1
00:00:01,923 --> 00:00:05,496
Kuminta kau ceritakan yang sesungguhnhya
tentang Joffrey.
2
00:00:05,522 --> 00:00:07,272
Dia seorang monster.
3
00:00:07,430 --> 00:00:11,565
Dengan dukungan Keluarga Tyrell,
takkan ada pemberontakan selama berabad-abad.
4
00:00:11,568 --> 00:00:13,735
Ser Dontos dari Keluarga Hollard.
5
00:00:13,755 --> 00:00:15,870
Ser Meryn, bantu Ser Dontos
merayakan perayaan namaku.
6
00:00:15,890 --> 00:00:18,750
Membunuh orang pada perayaan namamu
bisa membawa kesialan.
7
00:00:18,760 --> 00:00:20,260
Kau akan jadi badut baruku!
8
00:00:20,280 --> 00:00:21,532
Terima kasih, Yang Mulia.
9
00:00:21,552 --> 00:00:24,266
Kau tahu betapa sulitnya
menyatukan 19 klan?
10
00:00:24,270 --> 00:00:26,717
Kuperingatkan bahwa kita bisa mati...
11
00:00:26,717 --> 00:00:28,750
...jika tidak menuju selatan.
12
00:00:29,145 --> 00:00:31,948
Lepaskan kami, ayahku akan membayar
berapapun permintaanmu.
13
00:00:31,948 --> 00:00:34,036
Cukup untuk membeli tangan baru?
14
00:00:39,826 --> 00:00:41,959
Unsullied!
15
00:00:42,079 --> 00:00:45,775
Bunuh majikan kalian!
Bunuh semua pasukan!
16
00:00:49,909 --> 00:00:52,229
Kita harus mencarikan Sansa Stark suami.
17
00:00:52,239 --> 00:00:54,761
Tyrion takkan menolak,
kau akan menikahi Ser Loras.
18
00:00:54,761 --> 00:00:57,582
Aku bukan hewan ternak.../
Kau putriku!
19
00:00:57,592 --> 00:00:59,857
Perasaanku padamu belum berubah.
20
00:00:59,977 --> 00:01:02,286
Aku bukan istrimu,
aku pelacurmu.
21
00:01:02,377 --> 00:01:04,456
Dia seorang crow,
dia akan menusuk kita dari belakang.
22
00:01:04,456 --> 00:01:05,712
Bunuh dia!
23
00:01:10,652 --> 00:01:12,089
Pedang kecil yang bagus.
24
00:01:12,091 --> 00:01:14,035
Tidak!/ Cocok untuk tusuk gigiku.
25
00:01:14,220 --> 00:01:16,900
Kakimu terluka, nak?/
Kau harus menggendongku.
26
00:01:20,076 --> 00:01:21,937
Robb!
27
00:01:25,528 --> 00:01:28,620
Keluarga Lannister menyampaikan salamnya!
28
00:01:31,655 --> 00:01:33,077
Sudah terlambat!
29
00:01:35,126 --> 00:01:38,707
Kau tahu aku tak punya pilihan.../
Kau tak tahu apa-apa, Jon Snow!
30
00:01:44,773 --> 00:01:46,666
Kau pulang.
31
00:05:19,838 --> 00:05:30,560
antlers (Paskalis Damar) of House INDOFILES.WEB.ID
credit to honeybunny of House www.addic7ed.com
32
00:05:46,711 --> 00:05:48,712
Menakjubkan.
33
00:05:48,746 --> 00:05:50,944
Seperti baru ditempa.
34
00:05:50,948 --> 00:05:52,648
Memang.
35
00:05:53,718 --> 00:05:57,119
Tak ada yang membuat pedang besi Valyrian
sejak Kiamat Valyria.
37
00:05:57,121 --> 00:06:01,054
Ada tiga pandai besi
yang tahu cara menempa besi Valyrian.
39
00:06:01,058 --> 00:06:03,656
Yang terbaik ada di Volantis.
40
00:06:03,661 --> 00:06:06,696
Datang ke King's Landing atas undanganku.
41
00:06:06,697 --> 00:06:08,930
Dari mana kau dapat besi Valyrian sebanyak ini?
42
00:06:08,933 --> 00:06:12,068
Dari seseorang yang tak lagi membutuhkannya.
43
00:06:13,871 --> 00:06:17,003
Kau selalu menginginkan yang seperti ini
dalam keluarga.
44
00:06:17,007 --> 00:06:18,938
Dan sekarang ada dua./
Dua?
45
00:06:18,943 --> 00:06:21,508
Senjata aslinya sangat besar.
46
00:06:21,512 --> 00:06:23,910
Cukup untuk membuat dua pedang.
47
00:06:23,914 --> 00:06:27,220
Terima kasih. Bagus sekali.
48
00:06:32,890 --> 00:06:34,854
Kau harus melatih tangan kirimu.
49
00:06:34,859 --> 00:06:37,392
Ahli pedang harus bisa memakai kedua tangannya.
50
00:06:37,394 --> 00:06:41,194
Kau takkan bisa sehebat dulu./
Tidak.
52
00:06:41,198 --> 00:06:44,664
Tapi selama aku lebih hebat dari siapapun,
kurasa tak masalah.
54
00:06:44,668 --> 00:06:47,901
Kau tak bisa mengabdi di Kingsguard
dengan satu tangan.
55
00:06:47,905 --> 00:06:50,240
Ada aturannya?
Aku bisa dan aku mau.
56
00:06:50,274 --> 00:06:51,471
Sumpah Kingsguard berlaku seumur hidup.
57
00:06:51,475 --> 00:06:44,664
Perang sudah berakhir. Raja aman./
Raja tak pernah aman.
59
00:06:55,412 --> 00:06:57,944
Di kota ini saja, berapa banyak
yang ingin melihat kepalanya dipancang?
60
00:06:57,948 --> 00:07:00,413
Ksatria lain melindungi raja
sementara kau menjadi tawanan.
61
00:07:00,417 --> 00:07:03,349
Kau akan terus jadi tawanan
meskipun sudah di rumah.
62
00:07:03,354 --> 00:07:06,856
Rumah?/ Kau akan
dipulangkan ke Casterly Rock...
63
00:07:06,857 --> 00:07:09,145
...dan berkuasa di sana.
64
00:07:09,160 --> 00:07:11,727
Kaulah Penguasa Casterly Rock.
65
00:07:12,930 --> 00:07:15,999
Akulah King's Hand.
Tempatku ada di sini.
66
00:07:16,033 --> 00:07:19,600
Aku tak ingin melihat Rock lagi sampai mati.
67
00:07:19,603 --> 00:07:22,168
Kau tahu apa sebutanku?
68
00:07:22,173 --> 00:07:24,470
Kingslayer (=Pembunuh Raja).
Pelanggar sumpah.
69
00:07:24,475 --> 00:07:26,109
Pria tanpa kehormatan.
70
00:07:26,143 --> 00:07:28,808
Sekarang kau menyuruhku melanggar
sumpah suci lagi.
71
00:07:28,813 --> 00:07:31,411
Kau takkan melanggar apapun.
72
00:07:31,415 --> 00:07:34,484
Ada hak bagi Kingsguard untuk
menanggalkan jabatannya.
73
00:07:34,485 --> 00:07:37,619
Raja akan menilik hak itu.
74
00:07:37,621 --> 00:07:41,991
Tidak./ Tidak?/
Tidak.
76
00:07:43,360 --> 00:07:46,221
Kurasa aku sedang menanyaimu./
Itu jawabanku.
78
00:07:46,226 --> 00:07:50,367
Jika kau pikir kehormatanmu mendahului.../
Kehormatanku takkan sama lagi...
80
00:07:50,367 --> 00:07:53,036
...tapi jawabanku tetap sama.
Aku tak inginkan Casterly Rock.
81
00:07:53,037 --> 00:07:54,334
Aku tak inginkan istri.
Aku tak inginkan anak.
82
00:07:54,338 --> 00:07:59,942
Apa yang kau inginkan?/
Makan malam sepertinya enak.
84
00:08:00,878 --> 00:08:03,977
Selama 40 tahun
aku berusaha mendidikmu.
85
00:08:03,981 --> 00:08:06,616
Jika kau belum paham sekarang,
kau takkan paham.
86
00:08:07,284 --> 00:08:08,384
Pergilah.
87
00:08:08,419 --> 00:08:10,421
Jika mengabdi sebagai pengawal mulia...
88
00:08:10,421 --> 00:08:13,121
...adalah puncak ambisimu,
mengabdilah.
89
00:08:13,123 --> 00:08:15,792
Kurasa kau inginkan pedangmu.
90
00:08:15,826 --> 00:08:17,994
Simpanlah.
91
00:08:18,028 --> 00:08:21,768
Pria bertangan satu tanpa keluarga
selalu butuh bantuan.
93
00:08:49,126 --> 00:08:51,793
Butuh berapa orang Dorne
untuk bercinta dengan kambing?
94
00:08:51,795 --> 00:08:53,830
Jangan begitu.
95
00:08:53,864 --> 00:08:58,966
Menurutku tempat yang tepat
untuk bertemu pelancong adalah kedai minum.
97
00:08:58,969 --> 00:09:03,269
Jika satu pihak terlambat,
pihak lain bisa minum-minum.
99
00:09:03,274 --> 00:09:05,009
Pangeran Dorne-lah yang kita tunggu...
100
00:09:05,009 --> 00:09:07,442
...bukan rekan pendekarmu.
101
00:09:07,444 --> 00:09:10,947
Jika dia sangat penting,
bagaimana mungkin mereka mengirimmu?
102
00:09:12,983 --> 00:09:15,753
Ada konflik antara Keluarga Martell dari Dorne...
103
00:09:15,753 --> 00:09:18,422
...dan Lannister dari Casterly Rock.
Selama bertahun-tahun.
104
00:09:18,422 --> 00:09:22,660
Kalau Keluarga Martell dari Dorne
ingin menumpahkan darah Lannister,
106
00:09:22,660 --> 00:09:25,095
...itu pasti darahmu, kan?/
Tak perlu sinis.
107
00:09:25,095 --> 00:09:26,612
Aku pernah menjadi diplomat ulung.
108
00:09:26,612 --> 00:09:27,830
Oh.
109
00:09:27,831 --> 00:09:30,700
Itu dia.
110
00:09:33,504 --> 00:09:35,938
Kau bisa membaca lambang?
111
00:09:37,608 --> 00:09:39,009
Bola-bola kuning?
112
00:09:39,009 --> 00:09:40,744
Lemon liar di padang ungu,
113
00:09:40,744 --> 00:09:43,080
Keluarga Dalt dari Lemonwood.
114
00:09:43,080 --> 00:09:47,518
Burung bangkai mencengkeram bayi dengan kukunya,
Keluarga Blackmont.
115
00:09:47,518 --> 00:09:50,421
Tengkorak bermahkota,
Keluarga Manwoody dari Kingsgrave.
116
00:09:50,421 --> 00:09:52,189
Anak ini tahu Keluarga dari Dorne.
117
00:09:52,189 --> 00:09:53,757
Aku butuh lambang.
118
00:09:53,757 --> 00:09:57,361
Dan Keluarga Martell,
matahari merah ditusuk tombak?
119
00:09:57,361 --> 00:09:59,228
Aku tak melihatnya, tuanku.
120
00:10:02,666 --> 00:10:03,633
Selamat datang, tuan-tuan.
121
00:10:03,633 --> 00:10:06,399
Yang Mulia Raja Joffrey
menyambutmu dalam namanya.
122
00:10:06,437 --> 00:10:09,406
Ayahku, Sang King's Hand,
juga mengirimkan salamnya.
123
00:10:09,406 --> 00:10:11,675
Saya Tyrion Lannister
dari Casterly Rock,
124
00:10:11,675 --> 00:10:14,610
Master of Coin
(=Menteri Keuangan).
125
00:10:17,114 --> 00:10:17,767
Maaf.
126
00:10:18,263 --> 00:10:20,918
Saya tak melihat Pangeran Doran
dalam rombongan Anda.
127
00:10:20,918 --> 00:10:25,055
Kesehatan pangeran membuatnya
harus tetap di Sunspear.
128
00:10:25,055 --> 00:10:28,225
Dia mengirim saudaranya
Pangeran Oberyn...
129
00:10:28,225 --> 00:10:31,760
...untuk menghadiri perkawinan agung
sebagai wakilnya.
130
00:10:32,696 --> 00:10:35,999
Ya, raja akan puas dengan rombongan...
131
00:10:36,033 --> 00:10:41,270
...pejuang yang dipimpin oleh Pangern Oberyn
pada pernikahannya./ Begitukah?
134
00:10:41,305 --> 00:10:45,743
Di mana Pangeran Oberyn?/
Sudah sampai sebelum subuh.
136
00:10:45,743 --> 00:10:48,374
Dia tidak suka pesta penyambutan,
137
00:10:48,379 --> 00:10:50,313
pangeran kami.
138
00:10:50,347 --> 00:10:54,017
Tuan-tuan, para anggota City Watch ini...
139
00:10:54,051 --> 00:10:56,620
...akan mengantar Anda
sampai alun-alun Red Keep.
140
00:10:56,620 --> 00:11:00,322
Kalian pasti lelah
setelah perjalanan panjang.
141
00:11:04,395 --> 00:11:06,797
Diplomasi yang ulung.
142
00:11:06,797 --> 00:11:08,499
Sekarang ke mana?
143
00:11:08,499 --> 00:11:10,837
Kita harus menemukan Pangeran Oberyn
sebelum ia membunuh seorang...
144
00:11:10,837 --> 00:11:12,468
...atau banyak orang.
145
00:11:12,469 --> 00:11:15,606
Bagaimana caramu mencari seorang Dorne
di kota sebesar ini?
146
00:11:15,606 --> 00:11:17,775
Kau terkenal di separuh Westeros.
147
00:11:17,775 --> 00:11:20,844
Jika kau baru tiba di ibukota
setelah 2 minggu perjalanan,
148
00:11:20,844 --> 00:11:22,312
kau akan ke mana?
149
00:11:22,312 --> 00:11:25,948
Mungkin aku akan tidur,
tapi aku sudah dewasa.
150
00:11:49,406 --> 00:11:51,941
Lihatlah ini.
151
00:11:53,143 --> 00:11:55,141
Apakah ia cantik?
152
00:11:55,145 --> 00:11:57,047
Cantik.
153
00:11:57,047 --> 00:11:58,781
Tapi pucat.
154
00:11:58,816 --> 00:12:00,818
Orang suka yang pucat di ibukota.
155
00:12:00,818 --> 00:12:03,886
Tandanya mereka tidak bekerja di ladang.
156
00:12:06,090 --> 00:12:08,457
Apa aku menakutimu?
157
00:12:09,960 --> 00:12:11,290
Kau suka?
158
00:12:11,295 --> 00:12:14,497
Malu-malu. Membosankan.
159
00:12:20,304 --> 00:12:23,439
Kau agak nakal, kan?
160
00:12:25,609 --> 00:12:27,240
Kurasa dia menyukaimu.
161
00:12:27,244 --> 00:12:28,911
Seleranya baik.
162
00:12:31,115 --> 00:12:34,083
Kau tidak pemalu, kan?
163
00:12:37,087 --> 00:12:39,952
Tidak pemalu.
164
00:12:39,957 --> 00:12:41,821
Kau suka wanita?
165
00:12:41,825 --> 00:12:43,790
Yang seperti dia, tuanku.
166
00:12:43,794 --> 00:12:46,025
Yang ini cukup ahli.
167
00:12:46,029 --> 00:12:48,094
Baiklah, nyonya.
168
00:12:48,098 --> 00:12:50,367
Oh, aku bukan wanita terhormat.
169
00:12:50,367 --> 00:12:52,665
Istilah penghormatan di sini.
170
00:12:52,669 --> 00:12:54,571
Kebohongan di mana-mana.
171
00:12:54,571 --> 00:12:57,007
Kenapa tak memakai kata yang tepat?
172
00:12:57,007 --> 00:12:58,638
Aku hanya anak haram.
173
00:12:58,642 --> 00:13:02,346
Dia pelacur. Kau apa?
174
00:13:02,346 --> 00:13:04,480
Mucikari.
175
00:13:04,515 --> 00:13:06,152
Ada yang lain?
176
00:13:08,152 --> 00:13:09,920
Dua gadis ini boleh pergi.
177
00:13:09,920 --> 00:13:11,854
Kau tinggal.
178
00:13:13,790 --> 00:13:15,492
Maaf, aku tidak ditawarkan, tuan.
179
00:13:15,492 --> 00:13:18,562
Semua yang bekerja untuk Littlefinger
adalah tawaran.
180
00:13:18,562 --> 00:13:21,360
Lepaskan pakaianmu.
Kami akan tinggal di sini.
181
00:13:21,365 --> 00:13:24,500
Tuanku./ Aku pangeran, nak.
182
00:13:25,769 --> 00:13:27,603
Kau pernah bertemu pangeran?
183
00:13:28,839 --> 00:13:30,906
Belum pernah.
184
00:13:34,044 --> 00:13:36,912
Aku sangat mahal.
185
00:13:38,215 --> 00:13:40,616
Lepaskan pakaianmu.
186
00:13:47,124 --> 00:13:49,758
Kau suka cara apa?
187
00:13:50,494 --> 00:13:53,296
Caraku.
188
00:13:53,330 --> 00:13:57,733
♪ Berucaplah...
Berucaplah... ♪
189
00:13:57,768 --> 00:14:01,938
♪ Penguasa Castamere ♪
190
00:14:01,972 --> 00:14:07,543
♪ Dan hujan... ♪/ Oberyn./
♪ Membasahi tempatnya... ♪/ Oberyn, jangan.
192
00:14:07,578 --> 00:14:11,280
♪ Tak ada yang mendengar ♪
193
00:14:11,315 --> 00:14:16,319
♪ Tak ada hujan yang membasahi tempatnya... ♪
194
00:14:16,353 --> 00:14:22,825
♪ Tak ada jiwa yang mendengar. ♪
195
00:14:30,267 --> 00:14:31,835
Kau tersesat, bung?
196
00:14:31,835 --> 00:14:34,800
Maaf sudah menatapmu.
197
00:14:34,805 --> 00:14:37,503
Aku jarang melihat
Lannister di tempat asalku.
198
00:14:37,507 --> 00:14:40,273
Aku jarang melihat
orang Dorne di ibukota.
199
00:14:40,277 --> 00:14:43,613
Kami tak suka aromanya.
200
00:14:43,614 --> 00:14:46,379
Kemarilah, sayang./
Lihatlah yang satu ini.
201
00:14:46,383 --> 00:14:48,714
Tuan-tuan, jika Anda ikut saya,
akan kucarikan kamar pribadi.
202
00:14:48,719 --> 00:14:51,020
Kenapa kau menawarkan gadis ini
pada orang Dorne?
203
00:14:51,021 --> 00:14:53,622
Bawakan dia kambing botak
dan sebotol minyak zaitun.
204
00:14:58,662 --> 00:15:01,991
Kau tahu kenapa
seluruh dunia membenci Lannister?
205
00:15:06,903 --> 00:15:10,940
Kau pikir emasmu dan singamu...
206
00:15:10,974 --> 00:15:14,977
...dan singa emasmu membuatmu
lebih baik dari semua orang.
207
00:15:16,613 --> 00:15:19,011
Mau kuberitahu rahasia?
208
00:15:19,016 --> 00:15:21,950
Kau bukan singa emas.
209
00:15:22,519 --> 00:15:26,389
Kau hanyalah pria muda
yang terlalu lambat menarik pedang.
211
00:15:35,432 --> 00:15:38,731
Pedang panjang bukan pilihan baik
untuk jarak pendek.
212
00:15:38,735 --> 00:15:41,033
Jika kucabut belatiku,
temanmu akan berdarah.
213
00:15:41,038 --> 00:15:43,973
Cukup banyak.
Ada banyak pembuluh di pergelangan.
214
00:15:45,175 --> 00:15:48,477
Dia akan hidup
jika kau segera mencari bantuan.
215
00:15:49,646 --> 00:15:52,648
Keputusanmu.
216
00:15:54,551 --> 00:15:58,121
Pangeran Oberyn, maaf atas kekacauan ini.
Kami dengar ada...
218
00:15:58,121 --> 00:16:00,622
...masalah.
219
00:16:01,391 --> 00:16:03,926
Maaf, sayangku.
220
00:16:08,832 --> 00:16:11,934
Saya kemari untuk
menyambutmu di ibukota.
221
00:16:16,106 --> 00:16:19,608
Ellaria Sand, kekasihku.
222
00:16:20,177 --> 00:16:22,108
Paman Imp sang raja.
223
00:16:22,112 --> 00:16:25,044
Tyrion, putra Tywin Lannister.
224
00:16:25,048 --> 00:16:26,717
Jika ada yang bisa kubantu--
225
00:16:26,717 --> 00:16:28,518
Siapa kau? Pembunuh bayarannya?
226
00:16:28,518 --> 00:16:31,988
Begitu awalnya. Sekarang aku ksatria.
227
00:16:31,988 --> 00:16:33,290
Bagaimana bisa begitu?
228
00:16:33,290 --> 00:16:35,924
Membunuh orang yang tepat, kurasa.
229
00:16:39,896 --> 00:16:43,500
Kami butuh beberapa gadis lagi. Mau?
230
00:16:43,500 --> 00:16:44,901
Kau tidak ikut?
231
00:16:44,901 --> 00:16:47,633
Aku pernah ikut. Aku sudah menikah.
232
00:16:47,637 --> 00:16:51,373
Pangeran Oberyn, bisa berbicara berdua?
233
00:16:55,278 --> 00:16:57,748
Sepertinya aku tak sengaja
masuk rumah bordil Lannister.
234
00:16:57,748 --> 00:17:00,250
Mereka menerima semua orang./
Termasuk orang Dorne.
235
00:17:00,250 --> 00:17:03,886
Sang raja berterima kasih Anda
telah datang untuk pernikahannya.
237
00:17:03,887 --> 00:17:06,890
Mari bicara jujur.
Joffrey sedang dihina.
238
00:17:06,890 --> 00:17:09,922
Aku hanya putra kedua.
239
00:17:09,926 --> 00:17:11,995
Sebagai sesama putra kedua,
240
00:17:11,995 --> 00:17:15,931
aku sudah terbiasa menjadi hinaan keluarga.
241
00:17:16,767 --> 00:17:18,902
Kenapa Anda datang ke King's Landing,
Pangeran Oberyn?
242
00:17:18,902 --> 00:17:20,404
Aku diundang dalam pernikahan agung.
243
00:17:20,404 --> 00:17:23,605
Kupikir kita sedang bicara jujur.
244
00:17:24,641 --> 00:17:27,310
Terakhir kali aku datang ke ibukota
bertahun-tahun lalu.
245
00:17:27,310 --> 00:17:29,345
Pernikahan lain.
246
00:17:29,379 --> 00:17:31,544
Saudariku Elia...
247
00:17:31,548 --> 00:17:35,617
...dan Rhaegar Targaryen,
Sang Naga Terakhir.
248
00:17:37,721 --> 00:17:40,823
Saudariku mencintainya.
Dia melahirkan putranya.
249
00:17:40,857 --> 00:17:44,528
Membedong mereka, menimang mereka,
dan menyusui mereka sendiri.
250
00:17:44,528 --> 00:17:47,564
Elia tak izinkan dayang menyentuh mereka.
251
00:17:47,564 --> 00:17:54,505
Lalu Rhaegar Targaryen yang tampan dan ningrat
meninggalkannya demi wanita lain.
253
00:17:54,805 --> 00:17:56,173
Menyebabkan perang...
254
00:17:56,173 --> 00:17:58,975
...yang berakhir di sini...
255
00:17:58,975 --> 00:18:01,278
...saat pasukan ayahmu mengambil alih kota...
256
00:18:01,278 --> 00:18:02,679
Aku tidak ada di sana.
257
00:18:02,679 --> 00:18:05,514
...dan membantai semua anak.
258
00:18:06,783 --> 00:18:08,452
Keponakan-keponakanku.
259
00:18:08,452 --> 00:18:12,988
Disembelih dan dibungkus
dengan jubah Lannister.
260
00:18:14,691 --> 00:18:18,560
Dan saudariku, kau tahu
apa yang dilakukan padanya?
261
00:18:20,831 --> 00:18:22,566
Aku bertanya.
262
00:18:22,566 --> 00:18:24,734
Aku mendengar rumor.
263
00:18:24,734 --> 00:18:27,369
Aku juga.
264
00:18:27,404 --> 00:18:31,374
Yang kudengar adalah kabar bahwa
Gregor Clegane Sang Gunung...
265
00:18:31,374 --> 00:18:35,712
...memperkosa Elia dan membelahnya
dengan pedangnya.
267
00:18:35,712 --> 00:18:37,647
Aku tidak di sana.
Aku tak tahu kejadiannya.
268
00:18:37,647 --> 00:18:39,382
Jika Sang Gunung membunuh saudariku,
269
00:18:39,382 --> 00:18:42,017
pasti atas perintah ayahmu.
270
00:18:42,586 --> 00:18:45,387
Beritahu ayahmu, aku di sini.
271
00:18:46,656 --> 00:18:50,792
Dan katakan, bukan hanya
Lannister yang bisa membayar hutang.
272
00:19:18,455 --> 00:19:21,090
273
00:19:52,622 --> 00:19:54,189
274
00:20:11,942 --> 00:20:14,544
Mereka naga, Khaleesi.
275
00:20:14,544 --> 00:20:17,380
Tak bisa dijinakkan.
276
00:20:17,380 --> 00:20:20,482
Bahkan oleh ibunya.
277
00:20:40,670 --> 00:20:43,705
Ser Barristan./
Yang Mulia.
278
00:20:44,741 --> 00:20:46,810
Mana Daario Naharis?
279
00:20:46,810 --> 00:20:48,910
Mana Grey Worm?
280
00:20:49,813 --> 00:20:52,914
Berjudi, Yang Mulia.
281
00:20:53,750 --> 00:20:55,984
Berjudi?
282
00:21:16,673 --> 00:21:20,976
Mhysa. Mhysa.
Mhysa...
283
00:21:29,519 --> 00:21:31,588
Sudah berapa lama?
284
00:21:31,588 --> 00:21:33,890
Sejak tengah malam, Yang Mulia.
285
00:21:33,890 --> 00:21:36,559
Ser Worm lebih kuat daripada kelihatannya.
286
00:21:36,559 --> 00:21:38,461
Tapi kulihat tangannya mulai gemetaran.
287
00:21:38,461 --> 00:21:40,864
Apa hadiah pertandingan bodoh ini?
288
00:21:40,864 --> 00:21:43,033
Kehormatan untuk berkuda di sisimu
menuju Meereen.
289
00:21:43,033 --> 00:21:46,636
Kehormatan itu kuberikan pada
Ser Jorah dan Ser Barristan...
290
00:21:46,636 --> 00:21:49,005
...karena tak membuatku menunggu
pagi ini.
291
00:21:49,005 --> 00:21:53,041
Kalian berdua berkuda di belakang
dan menjaga ternak.
292
00:21:54,344 --> 00:21:56,346
Yang terakhir menyangga pedangnya...
293
00:21:56,346 --> 00:21:59,481
...boleh mencari ratu baru
untuk diperjuangkan.
294
00:22:04,521 --> 00:22:06,421
Kau suka gadis ini?
295
00:22:07,239 --> 00:22:08,630
Pasti sangat membingungkan.
296
00:22:08,715 --> 00:22:10,827
Kau bukan pria cerdas, Daario Naharis.
297
00:22:11,713 --> 00:22:14,260
Lebih baik aku tak berotak...
298
00:22:14,381 --> 00:22:16,356
...daripada tak berkemaluan.
299
00:22:27,444 --> 00:22:30,378
Anda harus makan sesuatu.
300
00:22:32,949 --> 00:22:35,080
Pai merpati.
301
00:22:35,085 --> 00:22:37,519
Tidak, terima kasih.
302
00:22:40,924 --> 00:22:43,322
Kue lemon?
303
00:22:43,326 --> 00:22:45,027
Tidak, terima kasih.
304
00:22:45,061 --> 00:22:46,964
Anda suka kue lemon.
305
00:22:47,964 --> 00:22:49,766
Beritahu dia untuk makan.
306
00:22:49,766 --> 00:22:51,534
Istriku, kau perlu makan.
307
00:22:51,534 --> 00:22:53,869
Aku tak mau makan.
308
00:22:55,572 --> 00:22:58,974
Aku ingin berdua dengan istriku.
309
00:23:07,717 --> 00:23:10,285
Dia harus makan.
310
00:23:16,860 --> 00:23:19,229
Kau tak boleh kelaparan.
311
00:23:19,229 --> 00:23:21,663
Aku bersumpah untuk melindungimu.
312
00:23:27,504 --> 00:23:30,073
Istriku,
313
00:23:30,073 --> 00:23:32,874
Aku suamimu.
Izinkan aku membantumu.
314
00:23:34,177 --> 00:23:36,346
Bagaimana caranya?
315
00:23:36,346 --> 00:23:39,381
Entahlah, tapi aku bisa coba.
316
00:23:40,250 --> 00:23:45,021
Aku berbaring semalaman
memandangi langit...
317
00:23:45,021 --> 00:23:47,891
...memikirkan kematian mereka.
318
00:23:47,891 --> 00:23:51,261
Aku bisa mencarikanmu sari perdu
untuk membantumu tidur.
319
00:23:51,261 --> 00:23:53,928
Kau tahu yang mereka lakukan
pada abangku?
320
00:23:55,632 --> 00:23:59,501
Bagaimana mereka menjahit
kepala serigala pada tubuhnya?
321
00:24:00,036 --> 00:24:02,305
Dan ibuku.
322
00:24:02,305 --> 00:24:04,908
Kabarnya mereka menggorok lehernya...
323
00:24:04,908 --> 00:24:08,044
...dan melempar jasadnya ke sungai.
324
00:24:08,044 --> 00:24:12,081
Yang terjadi pada keluargamu
adalah kejahatan besar.
325
00:24:12,081 --> 00:24:13,371
Aku tak mengenal abangmu.
326
00:24:13,371 --> 00:24:15,385
Sepertinya dia baik,
tapi aku tak mengenalnya.
327
00:24:15,385 --> 00:24:20,490
Sementara ibumu,
aku mengaguminya.
329
00:24:20,490 --> 00:24:25,093
Dia ingin menghukumku mati,
tapi aku mengaguminya.
331
00:24:26,262 --> 00:24:28,498
Dia wanita yang tangguh.
332
00:24:28,498 --> 00:24:33,341
Dia juga bengis saat harus
melindungi anak-anaknya.
334
00:24:35,238 --> 00:24:37,306
Sansa.
335
00:24:39,342 --> 00:24:41,911
Ibumu ingin kau bersikap tenang.
336
00:24:41,911 --> 00:24:43,545
Kau tahu itu.
337
00:24:48,518 --> 00:24:51,621
Permisi, tuanku.
Aku ingin mengunjungi pohon para dewa.
339
00:24:51,621 --> 00:24:54,757
Tentu saja. Doa sangat membantu,
kudengar.
340
00:24:54,757 --> 00:24:57,493
Aku sudah tak berdoa lagi.
341
00:24:57,493 --> 00:25:01,663
Hanya di sana orang tak mengajakku bicara.
342
00:25:19,249 --> 00:25:21,551
Singaku.
343
00:25:21,551 --> 00:25:24,452
Apa yang kau lakukan?
344
00:25:26,689 --> 00:25:30,493
Menurutmu apa yang kulakukan?
Kemarilah.
345
00:25:30,493 --> 00:25:33,196
Sudah berapa kali kukatakan?
Kau tak boleh mengunjungiku.
346
00:25:33,196 --> 00:25:34,830
Aku paham.
347
00:25:34,864 --> 00:25:37,166
Kita ada di tempat yang berbahaya.
348
00:25:37,166 --> 00:25:39,669
Kau sudah melupakanku?
Kau tahu lamanya penantianku?
349
00:25:39,669 --> 00:25:41,004
Aku takkan lupa.
350
00:25:41,004 --> 00:25:43,339
Aku menginginkanmu.
351
00:25:43,339 --> 00:25:45,206
Kau tak menginginkanku?
352
00:25:46,509 --> 00:25:48,912
Keadaan sedang tegang saat ini.
353
00:25:48,912 --> 00:25:51,080
Dalam hal apa?
354
00:25:51,080 --> 00:25:53,182
Keponakanku, sang raja, ingin membunuhku.
355
00:25:53,182 --> 00:25:55,852
Istriku membenciku
karena ayahku membunuh keluarganya
356
00:25:55,852 --> 00:25:59,321
Oberyn Martell ingin membunuh
semua Lannister.
358
00:25:59,322 --> 00:26:04,025
Kau harus tenang.
359
00:26:12,802 --> 00:26:14,903
Kau ingin aku tenang?
360
00:26:20,410 --> 00:26:22,045
Ada apa?/ Sudah kubilang.
361
00:26:22,045 --> 00:26:24,547
Saatnya tidak tepat./
Tak ada saat yang tepat.
362
00:26:24,547 --> 00:26:30,253
Kau punya pengantin sekarang./ Shae./
Kau mencintainya?/ Mencintainya?
364
00:26:30,253 --> 00:26:32,455
Aku hampir tak mengenalnya.
Dia hanya anak-anak.
365
00:26:32,455 --> 00:26:37,360
Dia membenciku./ Itu bukan jawaban./
Tentu saja, aku tidak mencintainya.
367
00:26:37,360 --> 00:26:39,429
Kau berusaha menyingkirkanku.
368
00:26:39,429 --> 00:26:41,830
Menyingkirkanmu?
369
00:26:42,699 --> 00:26:45,401
Memberiku berlian
lalu menyuruhku menghilang.
370
00:26:45,401 --> 00:26:47,270
Apa yang kau bicarakan?
371
00:26:47,270 --> 00:26:49,471
Jika kau ingin pergi,
katakan saja.
372
00:26:50,707 --> 00:26:52,975
Katakan!
373
00:26:53,009 --> 00:26:55,477
Aku tak mengerti maksudmu.
374
00:26:56,279 --> 00:26:58,246
Kau ingin aku tetap di sini?
375
00:27:25,942 --> 00:27:28,411
Sungguh mahakarya.
376
00:27:28,411 --> 00:27:30,279
Ketrampilannya menakjubkan.
377
00:27:30,279 --> 00:27:33,750
Kalau kau suka, kau boleh memotong
tanganmu dan mengambilnya.
379
00:27:33,750 --> 00:27:35,685
Dasar tak tahu diri,
kuhabiskan berhari-hariku di pengrajin...
380
00:27:35,685 --> 00:27:38,686
...hanya untuk detailnya./
Berhari-hari?
381
00:27:38,821 --> 00:27:41,257
Suatu siang yang cerah.
382
00:27:41,257 --> 00:27:43,962
Bagaimana rasanya?
384
00:27:45,794 --> 00:27:48,063
Mungkin pengait lebih praktis.
385
00:27:48,063 --> 00:27:50,231
Elegan, kurasa.
386
00:27:55,880 --> 00:27:57,706
Terima kasih atas bantuanmu
untuk masalah lain.
387
00:27:57,706 --> 00:27:59,909
Gejalanya sudah mereda?/
Hilang sepenuhnya.
388
00:27:59,909 --> 00:28:01,443
Aku berhutang padamu,
Maester Qyburn.
389
00:28:01,443 --> 00:28:05,680
bukan maester, Yang Mulia,
senang bisa membantu kapanpun juga.
391
00:28:14,890 --> 00:28:16,325
Pria kecil yang aneh.
392
00:28:16,325 --> 00:28:18,327
Aku mulai menyukainya.
393
00:28:18,327 --> 00:28:20,262
Dia cukup berbakat.
394
00:28:20,262 --> 00:28:24,300
Gejala apa?/
Bukan urusanmu.
396
00:28:24,300 --> 00:28:30,471
Kau biarkan dia menyentuhmu?/
Kau cemburu?/ Terkejut.
399
00:28:30,490 --> 00:28:31,941
Kau tak izinkan Pycelle mendekatimu.
400
00:28:31,941 --> 00:28:36,944
Pikirmu kuizinkan bandot tua
itu menyentuhku?
402
00:28:37,500 --> 00:28:38,981
Baunya seperti bangkai kucing.
403
00:28:38,981 --> 00:28:41,383
Tak yakin aku pernah
mencium bau bangkai kucing.
404
00:28:41,383 --> 00:28:43,619
Baunya seperti Pycelle.
405
00:28:43,619 --> 00:28:48,424
Kau lebih banyak minum sekarang./
Ya./ Kenapa?
407
00:28:48,424 --> 00:28:54,830
Kau bertengkar di jalan dengan Ned Stark
lalu menghilang dari ibukota.
409
00:28:54,830 --> 00:28:57,399
Suamiku tewas dalam kecelakaan
saat berburu.
410
00:28:57,399 --> 00:28:59,134
Pasti membuatmu trauma.
411
00:28:59,134 --> 00:29:00,569
Putriku dikirim ke Dorne.
412
00:29:00,569 --> 00:29:02,237
Kita dalam masalah.
413
00:29:02,237 --> 00:29:03,906
Masalah singkat.
414
00:29:03,906 --> 00:29:06,275
Masalah singkat
yang ternyata bisa dilalui.
415
00:29:06,275 --> 00:29:10,412
Kini aku menikahkan putraku
dengan pelacur kasar dari Highgarden...
417
00:29:10,412 --> 00:29:15,184
...sementara aku harus menikahi saudaranya,
penyuka sesama jenis.
419
00:29:15,184 --> 00:29:17,786
Ayah mengkhianatiku hari ini.
420
00:29:17,786 --> 00:29:20,189
Dia tak bisa mengkhianatimu.
Hanya kaulah yang dimilikinya.
421
00:29:20,189 --> 00:29:22,657
Kau melupakan Tyrion.
422
00:29:22,691 --> 00:29:26,927
Kau takkan bertahan di Kingsguard, kan?
423
00:29:30,265 --> 00:29:37,806
Bertahan di Kingsguard artinya aku tinggal
di Red Keep bersamamu.
425
00:29:37,806 --> 00:29:43,444
Tidak sekarang./ Aku ingin--/
Tidak sekarang? Kapan? Aku baru saja kembali.
427
00:29:47,100 --> 00:29:49,585
Ada yang berubah./
Semuanya berubah.
428
00:29:49,585 --> 00:29:52,500
Kau kembali tanpa permintaan maaf...
429
00:29:52,500 --> 00:29:55,124
...dan satu tangan,
kau berharap semuanya sama?
430
00:29:55,124 --> 00:29:57,900
Kau mau aku meminta maaf untuk apa?/
Meninggalkanku.
432
00:29:57,900 --> 00:29:59,461
Kau pikir aku mau ditawan?
433
00:29:59,461 --> 00:30:01,397
Kau tak tahu keinginanmu.
Kau bahkan tak di sini.
434
00:30:01,397 --> 00:30:03,966
Kau meninggalkanku sendiri.
435
00:30:03,966 --> 00:30:07,603
Selama aku jadi tawanan,
aku berusaha kabur.
436
00:30:07,603 --> 00:30:10,939
Setiap hari, kubunuh orang
agar bisa bersamamu.
437
00:30:10,939 --> 00:30:17,978
Kau lama sekali./ Aku...
Apa katamu?/ Kubilang terlalu lama.
439
00:30:18,747 --> 00:30:20,915
Masuk./
Pergilah.
440
00:30:20,949 --> 00:30:23,185
Maaf, Yang Mulia.
441
00:30:23,185 --> 00:30:26,954
Anda memintaku segera datang
jika ada hal penting.
442
00:30:46,341 --> 00:30:49,543
Kau berencana membunuh
semua crow sendirian?
443
00:30:51,046 --> 00:30:53,916
Kau berencana menunggu di sini
sampai musim dingin lagi?
444
00:30:53,916 --> 00:30:55,950
Kita menunggu perintah Mance.
445
00:30:55,951 --> 00:30:57,986
Kau kirim orang untuk menembus The Wall
saat bulan purnama.
446
00:30:57,986 --> 00:30:59,955
Jika dia belum kembali,
dia takkan kembali.
447
00:30:59,955 --> 00:31:01,490
Dan apa maumu?
448
00:31:01,490 --> 00:31:03,992
Menyerbu Castle Black
dengan segelintir orang?
449
00:31:03,992 --> 00:31:10,532
Kata crow-mu ada 1000 orang di sana./
Dia pembohong./ Benarkah?
452
00:31:10,532 --> 00:31:13,367
Bukankah itu dulu?
453
00:31:14,000 --> 00:31:17,372
Katamu kau memanahnya 3 kali./
Memang.
455
00:31:17,372 --> 00:31:20,976
Kulihat kau berbalik
melalui mata kelinci 200 yard dari sana.
456
00:31:20,976 --> 00:31:25,946
Jika dia masih hidup,
pasti karena kau melepaskannya.
457
00:31:50,305 --> 00:31:52,306
Thenns.
458
00:31:52,341 --> 00:31:55,242
Aku benci Thenns.
459
00:32:05,354 --> 00:32:06,955
Mance mengirimmu?
460
00:32:06,955 --> 00:32:09,790
Bagaimana kau temukan kami?
461
00:32:13,862 --> 00:32:16,865
Kau datang dari selatan,
bukan utara.
462
00:32:16,865 --> 00:32:19,234
Memutar.
463
00:32:19,234 --> 00:32:22,970
Makan malam di desa di ujung sana.
464
00:32:24,039 --> 00:32:29,978
Mengapa daging di sana lebih enak
daripada di balik The Wall?
466
00:32:29,978 --> 00:32:31,946
Coba sendiri.
467
00:32:33,649 --> 00:32:37,352
Mungkin makanan di sana lebih enak.
468
00:32:37,352 --> 00:32:44,291
Gemuk dan malas.
Lebih mudah bagi kami, kan?
470
00:32:45,861 --> 00:32:48,530
Kau tak menyangka kami datang?
471
00:32:48,530 --> 00:32:50,764
Kehilangan warg-mu?
472
00:32:51,934 --> 00:32:57,605
Dan crow itu hilang juga?
474
00:32:59,474 --> 00:33:01,777
Aku hanya menjawab Mance.
475
00:33:01,777 --> 00:33:03,810
Aku takkan menjawabmu.
476
00:33:03,812 --> 00:33:06,847
Dia milikmu?
477
00:33:08,450 --> 00:33:10,985
Aku bukan milik siapapun.
478
00:33:19,862 --> 00:33:21,763
Terlalu kurus.
479
00:33:21,763 --> 00:33:25,434
Tidak seperti para crow di Castle Black.
480
00:33:25,434 --> 00:33:29,204
Bayangkan mereka terjebak
di lemari makan...
481
00:33:29,204 --> 00:33:32,374
...menjejali wajah mereka
dengan sosis daging dan darah...
482
00:33:32,374 --> 00:33:37,646
...serta rebusan, makin gemuk dan kaku.
484
00:33:37,646 --> 00:33:41,583
Kita memang berbeda, Tormund,
485
00:33:41,583 --> 00:33:45,954
tapi satu kali sebelum kau mati...
486
00:33:45,954 --> 00:33:50,124
...kau harus coba daging crow.
487
00:33:52,200 --> 00:33:54,695
Tarik.
488
00:33:54,730 --> 00:33:56,631
Lepaskan.
489
00:34:03,305 --> 00:34:07,008
Terakhir kali kulihat,
ia di halaman Winterfell.
491
00:34:09,111 --> 00:34:11,480
Katanya, "Jika aku melihatmu lagi,
492
00:34:11,480 --> 00:34:14,948
kau akan berbusana serba hitam."
493
00:34:16,485 --> 00:34:19,620
Aku iri pada Robb seumur hidupku.
494
00:34:20,355 --> 00:34:22,658
Cara ayahku menatapnya...
495
00:34:22,658 --> 00:34:24,660
...sangat kuinginkan.
496
00:34:24,660 --> 00:34:28,295
Dia lebih baik dariku
dalam segala hal...
497
00:34:29,398 --> 00:34:36,872
...bertarung dan berburu
dan berkuda dan menaklukan wanita.
500
00:34:36,872 --> 00:34:40,207
Gadis-gadis menyukainya.
501
00:34:41,000 --> 00:34:44,711
Aku ingin membencinya,
tapi tak bisa.
502
00:34:46,915 --> 00:34:49,783
Kadang aku ingin membencimu.
503
00:34:51,853 --> 00:34:55,689
Kau mengungguliku dalam semua hal.
504
00:34:56,758 --> 00:34:59.093
Kecuali membaca.
505
00:35:01,129 --> 00:35:05,499
Mereka siap bertemu denganmu.
506
00:35:09,171 --> 00:35:12,007
Dia pernah ingin menggantungku.
Sekarang dia bisa.
507
00:35:12,007 --> 00:35:13,342
Tak ada yang akan menggantungmu.
508
00:35:13,342 --> 00:35:14,843
Kau tak bersalah.
509
00:35:14,843 --> 00:35:17,912
Aku bersalah besar.
510
00:35:19,047 --> 00:35:22,351
Kau mengaku telah
membunuh Qhorin Halfhand?
511
00:35:22,351 --> 00:35:24,086
Aku tak membunuhnya.
512
00:35:24,086 --> 00:35:28,557
Tidak? Kau hunuskan pedangmu pada
saudaramu di Night's Watch.
514
00:35:28,557 --> 00:35:30,625
Kau sebut apa itu?
515
00:35:30,625 --> 00:35:32,761
Dia menyuruhku membunuhnya.
516
00:35:32,761 --> 00:35:34,596
Dasar anak haram pengkhianat.
517
00:35:34,596 --> 00:35:36,031
Apa yang kau harapkan?
518
00:35:36,031 --> 00:35:37,966
Halfhand yakin satu-satunya cara...
519
00:35:37,966 --> 00:35:40,268
...untuk menghentikan Mance adalah
menjadi pengikutnya.
520
00:35:40,268 --> 00:35:42,376
Jangan bicara tentang Halfhand
seolah kau mengenalnya.
521
00:35:42,376 --> 00:35:43,572
Dia saudaraku.
522
00:35:43,572 --> 00:35:46,408
Kau tahu dia akan lakukan apapun
untuk melindungi The Wall.
523
00:35:46,408 --> 00:35:49,244
Orang-orang bebas bisa saja merebusnya,
tapi mereka membuatku membunuhnya...
524
00:35:49,244 --> 00:35:51,379
Orang-orang bebas?
Dengarkan dia.
525
00:35:51,413 --> 00:35:53,982
Dia sudah bicara seperti wildling.
526
00:35:53,982 --> 00:35:56,717
Aku bicara seperti wildling.
Makan bersama wildling.
527
00:35:56,752 --> 00:35:59,353
Memanjat The Wall bersama wildling.
528
00:36:01,023 --> 00:36:03,323
Aku bercinta dengan gadis wildling.
529
00:36:05,160 --> 00:36:07,928
Kau mengaku telah melanggar sumpahmu?
530
00:36:08,497 --> 00:36:09,865
Benar.
531
00:36:09,865 --> 00:36:13,835
Hukum adalah hukum.
Dia harus mati.
532
00:36:13,835 --> 00:36:18,006
Jika kita memenggal semua pasukan
yang pernah bercinta...
533
00:36:18,006 --> 00:36:21,777
...The Wall akan dipenuhi
pria tanpa kepala.
534
00:36:21,777 --> 00:36:23,945
Ada bedanya menyelinap ke...
535
00:36:23,945 --> 00:36:28,650
...rumah bordil di Mole's Town
dengan meniduri musuh.
536
00:36:28,650 --> 00:36:32,721
Sementara kita di sini
mendebatkan aturan mana yang kulanggar...
538
00:36:32,721 --> 00:36:37,726
Mance Rayder sedang menuju The Wall
dengan 100.000 pasukan./ Mustahil.
540
00:36:37,726 --> 00:36:41,463
Kau tak bisa menyatukan 50 wildling
tanpa saling membunuh.
542
00:36:41,463 --> 00:36:46,501
100.000. Dia bersatu dengan para Thenn,
Hornfoot, klan sungai-es.
544
00:36:46,501 --> 00:36:50,571
Dia bertempur dengan raksasa./
Raksasa?
546
00:36:51,273 --> 00:36:53,542
Anda pernah berada di luar The Wall, ser?
547
00:36:53,542 --> 00:36:55,710
Aku memimpin City Watch
di King's Landing, nak.
548
00:36:55,710 --> 00:36:56,631
Selagi Anda di sini.
549
00:36:56,631 --> 00:36:59,781
Pasti tugas Anda tidak baik./
Beraninya kau?!
551
00:36:59,781 --> 00:37:04,986
Sudah ada sepasukan wildling
di selatan The Wall dipimpin Tormund Giantsbane.
553
00:37:04,986 --> 00:37:06,721
Kubunuh warg dan 3 anggota mereka.
554
00:37:06,721 --> 00:37:09,423
Mereka memanahiku.
555
00:37:10,000 --> 00:37:12,694
Mereka diperintahkan untuk menyerang
Castle Black dari selatan...
556
00:37:12,694 --> 00:37:15,030
...sementara Mance dari utara.
557
00:37:15,030 --> 00:37:17,566
Sinyal serangan itu adalah api besar.
558
00:37:17,566 --> 00:37:21,369
Menurut Mance, api terbesar yang
pernah dilihat orang Utara.
560
00:37:21,369 --> 00:37:24,039
Itulah kenyataannya.
561
00:37:24,039 --> 00:37:25,973
Seluruh kenyataannya.
562
00:37:29,945 --> 00:37:33,648
Kau masih ingin mengeksekusiku
atau membebaskanku?
563
00:37:33,648 --> 00:37:35,984
Tak ada yang bebas.
564
00:37:35,984 --> 00:37:37,853
Kita adalah anggota Night's Watch.
565
00:37:37,853 --> 00:37:42,190
Kami takkan memenggal kepalamu
hari ini, Jon Snow.
566
00:37:42,190 --> 00:37:43,724
Pergilah.
567
00:37:54,436 --> 00:37:58,874
Aku panglima sementara di sini,
Maester Aemon./ Memang.
569
00:37:58,874 --> 00:38:00,775
Aku tak mempercayai anak haram itu.
570
00:38:00,775 --> 00:38:03,845
Dia berkata jujur.
571
00:38:03,845 --> 00:38:06,047
Kau selalu bisa tahu
jika orang berbohong?
572
00:38:06,047 --> 00:38:08,782
Dari mana kau dapat
kemampuan magis itu?
573
00:38:10,218 --> 00:38:13,253
Aku besar di King's Landing.
574
00:38:16,291 --> 00:38:18,325
Tidak. Tidak.
575
00:38:18,360 --> 00:38:21,096
Kau seorang ratu, bukan lembu.
576
00:38:21,096 --> 00:38:28,000
Kakekmu memberiku kalung seperti ini
saat perayaan namaku ke-51.
578
00:38:29,337 --> 00:38:31,473
Pernikahanku 2 minggu lagi, Nenek.
579
00:38:31,473 --> 00:38:33,542
Kau tak bisa menolak semuanya.
580
00:38:33,542 --> 00:38:36,177
Omong kosong. Sayangku.
581
00:38:36,211 --> 00:38:39,214
Temuliah tukang perhiasan di King's Landing.
582
00:38:39,214 --> 00:38:41,816
Ceritakan siapa dirimu,
ceritakan siapa yang menyuruhmu.
583
00:38:41,816 --> 00:38:46,954
Yang membawakanku kalung terbaik
boleh mengambil kalung selanjutnya.
585
00:38:50,992 --> 00:38:53,694
Margaery Tyrell yang akan
berjalan ke sept...
586
00:38:53,728 --> 00:38:57,265
...2 minggu lagi
akan menginspirasi ribuan lagu.
587
00:38:57,265 --> 00:39:00,735
Betapa sedihnya jika dia malah
memakai sampah itu.
588
00:39:00,735 --> 00:39:04,206
Mungkin biar Joffrey saja
yang memilihkan bagiku.
589
00:39:04,206 --> 00:39:06,508
Yang pasti dipilihkannya kalung
mayat burung pipit.
590
00:39:06,508 --> 00:39:10,777
Berhati-hatilah.
Meskipun kau di sini bersamaku.
591
00:39:11,580 --> 00:39:14,182
Astaga.
592
00:39:14,182 --> 00:39:16,885
Nyonya.
Nona.
593
00:39:16,885 --> 00:39:19,853
Maaf saya mengganggu.
594
00:39:19,888 --> 00:39:21,689
Nama saya Brienne dari Tarth.
595
00:39:21,723 --> 00:39:23,391
Kami tahu siapa kau.
Kami sudah mendengar tentangmu.
596
00:39:23,391 --> 00:39:25,961
Dengar-dengar itu berbeda.
597
00:39:25,961 --> 00:39:28,629
Tidakkah kau menakjubkan?
598
00:39:28,663 --> 00:39:31,966
Sangat istimewa.
599
00:39:32,000 --> 00:39:34,603
Kudengar kau menghajar cucuku...
600
00:39:34,603 --> 00:39:37,839
...seolah dia anak kecil.
601
00:39:37,839 --> 00:39:43,377
Saya tahu Anda sedang sibuk,
tapi izinkan saya mengganggu sebentar.
603
00:39:44,112 --> 00:39:46,513
Jangan kau menolak.
604
00:39:48,650 --> 00:39:50,151
Bayangan?
605
00:39:50,151 --> 00:39:53,253
Bayangan dengan wajah Stannis Baratheon.
606
00:39:54,055 --> 00:39:58,058
Aku bersumpah bahwa itu Stannis.
607
00:39:58,093 --> 00:40:03,398
Dia menusukkan jantung Renly
lalu menghilang.
609
00:40:03,398 --> 00:40:06,334
Suatu hari. akan kubalaskan dendam rajaku.
610
00:40:06,334 --> 00:40:08,670
Joffrey raja kita sekarang.
611
00:40:08,670 --> 00:40:10,872
Tanpa bermaksud menyinggung.
612
00:40:10,872 --> 00:40:12,940
Tidak menyinggung.
613
00:40:22,050 --> 00:40:24,286
Seluruh Kingsguard akan bertugas.
614
00:40:24,286 --> 00:40:26,121
Ser Boros akan ditempatkan di sini.
615
00:40:26,121 --> 00:40:28,123
Ser Preston akan ditempatkan di sini...
616
00:40:28,123 --> 00:40:31,998
...di sebelah hiburan utama.
617
00:40:32,727 --> 00:40:35,095
Yang Mulia?
618
00:40:35,130 --> 00:40:39,567
Ya. Satu penjaga untuk satu tempat.
Lanjutkan.
620
00:40:39,567 --> 00:40:42,804
Ser Meryn akan menjaga
Lady Margaery dan Tommen.
621
00:40:42,804 --> 00:40:45,473
Aku selalu menjaga raja, Tuanku.
622
00:40:45,473 --> 00:40:47,709
Sejak kepergianmu.
623
00:40:47,709 --> 00:40:49,811
Terima kasih, Ser Meryn.
624
00:40:49,811 --> 00:40:52,547
Semuanya baik.
Aku tak inginkan masalah.
625
00:40:52,547 --> 00:40:54,349
Rakyat mencintai rajanya.
626
00:40:54,349 --> 00:40:55,884
Mereka tahu siapa yang memberi mereka makan.
627
00:40:55,884 --> 00:40:58,085
Margaery Tyrell, kudengar.
628
00:40:59,354 --> 00:41:00,922
Dengan izinku.
629
00:41:00,922 --> 00:41:04,125
Mereka tahu kuselamatkan kota ini.
Kumenangkan perang.
630
00:41:04,125 --> 00:41:06,127
Perang belum dimenangkan
selama Stannis masih hidup.
631
00:41:06,127 --> 00:41:08,530
Kuhancurkan Stannis di Blackwater.
632
00:41:08,530 --> 00:41:10,965
Sayangnya kau tak membantu, Paman.
633
00:41:10,965 --> 00:41:13,735
Maaf, Yang Mulia.
Saya sedang sibuk.
634
00:41:13,735 --> 00:41:16,336
Sibuk tertangkap.
635
00:41:17,305 --> 00:41:20,008
Jadi ini "Kitab Persaudaraan"
yang terkenal itu?
636
00:41:20,008 --> 00:41:23,376
Seluruh jasa terbaik dari para Kingsguard terbaik.
637
00:41:25,680 --> 00:41:29,083
Ser Arthur Dayne.
Sang Pedang Pagi.
638
00:41:30,985 --> 00:41:34,155
Memimpin serangan atas Persaudaraan Kingswood.
639
00:41:34,155 --> 00:41:36,524
Mengalahkan Sang Kstaria yang Tersenyum
dalam duel.
640
00:41:36,524 --> 00:41:39,259
Ser Duncan the Tall.
641
00:41:41,229 --> 00:41:43,732
Empat halaman untuk Ser Duncan.
642
00:41:43,732 --> 00:41:45,333
Dia pasti pria yang tangguh.
643
00:41:45,333 --> 00:41:47,167
Begitulah.
644
00:41:49,371 --> 00:41:51,672
Ser Jaime Lannister.
645
00:41:55,610 --> 00:41:58,780
Seluruh asa baikmu lupa dituliskan.
646
00:41:58,780 --> 00:42:01,750
Masih ada waktu./
Masihkah?
647
00:42:01,750 --> 00:42:05,318
Kstaria bertangan satu
umur 40 tahun?
648
00:42:06,020 --> 00:42:08,156
Bagaimana caramu melindungiku?
649
00:42:08,156 --> 00:42:09,758
Saya memakai tangan kiri,
Yang Mulia.
650
00:42:09,758 --> 00:42:11,992
Lebih dari sekedar kontes.
651
00:42:29,577 --> 00:42:31,713
Kau pernah ke Meereen?
652
00:42:31,713 --> 00:42:35,617
Beberapa kali, Yang Mulia,
dengan Tuan Kraznys./ Dan?
654
00:42:35,617 --> 00:42:37,819
Kabarnya 1.000 budak tewas...
655
00:42:37,819 --> 00:42:39,654
...saat membangun Piramida Besar Meereen.
656
00:42:39,654 --> 00:42:44,325
Sekarang sepasukan bekas budak
menuju gerbangnya.
658
00:42:44,325 --> 00:42:46,561
Menurutmu para Tuan Besar khawatir?
659
00:42:46,561 --> 00:42:49,930
Jika mereka cerdas, Yang Mulia.
660
00:42:53,067 --> 00:42:57,338
Kau diperintahkan untuk berkuda
di belakang kereta./ Ya. Ratuku.
662
00:42:57,338 --> 00:43:00,141
Tapi saya perlu membicarakan hal penting.
663
00:43:00,141 --> 00:43:03,115
Urusan strategi.
664
00:43:07,115 --> 00:43:08,815
Yang Mulia.
665
00:43:12,353 --> 00:43:15,211
Baiklah. Strategi apa?
666
00:43:17,692 --> 00:43:19,793
Mawar senja.
667
00:43:19,828 --> 00:43:22,263
Kau bersedia berjalan di belakang kereta
tanpa berkuda?
668
00:43:22,263 --> 00:43:25,300
Yang ini disebut "Kasut Putri".
669
00:43:25,300 --> 00:43:27,402
Kau bersedia berjalan tanpa sepatu?
670
00:43:27,402 --> 00:43:29,671
Kau harus mengenal suatu negeri
sebelum menguasainya.
671
00:43:29,671 --> 00:43:34,542
Tanamannya, sungainya, jalannya, rakyatnya.
673
00:43:34,542 --> 00:43:36,945
Teh dari mawar senja meredakan demam.
674
00:43:36,945 --> 00:43:38,713
Semua orang di Meereen tahu.
675
00:43:38,713 --> 00:43:41,049
Terlebih budak pembuat teh.
676
00:43:41,049 --> 00:43:42,584
Jika kau ingin mereka mengikutimu,
677
00:43:42,584 --> 00:43:44,252
kau harus jadi bagian dari dunia mereka.
678
00:43:44,252 --> 00:43:45,619
Strategi.
679
00:43:48,556 --> 00:43:50,492
Emas Harpy.
680
00:43:50,492 --> 00:43:52,126
Tidak bisa dibuat teh.
681
00:43:52,126 --> 00:43:54,694
Cantik namun beracun.
682
00:44:00,935 --> 00:44:03,236
Kau pejudi, bukan?
683
00:44:10,478 --> 00:44:12,613
Yang Mulia.
684
00:44:44,145 --> 00:44:47,515
Ada satu di tiap penanda jalan
dari sini ke Meereen.
685
00:44:47,515 --> 00:44:50,817
Berapa mil dari sini ke Meereen?
686
00:44:50,852 --> 00:44:54,289
163, Yang Mulia.
687
00:44:54,289 --> 00:44:56,457
Akan kusuruh pasukanku untuk menguburnya.
688
00:44:56,457 --> 00:44:57,958
Anda tak perlu melihatnya.
689
00:44:57,992 --> 00:45:01,095
Jangan lakukan hal itu.
690
00:45:01,095 --> 00:45:05,298
Aku ingin melihat wajah mereka masing-masing.
691
00:45:06,301 --> 00:45:09,569
Lepaskan rantai lehernya
sebelum kau menguburnya.
692
00:45:15,977 --> 00:45:17,744
Itu dia.
693
00:45:17,779 --> 00:45:20,113
Ya, itu dia.
694
00:45:21,549 --> 00:45:24,452
Dan?/ Kau berjanji.
695
00:45:24,452 --> 00:45:27,655
Mengembalikan anak gadis Stark
pada ibunya yang kini tiada.
696
00:45:27,655 --> 00:45:29,257
Untuk menjaganya.
697
00:45:29,257 --> 00:45:32,326
Arya Stark jarang terlihat
sejak ayahnya dibunuh.
699
00:45:32,961 --> 00:45:35,630
Pikirmu di mana dia?
Investasi gagal.
700
00:45:35,630 --> 00:45:37,765
Ada keselamatan dalam kematian,
maksudmu?
701
00:45:37,765 --> 00:45:41,069
Sansa Stark adalah
Sansa Lannister sekarang.
702
00:45:41,069 --> 00:45:42,904
Sedikit rumit.
703
00:45:42,904 --> 00:45:45,473
Kerumitan tak melepaskanmu
dari sumpah.
704
00:45:45,473 --> 00:45:47,742
Kau ingin aku berbuat apa?
Menculik adik iparku?
705
00:45:47,742 --> 00:45:50,445
Lalu membawanya ke mana?
Di mana lagi ia bisa lebih aman?
706
00:45:50,445 --> 00:45:52,280
Tatap aku dan katakan...
707
00:45:52,280 --> 00:45:54,981
...dia akan aman di King's Landing.
708
00:46:00,455 --> 00:46:03,725
Kau yakin kita tidak mirip?
709
00:46:03,725 --> 00:46:06,027
Sejak aku kembali, semua Lannister
yang kutemui...
710
00:46:06,027 --> 00:46:07,662
...menjadi duri dalam dagingku.
711
00:46:07,662 --> 00:46:09,197
Mungkin kau juga Lannister.
712
00:46:09,197 --> 00:46:12,832
Setidaknya rambutmu mirip,
meskipun wajahmu tidak.
713
00:47:03,184 --> 00:47:05,552
Tak apa.
714
00:47:05,586 --> 00:47:07,688
Tak apa.
715
00:47:09,490 --> 00:47:14,462
Kau mabuk./ Ya.
Ada alasan baiknya.
717
00:47:14,462 --> 00:47:18,665
Dulu aku ksatria.
Sekarang aku cuma pelawak.
718
00:47:19,967 --> 00:47:22,602
Kau tak mengenaliku?
719
00:47:24,338 --> 00:47:27,742
Ser Dontos.
Perayaan nama sang raja.
720
00:47:27,742 --> 00:47:30,044
Maaf. Harusnya aku ingat.
721
00:47:30,044 --> 00:47:32,113
Aku tak bisa terima maafmu.
722
00:47:32,113 --> 00:47:35,616
Mungkin aku pelawak,
tapi pelawak yang hidup, karenamu.
723
00:47:35,616 --> 00:47:38,019
Orang lain akan berbuat sama.
724
00:47:38,019 --> 00:47:39,987
Tapi dulu cuma kau.
725
00:47:39,987 --> 00:47:42,523
Aku takkan bisa balas budi.
726
00:47:42,523 --> 00:47:45,893
Kau telah selamatkan hidupku.
Tapi...
727
00:47:45,893 --> 00:47:49,132
...lebih dari sekedar hidupku.
728
00:47:51,132 --> 00:47:54,535
Juga hidup ibuku dan nenekku.
729
00:47:54,535 --> 00:47:56,437
Dulu Keluarga Hollard tangguh.
730
00:47:56,437 --> 00:47:58,438
Keluarga yang bangkit.
731
00:47:58,473 --> 00:48:01,007
Hanya itu yang tersisa...
732
00:48:01,042 --> 00:48:04,912
...karena pemabuk menyedihkan sepertiku.
733
00:48:04,912 --> 00:48:06,881
Aku tak bisa terima.
734
00:48:06,881 --> 00:48:09,984
Kau sangat baik,
tapi aku tetap tak bisa.
735
00:48:09,984 --> 00:48:12,186
Aku tak punya apa-apa lagi.
736
00:48:12,186 --> 00:48:14,722
Hanya itu.
737
00:48:14,722 --> 00:48:16,457
Ambillah. Pakailah.
738
00:48:16,457 --> 00:48:19,060
Biarkan namaku bersinar sekali lagi...
739
00:48:19,060 --> 00:48:21,333
...sebelum menghilang dari dunia ini.
740
00:48:25,333 --> 00:48:28,202
Aku akan memakainya dengan bangga,
Ser Dontos.
741
00:48:28,202 --> 00:48:30,470
742
00:48:56,600 --> 00:48:58,466
Kapan aku dapat kuda sendiri?
743
00:48:58,466 --> 00:49:00,767
Si gadis kecil ingin poni.
744
00:49:00,802 --> 00:49:03,638
Si gadis kecil tak tahan dengan baumu.
745
00:49:03,638 --> 00:49:06,574
Kuda tak datang begitu saja.
746
00:49:06,574 --> 00:49:07,579
Kalaupun begitu...
747
00:49:07,604 --> 00:49:09,902
...kau pikir aku mengizinkanmu
berkuda sendirian?
748
00:49:10,344 --> 00:49:13,848
Melihat satu-satunya hal berharga
dalam hidupku kabur?
749
00:49:13,848 --> 00:49:16,717
Kenapa kau tak punya uang?
750
00:49:16,717 --> 00:49:21,289
Kau tak mencuri apapun dari Joffrey
sebelum pergi?/ Tidak.
752
00:49:21,289 --> 00:49:25,326
Kau tidak cerdas./ Aku bukan pencuri.
754
00:49:25,326 --> 00:49:29,263
Kau tega membunuh bocah kecil,
tapi tak mau mencuri?
756
00:49:29,263 --> 00:49:31,966
Pria harus punya kode etik.
757
00:49:31,966 --> 00:49:34,435
Pikirmu aku akan kabur?
758
00:49:34,435 --> 00:49:36,470
Ke mana aku akan kabur?
759
00:49:36,470 --> 00:49:38,439
Aku akan mati tanpamu.
760
00:49:38,439 --> 00:49:41,407
Keluargaku sudah tiada.
Aku tak punya siapa-siapa.
761
00:49:42,009 --> 00:49:44,245
Kau punya bibi di Vale.
762
00:49:44,245 --> 00:49:47,481
Bibi Lysa-mu yang kaya.
Setelah kujual kau padanya,
763
00:49:47,481 --> 00:49:49,517
mungkin masih ada sisa...
764
00:49:49,517 --> 00:49:52,389
...untuk membelikanmu poni yang kau mau.
765
00:49:54,789 --> 00:49:58,092
Aku lapar.
Kau lapar.
766
00:49:58,092 --> 00:50:00,661
5 kuda, 5 orang.
767
00:50:00,661 --> 00:50:04,797
Lebih dari yang bisa kubunuh
dengan perut kosong.
768
00:50:10,972 --> 00:50:12,840
Aku tahu dia.
769
00:50:12,840 --> 00:50:15,610
Yang kecil. Namanya Polliver.
770
00:50:15,610 --> 00:50:19,012
Dia menangkap kami
dan membawa kami ke Harrenhal.
771
00:50:21,015 --> 00:50:27,321
Dia membunuh Lommy./ Apa Lommy?/
Dia temanku.
774
00:50:27,321 --> 00:50:30,790
Polliver mencuri pedangku
dan menusuk lehernya.
775
00:50:32,693 --> 00:50:37,498
Dia masih menyimpannya./ Apa?/
Pedangku Needle.
778
00:50:37,498 --> 00:50:41,369
Needle? Kau menamai pedangmu.
779
00:50:41,369 --> 00:50:42,703
Banyak orang menamai pedang mereka.
780
00:50:42,703 --> 00:50:44,938
Banyak pecundang.
781
00:50:50,211 --> 00:50:52,880
Apa yang kau--
Kembali.
782
00:50:52,880 --> 00:50:54,515
Abangku yang memberi pedang itu.
783
00:50:54,515 --> 00:50:57,251
Kembalilah./
Dia telah membunuh temanku.
784
00:50:57,251 --> 00:50:59,020
Aku tak peduli
meskipun ia memakan temanmu.
785
00:50:59,020 --> 00:51:01,354
Kita takkan masuk.
786
00:51:04,558 --> 00:51:07,480
Menyerahlah.
787
00:51:11,465 --> 00:51:13,566
Kemari.
788
00:51:13,601 --> 00:51:16,670
Coba kita rasakan./
Hentikan.
789
00:51:45,866 --> 00:51:47,801
Kemarilah.
790
00:51:49,804 --> 00:51:51,672
Kumohon, dia gadis baik-baik.
791
00:51:51,672 --> 00:51:53,307
Tutup mulutmu dan
tuangkan saja minumannya...
792
00:51:53,307 --> 00:51:56,342
...dan kami takkan membawanya
sesudah kami puas dengannya.
793
00:52:00,581 --> 00:52:02,949
Aku mengenalmu.
794
00:52:05,353 --> 00:52:07,453
Kau The Hound (=Sang Anjing).
795
00:52:09,223 --> 00:52:11,491
Tuangkan minuman untuk teman baru kita.
796
00:52:14,128 --> 00:52:17,865
Apa yang membawamu jauh ke utara?
797
00:52:17,865 --> 00:52:19,467
Aku bisa bertanya hal yang sama.
798
00:52:19,467 --> 00:52:20,534
Apa yang kau lakukan di sini?
799
00:52:20,534 --> 00:52:22,169
Hanya menjaga kedamaian raja.
800
00:52:22,169 --> 00:52:23,938
Tak perlu.
Perang telah usai.
801
00:52:23,938 --> 00:52:27,341
Seperti yang kudengar.
Stannis takluk di Blackwater.
802
00:52:27,341 --> 00:52:29,377
Robb Stark terbunuh di Twins.
803
00:52:29,377 --> 00:52:30,644
Lalu di mana aku selama ini?
804
00:52:30,644 --> 00:52:32,712
Selalu bersama abangmu.
805
00:52:32,747 --> 00:52:35,349
Tanpa bermaksud menyinggung./
Mengerti.
806
00:52:35,349 --> 00:52:37,051
Sang Gunung pria yang baik.
807
00:52:37,051 --> 00:52:38,552
Terbaik dalam pekerjaannya.
808
00:52:38,552 --> 00:52:41,856
Menyiksa, menyiksa,
menyiksa, dan menyiksa.
809
00:52:41,856 --> 00:52:44,624
Jika kau habiskan hidupmu untuk
memukuli orang-orang...
810
00:52:44,625 --> 00:52:47,694
...kau akan merasa seperti
tukang kayu membuat kursi.
811
00:52:47,695 --> 00:52:49,763
Menghilangkan kesenangannya.
812
00:52:49,797 --> 00:52:51,464
Lalu apalah hidup tanpa bersenang-senang?
813
00:52:54,635 --> 00:52:57,116
Aku tak perlu memberitahumu.
814
00:52:58,539 --> 00:53:01,341
Dia baik-baik saja.
Aku juga.
815
00:53:04,345 --> 00:53:06,946
Kau tahu?
816
00:53:06,981 --> 00:53:08,849
Kau harus ikut kami.
817
00:53:08,849 --> 00:53:12,753
Yang sejenis dengannya
selalu menyembunyikan apapun.
818
00:53:12,753 --> 00:53:15,723
Emas, perak, dan anak perempuan.
819
00:53:15,723 --> 00:53:18,224
Selalu ada jika kau
bisa memaksanya bicara.
820
00:53:18,225 --> 00:53:20,761
Ada beberapa yang sepertinya
dari sini ke King's Landing.
821
00:53:20,761 --> 00:53:22,496
Simpan untuk dirimu sendiri.
822
00:53:22,496 --> 00:53:24,697
Kami sudah.
823
00:53:27,601 --> 00:53:29,904
Aku tak kembali ke King's Landing.
824
00:53:29,904 --> 00:53:35,443
Pikirkan. Kita bisa lakukan
apapun yang kita mau di manapun.
826
00:53:35,443 --> 00:53:37,377
Inilah warna-warna raja.
827
00:53:37,411 --> 00:53:39,411
Tak ada yang mengalangi kita.
828
00:53:39,413 --> 00:53:42,982
Artinya tak ada yang
menginjak-injak kita.
829
00:53:44,018 --> 00:53:46,211
Persetan dengan raja.
830
00:53:55,729 --> 00:53:58,199
Saat kudengar bahwa anjing Joffrey
menjadi pengecut...
831
00:53:58,199 --> 00:54:00,334
...dan kabur dari Pertempuran Blackwater,
832
00:54:00,334 --> 00:54:02,436
Aku tak percaya.
833
00:54:02,436 --> 00:54:05,172
Tapi kau malah di sini./
Aku di sini.
834
00:54:05,172 --> 00:54:07,808
Berikan salah satu gadis itu.
835
00:54:07,808 --> 00:54:09,963
Kau punya uang untuk membayarnya?/
Kau membayarnya?/ Tidak.
837
00:54:12,413 --> 00:54:14,780
Tapi kita adalah pengawal raja.
838
00:54:15,449 --> 00:54:17,785
Kau punya uang?
839
00:54:17,785 --> 00:54:19,620
Tak sepeserpun.
840
00:54:19,620 --> 00:54:22,523
Aku masih akan membawa gadis itu.
841
00:54:22,523 --> 00:54:24,291
Perhatikan.
842
00:54:24,291 --> 00:54:26,327
Kami tawarkan pertukaran.
843
00:54:26,327 --> 00:54:28,525
Satu gadis manis kami
ditukar dengan gadismu.
844
00:54:28,529 --> 00:54:31,498
Tunjukkan wajah temanmu.
845
00:54:32,833 --> 00:54:35,301
Lowell suka sedikit memaksa.
846
00:54:42,309 --> 00:54:44,844
Kau jago bicara.
847
00:54:45,913 --> 00:54:58,282
Mendengarkan suara si jago bicara
membuatku mengantuk.
848
00:55:04,098 --> 00:55:06,900
849
00:55:06,900 --> 00:55:08,964
Dan lapar.
850
00:55:08,969 --> 00:55:12,271
Kurasa aku ingin dua wanita.
851
00:55:20,147 --> 00:55:22,883
Nampaknya kau tak memahami situasinya.
852
00:55:22,883 --> 00:55:28,110
Aku paham...
jika kau beromong kosong lagi...
854
00:55:28,222 --> 00:55:31,925
Akan kusantap semua gadis di ruangan ini.
855
00:55:31,959 --> 00:55:35,094
Kau abdikan hidupmu untuk raja.
856
00:55:36,163 --> 00:55:38,864
Kau rela mati demi wanita jalang?
857
00:55:39,700 --> 00:55:41,601
Pasti ada.
858
00:57:38,852 --> 00:57:41,889
Kenapa kakimu?
859
00:57:41,889 --> 00:57:43,891
Apa maksudmu?
860
00:57:43,891 --> 00:57:46,894
Kau bisa jalan?
Aku harus menggotongmu?
861
00:57:46,894 --> 00:57:48,995
Menggotongku?
862
00:57:50,898 --> 00:57:53,399
Pedang kecil yang tajam.
863
00:57:58,005 --> 00:58:00,606
Mungkin bisa untuk tusuk gigiku.
864
00:58:49,523 --> 00:59:00,032
antlers of House INDOFILES.WEB.ID
credit to honeybunny of House www.addic7ed.com