --> 00:01:15,652 Qualcosa che non va alla tua gamba, ragazzo? 25 00:01:15,653 --> 00:01:17,076 Mi dovete portare. 26 00:01:20,133 --> 00:01:21,251 Robb! 27 00:01:25,853 --> 00:01:28,079 I Lannister ti mandano i loro saluti. 28 00:01:31,702 --> 00:01:33,155 E' troppo tardi. 29 00:01:35,217 --> 00:01:38,676 - Sapevi che non avevo altra scelta. - Tu non sai niente, Jon Snow. 30 00:01:45,211 --> 00:01:46,358 Sei a casa. 31 00:05:15,228 --> 00:05:18,773 traduzione: bimbazen, Mll Kurtz, Malkavian, ziomele, SB 32 00:05:18,808 --> 00:05:21,056 revisione: superbiagi 33 00:05:21,091 --> 00:05:24,305 www.subsfactory.it 34 00:05:46,660 --> 00:05:47,760 Magnifica. 35 00:05:49,160 --> 00:05:50,760 Sembra fresca di forgia. 36 00:05:50,940 --> 00:05:52,060 Lo è. 37 00:05:53,500 --> 00:05:56,920 E' dai tempi del Disastro che qualcuno non fa una spada di acciaio di Valyria. 38 00:05:57,150 --> 00:06:00,890 Ci sono solo tre fabbri che sanno rilavorare l'acciaio di Valyria. 39 00:06:00,900 --> 00:06:03,710 Il migliore dei quali si trovava a Volantis. 40 00:06:04,020 --> 00:06:06,680 E' venuto qui ad Approdo del Re, su mio invito. 41 00:06:06,840 --> 00:06:08,850 Dove l'hai preso tutto questo acciaio di Valyria? 42 00:06:08,851 --> 00:06:11,240 Da qualcuno a cui non serviva più. 43 00:06:14,390 --> 00:06:18,110 - Era da tanto che ne volevi una in famiglia. - E adesso ne abbiamo due. 44 00:06:18,130 --> 00:06:21,250 - Due? - L'arma originale era esageratamente grande. 45 00:06:21,330 --> 00:06:23,510 C'era acciaio sufficiente per due spade. 46 00:06:23,630 --> 00:06:25,980 Ebbene, grazie. E' splendida. 47 00:06:32,850 --> 00:06:34,760 Dovrai addestrare la mano sinistra. 48 00:06:34,780 --> 00:06:39,220 - Uno spadaccino decente sa usare entrambe. - Ma non sarà mai bravo allo stesso modo. 49 00:06:39,580 --> 00:06:40,580 No. 50 00:06:40,930 --> 00:06:44,280 Ma finché sarò più bravo di chiunque altro, immagino non sarà un problema. 51 00:06:44,950 --> 00:06:47,700 Non puoi servire nella Guardia Reale con una mano sola. 52 00:06:47,701 --> 00:06:50,110 Dov'è scritto? Posso e lo farò. 53 00:06:50,120 --> 00:06:53,000 - Nella Guardia Reale si serve a vita. - La guerra è finita. Il re è al sicuro. 54 00:06:53,001 --> 00:06:54,670 Il re non è mai al sicuro. 55 00:06:55,060 --> 00:06:57,950 Quanta gente, solo in questa città, vorrebbe vedere la sua testa su una picca? 56 00:06:58,000 --> 00:07:01,960 Altri cavalieri hanno protetto il re, mentre eri prigioniero. E continueranno a farlo... 57 00:07:01,961 --> 00:07:03,500 quando andrai a casa. 58 00:07:03,920 --> 00:07:06,820 - Casa? - Ritornerai a Castel Granito. 59 00:07:06,980 --> 00:07:08,710 E governerai in mia vece. 60 00:07:08,770 --> 00:07:11,700 Sei tu il signore di Castel Granito. 61 00:07:13,020 --> 00:07:15,800 Sono il Primo Cavaliere del re. Il mio posto è qui. 62 00:07:16,260 --> 00:07:19,480 Non mi aspetto di rivedere la Roccia prima di morire. 63 00:07:20,220 --> 00:07:21,570 Sai come mi chiamano? 64 00:07:22,480 --> 00:07:25,970 Sterminatore di Re, colui che infrange i giuramenti, uomo senza onore. 65 00:07:26,050 --> 00:07:28,530 Non voglio infrangere un altro giuramento sacro. 66 00:07:29,230 --> 00:07:30,980 Non infrangerai proprio nulla. 67 00:07:31,090 --> 00:07:34,220 C'è un precedente per sollevare un cavaliere della Guardia Reale dal suo incarico. 68 00:07:34,221 --> 00:07:36,830 Il re eserciterà questa sua prerogativa. 69 00:07:37,500 --> 00:07:38,500 No. 70 00:07:39,030 --> 00:07:40,030 No? 71 00:07:40,820 --> 00:07:41,820 No. 72 00:07:43,510 --> 00:07:46,510 - Non mi pare di averti fatto una domanda. - Ecco la mia risposta. 73 00:07:46,520 --> 00:07:47,629 Credi che il tuo dannato onore... 74 00:07:47,630 --> 00:07:50,220 - venga prima della tua famiglia? - Il mio dannato onore è irreparabile. 75 00:07:50,250 --> 00:07:51,480 Ma la mia risposta è sempre no. 76 00:07:51,500 --> 00:07:54,230 Non voglio Castel Granito. Non voglio una moglie. Non voglio figli. 77 00:07:54,320 --> 00:07:55,770 Allora cosa vuoi? 78 00:07:57,680 --> 00:07:59,260 La cena, non mi dispiacerebbe. 79 00:08:00,970 --> 00:08:03,430 Sono quarant'anni che cerco di insegnarti qualcosa. 80 00:08:03,840 --> 00:08:06,760 Se a quest'ora non ha imparato niente, non lo farai mai. 81 00:08:07,200 --> 00:08:08,200 Va'. 82 00:08:08,300 --> 00:08:13,080 Se fare la semplice guardia del corpo è la tua principale ambizione, va' a servire. 83 00:08:14,160 --> 00:08:15,840 Suppongo tu rivoglia la spada. 84 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 Tienila. 85 00:08:17,720 --> 00:08:21,690 Un uomo senza mano e senza famiglia, ha bisogno di tutto l'aiuto possibile. 86 00:08:49,260 --> 00:08:51,610 Quanti uomini di Dorne ci vogliono per scopare una capra? 87 00:08:51,620 --> 00:08:52,850 Per favore, smettila. 88 00:08:54,700 --> 00:08:55,980 Mi sembra... 89 00:08:56,200 --> 00:08:58,720 che il posto migliore per aspettare dei viaggiatori sia una taverna. 90 00:08:58,750 --> 00:09:00,470 Così, se un gruppo è in ritardo... 91 00:09:00,520 --> 00:09:02,820 l'altro può bersi un po' di birra. 92 00:09:03,160 --> 00:09:06,960 Stiamo aspettando il principe di Dorne. Non uno dei tuoi amici mercenari. 93 00:09:07,280 --> 00:09:10,970 Se è così dannatamente importante, perché hanno mandato te a riceverlo? 94 00:09:13,020 --> 00:09:14,590 Scorre cattivo sangue tra... 95 00:09:14,620 --> 00:09:18,160 i Martell di Dorne e i Lannister di Castel Granito. Da anni. 96 00:09:18,400 --> 00:09:20,650 E nel caso in cui i Martell di Dorne... 97 00:09:20,670 --> 00:09:23,730 volessero versare un po' di sangue Lannister... meglio che sia il tuo, eh? 98 00:09:23,770 --> 00:09:26,650 Non c'è bisogno del cinismo. Sono un abile diplomatico. 99 00:09:29,470 --> 00:09:30,470 Eccoli. 100 00:09:33,880 --> 00:09:35,360 Riesci a vedere cosa c'è sugli stendardi? 101 00:09:37,820 --> 00:09:40,460 - Palle gialle? - Limoni selvatici su campo viola. 102 00:09:40,630 --> 00:09:42,260 Casa Dalt di Bosco dei Limoni. 103 00:09:43,500 --> 00:09:47,380 Un avvoltoio che stringe un neonato tra gli artigli. Casa Blackmont. 104 00:09:47,400 --> 00:09:48,720 Un teschio incoronato. 105 00:09:48,721 --> 00:09:51,810 - I Manwoody di Tomba del Re. - Il ragazzo conosce le casate di Dorne. 106 00:09:51,840 --> 00:09:53,180 Serve uno stemma anche a me. 107 00:09:53,200 --> 00:09:56,370 E Casa Martell, un sole rosso trafitto da una lancia? 108 00:09:57,340 --> 00:09:58,860 Non la vedo, mio signore. 109 00:10:02,600 --> 00:10:03,730 Ben trovati, miei signori. 110 00:10:03,740 --> 00:10:06,200 Sua maestà, re Joffrey, vi dà il benvenuto in suo nome. 111 00:10:06,300 --> 00:10:09,330 Anche mio padre, il Primo Cavaliere, vi manda i suoi saluti. 112 00:10:09,450 --> 00:10:12,820 Io sono Tyrion Lannister, di Castel Granito. Maestro del Conio. 113 00:10:16,850 --> 00:10:17,950 Perdonatemi... 114 00:10:18,550 --> 00:10:20,740 non vedo il principe Doran con voi. 115 00:10:20,840 --> 00:10:22,310 La salute del principe... 116 00:10:22,610 --> 00:10:24,910 lo costringe a rimanere a Lancia del Sole. 117 00:10:25,380 --> 00:10:26,820 Ha inviato suo fratello... 118 00:10:27,130 --> 00:10:30,450 il principe Oberyn, a presenziare alle nozze reali in sua vece. 119 00:10:32,780 --> 00:10:35,790 Certo, il re sarà deliziato dalla compagnia di un... 120 00:10:35,800 --> 00:10:38,440 guerriero della fama del principe Oberyn... 121 00:10:38,657 --> 00:10:41,198 - durante il suo banchetto nuziale. - Davvero? 122 00:10:42,475 --> 00:10:44,050 E dov'è il principe Oberyn? 123 00:10:44,089 --> 00:10:45,729 E' arrivato prima dell'alba. 124 00:10:46,106 --> 00:10:49,537 Non è il tipo d'uomo da comitato di benvenuto, il nostro principe. 125 00:10:50,141 --> 00:10:51,849 Molto bene. Miei lord... 126 00:10:52,285 --> 00:10:54,213 questi distinti signori della guardia cittadina 127 00:10:54,214 --> 00:10:56,583 vi scorteranno ai vostri alloggi nella Fortezza Rossa. 128 00:10:56,605 --> 00:10:59,404 Sarete affaticati, dopo un così lungo viaggio. 129 00:11:04,363 --> 00:11:06,228 Abile diplomazia, quella. 130 00:11:07,260 --> 00:11:08,260 Adesso dove si va? 131 00:11:08,305 --> 00:11:12,355 Dobbiamo trovare il principe Oberyn prima che uccida qualcuno o più di qualcuno. 132 00:11:12,475 --> 00:11:15,443 Come pensi di trovare uno di Dorne in una città così grande? 133 00:11:15,490 --> 00:11:17,670 Se fossi famoso per esserti scopato mezzo continente occidentale... 134 00:11:17,689 --> 00:11:21,869 e fossi appena arrivato nella capitale, dopo due settimane di viaggio, dove andresti? 135 00:11:21,879 --> 00:11:25,184 Io andrei decisamente a dormire, ma... sto diventando vecchio. 136 00:11:49,534 --> 00:11:50,891 Guarda questa. 137 00:11:53,163 --> 00:11:54,811 Ma quant'è deliziosa? 138 00:11:55,000 --> 00:11:56,311 Bella. 139 00:11:57,200 --> 00:11:58,533 Ma pallida. 140 00:11:58,752 --> 00:12:02,888 Gli piacciono pallide, nella capitale. Dimostra che non lavorano nei campi. 141 00:12:05,842 --> 00:12:07,081 Ti spavento? 142 00:12:09,726 --> 00:12:10,726 Ti piace? 143 00:12:11,171 --> 00:12:12,171 E' timida. 144 00:12:12,563 --> 00:12:14,091 Le timide mi annoiano. 145 00:12:20,254 --> 00:12:22,748 Sei una birichina, vero? 146 00:12:25,194 --> 00:12:28,413 - Penso che tu le piaccia. - Ha buon gusto. 147 00:12:31,223 --> 00:12:32,814 Tu non sei timida, vero? 148 00:12:37,996 --> 00:12:39,616 Non è timida. 149 00:12:40,331 --> 00:12:41,687 Ti piacciono le donne? 150 00:12:42,246 --> 00:12:45,614 - Se sono così belle, mio signore. - Questa qui andrà bene. 151 00:12:46,608 --> 00:12:47,904 Molto bene, mia signora. 152 00:12:48,400 --> 00:12:49,872 Non sono una signora. 153 00:12:49,953 --> 00:12:52,417 E' un termine di cortesia, in questo edificio. 154 00:12:52,418 --> 00:12:54,370 E' una menzogna in qualsiasi luogo. 155 00:12:54,903 --> 00:12:58,326 Perché non usare i termini appropriati? Io sono una bastarda. 156 00:12:58,767 --> 00:13:00,322 Lei è una puttana. 157 00:13:00,380 --> 00:13:02,007 E tu sei... cosa? 158 00:13:02,613 --> 00:13:03,825 Un lenone? 159 00:13:05,040 --> 00:13:06,143 Serve altro? 160 00:13:08,204 --> 00:13:10,309 Le due ragazze possono andarsene. 161 00:13:10,908 --> 00:13:11,908 Tu no. 162 00:13:13,470 --> 00:13:18,188 - Temo di non essere in vendita, mio signore. - Chiunque lavori per Ditocorto è in vendita. 163 00:13:18,940 --> 00:13:21,189 Spogliati. Ci vorrà un po'. 164 00:13:21,190 --> 00:13:24,374 - Mio signore... - Sono un principe... ragazzo. 165 00:13:25,733 --> 00:13:27,496 Sei mai stato con un principe? 166 00:13:28,950 --> 00:13:30,364 No, devo dire. 167 00:13:34,149 --> 00:13:35,771 Il mio prezzo è altissimo. 168 00:13:38,430 --> 00:13:39,914 Spogliati. 169 00:13:47,303 --> 00:13:48,858 Come ti piace farlo? 170 00:13:51,859 --> 00:13:53,090 A modo mio. 171 00:13:53,641 --> 00:13:58,021 # Così lui parlò, così lui parlò, # 172 00:13:58,022 --> 00:14:01,896 # Il lord di Castamere # 173 00:14:02,585 --> 00:14:04,904 - # Ma ora le piogge... # - Oberyn. 174 00:14:04,905 --> 00:14:07,850 - # piangono nella sua sala # - Oberyn, no... 175 00:14:11,503 --> 00:14:13,301 # Ma ora le piogge... # 176 00:14:13,490 --> 00:14:16,208 # piangono nella sua sala # 177 00:14:16,390 --> 00:14:17,665 # Senza... # 178 00:14:18,043 --> 00:14:22,307 # nessuno a udire quel pianto # 179 00:14:30,622 --> 00:14:33,737 - Ti sei perso, amico? - Perdonatemi se vi fisso. 180 00:14:35,171 --> 00:14:37,849 Non ci sono molti Lannister, dalle mie parti. 181 00:14:38,360 --> 00:14:40,293 Non ci sono molto dorniani nella capitale. 182 00:14:40,294 --> 00:14:41,754 Non ci piace la loro puzza. 183 00:14:43,539 --> 00:14:46,186 - Vieni con me, mio amante. - Per gli dei, guarda questa. 184 00:14:46,187 --> 00:14:48,246 Mio signore, se vuoi seguirmi in alloggi privati... 185 00:14:48,247 --> 00:14:50,679 Perché sprechi una donna così con un dorniano? 186 00:14:50,960 --> 00:14:54,176 Portagli una capra depilata e una bottiglia d'olio d'oliva. 187 00:14:58,701 --> 00:15:01,394 Lo sapete perché tutto il mondo odia i Lannister? 188 00:15:07,075 --> 00:15:08,592 Pensate che il vostro oro... 189 00:15:09,848 --> 00:15:13,981 e i vostri leoni, e i vostri leoni dorati vi rendano migliori di tutti. 190 00:15:16,543 --> 00:15:17,755 Vuoi sapere un segreto? 191 00:15:19,000 --> 00:15:20,722 Non sei un leone dorato. 192 00:15:22,361 --> 00:15:26,263 Sei solo un ometto rosa, decisamente troppo lento a sfoderare la spada. 193 00:15:35,120 --> 00:15:38,642 La spada lunga è una pessima scelta, in ambienti ristretti. 194 00:15:38,869 --> 00:15:41,858 Quando estrarrò la lama, il tuo amico perderà parecchio sangue, temo. 195 00:15:41,859 --> 00:15:43,832 Ci sono così tante vene, nei polsi. 196 00:15:45,102 --> 00:15:47,681 Vivrà, se lo aiuterai subito. 197 00:15:49,049 --> 00:15:50,049 Dunque... 198 00:15:50,983 --> 00:15:52,595 prendi una decisione. 199 00:15:54,525 --> 00:15:58,042 Principe Oberyn, scusa l'intrusione. Abbiamo sentito che potrebbero esserci... 200 00:15:58,405 --> 00:15:59,405 problemi. 201 00:16:01,540 --> 00:16:03,045 Le mie scuse, amore mio. 202 00:16:09,213 --> 00:16:11,690 Sono qui per darti il benvenuto nella capitale. 203 00:16:16,275 --> 00:16:18,717 Ellaria Sand, la mia concubina. 204 00:16:19,950 --> 00:16:23,698 Lo zio del re in persona, il Folletto. Tyrion, figlio di Tywin... 205 00:16:23,799 --> 00:16:24,863 Lannister. 206 00:16:25,042 --> 00:16:28,814 - Se posso fare qualcosa per rendere... - E tu chi sei? Il suo mercenario? 207 00:16:28,815 --> 00:16:30,357 Sì, ho iniziato così. 208 00:16:30,801 --> 00:16:33,749 - Adesso sono un cavaliere. - E com'è potuto succedere? 209 00:16:34,026 --> 00:16:36,077 Ho ucciso le persone giuste, suppongo. 210 00:16:39,800 --> 00:16:42,830 Ci serviranno altre ragazze. Altre ragazze, sì? 211 00:16:43,526 --> 00:16:46,715 - Non partecipi? - Oh, ho partecipato. Ora sono sposato. 212 00:16:47,607 --> 00:16:50,197 Principe Oberyn, posso parlarti in privato? 213 00:16:55,415 --> 00:16:57,841 Pare che sia finito per sbaglio in un bordello dei Lannister. 214 00:16:57,842 --> 00:17:00,038 - Accettano chiunque. - Anche i dorniani. 215 00:17:00,039 --> 00:17:03,700 Il re ti è molto riconoscente per essere venuto per il suo matrimonio. 216 00:17:03,701 --> 00:17:06,960 Parliamoci francamente. Joffrey si sente insultato. 217 00:17:07,471 --> 00:17:09,855 Sono solo un secondogenito, dopotutto. 218 00:17:09,856 --> 00:17:12,129 Beh, parlando anch'io da secondogenito... 219 00:17:12,298 --> 00:17:15,377 mi sono abituato al mio status di insulto per la famiglia. 220 00:17:16,660 --> 00:17:18,981 Perché sei venuto ad Approdo del Re, principe Oberyn? 221 00:17:18,982 --> 00:17:23,168 - Sono stato invitato al matrimonio reale. - Pensavo parlassimo francamente. 222 00:17:24,141 --> 00:17:27,401 Sono passati molti anni dall'ultima volta che ho visitato la capitale. 223 00:17:27,488 --> 00:17:28,687 Un altro matrimonio. 224 00:17:29,743 --> 00:17:35,347 Mia sorella Elia e Rhaegar Targaryen, l'ultimo drago. 225 00:17:37,561 --> 00:17:39,036 Mia sorella lo amava. 226 00:17:39,538 --> 00:17:41,086 Ha partorito i suoi figli. 227 00:17:41,444 --> 00:17:46,532 Li ha fasciati, cullati e allattati al seno. Non permetteva che la balia li toccasse. 228 00:17:47,741 --> 00:17:50,484 E il bellissimo, nobile Rhaegar Targaryen... 229 00:17:51,749 --> 00:17:53,671 l'ha lasciata per un'altra donna. 230 00:17:55,067 --> 00:17:58,287 Così è iniziata una guerra che è terminata proprio qui... 231 00:17:59,103 --> 00:18:01,693 quando l'esercito di tuo padre ha conquistato la città... 232 00:18:01,710 --> 00:18:04,492 - Non ero presente... - e ha massacrato quei bambini. 233 00:18:06,822 --> 00:18:08,446 I miei nipoti. 234 00:18:08,846 --> 00:18:12,332 Fatti a pezzi e avvolti nei mantelli dei Lannister. 235 00:18:14,752 --> 00:18:17,698 E mia sorella... sai cosa le hanno fatto? 236 00:18:21,188 --> 00:18:24,189 - Ti ho fatto una domanda. - Ho sentito delle voci. 237 00:18:25,444 --> 00:18:26,444 Anch'io. 238 00:18:27,929 --> 00:18:31,141 Quella che sento più spesso è che Gregor Clegane, la Montagna... 239 00:18:31,142 --> 00:18:35,578 ha violentato Elia e poi l'ha squartata in due con la sua spada lunga. 240 00:18:35,579 --> 00:18:38,895 - Non c'ero, non so cosa sia accaduto... - Se la Montagna ha ucciso mia sorella... 241 00:18:38,896 --> 00:18:40,721 è stato per ordine di tuo padre. 242 00:18:42,464 --> 00:18:44,110 Di' a tuo padre che sono qui. 243 00:18:46,737 --> 00:18:50,379 E digli che i Lannister non sono gli unici che pagano i propri debiti. 244 00:20:12,656 --> 00:20:14,418 Sono draghi, Khaleesi. 245 00:20:15,180 --> 00:20:16,907 Non possono essere domati. 246 00:20:18,034 --> 00:20:19,814 Nemmeno dalla loro stessa madre. 247 00:20:41,022 --> 00:20:42,126 Ser Barristan. 248 00:20:42,630 --> 00:20:43,630 Maestà. 249 00:20:45,214 --> 00:20:46,741 Dov'è Daario Naharis? 250 00:20:47,087 --> 00:20:48,368 Dov'è Verme Grigio? 251 00:20:50,399 --> 00:20:52,255 Fanno una scommessa, maestà. 252 00:20:54,133 --> 00:20:55,508 Una scommessa? 253 00:21:17,786 --> 00:21:19,343 Mhysa... 254 00:21:19,344 --> 00:21:20,994 - Mhysa... - Mhysa... 255 00:21:21,445 --> 00:21:23,386 Mhysa! Mhysa! 256 00:21:23,387 --> 00:21:24,286 Mhysa... 257 00:21:24,287 --> 00:21:26,162 Mhysa, Mhysa... 258 00:21:26,163 --> 00:21:27,043 Mhysa... 259 00:21:27,044 --> 00:21:29,308 - Mhysa... - Mhysa... 260 00:21:29,782 --> 00:21:31,618 Da quant'è che sono così? 261 00:21:31,730 --> 00:21:33,711 Da mezzanotte, maestà. 262 00:21:34,474 --> 00:21:36,631 Ser Verme è più forte di quel che sembra. 263 00:21:36,632 --> 00:21:38,366 Ma le braccia iniziano a tremargli. 264 00:21:38,367 --> 00:21:40,793 Qual è il premio per il vincitore di questa stupida gara? 265 00:21:40,794 --> 00:21:43,164 L'onore di cavalcare al tuo fianco sulla strada per Meereen. 266 00:21:43,165 --> 00:21:46,330 Quell'onore andrà a ser Jorah e a ser Barristan, 267 00:21:46,331 --> 00:21:49,518 visto che nessuno dei due mi ha fatta attendere, stamattina. 268 00:21:49,784 --> 00:21:53,314 Voi due cavalcherete nella retroguardia e proteggerete il bestiame. 269 00:21:54,426 --> 00:21:58,449 L'ultimo a reggere la spada può trovarsi un'altra regina per cui combattere. 270 00:22:04,774 --> 00:22:06,242 Ti piace quella ragazza? 271 00:22:07,263 --> 00:22:08,826 Dev'essere frustrante. 272 00:22:08,831 --> 00:22:11,814 Non sei intelligente, Daario Naharis. 273 00:22:12,013 --> 00:22:13,987 Preferisco non avere cervello... 274 00:22:14,532 --> 00:22:16,388 ma avere due palle. 275 00:22:27,893 --> 00:22:29,678 Devi mangiare qualcosa. 276 00:22:33,233 --> 00:22:34,361 Tortino di piccione. 277 00:22:35,558 --> 00:22:36,616 No, grazie. 278 00:22:41,136 --> 00:22:42,288 Tartine al limone? 279 00:22:43,720 --> 00:22:44,916 No, grazie. 280 00:22:44,917 --> 00:22:46,727 Ma tu adori le tartine al limone! 281 00:22:48,276 --> 00:22:51,725 - Dille che deve mangiare. - Mia signora, devi davvero mangiare. 282 00:22:51,726 --> 00:22:53,338 Non devo mangiare. 283 00:22:55,878 --> 00:22:58,627 Posso parlare un momento da solo con mia moglie? 284 00:23:08,050 --> 00:23:09,385 Deve mangiare. 285 00:23:16,901 --> 00:23:18,791 Non posso lasciarti morire di fame. 286 00:23:19,428 --> 00:23:20,927 Ho giurato di proteggerti. 287 00:23:28,056 --> 00:23:29,056 Mia signora... 288 00:23:30,348 --> 00:23:32,562 sono tuo marito. Lascia che ti aiuti. 289 00:23:34,614 --> 00:23:36,225 Come potresti mai aiutarmi? 290 00:23:36,803 --> 00:23:38,818 Non lo so, ma posso provarci. 291 00:23:40,631 --> 00:23:44,929 Resto sveglia tutta la notte a fissare il baldacchino... 292 00:23:45,892 --> 00:23:48,086 e a pensare a come sono morti. 293 00:23:48,541 --> 00:23:51,465 Posso procurarti dell'essenza di belladonna per aiutarti a dormire. 294 00:23:51,517 --> 00:23:53,368 Sai cos'hanno fatto a mio fratello? 295 00:23:55,255 --> 00:23:58,608 Hanno cucito la testa del suo meta-lupo sul suo corpo... 296 00:24:00,406 --> 00:24:01,867 E mia madre. 297 00:24:02,633 --> 00:24:07,058 Dicono che le hanno aperto la gola a metà, e hanno gettato il suo cadavere nel fiume. 298 00:24:07,992 --> 00:24:11,599 Quello che è successo alla tua famiglia è stato un crimine orribile. 299 00:24:12,002 --> 00:24:15,961 Non conoscevo tuo fratello. Sembrava un brav'uomo, ma non lo conoscevo. 300 00:24:16,858 --> 00:24:18,793 Tua madre, d'altro canto... 301 00:24:18,969 --> 00:24:20,542 l'ammiravo. 302 00:24:21,000 --> 00:24:24,112 Voleva farmi giustiziare, ma l'ammiravo. 303 00:24:26,400 --> 00:24:28,094 Era una donna forte. 304 00:24:29,576 --> 00:24:33,038 Ed era spietata quando doveva proteggere i suoi figli. 305 00:24:35,266 --> 00:24:36,452 Sansa. 306 00:24:39,781 --> 00:24:43,446 Tua madre avrebbe voluto che andassi avanti. Sai che è così. 307 00:24:48,466 --> 00:24:51,255 Puoi scusarmi, mio signore? Vorrei visitare il Parco degli Dei. 308 00:24:51,256 --> 00:24:54,821 Ma certo, certo. La preghiera può essere d'aiuto, o così ho sentito. 309 00:24:55,170 --> 00:24:56,874 Non prego più. 310 00:24:57,607 --> 00:25:00,914 E' l'unico posto in cui posso andare in cui nessuno mi parla. 311 00:25:19,401 --> 00:25:20,743 Mio leone! 312 00:25:22,322 --> 00:25:23,992 Che stai facendo? 313 00:25:26,668 --> 00:25:28,849 Secondo te cosa sto facendo? 314 00:25:29,765 --> 00:25:31,821 - Vieni qui. - Quante volte te l'ho detto? 315 00:25:31,822 --> 00:25:34,469 - Non puoi venire qui a trovarmi. - Lo so, lo so. 316 00:25:34,470 --> 00:25:36,657 Siamo venuti in un posto pericoloso. 317 00:25:37,215 --> 00:25:39,575 Ti sei dimenticato di me? Lo sai quanto tempo è passato? 318 00:25:39,576 --> 00:25:41,340 Ma certo che non ti ho dimenticata. 319 00:25:41,341 --> 00:25:43,225 Ti desidero. 320 00:25:43,654 --> 00:25:45,221 Tu non mi desideri? 321 00:25:46,539 --> 00:25:48,846 Ora come ora, le cose sono un po' tese. 322 00:25:48,847 --> 00:25:50,018 Quali cose? 323 00:25:51,164 --> 00:25:53,169 Mio nipote, il re, vuole uccidermi. 324 00:25:53,370 --> 00:25:55,944 Mia moglie mi odia perché mio padre ha ucciso la sua famiglia. 325 00:25:55,945 --> 00:25:59,553 Oberyn Martell vuole uccidere tutti quelli che si chiamano Lannister. 326 00:25:59,961 --> 00:26:03,612 Ti devi rilassare. 327 00:26:13,090 --> 00:26:14,854 Non ti va di rilassarti? 328 00:26:20,064 --> 00:26:21,754 - Che c'è? - Te l'ho detto! 329 00:26:22,067 --> 00:26:24,914 - Non è un buon momento. - Non è mai un buon momento! 330 00:26:25,138 --> 00:26:27,722 - Ora hai la tua sposa bambina. - Shae. 331 00:26:28,384 --> 00:26:30,524 - La ami? - Amarla? 332 00:26:30,525 --> 00:26:33,722 La conosco appena, è una bambina, mi detesta. 333 00:26:34,037 --> 00:26:36,682 - Non è una risposta. - Ma certo che non la amo! 334 00:26:37,495 --> 00:26:39,344 Hai cercato di mandarmi via. 335 00:26:39,938 --> 00:26:41,390 Mandarti via? 336 00:26:43,214 --> 00:26:45,477 Volevi darmi dei diamanti e farmi sparire. 337 00:26:45,478 --> 00:26:46,809 Ma di che cosa stai parlando? 338 00:26:46,810 --> 00:26:49,210 Se vuoi che me ne vada, dillo e basta. 339 00:26:50,692 --> 00:26:51,953 Dillo! 340 00:26:53,225 --> 00:26:55,492 Non so di cosa stai parlando. 341 00:26:56,366 --> 00:26:57,940 Vuoi che resti? 342 00:27:25,971 --> 00:27:27,863 Davvero un capolavoro. 343 00:27:28,831 --> 00:27:30,792 La fattura è eccellente. 344 00:27:30,793 --> 00:27:33,404 Se ti piace tanto, puoi tagliarti la mano e prenderla. 345 00:27:33,405 --> 00:27:37,424 Sei davvero ingrato. Ho passato giorni dall'orafo a controllare i dettagli. 346 00:27:37,425 --> 00:27:38,488 Giorni? 347 00:27:39,410 --> 00:27:41,404 Quasi un pomeriggio intero. 348 00:27:41,498 --> 00:27:43,386 Ecco, come la senti? 349 00:27:46,231 --> 00:27:48,099 Un uncino sarebbe stato più pratico. 350 00:27:48,100 --> 00:27:49,736 Io la trovo elegante. 351 00:27:55,537 --> 00:27:57,015 Grazie anche per l'altro problema. 352 00:27:57,016 --> 00:27:59,455 - I sintomi sono migliorati? - Spariti del tutto. 353 00:27:59,456 --> 00:28:00,939 Ti sono debitrice, maestro Qyburn. 354 00:28:00,940 --> 00:28:04,715 Non sono un maestro, maestà, ma sono felice di aiutare quando posso. 355 00:28:14,687 --> 00:28:17,553 - Che strano ometto. - Mi sono affezionata molto a lui. 356 00:28:17,871 --> 00:28:19,535 Ha molto talento, sai? 357 00:28:19,648 --> 00:28:21,115 Quali sintomi? 358 00:28:21,970 --> 00:28:24,233 Sintomi che non ti riguardano. 359 00:28:24,316 --> 00:28:25,878 Gli hai permesso di toccarti? 360 00:28:26,533 --> 00:28:27,713 Sei geloso? 361 00:28:28,442 --> 00:28:29,914 Sono sorpreso. 362 00:28:29,990 --> 00:28:32,113 Non hai mai voluto che Pycelle ti si avvicinasse. 363 00:28:32,151 --> 00:28:35,750 Credi che avrei permesso a quel vecchio sporcaccione di mettermi le mani addosso? 364 00:28:36,901 --> 00:28:38,582 Puzza di gatto morto. 365 00:28:38,583 --> 00:28:41,014 Non credo di aver mai sentito l'odore di un gatto morto. 366 00:28:41,093 --> 00:28:43,045 Beh, puzzano come Pycelle. 367 00:28:43,340 --> 00:28:45,009 Stai bevendo più del solito. 368 00:28:46,328 --> 00:28:48,202 - Sì. - Perché? 369 00:28:48,518 --> 00:28:49,540 Vediamo... 370 00:28:49,741 --> 00:28:53,808 hai iniziato una rissa per strada con Ned Stark e sei sparito dalla capitale. 371 00:28:54,325 --> 00:28:56,982 Mio marito è morto in un tragico incidente di caccia. 372 00:28:56,983 --> 00:28:58,435 Chissà che trauma per te. 373 00:28:58,436 --> 00:29:00,300 La mia unica figlia è stata spedita a Dorne. 374 00:29:00,301 --> 00:29:02,936 - Abbiamo subito un assedio. - Un assedio piuttosto breve. 375 00:29:02,937 --> 00:29:05,721 Un assedio piuttosto breve al quale non pensavo di sopravvivere. 376 00:29:05,722 --> 00:29:10,398 E ora devo far sposare il mio figlio maggiore con una perfida troietta di Alto Giardino... 377 00:29:10,563 --> 00:29:14,108 e io dovrei sposare suo fratello, un noto sodomita, quindi... 378 00:29:14,842 --> 00:29:16,900 Oggi nostro padre mi ha ripudiato. 379 00:29:17,472 --> 00:29:19,853 Non può ripudiarti, sei tutto quello che ha. 380 00:29:19,927 --> 00:29:21,593 Dimentichi Tyrion. 381 00:29:22,645 --> 00:29:26,091 Non hai davvero intenzione di restare nella guardia reale, vero? 382 00:29:30,071 --> 00:29:33,563 Restare nella guardia reale significa che posso abitare qui... 383 00:29:33,764 --> 00:29:35,922 nella Fortezza Rossa con te. 384 00:29:37,374 --> 00:29:39,025 - Non ora. - Voglio... 385 00:29:39,262 --> 00:29:42,469 Non ora? Quando? Sono settimane che sono tornato! 386 00:29:46,581 --> 00:29:49,502 - E' cambiato qualcosa. - E' cambiato tutto! 387 00:29:49,763 --> 00:29:52,630 Torni dopo tutto questo tempo senza scusarti e con una sola mano, 388 00:29:52,631 --> 00:29:54,743 e ti aspetti che sia tutto come prima? 389 00:29:54,744 --> 00:29:57,141 - Per cosa vuoi che mi scusi? - Per avermi lasciata. 390 00:29:57,142 --> 00:29:58,834 Credi che volessi farmi prendere prigioniero? 391 00:29:58,835 --> 00:30:00,659 Non so cosa volevi, non eri qui. 392 00:30:01,173 --> 00:30:02,517 Mi hai lasciata... 393 00:30:03,263 --> 00:30:04,270 da sola. 394 00:30:04,271 --> 00:30:07,971 Ogni giorno della mia prigionia ho cercato di scappare, ogni giorno. 395 00:30:07,972 --> 00:30:10,363 Ho ucciso delle persone per venire qui da te. 396 00:30:10,364 --> 00:30:12,312 - Ci hai messo troppo. - Io... 397 00:30:14,343 --> 00:30:17,491 - Cosa stai dicendo? - Sto dicendo che ci hai messo troppo. 398 00:30:18,152 --> 00:30:19,774 - Avanti. - Vattene. 399 00:30:21,148 --> 00:30:22,498 Perdonami, maestà. 400 00:30:23,587 --> 00:30:26,874 Mi hai detto di venire subito se ci fosse stato qualcosa di importante. 401 00:30:46,215 --> 00:30:48,786 Hai intenzione di uccidere tutti i corvi da sola? 402 00:30:50,886 --> 00:30:53,976 Hai intenzione di stare qui a grattarti le palle fino all'inverno? 403 00:30:54,021 --> 00:30:55,481 Aspettiamo gli ordini di Mance. 404 00:30:55,482 --> 00:30:57,786 Hai mandato un uomo oltre la Barriera quando c'era la luna piena. 405 00:30:57,787 --> 00:30:59,757 Se non è ancora tornato, allora non tornerà. 406 00:30:59,758 --> 00:31:01,212 E cosa vorresti fare? 407 00:31:01,413 --> 00:31:04,038 Marciare su Castello Nero con questi pochi uomini? 408 00:31:04,216 --> 00:31:06,715 Il tuo bel corvo ha detto che ci sono mille corvi annidati lì. 409 00:31:06,716 --> 00:31:08,087 Sì, beh, ma è un bugiardo. 410 00:31:08,088 --> 00:31:09,473 Come sarebbe, è? 411 00:31:10,350 --> 00:31:12,653 Non dovrebbe essere "era"? 412 00:31:13,541 --> 00:31:16,513 - Hai detto di averlo colpito con tre frecce. - E' così. 413 00:31:16,809 --> 00:31:20,862 Ti ho vista centrare un coniglio in un occhio a 200 iarde. 414 00:31:20,864 --> 00:31:23,124 Se quel ragazzo è ancora vivo... 415 00:31:23,494 --> 00:31:25,398 è perché gliel'hai permesso tu. 416 00:31:49,835 --> 00:31:50,860 Thenn. 417 00:31:52,443 --> 00:31:54,541 Cazzo come odio i Thenn. 418 00:32:05,217 --> 00:32:06,520 Ti ha mandato Mance? 419 00:32:07,557 --> 00:32:09,034 Come ci hai trovati? 420 00:32:13,730 --> 00:32:16,818 Venite dal sud, non dal nord. 421 00:32:17,135 --> 00:32:18,677 Ho fatto una deviazione. 422 00:32:19,130 --> 00:32:22,447 Ho fatto provviste per la cena in un villaggio lungo la strada. 423 00:32:23,570 --> 00:32:29,401 Perché qui la carne è più buona rispetto a quella dal nostro lato della Barriera? 424 00:32:29,702 --> 00:32:31,167 Serviti pure. 425 00:32:34,071 --> 00:32:37,025 Forse quaggiù tutto è più ben nutrito. 426 00:32:37,238 --> 00:32:39,446 Grassi e pigri. 427 00:32:40,801 --> 00:32:42,886 Ci semplificano la vita, no? 428 00:32:45,233 --> 00:32:47,119 Ti abbiamo colto di sorpresa? 429 00:32:47,837 --> 00:32:49,579 Hai perso il tuo metamorfo? 430 00:32:51,629 --> 00:32:54,167 E quel piccolo corvo che avevi con te... 431 00:32:55,474 --> 00:32:57,006 hai perso pure lui? 432 00:32:59,178 --> 00:33:01,034 Ne risponderò a Mance. 433 00:33:01,488 --> 00:33:03,378 Non ne risponderò a te. 434 00:33:04,362 --> 00:33:05,497 E' tua? 435 00:33:08,330 --> 00:33:09,806 Non sono di nessuno. 436 00:33:19,501 --> 00:33:21,071 Troppo ossuta. 437 00:33:21,902 --> 00:33:24,893 Non come quei bei corvi a Castello Nero. 438 00:33:25,413 --> 00:33:28,489 Immaginateli... nella dispensa... 439 00:33:28,654 --> 00:33:33,274 mentre si ingozzano di prosciutto, sanguinaccio e stufato... 440 00:33:33,275 --> 00:33:35,752 e diventano belli grassottelli... 441 00:33:35,803 --> 00:33:37,327 e marmorizzati. 442 00:33:38,192 --> 00:33:41,195 So che abbiamo avuto le nostre divergenze, Tormund... 443 00:33:41,737 --> 00:33:43,477 ma almeno una volta... 444 00:33:43,778 --> 00:33:45,751 prima di morire... 445 00:33:45,907 --> 00:33:49,388 dovresti davvero provare la carne di corvo. 446 00:33:51,859 --> 00:33:52,888 Tendete. 447 00:33:54,164 --> 00:33:55,315 Tirate! 448 00:34:02,849 --> 00:34:06,509 L'ultima volta che l'ho visto, è stato nel cortile di Grande Inverno. 449 00:34:09,024 --> 00:34:11,488 Disse "La prossima volta che ci vedremo... 450 00:34:11,680 --> 00:34:13,223 avrai preso il nero". 451 00:34:16,386 --> 00:34:18,776 Sono stato geloso di Robb per tutta la vita. 452 00:34:20,586 --> 00:34:23,781 Volevo che mio padre guardasse anche me in quel modo. 453 00:34:24,993 --> 00:34:27,133 Era più bravo di me in tutto. 454 00:34:29,278 --> 00:34:32,254 Nella lotta e nella caccia... 455 00:34:32,509 --> 00:34:33,719 a cavallo... 456 00:34:35,078 --> 00:34:36,401 e con le ragazze. 457 00:34:36,934 --> 00:34:38,814 Dei! Le ragazze lo adoravano. 458 00:34:40,459 --> 00:34:41,853 Volevo odiarlo... 459 00:34:42,254 --> 00:34:43,814 ma non ci sono mai riuscito. 460 00:34:46,562 --> 00:34:48,599 A volte, vorrei odiarti. 461 00:34:51,207 --> 00:34:54,653 Insomma, sei più bravo di me in tutto. 462 00:34:57,012 --> 00:34:58,351 Tranne a leggere. 463 00:35:00,988 --> 00:35:02,094 Sono... 464 00:35:03,214 --> 00:35:04,756 sono pronti ad ascoltarti. 465 00:35:08,794 --> 00:35:11,415 E' da molto che vuole impiccarmi, questa sarà la sua occasione. 466 00:35:11,416 --> 00:35:14,127 Nessuno ti impiccherà. Non hai fatto niente di male. 467 00:35:15,156 --> 00:35:17,023 Al contrario, ne ho fatto, e non poco. 468 00:35:18,200 --> 00:35:21,286 Allora ammetti di avere assassinato Qhorin il Monco? 469 00:35:22,327 --> 00:35:24,588 - Non l'ho assassinato. - No? 470 00:35:25,133 --> 00:35:28,195 Hai trafitto con la spada un fratello dei Guardiani della Notte. 471 00:35:28,196 --> 00:35:29,706 Questo per te cos'è? 472 00:35:30,593 --> 00:35:32,271 Voleva che lo uccidessi. 473 00:35:32,370 --> 00:35:34,262 E' il figlio bastardo di un traditore. 474 00:35:34,263 --> 00:35:35,643 Cos'altro vi aspettavate? 475 00:35:35,644 --> 00:35:37,982 Il Monco credeva che la nostra unica speranza di fermare Mance 476 00:35:37,983 --> 00:35:39,866 fosse avere qualcuno all'interno del suo esercito. 477 00:35:39,867 --> 00:35:43,484 Non parlare del Monco come se lo conoscessi. Era mio fratello! 478 00:35:43,485 --> 00:35:46,034 Allora sai che avrebbe fatto di tutto per proteggere la Barriera. 479 00:35:46,035 --> 00:35:47,723 Il popolo libero l'avrebbe bollito vivo, 480 00:35:47,724 --> 00:35:49,953 - ma facendosi uccidere... - Il popolo libero? 481 00:35:50,029 --> 00:35:51,345 Ma sentitelo! 482 00:35:51,448 --> 00:35:54,971 - Ora parla pure come un bruto. - Sì, parlo come un bruto! 483 00:35:54,972 --> 00:35:58,596 Ho mangiato con i bruti. Ho scalato la Barriera con i bruti, ho... 484 00:36:00,950 --> 00:36:02,904 Ho giaciuto con una bruta. 485 00:36:05,113 --> 00:36:07,651 Ammetti di aver infranto i tuoi voti, allora? 486 00:36:08,405 --> 00:36:09,405 Lo ammetto. 487 00:36:10,173 --> 00:36:11,618 La legge è legge. 488 00:36:12,028 --> 00:36:13,368 Il ragazzo deve morire. 489 00:36:13,478 --> 00:36:17,570 Se decapitassimo tutti i ranger che giacciono con una ragazza... 490 00:36:17,697 --> 00:36:21,073 la Barriera sarebbe presidiata solo da uomini senza testa. 491 00:36:21,083 --> 00:36:25,261 C'è differenza tra l'andare di nascosto al bordello della Città della Talpa... 492 00:36:25,387 --> 00:36:27,193 e l'andare a letto con il nemico. 493 00:36:28,295 --> 00:36:32,055 Mentre ce ne stiamo qui a discutere su quale regola io abbia infranto... 494 00:36:32,471 --> 00:36:36,001 Mance Rayder marcia verso la Barriera con 100 mila uomini. 495 00:36:36,011 --> 00:36:37,215 E' impossibile. 496 00:36:37,537 --> 00:36:41,000 E' impossibile mettere insieme più di 50 bruti, senza che inizino ad ammazzarsi. 497 00:36:41,010 --> 00:36:42,411 100 mila. 498 00:36:42,769 --> 00:36:44,952 Ha unito i Thenn, gli uomini dal Piede di corno, 499 00:36:44,963 --> 00:36:47,393 i clan del fiume di ghiaccio. I giganti combattono per lui... 500 00:36:47,401 --> 00:36:48,401 Giganti? 501 00:36:51,026 --> 00:36:52,916 Sei mai stato oltre la Barriera, ser? 502 00:36:52,926 --> 00:36:55,426 Comandavo la guardia cittadina di Approdo del Re, ragazzo. 503 00:36:55,459 --> 00:36:58,281 E ora sei qui. Non devi aver fatto un gran lavoro. 504 00:36:58,391 --> 00:36:59,509 Come osi? 505 00:36:59,719 --> 00:37:02,440 C'è già un manipolo di bruti a sud della Barriera... 506 00:37:02,650 --> 00:37:06,597 capeggiato da Tormund Veleno dei giganti. Ho ucciso il loro metamorfo e altri tre... 507 00:37:06,686 --> 00:37:08,414 e mi hanno riempito di frecce. 508 00:37:09,759 --> 00:37:14,193 Hanno l'ordine di attaccare Castello Nero da sud... mentre Mance colpisce da nord. 509 00:37:14,891 --> 00:37:17,155 Il segnale d'attacco sarà una pira. 510 00:37:17,859 --> 00:37:21,385 Mance l'ha definito il più grande fuoco che il nord abbia mai visto. 511 00:37:21,651 --> 00:37:22,651 E' la verità. 512 00:37:23,711 --> 00:37:24,742 Tutta la verità. 513 00:37:29,621 --> 00:37:31,419 Intendete giustiziarmi? 514 00:37:31,886 --> 00:37:33,169 O sono libero di andare? 515 00:37:33,411 --> 00:37:35,003 Nessuno di noi è libero... 516 00:37:35,549 --> 00:37:37,561 siamo Guardiani della notte. 517 00:37:37,709 --> 00:37:41,972 Ma oggi non ci prenderemo la tua testa, Jon Snow. 518 00:37:42,418 --> 00:37:43,440 Va' pure. 519 00:37:54,222 --> 00:37:56,706 Sono il comandante pro tempore, maestro Aemon. 520 00:37:56,716 --> 00:38:00,021 - Sì, è vero. - Non mi fido del bastardo. 521 00:38:01,197 --> 00:38:03,150 Ha detto la verità. 522 00:38:03,165 --> 00:38:08,024 E tu sai sempre se un uomo mente o meno. Come hai acquisito questo potere magico? 523 00:38:09,902 --> 00:38:12,302 Sono cresciuto ad Approdo del Re. 524 00:38:16,043 --> 00:38:17,751 No. No. 525 00:38:17,972 --> 00:38:20,240 Sei una regina, non una vacca. 526 00:38:21,338 --> 00:38:25,432 Tuo nonno mi ha regalato una collana identica a questa... 527 00:38:25,442 --> 00:38:27,307 per il mio 51esimo compleanno. 528 00:38:29,224 --> 00:38:32,974 Il matrimonio è tra due settimane, nonna. Non puoi dire no ad ogni cosa. 529 00:38:32,983 --> 00:38:34,042 Baggianate. 530 00:38:34,052 --> 00:38:35,781 Mie care ragazze... 531 00:38:35,804 --> 00:38:38,914 andate a parlare con i gioiellieri di Approdo del Re. 532 00:38:38,924 --> 00:38:41,447 Dite loro chi siete e dite chi vi ha mandate. 533 00:38:41,457 --> 00:38:43,804 Quella che mi porta la collana più bella... 534 00:38:44,317 --> 00:38:46,148 potrà avere la seconda più bella. 535 00:38:50,446 --> 00:38:54,661 La Margaery Tyrell che entrerà nel tempio tra due settimane... 536 00:38:54,963 --> 00:38:57,352 sarà fonte di ispirazione per migliaia di canzoni. 537 00:38:57,362 --> 00:39:00,371 Sarebbe un peccato indossasse della spazzature del genere. 538 00:39:00,381 --> 00:39:03,408 Forse dovrei lasciar scegliere a Joffrey. 539 00:39:03,418 --> 00:39:06,029 Mi ritroverei con una corda e teste di uccelli morti al collo. 540 00:39:06,039 --> 00:39:09,601 Attenta a quello che dici. Anche qui, anche con me. 541 00:39:12,172 --> 00:39:13,835 Oh cielo! 542 00:39:14,424 --> 00:39:16,553 Mia signora. 543 00:39:17,461 --> 00:39:19,331 Chiedo venia per l'interruzione. 544 00:39:19,737 --> 00:39:21,053 Mi chiamo Brienne di Tarth... 545 00:39:21,063 --> 00:39:23,731 - So chi sei, abbiamo sentito parlare di te. - E io... 546 00:39:23,746 --> 00:39:25,539 Ma sentire è un conto. 547 00:39:25,717 --> 00:39:28,349 Sei meravigliosa. 548 00:39:28,717 --> 00:39:31,190 Assolutamente unica. 549 00:39:31,988 --> 00:39:36,147 Ho sentito che hai steso mio nipote, proprio come lo stupido bamboccio che è. 550 00:39:37,490 --> 00:39:40,395 Mia signora, so che sei molto occupata in questi giorni... 551 00:39:40,421 --> 00:39:42,502 ma ti ruberei un attimo, se possibile. 552 00:39:43,807 --> 00:39:45,529 Non osare rifiutarti. 553 00:39:48,315 --> 00:39:49,360 Un'ombra? 554 00:39:49,838 --> 00:39:52,238 Un'ombra con il volto di Stannis Baratheon. 555 00:39:53,881 --> 00:39:56,118 Te lo giuro su tutti gli dei... 556 00:39:56,622 --> 00:39:57,707 era Stannis. 557 00:39:58,274 --> 00:40:00,816 Ha trafitto il cuore di Renly con la sua spada. 558 00:40:00,922 --> 00:40:02,228 Poi è scomparso. 559 00:40:03,456 --> 00:40:05,856 Un giorno, mia signora, vendicherò il nostro re. 560 00:40:05,987 --> 00:40:07,761 Ora il nostro Re è Joffrey. 561 00:40:09,277 --> 00:40:12,135 - Non intendevo mancare di rispetto. - Non l'hai fatto. 562 00:40:21,654 --> 00:40:25,756 Dispiegheremo tutte le guardie reali, ovvio. Ser Boros prenderà posizione qui. 563 00:40:26,153 --> 00:40:28,705 Ser Preston sarà posizionato qui, di fianco... 564 00:40:29,356 --> 00:40:31,151 all'attrazione principale. 565 00:40:32,762 --> 00:40:33,926 Maestà? 566 00:40:35,395 --> 00:40:39,182 Sì, sì, una guardia lì. Continua. 567 00:40:39,192 --> 00:40:41,792 Ser Meryn, scorterai lady Margaery e Tommen. 568 00:40:42,747 --> 00:40:45,526 Ho sempre scortato personalmente il re, mio signore. 569 00:40:45,569 --> 00:40:48,713 - Durante tutta la tua assenza. - E te ne sono grato, ser Maryn. 570 00:40:48,723 --> 00:40:51,928 E' tutto perfetto. Non credo ci saranno problemi. 571 00:40:52,554 --> 00:40:55,350 Il popolo ama il suo re. Sanno chi riempie loro il piatto. 572 00:40:55,360 --> 00:40:57,487 Margaery Tyrell, ho sentito dire. 573 00:40:58,898 --> 00:41:00,586 Con il mio beneplacito. 574 00:41:00,596 --> 00:41:03,409 Sanno che sono stato io a salvare la città. E a vincere la guerra. 575 00:41:03,419 --> 00:41:04,655 La guerra non è ancora vinta. 576 00:41:04,665 --> 00:41:08,518 - Non finché Stannis sarà vivo. - Stannis l'ho sconfitto alle Acque Nere. 577 00:41:08,550 --> 00:41:10,503 Peccato non fossi lì ad aiutarci, zio. 578 00:41:10,683 --> 00:41:13,394 Le mie umili scuse, maestà. Ero alquanto impegnato. 579 00:41:13,404 --> 00:41:15,290 Impegnato a farti catturare. 580 00:41:16,875 --> 00:41:19,642 Quindi questo è il famoso libro dei confratelli? 581 00:41:19,789 --> 00:41:22,732 Tutte le grandi imprese delle guardie reali. 582 00:41:25,108 --> 00:41:26,345 Ser Arthur Dayne. 583 00:41:27,116 --> 00:41:28,794 "La Spada dell'Alba". 584 00:41:31,135 --> 00:41:33,519 Condusse l'attacco alla fratellanza di bosco del re. 585 00:41:33,529 --> 00:41:36,176 Sconfisse il Cavaliere Sorridente, in duello. 586 00:41:37,204 --> 00:41:39,111 Ser Duncan l'Alto... 587 00:41:41,126 --> 00:41:42,959 Ser Duncan ha quattro pagine. 588 00:41:43,610 --> 00:41:46,210 - Dev'essere stato un grand'uomo. - Così si dice. 589 00:41:49,284 --> 00:41:50,879 Ser Jamie Lannister. 590 00:41:55,297 --> 00:41:57,722 Pare abbiano dimenticato di riportare le tue grandi imprese. 591 00:41:58,573 --> 00:41:59,703 C'è ancora tempo. 592 00:41:59,997 --> 00:42:00,997 Davvero? 593 00:42:01,412 --> 00:42:04,483 Per un cavaliere di quarant'anni, con una sola mano? 594 00:42:05,664 --> 00:42:07,729 Come pensi di proteggermi, ridotto così? 595 00:42:07,886 --> 00:42:09,623 Ora uso la mano sinistra, maestà. 596 00:42:09,770 --> 00:42:11,597 E' una sfida in più. 597 00:42:29,508 --> 00:42:31,164 Sei mai stata a Meereen? 598 00:42:31,279 --> 00:42:34,010 Spesso, maestà. Con padrone Kraznys. 599 00:42:34,419 --> 00:42:35,419 E? 600 00:42:35,600 --> 00:42:37,145 Si dice che siano morti mille schiavi 601 00:42:37,146 --> 00:42:39,692 durante la costruzione della Grande Piramide di Mereen. 602 00:42:39,822 --> 00:42:43,690 Ed ora un esercito di schiavi liberati sta marciando verso i suoi cancelli. 603 00:42:44,910 --> 00:42:47,487 Credi che i Grandi Padroni siano preoccupati? 604 00:42:47,488 --> 00:42:48,857 Se sono furbi, maestà. 605 00:42:52,960 --> 00:42:55,523 Dovevi cavalcare in coda alla carovana. 606 00:42:56,085 --> 00:42:57,499 Sì, mia regina. 607 00:42:57,683 --> 00:43:00,083 Ma devo parlarti di una cosa importante. 608 00:43:00,902 --> 00:43:02,418 Una questione di strategia. 609 00:43:07,123 --> 00:43:08,123 Maestà. 610 00:43:12,229 --> 00:43:14,829 Va bene, di che questione di strategia si tratta? 611 00:43:17,731 --> 00:43:19,090 Una rosa nera. 612 00:43:19,583 --> 00:43:22,326 Vuoi camminare in coda alla carovana, invece che cavalcare? 613 00:43:22,454 --> 00:43:25,152 Questa viene chiamata merletto della signora. 614 00:43:25,162 --> 00:43:27,210 Vuoi camminare senza scarpe? 615 00:43:27,710 --> 00:43:29,891 Bisogna conoscere una terra, per governarla. 616 00:43:29,901 --> 00:43:33,253 Le sue piante, i suoi fiumi, le sue strade... 617 00:43:33,416 --> 00:43:34,416 e le sue genti. 618 00:43:34,469 --> 00:43:36,616 Il tè alla rosa nera cura la febbre. 619 00:43:36,626 --> 00:43:38,311 Lo sanno tutti a Meereen. 620 00:43:38,380 --> 00:43:40,880 Soprattutto gli schiavi, che il tè lo preparano. 621 00:43:41,011 --> 00:43:44,030 Se vuoi che ti seguano, devi diventare parte del loro mondo. 622 00:43:44,240 --> 00:43:45,240 Strategia. 623 00:43:48,566 --> 00:43:49,938 Oro d'arpia. 624 00:43:50,642 --> 00:43:53,765 Con questa non si fa il tè. Bella, ma velenosa. 625 00:44:01,000 --> 00:44:02,974 Sei davvero uno che gioca d'azzardo. 626 00:44:10,564 --> 00:44:11,564 Maestà. 627 00:44:44,428 --> 00:44:47,447 C'è n'è uno ad ogni palo miliare, da qui a Meereen. 628 00:44:47,815 --> 00:44:50,120 Quante miglia mancano a Meereen? 629 00:44:51,153 --> 00:44:53,553 163, maestà. 630 00:44:54,184 --> 00:44:57,618 Dirò agli uomini di precederci e seppellirli. Non è necessario tu li veda. 631 00:44:57,628 --> 00:44:59,469 Non fare nulla del genere. 632 00:45:00,912 --> 00:45:04,575 Voglio vedere ciascuno dei loro volti. 633 00:45:06,243 --> 00:45:08,643 Toglietele il collare prima di seppellirla. 634 00:45:15,977 --> 00:45:17,218 Eccola là. 635 00:45:17,795 --> 00:45:19,563 Sì, eccola là. 636 00:45:21,720 --> 00:45:24,137 - E? - Hai fatto una promessa. 637 00:45:24,585 --> 00:45:27,529 Riportare le piccole Stark dalla loro madre, che ormai è morta. 638 00:45:27,539 --> 00:45:28,889 Proteggerle. 639 00:45:29,199 --> 00:45:33,889 Da quando è morto il padre, non si hanno più notizie di Arya Stark. Dove pensi che sia? 640 00:45:34,073 --> 00:45:37,644 Io scommetto che è morta. Si sta piuttosto al sicuro da morti, no? 641 00:45:38,226 --> 00:45:41,136 E Sansa Stark ora è Sansa Lannister. 642 00:45:41,720 --> 00:45:43,055 E' una leggera complicazione. 643 00:45:43,065 --> 00:45:45,028 Una complicazione non ti solleva da un giuramento. 644 00:45:45,029 --> 00:45:46,239 Cosa vorresti che facessi? 645 00:45:46,249 --> 00:45:48,466 Dovrei rapire mia cognata per portarla dove? 646 00:45:48,476 --> 00:45:50,304 Dove sarebbe più al sicuro di qui? 647 00:45:50,370 --> 00:45:54,400 Guardami negli occhi e dimmi che credi che sarà al sicuro, ad Approdo del Re. 648 00:46:00,612 --> 00:46:02,210 Sei sicura... 649 00:46:02,421 --> 00:46:03,616 che non siamo parenti? 650 00:46:03,626 --> 00:46:07,506 Da quando sono tornato, ogni singolo Lannister è stato un dito nel culo. 651 00:46:07,516 --> 00:46:09,072 Magari anche tu sei una Lannister. 652 00:46:09,129 --> 00:46:11,833 Hai i capelli giusti, e forse anche la bellezza. 653 00:47:04,172 --> 00:47:07,242 Va tutto... bene. Va tutto bene. Scusami. 654 00:47:09,224 --> 00:47:10,267 Sei ubriaco? 655 00:47:10,892 --> 00:47:11,892 Sì. 656 00:47:12,407 --> 00:47:14,178 Ho tutte le ragioni per esserlo. 657 00:47:14,855 --> 00:47:17,995 Un tempo ero un cavaliere... ora sono solo un giullare. 658 00:47:20,072 --> 00:47:21,301 Non mi riconosci? 659 00:47:24,748 --> 00:47:25,748 Ser Dontos. 660 00:47:25,808 --> 00:47:29,731 Alla festa di compleanno del re. Mi spiace, me lo sarei dovuta ricordare. 661 00:47:29,741 --> 00:47:31,752 Non devi scusarti con me. 662 00:47:31,975 --> 00:47:35,474 Sarò anche un giullare... ma sono un giullare vivo, grazie a te. 663 00:47:36,314 --> 00:47:38,055 Chiunque avrebbe fatto lo stesso. 664 00:47:38,433 --> 00:47:39,718 Ma l'hai fatto solo tu. 665 00:47:40,699 --> 00:47:42,181 Non potrò mai sdebitarmi. 666 00:47:42,428 --> 00:47:43,703 Mi hai donato la vita. 667 00:47:44,270 --> 00:47:45,395 Ma questa... 668 00:47:45,941 --> 00:47:48,567 vale più della mia vita. 669 00:47:51,091 --> 00:47:54,193 Apparteneva a mia madre, e a sua madre, prima di lei. 670 00:47:54,963 --> 00:47:58,599 La casata degli Hollard era potente, un tempo. Una casata in ascesa. 671 00:47:59,240 --> 00:48:01,035 E' tutto ciò che resta di quel tempo. 672 00:48:01,229 --> 00:48:03,965 Grazie a una serie di grassi ubriaconi come me. 673 00:48:05,209 --> 00:48:07,006 Non posso accettarla. 674 00:48:07,069 --> 00:48:09,095 E' davvero gentile da parte tua, ma... 675 00:48:09,238 --> 00:48:11,911 - non posso. - Non mi resta nient'altro. 676 00:48:12,803 --> 00:48:13,803 E' tutto qui. 677 00:48:14,481 --> 00:48:16,456 Prendila, indossala. 678 00:48:16,781 --> 00:48:19,370 Fa' sì che il mio nome abbia un ultimo momento di splendore, 679 00:48:19,371 --> 00:48:21,267 prima che scompaia da questo mondo. 680 00:48:25,765 --> 00:48:27,709 La porterò con orgoglio, ser Dontos. 681 00:48:56,851 --> 00:48:58,656 Quand'è che potrò avere un cavallo tutto mio? 682 00:48:58,657 --> 00:49:00,654 La piccola lady vuole un pony. 683 00:49:01,073 --> 00:49:03,925 La piccola lady non vuole più sentire il tuo tanfo. 684 00:49:04,009 --> 00:49:06,127 Procacciarsi un cavallo non è facile. 685 00:49:06,438 --> 00:49:10,259 E anche se lo fosse, pensi che ti metterei in sella a cavallo tutto tuo? 686 00:49:10,557 --> 00:49:13,987 Per guardar cavalcare via l'unica cosa di valore che mi resta? 687 00:49:14,815 --> 00:49:16,420 Perché non hai un soldo? 688 00:49:16,724 --> 00:49:19,357 Non hai rubato niente a Joffrey prima di andartene? 689 00:49:19,563 --> 00:49:20,543 No. 690 00:49:21,384 --> 00:49:23,225 Non sei tanto furbo, vero? 691 00:49:23,966 --> 00:49:25,298 Non sono un ladro. 692 00:49:25,416 --> 00:49:29,116 Non hai problemi ad ammazzare ragazzini, ma rubare non è degno di te. 693 00:49:29,917 --> 00:49:31,572 Un uomo deve avere un codice. 694 00:49:32,093 --> 00:49:33,802 Pensi che scapperei? 695 00:49:34,802 --> 00:49:36,162 Dove andrei? 696 00:49:36,737 --> 00:49:41,142 Sarei morta prima del tramonto senza di te. Non ho più una famiglia. Non ho nessuno. 697 00:49:42,088 --> 00:49:45,332 Hai una zia nella Valle. La tua ricca zia Lysa. 698 00:49:46,105 --> 00:49:47,778 Dopo che ti avrò venduto a lei... 699 00:49:47,813 --> 00:49:52,069 magari le resterà abbastanza denaro per comprarti quel pony che vuoi così tanto. 700 00:49:55,075 --> 00:49:56,101 Ho fame. 701 00:49:56,776 --> 00:49:57,822 E anche tu. 702 00:49:58,142 --> 00:50:00,231 Cinque cavalli, cinque uomini. 703 00:50:00,856 --> 00:50:03,952 Più di quelli che ho voglia di ammazzare a stomaco vuoto. 704 00:50:11,270 --> 00:50:12,495 Lo conosco. 705 00:50:13,072 --> 00:50:15,847 Il piccoletto. Si chiama Polliver. 706 00:50:16,145 --> 00:50:18,508 Ci aveva catturati e portati ad Harrenhall. 707 00:50:20,749 --> 00:50:22,045 Ha ucciso Lommy. 708 00:50:22,999 --> 00:50:24,475 Che cazzo è un Lommy? 709 00:50:24,676 --> 00:50:26,024 Era mio amico. 710 00:50:27,292 --> 00:50:30,512 Polliver mi ha rubato la spada e gliel'ha piantata nel collo. 711 00:50:32,644 --> 00:50:33,945 Ce l'ha ancora. 712 00:50:34,026 --> 00:50:35,092 Cosa? 713 00:50:35,242 --> 00:50:37,278 La mia spada. Ago. 714 00:50:37,477 --> 00:50:38,563 Ago... 715 00:50:39,341 --> 00:50:42,663 - Hai dato un nome alla spada, che sorpresa. - Un sacco di gente lo fa. 716 00:50:42,698 --> 00:50:44,257 Un sacco di di coglioni. 717 00:50:50,612 --> 00:50:52,140 Ma cosa... torna qui! 718 00:50:52,141 --> 00:50:54,161 Quella spada me l'aveva regalata mio fratello. 719 00:50:54,293 --> 00:50:56,536 - Torna qui! - Ha ucciso il mio amico. 720 00:50:56,886 --> 00:51:00,405 Per me potrebbe anche esserselo mangiato il tuo amico, non entreremo... 721 00:51:04,611 --> 00:51:07,360 Dai... lasciati andare un po'. 722 00:51:11,410 --> 00:51:12,439 Vieni qui. 723 00:51:13,725 --> 00:51:15,909 - Fatti palpare un po'. - Lasciatela. 724 00:51:46,857 --> 00:51:47,858 Vieni qui! 725 00:51:49,718 --> 00:51:53,160 - Vi prego, è una brava ragazza... - Chiudi il becco e versaci altra birra... 726 00:51:53,161 --> 00:51:56,238 e forse non la porteremo con noi quando avremo finito con lei. 727 00:52:00,723 --> 00:52:01,950 Io ti conosco. 728 00:52:05,307 --> 00:52:06,466 Sei il Mastino. 729 00:52:09,021 --> 00:52:10,605 Versa da bere al nostro amico. 730 00:52:15,604 --> 00:52:17,126 Cosa ti porta così a nord? 731 00:52:17,338 --> 00:52:19,116 Potrei farti la stessa domanda. 732 00:52:19,341 --> 00:52:21,952 - Cosa ci fate quassù? - Manteniamo la pace del re, tutto qui. 733 00:52:21,953 --> 00:52:25,130 - Non serve, la guerra è finita. - E' quel che ho sentito dire. 734 00:52:25,200 --> 00:52:28,956 Stannis è stato sconfitto alle Acque Nere. Robb Stark è stato ucciso alle Torri Gemelle. 735 00:52:28,957 --> 00:52:30,422 E io dove mi ritrovo? 736 00:52:30,694 --> 00:52:32,447 Incastrato con tuo fratello. 737 00:52:32,831 --> 00:52:35,166 - Senza offesa. - Tranquillo. 738 00:52:35,167 --> 00:52:36,640 E' bravo... la Montagna. 739 00:52:36,841 --> 00:52:38,793 Il migliore nel suo campo, ma... 740 00:52:39,433 --> 00:52:41,456 tortura, tortura, tortura... 741 00:52:42,266 --> 00:52:44,494 Se passi abbastanza tempo a martellare la gente... 742 00:52:44,495 --> 00:52:47,551 inizi a sentirti come un carpentiere che costruisce sedie. 743 00:52:47,589 --> 00:52:49,316 Gli toglie tutto il divertimento. 744 00:52:49,446 --> 00:52:52,170 E cosa sarebbe la vita senza un po' di divertimento? 745 00:52:54,496 --> 00:52:56,811 Ma non c'è bisogno che te lo dica io, eh? 746 00:52:58,791 --> 00:53:00,068 Lei non è male. 747 00:53:00,280 --> 00:53:01,514 Ma ho avuto di meglio. 748 00:53:04,729 --> 00:53:05,820 Sai che ti dico? 749 00:53:07,178 --> 00:53:08,847 Dovresti venire con noi. 750 00:53:09,710 --> 00:53:12,844 Quelli come lui, hanno sempre qualcosa nascosto da qualche parte. 751 00:53:12,877 --> 00:53:14,281 Oro, argento... 752 00:53:14,536 --> 00:53:18,045 altre figlie. Qualcosina ce l'hanno sempre, se uno sa come farli parlare. 753 00:53:18,181 --> 00:53:20,769 E tra qui e Approdo del Re ce ne sono tantissimi come lui. 754 00:53:20,861 --> 00:53:22,298 Potresti passartela bene. 755 00:53:22,385 --> 00:53:23,872 Noi non possiamo lamentarci. 756 00:53:27,821 --> 00:53:29,745 Non sto andando ad Approdo del Re. 757 00:53:30,022 --> 00:53:33,667 Pensaci però, potremmo fare quello che vogliamo... ovunque andiamo. 758 00:53:35,455 --> 00:53:37,342 Questi sono i colori del re. 759 00:53:37,426 --> 00:53:39,553 Non c'è più nessuno a mettergli i bastoni tra le ruote. 760 00:53:39,605 --> 00:53:42,970 Il che significa che nessuno mette i bastoni tra le ruote a noi. 761 00:53:44,206 --> 00:53:45,738 Fanculo il re. 762 00:53:55,930 --> 00:53:58,362 Quando ho sentito dire che il cane di Joffrey era fuggito 763 00:53:58,363 --> 00:54:02,100 con la coda tra le gambe dalla battaglia delle Acque Nere, non ci ho creduto. 764 00:54:02,445 --> 00:54:04,313 - Eppure eccoti qui. - Eccomi qui. 765 00:54:05,609 --> 00:54:07,677 Portami un pollo. 766 00:54:07,678 --> 00:54:10,125 - Hai i soldi per pagarlo? - Tu l'hai pagato? 767 00:54:11,132 --> 00:54:12,187 No. 768 00:54:12,738 --> 00:54:14,281 Ma noi siamo uomini del re. 769 00:54:15,157 --> 00:54:16,159 Allora... 770 00:54:16,400 --> 00:54:17,757 hai dei soldi o no? 771 00:54:18,080 --> 00:54:19,385 Neanche un centesimo. 772 00:54:20,134 --> 00:54:21,993 Ma voglio lo stesso quel pollo. 773 00:54:22,636 --> 00:54:23,709 Ecco come faremo. 774 00:54:24,471 --> 00:54:25,705 Faremo uno scambio. 775 00:54:26,033 --> 00:54:29,098 Noi ti diamo un pollo dei nostri in cambio di uno dei tuoi. 776 00:54:29,517 --> 00:54:31,868 Facci divertire un po' con la tua amichetta. 777 00:54:32,557 --> 00:54:35,364 A Lowell piacciono già un po' sverginate. 778 00:54:42,490 --> 00:54:43,878 Sei un chiacchierone. 779 00:54:45,798 --> 00:54:49,138 Ascoltare i chiacchieroni mi fa venire sete. 780 00:55:06,878 --> 00:55:07,878 E fame. 781 00:55:09,094 --> 00:55:11,149 Adesso voglio due polli. 782 00:55:20,416 --> 00:55:22,719 Pare che non tu capisca la situazione. 783 00:55:23,236 --> 00:55:27,774 Capisco questo: se da quella bocca merdosa continueranno a uscire parole... 784 00:55:28,542 --> 00:55:31,984 dovrò mangiarmi dal primo all'ultimo cazzo di pollo qui dentro. 785 00:55:32,884 --> 00:55:34,632 Hai vissuto per il re. 786 00:55:36,205 --> 00:55:37,985 Morirai per dei polli? 787 00:55:39,525 --> 00:55:40,860 Qualcuno morirà. 788 00:57:38,997 --> 00:57:41,175 Qualcosa che non va alla tua gamba, ragazzo? 789 00:57:41,372 --> 00:57:43,399 Cosa... cosa vuoi dire? 790 00:57:43,785 --> 00:57:45,028 Puoi camminare? 791 00:57:45,735 --> 00:57:47,103 O devo portarti? 792 00:57:47,716 --> 00:57:48,961 Portarmi? 793 00:57:51,179 --> 00:57:53,303 Proprio niente male, questo coltellino. 794 00:57:58,495 --> 00:58:00,558 Forse potrei usarlo come stuzzicadenti. 795 00:58:50,573 --> 00:58:53,556 www.subsfactory.it