1
00:00:09,140 --> 00:00:13,140
♪ Game of Thrones 4x02 ♪
The Lion and the Rose
2
00:00:13,160 --> 00:00:18,160
Trans by OmegaQ and GenesisQ
Sync by vinhcmb - phudeviet.org
3
00:01:51,300 --> 00:01:54,100
Tansy!
4
00:01:54,140 --> 00:01:56,960
Tansy! Tansy!
5
00:01:57,010 --> 00:02:00,090
Tansy!
6
00:02:16,810 --> 00:02:18,900
Tansy!
7
00:02:18,900 --> 00:02:20,950
Cô đây rồi.
8
00:02:24,010 --> 00:02:26,210
Em không nhìn thấy ả ta, Ramsay.
9
00:02:29,640 --> 00:02:31,300
Tansy!
10
00:02:34,760 --> 00:02:37,850
Nếu cô chạy được ra khỏi rừng
thì cô thắng!
11
00:02:37,850 --> 00:02:40,350
Chạy đi Tansy!
12
00:02:48,860 --> 00:02:51,860
- Tansy.
- Ả ta đâu?
13
00:02:51,910 --> 00:02:55,160
Tansy, Tansy, Tansy!
14
00:03:15,940 --> 00:03:17,990
Ngoan nào.
15
00:03:18,110 --> 00:03:20,030
Ngồi xuống.
16
00:03:20,150 --> 00:03:22,060
Hai đứa bây giỏi lắm.
17
00:03:22,180 --> 00:03:23,130
Em chỉ làm ả bị thương.
18
00:03:23,130 --> 00:03:25,560
Em khiến cô ta ngã.
Chuyện đó mới quan trọng.
19
00:03:25,560 --> 00:03:28,280
Bắn rất đẹp, phải không Reek?
20
00:03:28,310 --> 00:03:30,480
Phải, thưa chủ nhân.
Thưa tiểu thư.
21
00:03:30,530 --> 00:03:32,730
Xin ngài. Đau lắm.
22
00:03:32,790 --> 00:03:35,400
Cưng ơi, đừng khóc.
23
00:03:35,410 --> 00:03:38,060
Sẽ sớm kết thúc thôi.
24
00:03:39,580 --> 00:03:41,660
Ả nghĩ là mình xinh lắm.
25
00:03:41,710 --> 00:03:43,210
Để em cho 1 tên vào mặt ả.
26
00:03:43,250 --> 00:03:44,800
Phải thưởng cho lũ chó đã chứ.
27
00:03:44,830 --> 00:03:45,960
Chúng làm hết
phần nặng nhọc mà.
28
00:03:46,080 --> 00:03:48,420
Tại sao? Tôi làm
đúng theo ngài yêu cầu mà.
29
00:03:48,670 --> 00:03:50,570
Nhưng cô làm Myranda ghen.
30
00:03:50,690 --> 00:03:53,410
- Em ghen với ả ta?
- Xin ngài.
31
00:03:53,920 --> 00:03:57,140
Cô có thể thấy rằng sự hiện diện
của cô đã trở thành 1 rắc rối.
32
00:03:59,180 --> 00:04:01,180
Xé xác cô ta!
33
00:04:01,230 --> 00:04:03,270
Xé xác đi!
34
00:04:05,700 --> 00:04:07,730
Giờ thì hết xinh rồi đấy.
35
00:04:20,450 --> 00:04:23,700
Cánh tay mới của anh
đẹp hơn tay cũ.
36
00:04:23,750 --> 00:04:25,040
Nguôi không đồng ý sao, Pod?
37
00:04:25,090 --> 00:04:27,120
Đó là vàng nguyên chất à?
38
00:04:27,170 --> 00:04:30,180
Thép mạ vàng.
Anh không ăn gì cả.
39
00:04:30,210 --> 00:04:32,130
Tại sao không ai ăn vậy?
40
00:04:32,130 --> 00:04:34,930
Vợ tôi trở nên tiều tụy,
còn anh tôi thì bỏ ăn.
41
00:04:34,960 --> 00:04:36,970
- Anh không đói.
- Anh mất 1 cánh tay,
42
00:04:37,020 --> 00:04:39,300
chứ không mất dạ dày.
43
00:04:39,300 --> 00:04:41,140
Thử thịt lợn rừng đi.
44
00:04:41,140 --> 00:04:44,190
Cersei mê mệt món thịt này
kể từ khi Robert bị lợn rừng giết.
45
00:04:45,610 --> 00:04:47,480
Nâng ly chúc mừng vậy.
46
00:04:47,480 --> 00:04:50,860
Vì những đứa con đáng
tự hào của nhà Lannister.
47
00:04:50,900 --> 00:04:53,780
Một thằng lùn, 1 thằng cụt
và 1 người mẹ điên.
48
00:04:53,820 --> 00:04:55,430
Tôi sẽ lau dọn ngay.
49
00:04:55,470 --> 00:04:57,490
Không, ta sẽ làm.
Để bọn ta ở riêng.
50
00:05:00,210 --> 00:05:02,620
Là rượu thôi mà.
51
00:05:11,670 --> 00:05:13,670
Anh không thể
chiến đấu được nữa.
52
00:05:13,670 --> 00:05:15,340
Còn tay trái của anh thì sao?
53
00:05:16,840 --> 00:05:20,180
Anh có thể giữ kiếm.
Nhưng bản năng của anh thì lại sai lầm.
54
00:05:20,230 --> 00:05:22,310
Sao anh có thể bảo vệ Nhà Vua
55
00:05:22,350 --> 00:05:24,010
trong khi anh còn
không thể tự chùi mông?
56
00:05:24,060 --> 00:05:26,680
Anh giờ là Chỉ Huy Trưởng.
Chỉ huy đi.
57
00:05:26,680 --> 00:05:29,600
Để những kẻ kia lo phần đánh đấm.
58
00:05:29,650 --> 00:05:32,820
Lần cuối cha đụng tới
thanh kiếm là khi nào chứ?
59
00:05:32,860 --> 00:05:35,240
Anh không phải là cha.
Anh là Đồ Vương.
60
00:05:35,270 --> 00:05:37,410
Khi dân chúng biết được
anh còn không giết nổi chim bồ câu...
61
00:05:37,440 --> 00:05:40,700
Vậy thì rèn luyện đi.
Học cách chiến đấu bằng tay kia.
62
00:05:40,700 --> 00:05:44,080
Với ai chứ, với cậu à.
Kẻ nào cũng nhiều chuyện.
63
00:05:44,120 --> 00:05:44,930
Ngay khi ai đó phát hiện ra
64
00:05:44,930 --> 00:05:46,670
anh không thể chiến đấu,
hắn sẽ nói cho mọi người biết.
65
00:05:49,210 --> 00:05:52,210
Anh cần 1 kiếm sĩ phù hợp và kín tiếng.
66
00:05:52,260 --> 00:05:55,880
Tình cờ là em lại
có 1 kẻ như vậy.
67
00:06:04,640 --> 00:06:07,720
Em trai ta nói rằng ngươi
rất biết giữ im lặng.
68
00:06:07,720 --> 00:06:09,720
Lính đánh thuê với
1 tài năng khác thường đấy.
69
00:06:09,730 --> 00:06:11,890
Ngài ấy bảo là ngài đây ị ra vàng
70
00:06:11,940 --> 00:06:14,780
y như cha ngài.
71
00:06:14,810 --> 00:06:16,700
Nơi này an toàn chứ?
72
00:06:18,900 --> 00:06:21,240
Có 1 tay hiệp sĩ, Leygood,
73
00:06:21,240 --> 00:06:23,870
lưỡi tầm sét trên khiên của hắn.
74
00:06:23,910 --> 00:06:26,410
Đây là chỗ
tôi mây mưa với vợ hắn.
75
00:06:26,410 --> 00:06:28,740
Cô ta kêu rất lớn.
76
00:06:28,750 --> 00:06:31,500
Nếu họ không nghe thấy tiếng cô ta,
họ sẽ không nghe thấy chúng ta.
77
00:06:33,080 --> 00:06:35,750
Trước giờ tôi chưa từng
nhìn thấy kiếm thép Varyan.
78
00:06:35,750 --> 00:06:38,140
Đẹp đấy. Vấn đề là,
79
00:06:38,170 --> 00:06:40,510
nếu ngài dùng kiếm có lưỡi.
80
00:06:40,560 --> 00:06:42,720
Tôi sẽ buộc phải dùng kiếm có lưỡi.
81
00:06:42,760 --> 00:06:44,180
Và nếu tôi đấu
bằng 1 thanh kiếm thật,
82
00:06:44,230 --> 00:06:46,650
thì sẽ chẳng còn ai
trả tiền cho tôi.
83
00:06:48,430 --> 00:06:50,770
Ta không động tới kiếm tập
từ khi lên 9 rồi.
84
00:06:57,360 --> 00:07:00,660
Quả là 1 chiến binh trơ tráo,
tấn công 1 người không phòng vệ.
85
00:07:00,690 --> 00:07:02,990
Thời khắc tốt nhất để tấn công đấy.
86
00:07:04,950 --> 00:07:07,030
Cẩn thận.
87
00:07:08,870 --> 00:07:11,450
- Nếu ta mà còn tay phải...
- Tính trồng lại tay à?
88
00:07:26,050 --> 00:07:27,850
Xông vào đi.
89
00:07:39,150 --> 00:07:41,070
Mở cổng thành!
90
00:07:43,070 --> 00:07:44,990
Kỵ binh đang tới!
91
00:08:00,670 --> 00:08:03,510
Chăm sóc lũ ngựa này đi!
92
00:08:05,810 --> 00:08:07,980
Cha. Mừng cha về nhà.
93
00:08:08,010 --> 00:08:12,100
Walda, đây là Ramsay Snow,
con hoang của ta.
94
00:08:12,150 --> 00:08:14,180
Rất vinh hạnh, thưa mẹ.
95
00:08:14,230 --> 00:08:16,270
Chào.
96
00:08:16,320 --> 00:08:18,990
Bảo người cho lũ ngựa ăn,
uống và chải lông cho chúng.
97
00:08:19,020 --> 00:08:22,320
Và đưa Walda tới phòng của cô ấy.
98
00:08:22,360 --> 00:08:24,360
Xin đi lối này.
99
00:08:24,410 --> 00:08:26,490
Phần thưởng của ngươi đâu?
100
00:08:26,530 --> 00:08:28,110
Hắn đang ở cùng lũ chó.
101
00:08:29,500 --> 00:08:31,750
Để ta gặp hắn.
102
00:08:37,170 --> 00:08:39,370
Nghe đâu anh chặt tay của Đồ Vương.
103
00:08:39,430 --> 00:08:42,210
Tin tức lan truyền khắp nơi.
Cái cách hắn thét lên.
104
00:08:42,210 --> 00:08:44,710
Cậu hẳn sẽ thích lắm đấy.
105
00:08:54,060 --> 00:08:55,890
Thưa cha.
106
00:09:04,400 --> 00:09:06,200
Ngươi đã làm gì hắn ta?
107
00:09:06,240 --> 00:09:07,330
Con đã huấn luyện hắn.
108
00:09:07,330 --> 00:09:10,540
Hắn hơi chậm tiêu,
nhưng cũng đã học được rồi.
109
00:09:10,570 --> 00:09:13,210
Ngươi lột da hắn.
110
00:09:13,240 --> 00:09:15,580
Có lột chút đỉnh.
111
00:09:15,630 --> 00:09:17,580
Cắt đi vài phần.
112
00:09:20,080 --> 00:09:22,470
Đây là con trai
và kẻ thừa kế của Balon Greyjoy.
113
00:09:22,500 --> 00:09:24,920
Chúng ta lột da kẻ thù
suốt 1000 năm nay rồi.
114
00:09:24,920 --> 00:09:27,010
Kẻ bị lột da còn là
kỳ hiệu của chúng ta mà.
115
00:09:27,060 --> 00:09:28,890
Kỳ hiệu của ta, không phải của ngươi.
116
00:09:28,920 --> 00:09:30,930
Ngươi không mang họ Bolton.
Ngươi họ Snow.
117
00:09:34,600 --> 00:09:37,100
Tywin Lannister đã cho ta phương Bắc.
118
00:09:37,150 --> 00:09:39,650
Nhưng lão không thèm
nhấc tay để giúp.
119
00:09:39,690 --> 00:09:41,570
Chừng nào Con của Sắt
còn giữ Moat Cailin,
120
00:09:41,600 --> 00:09:43,810
thì kẻ thù của chúng
ta vẫn còn kẹt lại tại nam Yết Hầu.
121
00:09:43,840 --> 00:09:47,110
Theon là con tin có giá trị,
không phải đồ chơi của ngươi.
122
00:09:47,110 --> 00:09:50,580
Ta muốn trao đổi hắn
để lấy Moat Cailin.
123
00:09:50,610 --> 00:09:52,410
Con đã yêu cầu rồi.
124
00:09:52,450 --> 00:09:55,920
Lãnh chúa Greyjoy từ chối.
Lũ mọi rợ không...
125
00:09:55,950 --> 00:09:58,950
Ngươi gửi điều khoản trao đổi tới
Balon Greyjoy mà không hỏi ý kiến ta à?
126
00:09:58,960 --> 00:10:01,040
Cha giao con làm
Quyền Lãnh chúa của Dreadfort.
127
00:10:01,090 --> 00:10:02,540
Con đã hành động.
128
00:10:08,550 --> 00:10:11,180
Ta đã phải lén lút
đi vào lãnh thổ của mình
129
00:10:11,220 --> 00:10:13,020
nhờ có nhà Greyjoy.
130
00:10:13,050 --> 00:10:15,020
Ta cần Theon.
131
00:10:15,050 --> 00:10:16,970
Ta cần hắn còn nguyên vẹn.
132
00:10:17,020 --> 00:10:20,480
Theon là kẻ thù của chúng ta.
133
00:10:20,530 --> 00:10:22,530
Nhưng Reek,
134
00:10:22,560 --> 00:10:25,400
Reek không bao giờ phản chúng ta.
135
00:10:26,570 --> 00:10:29,150
Ta đã đặt lòng tin
vào ngươi quá nhiều.
136
00:10:37,960 --> 00:10:41,830
Reek, sao ngươi có thể để ta
đứng trước cha mà râu vẫn chưa cạo?
137
00:10:41,830 --> 00:10:45,330
- Thế là bất kính.
- Xin ngài thứ lỗi.
138
00:10:47,550 --> 00:10:49,670
Đưa dao cạo cho hắn.
139
00:10:57,510 --> 00:11:00,770
Thưa cha, nếu con không mang họ Bolton,
chuyện đó có gì quan trọng?
140
00:11:08,910 --> 00:11:10,440
Làm đi Reek.
141
00:11:10,490 --> 00:11:12,910
Cạo thật sát và đẹp đi.
142
00:11:33,180 --> 00:11:36,630
Reek, cho cha ta biết
143
00:11:36,690 --> 00:11:39,720
Bran và Riccon Stark hiện ở đâu đi?
144
00:11:39,720 --> 00:11:41,770
Thưa, tôi không biết.
145
00:11:41,810 --> 00:11:43,560
Ngươi đã sát hại chúng
146
00:11:43,590 --> 00:11:47,360
và treo xác chúng tại Winterfell.
147
00:11:47,400 --> 00:11:50,820
Reek,
148
00:11:50,850 --> 00:11:53,070
ngươi có giết 2 thằng nhóc
nhà Stark không?
149
00:11:53,120 --> 00:11:55,290
Thưa không.
150
00:11:55,320 --> 00:11:56,570
Chỉ là 2 thằng nhóc nông dân.
151
00:11:56,620 --> 00:11:59,570
Và đốt xác chúng
để không ai nhận ra.
152
00:11:59,630 --> 00:12:02,240
Vâng.
153
00:12:04,050 --> 00:12:06,750
Nhà Stark đã luôn thống trị phương Bắc.
154
00:12:06,800 --> 00:12:09,470
Nếu Bran và Riccon còn sống,
155
00:12:09,500 --> 00:12:12,090
cả phương Bắc sẽ theo phe chúng
156
00:12:12,090 --> 00:12:14,310
vì giờ Robb Stark đã chết.
157
00:12:16,480 --> 00:12:19,340
Phải rồi, Reek.
158
00:12:20,780 --> 00:12:22,810
Robb Stark đã chết.
159
00:12:22,850 --> 00:12:25,600
Ta rất tiếc.
160
00:12:25,600 --> 00:12:27,900
Ta biết hắn giống như
anh trai của ngươi.
161
00:12:27,940 --> 00:12:30,860
Nhưng cha ta đã đâm
1 dao vào tim hắn.
162
00:12:34,160 --> 00:12:36,280
Ngươi cảm thấy thế
nào về chuyện đó?
163
00:12:49,760 --> 00:12:52,180
- Sẵn sàng để đi săn chưa?
- Luôn sẵn sàng.
164
00:12:52,210 --> 00:12:55,460
Tìm ra 2 thằng nhóc đó thì ta sẽ thưởng
ngươi 1 ngàn mẫu đất và 1 pháo đài nhỏ.
165
00:12:55,470 --> 00:12:57,520
Con thú cưng của cậu có biết
166
00:12:57,550 --> 00:12:59,770
chúng đi đâu sau khi rời Winterfell không?
167
00:13:01,770 --> 00:13:03,940
Jon Snow đang ở Hắc Thành.
168
00:13:05,360 --> 00:13:07,310
Jon Snow là thằng nào?
169
00:13:07,310 --> 00:13:08,690
Tên con hoang anh của chúng.
170
00:13:08,730 --> 00:13:10,980
Hắn có thể chứa chấp chúng.
171
00:13:11,030 --> 00:13:12,610
Hắn thậm chí còn biết
chúng đang ở đâu.
172
00:13:14,230 --> 00:13:17,700
Dù là hắn không biết,
thì hắn vẫn mang nửa dòng máu Stark.
173
00:13:17,740 --> 00:13:19,370
Hắn có thể là 1 mối nguy hại.
174
00:13:19,410 --> 00:13:21,560
Muốn chứng tỏ bản thân
là người nhà Bolton à?
175
00:13:21,590 --> 00:13:25,160
Tập trung bất kỳ kẻ nào ngươi có thể
và tấn công Moat Cailin.
176
00:13:25,160 --> 00:13:27,410
Mang thứ sinh vật này của ngươi theo.
177
00:13:28,630 --> 00:13:30,750
Có lẽ hắn sẽ hữu dụng.
178
00:13:33,140 --> 00:13:35,170
Chiếm nơi đó cho gia tộc,
179
00:13:35,220 --> 00:13:36,890
gia tộc của chúng ta,
180
00:13:36,920 --> 00:13:39,420
và ta sẽ xem xét lại
địa vị của ngươi.
181
00:13:42,510 --> 00:13:45,980
Ngài Varys.
Dùng bữa sáng cùng Nhà Vua à
182
00:13:46,020 --> 00:13:49,320
Tôi e là người ngoại quốc không chào đón
những việc nội vụ độc quyền như vậy.
183
00:13:49,350 --> 00:13:52,150
Là người ngoại quốc thật sướng.
184
00:13:52,190 --> 00:13:54,320
Có kẻ đã biết về Shae.
185
00:13:54,360 --> 00:13:55,860
Hầu gái của Sansa
thấy ngài cùng cô ấy.
186
00:13:55,860 --> 00:13:57,580
Cô ta đã báo cho chị ngài.
187
00:13:57,660 --> 00:13:59,860
Chỉ còn là vấn đề thời gian
trước khi cha ngài biết chuyện.
188
00:13:59,860 --> 00:14:03,030
Vậy là ta phạm tội bị nhìn thấy
khi đang đứng cùng hầu gái của vợ à.
189
00:14:03,080 --> 00:14:04,870
Cha ta sẽ hỏi ngươi
liệu có việc gì không
190
00:14:04,870 --> 00:14:06,530
và ngươi cứ bịa ra 1 lời
nói dối thông minh cho ông ấy.
191
00:14:06,590 --> 00:14:08,290
Tôi sẽ không làm thế.
192
00:14:08,340 --> 00:14:11,590
Ngài nghĩ cha và chị ngài sẽ
cho tôi sống bao lâu
193
00:14:11,620 --> 00:14:13,960
nếu họ nghi tôi nói dối họ?
194
00:14:14,010 --> 00:14:16,380
Tôi không có 1 tay đánh thuê
để bảo vệ tôi.
195
00:14:16,430 --> 00:14:18,460
Cũng không có 1 người anh
huyền thoại để báo thù cho tôi.
196
00:14:18,510 --> 00:14:20,930
Tôi chỉ có những chú
chim nhỏ thì thầm vào tai tôi.
197
00:14:20,970 --> 00:14:22,750
Bỏ qua cho ta nếu ta
không khóc thương ngươi.
198
00:14:22,790 --> 00:14:25,800
Không ai khóc thương nhện và điếm.
199
00:14:25,850 --> 00:14:28,970
Tôi có bạn ở phía kia
Biển Hẹp có thể giúp cô ấy.
200
00:14:29,020 --> 00:14:30,530
Cô ấy sẽ không đi đâu.
201
00:14:30,560 --> 00:14:31,810
Ta đã nói với cô ấy
đây là 1 nơi nguy hiểm
202
00:14:31,860 --> 00:14:33,730
quá nhiều lần, cô ấy
không còn tin lời ta nữa.
203
00:14:33,780 --> 00:14:36,730
Cha ngài đã hứa là sẽ treo cổ
con điếm tiếp theo ở cùng ngài.
204
00:14:36,780 --> 00:14:40,320
Đã bao giờ cha của ngài
chỉ đe dọa suông chưa?
205
00:14:43,370 --> 00:14:45,540
Từ gia tộc Tyrell và người dân xứ Reach,
206
00:14:45,570 --> 00:14:49,740
Bệ hạ, thật vinh dự cho thần khi được
diện kiến người với chiếc cốc tân hôn này.
207
00:14:49,800 --> 00:14:52,330
Chúc bệ hạ và con gái thần Margaery
208
00:14:52,380 --> 00:14:54,170
uống thật nhiều và sống thật lâu.
209
00:14:54,220 --> 00:14:56,580
Một chiếc cốc thật đẹp, thưa ngài.
210
00:14:56,640 --> 00:14:59,250
Hay ta phải gọi ngài
đây là Nhạc Phụ?
211
00:14:59,300 --> 00:15:01,840
Thần rất vinh dự, thưa bệ hạ.
212
00:15:09,180 --> 00:15:11,580
Đó là con điếm mà
con đã nói với cha.
213
00:15:11,620 --> 00:15:13,430
Ả có mái tóc đen.
214
00:15:15,100 --> 00:15:18,110
Cho người đưa cô ta tới
Tháp Cánh tay trước đám cưới.
215
00:15:28,620 --> 00:15:29,950
Một cuốn sách ư?
216
00:15:29,950 --> 00:15:32,420
Cuộc đời của 4 vị Vua.
Sách sử của đại Học Sĩ Maester Kaeth
217
00:15:32,450 --> 00:15:34,760
và triều đại của 4 Vua
Daeron Tiểu Long,
218
00:15:34,790 --> 00:15:39,260
Baelor Ban Phước, Aegon Vô Năng
và Daeron Tốt Bụng.
219
00:15:39,290 --> 00:15:40,960
Một quyển sách mà
tất cả các vị Vua nên đọc.
220
00:15:50,140 --> 00:15:52,140
Giờ chúng ta đã thắng cuộc chiến,
221
00:15:52,190 --> 00:15:55,360
chúng ta nên dành thời gian
cho sự thông thái.
222
00:15:56,450 --> 00:15:58,650
Cám ơn quốc cữu.
223
00:16:10,290 --> 00:16:12,910
Một trong 2 thanh kiếm thép Valyrian
tại Vương Đô,
224
00:16:12,960 --> 00:16:16,830
thưa bệ hạ, vừa được
rèn ra nhân danh người.
225
00:16:29,650 --> 00:16:33,660
Cẩn thận bệ hạ, không gì
sắt bén như thép Varyan đâu.
226
00:16:33,700 --> 00:16:35,980
Họ cũng nói thế.
227
00:16:47,360 --> 00:16:49,580
Thanh kiếm tuyệt vời thế này
nên có 1 danh hiệu.
228
00:16:49,620 --> 00:16:52,420
- Ta gọi thanh kiếm này là gì đây?
- Stormbringer.
229
00:16:52,530 --> 00:16:54,590
- Terminus.
- Tiếng Khóc Của Góa Phụ.
230
00:16:54,620 --> 00:16:57,120
- Wolfsbane.
- Tiếng khóc của góa phụ. Ta thích tên đó.
231
00:16:59,510 --> 00:17:01,540
Cứ mỗi lần dùng tới nó,
ta sẽ có cảm giác như
232
00:17:01,540 --> 00:17:03,210
được chặt đầu Ned Stark lần nữa vậy.
233
00:17:31,660 --> 00:17:33,460
Đừng.
234
00:17:35,490 --> 00:17:37,550
Chàng muốn làm trên bàn à?
235
00:17:39,670 --> 00:17:43,220
- Sao thế, mãnh sư của em?
- Đừng gọi ta như thế.
236
00:17:43,250 --> 00:17:45,920
Vậy em nên gọi chàng là gì?
237
00:17:45,970 --> 00:17:48,920
Ta e là tình bạn
giữa chúng ta không thể tiếp tục.
238
00:17:48,930 --> 00:17:50,730
Tình bạn ư?
239
00:17:50,760 --> 00:17:53,090
Có một chiếc thuyền sắp tới Pentos
đang chờ ở cảng.
240
00:17:54,180 --> 00:17:55,350
Sao cơ?
241
00:17:55,400 --> 00:17:56,810
Tất nhiên cô sẽ có phòng riêng,
242
00:17:56,850 --> 00:18:01,240
và ở phía kia Biển Hẹp
là nhà và người hầu.
243
00:18:02,490 --> 00:18:03,940
Chuyện gì thế này?
244
00:18:03,940 --> 00:18:06,160
Ta là người đã có vợ
245
00:18:06,190 --> 00:18:09,080
Như cô biết, vợ ta phải
chịu đựng nhiều đau khổ.
246
00:18:09,110 --> 00:18:12,250
Ta không muốn cô ấy
vì ta mà phải chịu đựng thêm nữa.
247
00:18:12,280 --> 00:18:14,450
Ta cần giữ đúng lời thề.
248
00:18:14,450 --> 00:18:17,120
Cô ấy có muốn ngài đâu.
249
00:18:17,120 --> 00:18:19,790
- Ta cần đối xử thật tốt với cô ấy.
- Chàng không muốn cô ta.
250
00:18:19,790 --> 00:18:21,510
Với con của chúng ta.
251
00:18:23,790 --> 00:18:25,880
- Chàng sợ gì chứ?
- Ta không sợ.
252
00:18:25,930 --> 00:18:29,300
Chàng e ngại cha và chị chàng.
253
00:18:29,350 --> 00:18:32,020
- Chàng tính trốn tránh họ cả đời sao?
- Ta cần cô đi khỏi đây.
254
00:18:32,050 --> 00:18:35,050
Em không sợ họ, em không bỏ trốn đâu.
255
00:18:35,100 --> 00:18:37,440
- Shae.
- Chúng ta sẽ cùng nhau đấu lại họ.
256
00:18:37,470 --> 00:18:39,810
Như chàng đã nói, em là
của chàng và chàng là của em.
257
00:18:39,860 --> 00:18:41,980
Cô là con điếm!
258
00:18:44,310 --> 00:18:47,200
Sansa mới phù hợp để
sinh con cho ta không phải cô.
259
00:18:47,230 --> 00:18:49,700
Ta không thể yêu 1 con điếm.
260
00:18:49,740 --> 00:18:52,150
Ta không thể có con với điếm.
261
00:18:52,160 --> 00:18:54,870
Cô đã lên giường với
bao nhiêu tên đàn ông rồi?
262
00:18:54,910 --> 00:18:57,160
500? 5,000?
263
00:19:03,000 --> 00:19:05,450
Chàng đã lên giường với
bao con điếm rồi?
264
00:19:05,480 --> 00:19:07,640
Ta đã tận hưởng thời gian
của ta cùng tất cả bọn họ,
265
00:19:07,670 --> 00:19:09,750
và ta tận hưởng nhiều nhất
là khi ở bên cô.
266
00:19:09,810 --> 00:19:12,090
Nhưng khoảng thời gian
đó giờ đã hết.
267
00:19:27,860 --> 00:19:31,080
Cô sẽ có 1 cuộc sống
tiện nghi tại Pentos.
268
00:19:33,080 --> 00:19:35,950
Bronn sẽ hộ tống cô tới thuyền.
269
00:20:01,390 --> 00:20:03,940
Hãy nghe chúng con.
270
00:20:03,980 --> 00:20:06,560
Xin người hãy chấp nhận
thành ý của chúng con,
271
00:20:06,560 --> 00:20:08,530
và dẫn chúng con thoát khỏi bóng tối.
272
00:20:10,120 --> 00:20:12,780
Thưa ngài, tôi đã phụng sự ngài rất tốt mà.
273
00:20:12,820 --> 00:20:15,740
Quang Thần, hãy chỉ đường cho chúng con...
274
00:20:15,790 --> 00:20:20,210
Selyse, cô là em gái của anh mà!
275
00:20:20,240 --> 00:20:21,740
Người là ánh sáng dẫn dắt chúng con.
276
00:20:21,790 --> 00:20:24,410
Nói cho ngài ấy đi!
277
00:20:24,580 --> 00:20:26,630
Quang thần, hãy bảo vệ chúng con,
278
00:20:26,670 --> 00:20:28,420
vì đêm đen u tối và
đầy sự kinh hoàng.
279
00:20:40,560 --> 00:20:43,010
Ngài có thấy không, linh hồn của họ.
280
00:20:43,060 --> 00:20:45,480
Đó là linh hồn của họ.
281
00:20:45,520 --> 00:20:48,570
Thần linh của chúng ta
đã tiếp nhận họ.
282
00:20:55,110 --> 00:20:58,110
Lãnh chúa Florent là anh vợ của ngài.
283
00:20:58,160 --> 00:21:00,450
Hắn là kẻ ngoại đạo.
284
00:21:00,450 --> 00:21:02,950
Ngài ấy thờ phụng thần linh của
285
00:21:02,950 --> 00:21:05,120
cha ông ngài ấy.
286
00:21:05,170 --> 00:21:07,790
Đó cũng chính là
thần của cha ông ngài
287
00:21:07,840 --> 00:21:10,120
Ta đã ra lệnh cho
hắn phá tượng thần.
288
00:21:10,180 --> 00:21:11,630
Hắn bất tuân.
289
00:21:11,630 --> 00:21:13,960
Ngài ấy đã đưa tới bao nhiêu
chiến thuyền vì mục đích của ngài?
290
00:21:13,960 --> 00:21:15,260
Bao nhiêu binh lính?
291
00:21:15,300 --> 00:21:17,630
Nhiều hơn ngươi đấy.
292
00:21:19,100 --> 00:21:20,940
Ngươi không thấy sao, Davos?
293
00:21:20,970 --> 00:21:22,270
Giờ họ đang ở cùng Quang Thần.
294
00:21:22,300 --> 00:21:24,810
Tội lỗi đều bị đốt sạch.
Ngươi không thấy sao
295
00:21:24,860 --> 00:21:27,530
Thần chắc là họ vô cùng
biết ơn, thưa Hoàng hậu.
296
00:21:41,820 --> 00:21:43,570
Thịt thiu rồi
297
00:21:44,990 --> 00:21:47,330
Kho thịt của chúng ta gần cạn
298
00:21:47,380 --> 00:21:49,410
Vậy thì dọn cá lên.
Chúng ta sống trên đảo mà.
299
00:21:49,460 --> 00:21:51,000
Ngài ghét cá.
300
00:21:51,050 --> 00:21:53,830
Ta cũng ghét nhiều thứ,
nhưng ta phải hứng chịu chúng cùng 1 lúc.
301
00:21:55,390 --> 00:21:59,260
Khi Storm's End bị vây hãm
và ta đang đói khát,
302
00:21:59,310 --> 00:22:03,390
Stannis lấy sách để nấu súp cho ta.
303
00:22:03,430 --> 00:22:06,510
Keo dán sách
làm từ da ngựa.
304
00:22:09,430 --> 00:22:14,070
Vào 1 buổi sáng, ngài ấy
bắn chết 2 con mòng biển.
305
00:22:14,110 --> 00:22:17,780
Ta chưa từng nếm qua
món nào ngon bằng mòng biển nướng.
306
00:22:19,030 --> 00:22:21,530
- Ngài còn nhớ chứ?
- Tất nhiên là ta nhớ.
307
00:22:24,200 --> 00:22:26,830
Phu nhân, người có từng trải qua
cơn đói thật sự bao giờ chưa?
308
00:22:26,870 --> 00:22:29,040
Đó là tất cả những
gì tôi biết khi còn nhỏ.
309
00:22:29,090 --> 00:22:31,260
Cho tới khi cô tìm được Quang Thần à?
310
00:22:31,290 --> 00:22:33,840
Cho tới khi người tìm thấy tôi.
311
00:22:40,720 --> 00:22:42,970
Thiếp e ngại cho
linh hồn của con chúng ta.
312
00:22:44,690 --> 00:22:46,550
Người mẹ nào cũng nên
lo sợ về linh hồn của con cái mình.
313
00:22:46,560 --> 00:22:48,720
- Nó là 1 con quái vật cứng đầu.
- Nó chỉ là 1 cô bé.
314
00:22:48,720 --> 00:22:50,860
Ngài gần như chẳng
biết gì về nó.
315
00:22:50,890 --> 00:22:53,730
Ngài nghĩ nó ngọt ngào vì
nó cười mỗi khi ngài tới thăm.
316
00:22:53,780 --> 00:22:56,060
Nó ủ rũ, bướng bỉnh và đầy tội lỗi.
317
00:22:56,070 --> 00:22:59,120
Còn lý do nào khác khiến
Quang Thần đóng dấu lên mặt nó.
318
00:22:59,150 --> 00:23:00,700
Nó cần đòn roi.
319
00:23:00,740 --> 00:23:04,200
Nó là con của ta.
Nàng không được đánh nó.
320
00:23:05,570 --> 00:23:07,240
Theo như ý ngài.
321
00:23:09,330 --> 00:23:11,750
Có lẽ quý cô Melisandre
đây có thể nói chuyện với nó.
322
00:23:19,500 --> 00:23:21,140
Mời vào.
323
00:23:23,310 --> 00:23:25,590
Cháu đang ngủ à, công chúa?
324
00:23:30,230 --> 00:23:32,600
Cháu có nhìn thấy buổi lễ
ca tụng Quang Thần không?
325
00:23:32,600 --> 00:23:35,020
Cháu có nghe thấy.
326
00:23:35,070 --> 00:23:36,650
Và điều đó có làm cháu sợ không?
327
00:23:36,690 --> 00:23:38,570
Hiệp sĩ Axel là bác của cháu.
328
00:23:38,610 --> 00:23:40,860
Bác ấy luôn tốt với cháu.
329
00:23:40,910 --> 00:23:42,860
Giờ họ ở 1 nơi tốt đẹp
hơn rồi, công chúa.
330
00:23:42,910 --> 00:23:45,750
Ngọn lửa đã thanh tẩy
toàn bộ tội lỗi của họ trên thế giới.
331
00:23:45,780 --> 00:23:47,360
Nhưng họ la thét.
332
00:23:47,420 --> 00:23:49,420
Phụ nữ cũng la thét
khi họ lâm bồn.
333
00:23:49,450 --> 00:23:52,040
Sau đó họ tràn ngập niềm vui.
334
00:23:52,090 --> 00:23:53,750
Sau đó họ không phải
chỉ còn lại tro và xương.
335
00:23:53,790 --> 00:23:55,790
Cháu có rất nhiều câu hỏi, phải không?
336
00:23:55,790 --> 00:23:58,010
Khi còn bé ta cũng thế.
337
00:23:58,040 --> 00:24:00,380
Ta cũng rất giống cháu.
338
00:24:00,430 --> 00:24:03,010
Chỉ khác là ta không phải công chúa.
339
00:24:03,050 --> 00:24:04,630
Và cô không có
thứ này trên mặt.
340
00:24:04,630 --> 00:24:06,520
Đúng.
341
00:24:06,550 --> 00:24:09,470
Nhưng cưng à, ta phải chịu
những nỗi thống khổ khác.
342
00:24:09,470 --> 00:24:11,890
Cháu biết gì về các vị thần?
343
00:24:11,940 --> 00:24:14,190
Cháu có đọc "Thánh kinh sao 7 cánh".
344
00:24:14,230 --> 00:24:16,980
Những lời nói dối và chuyện thần tiên.
345
00:24:17,030 --> 00:24:20,060
Những tư tế
có nói về thất diện chư thần.
346
00:24:20,120 --> 00:24:21,650
Có 2 vị thần.
347
00:24:21,700 --> 00:24:24,070
Một vị thần của ánh sáng,
tình yêu và hạnh phúc,
348
00:24:24,120 --> 00:24:27,740
và 1 vị thần của bóng tối,
xấu xa và sợ hãi.
349
00:24:27,790 --> 00:24:29,490
Một cuộc chiến
tồn tại bất diệt.
350
00:24:29,540 --> 00:24:33,540
Không có 7 địa ngục
và 7 thiên đường à?
351
00:24:34,830 --> 00:24:37,330
Chỉ có 1 địa ngục thôi, công chúa
352
00:24:37,330 --> 00:24:40,500
Nơi chúng ta đang sống.
353
00:25:14,790 --> 00:25:17,710
Hodor.
354
00:25:21,790 --> 00:25:23,040
Sao lại đánh thức tôi?
355
00:25:23,050 --> 00:25:26,010
Cậu đi suốt mấy tiếng rồi.
356
00:25:26,050 --> 00:25:27,680
Tôi đói.
357
00:25:27,720 --> 00:25:29,770
Chúng ta ai cũng
đói cả.
358
00:25:29,800 --> 00:25:31,520
Tôi đang ăn.
359
00:25:31,550 --> 00:25:34,560
Summer mới đang ăn.
360
00:25:34,640 --> 00:25:37,560
Cơ thể của cậu không thể
sống bằng những gì con sói hấp thu.
361
00:25:37,610 --> 00:25:40,730
Nhập vào Summer quá lâu
là rất nguy hiểm.
362
00:25:42,310 --> 00:25:44,110
Cậu không phải là sói tuyết, Bran.
363
00:25:47,150 --> 00:25:49,070
Nhưng hẳn là phải tuyệt lắm.
364
00:25:49,120 --> 00:25:52,790
Được chạy, được nhảy, được săn bắt.
365
00:25:53,960 --> 00:25:55,810
Có 1 cơ thể toàn vẹn.
366
00:25:55,840 --> 00:25:58,580
Tôi biết điều đó rất
hấp dẫn
367
00:25:58,630 --> 00:26:00,910
nhưng nếu cậu kẹt
trong cơ thể Summer quá lâu,
368
00:26:00,920 --> 00:26:02,800
cậu sẽ quên mất
cảm giác là người.
369
00:26:06,790 --> 00:26:08,920
Cậu sẽ quên chúng tôi, Bran.
370
00:26:08,920 --> 00:26:10,840
Cậu sẽ quên cha mẹ cậu,
371
00:26:10,890 --> 00:26:12,890
cậu sẽ quên anh chị em của cậu.
372
00:26:12,930 --> 00:26:14,650
Cậu sẽ quên mất Winterfell.
373
00:26:14,680 --> 00:26:16,600
Cậu sẽ quên mất bản thân mình.
374
00:26:16,600 --> 00:26:20,770
Và nếu chúng tôi mất cậu,
chúng tôi sẽ mất tất cả
375
00:26:52,270 --> 00:26:55,470
Hodor, đưa tôi tới cái cây.
376
00:27:43,690 --> 00:27:45,690
Hãy tìm ta...
377
00:27:51,110 --> 00:27:52,690
... bên dưới cái cây.
378
00:27:56,610 --> 00:27:58,870
Ông ta thấy chúng ta.
379
00:28:03,000 --> 00:28:04,200
Phương Bắc.
380
00:28:13,600 --> 00:28:15,880
Tôi biết chúng ta phải đi đâu rồi.
381
00:29:03,430 --> 00:29:06,320
Hãy để người người biết rằng
Margaery của gia tộc Tyrell
382
00:29:06,350 --> 00:29:10,240
và Joffrey của gia tộc
Lannister và Baratheon
383
00:29:10,270 --> 00:29:14,110
giờ đây chung 1 con tim,
da thịt, và tâm hồn.
384
00:29:14,110 --> 00:29:16,780
Nguyền rủa kẻ nào
385
00:29:16,780 --> 00:29:20,030
tìm cách chia lìa đôi lứa họ.
386
00:29:22,120 --> 00:29:26,500
Với nụ hôn này, ta xin thề nguyện
tình yêu của ta.
387
00:29:47,860 --> 00:29:49,940
Chúng ta có 1 tân Hoàng hậu.
388
00:29:51,900 --> 00:29:53,860
Để cô ta làm
là tốt cho nàng rồi.
389
00:30:06,060 --> 00:30:09,000
- Có hơi quá, phải không?
- Tôi thấy rất tương xứng
390
00:30:09,000 --> 00:30:12,170
- Tương xứng với điều gì?
- Với sự hoang phí như dự đoán.
391
00:30:12,250 --> 00:30:14,630
Những kẻ phung phí
tiền bạc vào những chuyện vớ vẩn
392
00:30:14,670 --> 00:30:16,250
thường lại không giữ được tiền lâu.
393
00:30:16,300 --> 00:30:19,510
Ngài nên cố tận hưởng điều
gì đó trước lúc chết đi.
394
00:30:19,510 --> 00:30:21,090
Có lẽ ngài sẽ
tìm thấy 1 điều phù hợp.
395
00:30:21,140 --> 00:30:24,760
Không phải lúc này, Mace. Ngài Tywin
và ta đang nói chuyện.
396
00:30:24,810 --> 00:30:27,230
Dù sao thì tôi cũng không biết
ngài đang phàn nàn chuyện gì.
397
00:30:27,270 --> 00:30:28,650
Tôi đang trả phần của mình.
398
00:30:28,680 --> 00:30:30,980
Vậy chúng ta sẽ cắm hoa hồng vàng
lên nửa cái bánh thịt
399
00:30:31,020 --> 00:30:32,690
để tưởng nhớ sự hào phóng của bà nhé?
400
00:30:32,690 --> 00:30:36,190
Không, lời cám ơn chân thành của ngài
là 1 sự tưởng thưởng rồi.
401
00:30:36,190 --> 00:30:39,190
Tôi nghĩ là tôi sẽ sớm
nghe lại tiếng cám ơn đó.
402
00:30:39,230 --> 00:30:41,360
Chiến tranh rất tốn kém.
403
00:30:41,410 --> 00:30:44,410
Ngân Hàng Sắt sẽ
đòi được nợ của mình.
404
00:30:44,450 --> 00:30:47,200
Họ rất thích nhắc
mọi người nhớ điều đó.
405
00:30:47,200 --> 00:30:49,870
Cũng nhiều như nhà Lannister
thích nhắc về việc trả được nợ.
406
00:30:49,920 --> 00:30:51,890
Tôi không hề lo lắng
về Ngân Hàng Sắt.
407
00:30:51,920 --> 00:30:54,510
Cả hai ta đều biết ông
thông minh hơn thế.
408
00:30:54,540 --> 00:30:58,630
Đi nào Tywin, hãy chúc mừng
tình yêu của đôi trẻ nào.
409
00:31:10,530 --> 00:31:12,360
Tất cả đều đã được thu xếp ổn thỏa.
410
00:31:12,390 --> 00:31:15,310
- Anh có thấy cô ấy lên thuyền không?
- Có, cô ấy đang trên thuyền.
411
00:31:15,360 --> 00:31:17,230
Có thấy thuyền dong buồm đi không?
412
00:31:17,230 --> 00:31:20,900
Không ai biết cô ấy trên đó
trừ tôi, ngài và Varys.
413
00:31:20,900 --> 00:31:22,820
Làm sao anh biết?
414
00:31:22,870 --> 00:31:25,410
Vì nếu có kẻ không mời
mà bám theo tôi
415
00:31:25,410 --> 00:31:27,160
thì tôi sẽ là
người cuối cùng hắn bám theo.
416
00:31:27,210 --> 00:31:29,290
Có kẻ bám theo anh à?
417
00:31:31,080 --> 00:31:32,710
Cô ấy đi rồi.
418
00:31:32,750 --> 00:31:35,080
Tôi biết ngài không muốn
tin điều đó, nhưng cô ấy đi rồi.
419
00:31:35,080 --> 00:31:38,420
Giờ hãy đi uống cho tới khi ngài cảm thấy
mình vừa làm chuyện đúng đắn đi.
420
00:31:44,480 --> 00:31:46,640
Xin chào.
421
00:31:46,680 --> 00:31:49,180
- Chào ngài.
- Ta không chào ngươi.
422
00:32:05,360 --> 00:32:07,450
Trông cháu rất tinh tế.
423
00:32:07,500 --> 00:32:10,780
Nhưng sương gió đã
tác động tới cháu rồi.
424
00:32:10,840 --> 00:32:13,950
Ta vẫn chưa có cơ hội để nói với cháu
425
00:32:13,960 --> 00:32:16,760
rằng ta rất lấy làm tiếc thương
khi hay tin anh của cháu.
426
00:32:16,790 --> 00:32:20,290
Chiến tranh là chiến tranh,
nhưng giết 1 người ngay tại đám cưới,
427
00:32:20,340 --> 00:32:21,930
thật kinh khủng.
428
00:32:21,960 --> 00:32:24,180
Loại quái vật gì mà
lại gây ra chuyện đó.
429
00:32:24,220 --> 00:32:27,680
Như thể mọi người cần thêm
lý do để sợ hôn nhân vậy.
430
00:32:27,720 --> 00:32:29,220
Phu nhân.
Chào phu nhân.
431
00:32:29,270 --> 00:32:32,520
Ngài Tyrion, ngài thấy không?
Không tệ như ngài tưởng chứ.
432
00:32:32,560 --> 00:32:34,220
Có lẽ nếu người
chồng ăn mày của cháu
433
00:32:34,280 --> 00:32:36,810
bán đi con lừa và đôi hài
cuối cùng của ngài ấy
434
00:32:36,810 --> 00:32:40,150
ngài ấy sẽ có thể có đủ tiền
để đưa cháu đi tham quan Highgarden.
435
00:32:40,150 --> 00:32:43,200
GIờ thì hòa bình đã tới,
và nơi nơi đều yên ổn.
436
00:32:43,280 --> 00:32:45,320
Đi và chiêm ngưỡng sự bình yên
sẽ tốt cho cháu đấy.
437
00:32:45,320 --> 00:32:48,320
Xin hai người thứ lỗi.
Giờ ta phải đi ăn
438
00:32:48,320 --> 00:32:50,460
vài món trong đống thức
ăn do ta bỏ tiền ra mua.
439
00:33:08,090 --> 00:33:10,510
Hay lắm, hay lắm.
Cút đi.
440
00:33:27,280 --> 00:33:30,000
Phu quân, sao chúng ta
không đưa ra tuyên bố nhỉ?
441
00:33:32,530 --> 00:33:34,120
Mọi người.
442
00:33:34,170 --> 00:33:37,950
Hoàng hậu đây muốn nói vài lời
443
00:33:45,510 --> 00:33:47,350
Chúng ta rất may mắn
444
00:33:47,380 --> 00:33:49,600
khi được thưởng thức
những món thực bảo này.
445
00:33:49,630 --> 00:33:52,140
Nhưng không phải ai
cũng được may mắn.
446
00:33:52,190 --> 00:33:56,110
Nhằm cảm tạ chư thần vì
đã kết thúc chiến tranh
447
00:33:56,140 --> 00:33:59,440
Nhà Vua Joffrey hạ lệnh rằng
toàn bộ số thức ăn thừa
448
00:33:59,480 --> 00:34:03,200
từ bữa tiệc của chúng ta
sẽ được mang cho người nghèo.
449
00:34:14,880 --> 00:34:17,080
Con là tấm gương cho tất cả chúng ta.
450
00:34:33,340 --> 00:34:35,350
Hiệp sĩ Jaime, tôi xin lỗi.
451
00:34:35,400 --> 00:34:37,060
Không sao đâu, hiệp sĩ Loras.
452
00:34:39,850 --> 00:34:41,770
Em gái của ngài trông rất đẹp.
453
00:34:41,820 --> 00:34:43,350
Chị của ngài cũng thế.
454
00:34:43,400 --> 00:34:46,440
Ngài rất trông chờ đám cưới của mình à?
455
00:34:46,490 --> 00:34:48,830
Vâng, rất trông chờ.
456
00:34:48,860 --> 00:34:51,240
Những người cha của chúng ta
đều rất chú trọng tới tương lai.
457
00:34:51,280 --> 00:34:52,780
Phải.
458
00:34:52,780 --> 00:34:54,080
Có lẽ hai người bọn họ nên lấy nhau.
459
00:34:56,280 --> 00:34:58,700
Nếu ngài lấy Cersei,
460
00:34:58,750 --> 00:35:00,340
chị ấy sẽ giết ngài trong khi ngủ.
461
00:35:00,370 --> 00:35:04,090
Nếu ngài tìm được cách để
khiến chị ấy có thai,
462
00:35:04,130 --> 00:35:06,260
chị ấy cũng sẽ giết thằng bé,
463
00:35:06,290 --> 00:35:07,960
trước khi nó kịp
trút hơi thở đầu tiên
464
00:35:08,010 --> 00:35:11,130
May cho ngài là những chuyện đó
sẽ không bao giờ xảy ra
465
00:35:11,130 --> 00:35:13,770
vì ngài sẽ không bao giờ lấy được chị ấy.
466
00:35:16,640 --> 00:35:18,720
Và cả ngài cũng thế.
467
00:35:32,290 --> 00:35:34,400
Thái hậu. Bệ hạ.
468
00:35:34,440 --> 00:35:36,320
- Hoàng hậu.
- Tiểu thư Brienne.
469
00:35:36,330 --> 00:35:38,630
Thật vui khi cô tới.
470
00:35:38,660 --> 00:35:40,080
Thưa, thần không phải tiểu thư gì cả.
471
00:35:40,130 --> 00:35:42,500
Ngươi vừa cúi chào đấy à?
472
00:35:42,550 --> 00:35:44,000
Xin Thái hậu thứ tội.
473
00:35:44,050 --> 00:35:46,800
Thần chưa bao giờ thông
thạo cách cúi chào.
474
00:35:46,830 --> 00:35:48,420
Ngươi là người đã đâm
kiếm vào Renly Baratheon.
475
00:35:48,470 --> 00:35:51,420
Không phải đâu, phu quân. Brienne
không liên quan gì tới việc đó.
476
00:35:51,470 --> 00:35:53,170
Đang tiếc.
477
00:35:53,180 --> 00:35:55,840
Ta sẽ phong hiệp sĩ cho bất kỳ
người nào kết liễu tên biến thái đó.
478
00:35:57,010 --> 00:35:59,150
Thần chỉ muốn chúc mừng hai người
479
00:35:59,180 --> 00:36:00,530
và chúc 2 ngươi gặp nhiều may mắn.
480
00:36:00,560 --> 00:36:02,480
Đất nước gặp cảnh chiến loạn quá lâu rồi.
481
00:36:02,520 --> 00:36:05,740
Thần chúc triều đại của bệ hạ
sẽ trường tồn và thanh bình.
482
00:36:05,770 --> 00:36:07,590
- Phải, phải.
- Cám ơn cô.
483
00:36:07,620 --> 00:36:09,810
Ta hy vọng sẽ gặp lại cô.
484
00:36:16,610 --> 00:36:18,670
Tiểu thư Brienne.
485
00:36:18,700 --> 00:36:21,530
Ngươi là con gái của
lãnh chúa Selwyn Tarth.
486
00:36:21,540 --> 00:36:24,540
Thế nghĩa là ngươi là 1 tiểu thư,
dù ngươi muốn hay không.
487
00:36:24,540 --> 00:36:26,840
Như lời Thái hậu nói vậy.
488
00:36:26,870 --> 00:36:28,290
Ta rất biết ơn ngươi.
489
00:36:28,340 --> 00:36:30,630
Ngươi đã đưa em trai ta
về lại Vương Đô an toàn.
490
00:36:33,100 --> 00:36:35,470
Thưa, nói thật thì
chính ngài ấy cứu thần.
491
00:36:35,520 --> 00:36:37,230
Nhiều hơn 1 lần.
492
00:36:37,270 --> 00:36:39,390
Vậy sao?
493
00:36:40,440 --> 00:36:42,060
Ta chưa từng nghe câu chuyện đó
494
00:36:43,640 --> 00:36:46,230
Thần e là chuyện đó
chẳng hay ho gì.
495
00:36:46,280 --> 00:36:48,650
Ta chắc rằng ngươi còn
nhiều chuyện hay hơn thế.
496
00:36:48,700 --> 00:36:50,100
Thề trung thành với Renly Baratheon.
497
00:36:50,100 --> 00:36:52,800
Rồi tới Catelyn Stark.
Và giờ là em trai ta.
498
00:36:52,830 --> 00:36:56,320
Hẳn phải thú vị lắm
khi nhảy từ trại này sang trại khác
499
00:36:56,370 --> 00:36:59,120
phụng sự cho bất kỳ ai
mà ngươi thích.
500
00:36:59,160 --> 00:37:01,710
Thưa, tôi không phụng sự
Hoàng đệ của người.
501
00:37:01,740 --> 00:37:03,880
Nhưng ngươi yêu cậu ấy.
502
00:37:11,920 --> 00:37:13,840
Thưa Thái hậu.
503
00:37:24,400 --> 00:37:28,440
Tới phòng của ta và
ta sẽ khám riêng cho cô.
504
00:37:28,440 --> 00:37:30,740
- Cô ta sẽ không làm thế.
- Thưa Thái hậu.
505
00:37:30,770 --> 00:37:32,940
Vâng, quý cô đây muốn hỏi thần về...
506
00:37:32,940 --> 00:37:34,660
Ngươi nên tới gặp Qyburn.
Hắn rất giỏi đấy.
507
00:37:34,690 --> 00:37:37,780
- Thưa Thái hậu.
- Qyburn? Một kẻ tệ hại.
508
00:37:37,830 --> 00:37:41,250
Khiến cả Đại Nội (Citadel) nhục nhã
bằng những thí nghiệm ghê tờm của y.
509
00:37:41,280 --> 00:37:43,620
Có ghê tởm bằng việc ngươi
sờ mó đùi cô gái đó không.
510
00:37:43,620 --> 00:37:46,000
Thưa Thái hậu, thần là 1 học giả.
511
00:37:46,040 --> 00:37:48,840
Em trai ta từng tống ngươi vào
ngục tối vì ngươi làm cậu ta khó chịu.
512
00:37:48,870 --> 00:37:50,960
Ngươi nghĩ ta sẽ làm gì ngươi
nếu ngươi làm ta khó chịu?
513
00:37:50,960 --> 00:37:52,960
Thần không có ý gây
khó chịu cho ai cả.
514
00:37:52,960 --> 00:37:55,880
Nhưng giờ ngươi lại
khiến ta thấy khó chịu.
515
00:37:55,930 --> 00:37:58,100
Từng hơi thở của ngươi
khiến ta thấy khó chịu.
516
00:37:58,130 --> 00:37:59,630
Thế nên ta muốn ngươi làm điều này.
517
00:37:59,630 --> 00:38:01,180
Ta muốn ngươi đi khuất mắt ta.
518
00:38:01,220 --> 00:38:02,640
Rời đám cưới ngay bây giờ.
519
00:38:02,690 --> 00:38:04,300
Tới nhà bếp và bảo chúng
520
00:38:04,360 --> 00:38:07,810
rằng tất cả đồ thừa của bữa tiệc
sẽ được gửi tới trại chó.
521
00:38:07,810 --> 00:38:10,060
Thái hậu, Hoàng hậu Margaery...
522
00:38:10,110 --> 00:38:12,450
Hoàng hậu đang bảo ngươi
523
00:38:12,480 --> 00:38:14,730
rằng đồ thừa sẽ cho chó ăn
524
00:38:14,780 --> 00:38:16,980
còn không thì lũ chó sẽ ăn ngươi.
525
00:38:35,840 --> 00:38:38,840
Một đồng vàng cho ai
ném rơi mũ của tên hề.
526
00:38:50,480 --> 00:38:52,690
Con đang có tâm trạng rất tốt.
527
00:38:52,690 --> 00:38:55,020
- Con cho là thế.
- Ta sẽ không hỏi lý do đâu.
528
00:38:55,020 --> 00:38:58,240
- Những niềm vui nho nhỏ.
- Thái hậu, ngài Tywin.
529
00:38:58,280 --> 00:38:59,830
Ông hoàng Oberyn.
530
00:38:59,860 --> 00:39:01,190
Tôi không tin là hai
người đã gặp Ellaria.
531
00:39:01,200 --> 00:39:02,950
Đây là ngài Cánh Tay
Tywin Lannister
532
00:39:03,000 --> 00:39:05,370
và Cersei Lannister
Nhiếp chính Thái hậu.
533
00:39:05,420 --> 00:39:08,120
Giờ là cựu nhiếp chính Thái hậu nhỉ.
534
00:39:08,170 --> 00:39:11,540
Ngài Cánh Tay và Thái hậu Cersei,
535
00:39:11,590 --> 00:39:15,630
- Ellaria Sand.
- Xin chào 2 vị.
536
00:39:15,680 --> 00:39:17,380
Quyến rũ đấy.
537
00:39:17,430 --> 00:39:19,600
Không thể nói là ta từng
gặp con hoang họ Sand.
538
00:39:23,470 --> 00:39:24,970
Chúng tôi có mặt tại khắp Dorne.
539
00:39:25,050 --> 00:39:27,350
Tôi có 10 vạn anh chị em.
540
00:39:27,390 --> 00:39:29,810
Con hoang là kết tinh
của ái tình, phải không
541
00:39:29,860 --> 00:39:31,220
Tại Dorne chúng tôi
không khinh bỉ họ.
542
00:39:31,280 --> 00:39:32,480
Không ư?
Các người bao dung thật đấy.
543
00:39:32,530 --> 00:39:34,560
Thái hậu Cersei, tôi cho rằng
đây là 1 sự giải thoát,
544
00:39:34,560 --> 00:39:37,280
khi người từ bỏ quyền nhiếp chính.
545
00:39:37,310 --> 00:39:40,450
Đội vương miệng suốt ngần ấy năm
hẳn đã làm cổ người oằn xuống 1 chút.
546
00:39:40,480 --> 00:39:42,490
Ta cho là ngươi sẽ
không bao giờ biết, ông hoàng Oberyn.
547
00:39:42,540 --> 00:39:44,450
Đáng tiếc là anh của ngài
không tới dự đám cưới được.
548
00:39:44,490 --> 00:39:46,820
Xin gửi lời hỏi thăm
của chúng ta tới ngài ấy.
549
00:39:46,870 --> 00:39:48,580
Với may mắn, căn bệnh
thống phong sẽ thuyên giảm
550
00:39:48,630 --> 00:39:50,240
theo thời gian, và ngài
ấy sẽ có thể đi lại được.
551
00:39:50,290 --> 00:39:52,210
Họ gọi đó là bệnh của người giàu.
552
00:39:52,250 --> 00:39:53,580
Thật kỳ diệu khi
các vị lại không bị.
553
00:39:53,630 --> 00:39:55,500
Quý tộc ở vùng đất của ta
554
00:39:55,550 --> 00:39:58,620
không hưởng thụ lối sống
như quý tộc xứ Dorne.
555
00:39:58,650 --> 00:40:00,500
Mỗi nơi mỗi khác mà.
556
00:40:00,550 --> 00:40:03,760
Ở vài nơi thì quý tộc miệt
thị những người thấp hèn.
557
00:40:03,760 --> 00:40:07,090
Ở vài nơi khác thì
cưỡng hiếp rồi giết phụ nữ và trẻ em
558
00:40:07,100 --> 00:40:09,060
được xem là 1 chuyện ghê tởm.
559
00:40:11,020 --> 00:40:14,320
Thật là may mắn cho người,
cựu nhiếp chính Hoàng Thái hậu,
560
00:40:14,350 --> 00:40:16,320
khi Mycerla, con gái của người,
được gửi tới
561
00:40:16,350 --> 00:40:18,690
sống tại 1 nơi xa xôi như thế.
562
00:40:22,030 --> 00:40:25,830
Mọi người, Im lặng.
Dọn dẹp sàn đi.
563
00:40:28,200 --> 00:40:31,950
Hôm nay đã có quá
nhiều sự vui thú ở đây.
564
00:40:32,000 --> 00:40:35,840
Đám cưới Hoàng gia
không phải là 1 sự vui thú.
565
00:40:35,870 --> 00:40:38,840
Đám cưới Hoàng gia là lịch sử.
566
00:40:38,880 --> 00:40:41,380
Đã tới lúc tất cả chúng ta
567
00:40:41,430 --> 00:40:43,850
chiêm ngưỡng lịch sử của chúng ta.
568
00:40:44,850 --> 00:40:46,220
Các lãnh chúa...
569
00:40:48,800 --> 00:40:50,600
các phu nhân...
570
00:40:51,810 --> 00:40:53,920
ta xin trân trọng giới thiệu
571
00:40:53,960 --> 00:40:56,440
Vua Joffrey...
572
00:40:56,480 --> 00:40:58,950
Renly, Stannis,
573
00:40:58,980 --> 00:41:02,370
Robb Stark, Balon Greyjoy.
574
00:41:02,400 --> 00:41:05,700
Ngũ Vương Chi Chiến.
575
00:41:09,070 --> 00:41:11,210
Ta là vị Vua hợp pháp.
576
00:41:12,380 --> 00:41:15,160
- Vua phương bắc!
577
00:41:19,300 --> 00:41:22,300
Phản đồ. Mi là kẻ phản đồ.
578
00:41:22,340 --> 00:41:25,590
Vì Thất Đại Đô Thành!
579
00:41:29,340 --> 00:41:31,480
Hãy để cuộc chiến bắt đầu.
580
00:41:33,810 --> 00:41:36,520
Renly, ngươi không phải là Vua.
581
00:41:36,520 --> 00:41:39,770
Cút đi, tên suy đồi.
582
00:41:39,820 --> 00:41:42,440
Cẩn thận.
583
00:41:42,490 --> 00:41:44,990
- Làm tiếp đi anh.
- Ta muốn cưng là Hoàng tử của ta.
584
00:41:52,950 --> 00:41:54,500
Stannis!
585
00:41:54,540 --> 00:41:56,970
Giờ thì ai có vàng hả, Stark?
586
00:41:57,000 --> 00:42:00,340
Ta là vị Vua hợp pháp.
Thách thức ta đi, tên côn đồ.
587
00:42:00,370 --> 00:42:02,180
- Này thì thách.
- Ta đang chết chìm.
588
00:42:02,210 --> 00:42:04,630
Ta là Vua phương Bắc!
589
00:42:08,800 --> 00:42:10,800
Đừng là Hoang Hỏa!
590
00:42:18,280 --> 00:42:21,030
Khi nào xong, trả cho
mỗi người bọn họ 20 đồng vàng
591
00:42:21,060 --> 00:42:23,060
Vâng.
592
00:42:23,060 --> 00:42:25,310
Chúng ta phải tìm cách khác
để tạ ơn Nhà Vua
593
00:42:29,570 --> 00:42:31,490
Tấn công!
594
00:42:36,210 --> 00:42:38,710
Sẵn sàng đi, lần nữa nào.
595
00:42:42,470 --> 00:42:44,300
Ta là Vua phương Bắc!
596
00:42:46,090 --> 00:42:47,890
Tấn công!
597
00:42:47,920 --> 00:42:49,760
Phải!
598
00:42:49,810 --> 00:42:53,090
Đầu của ngươi!
599
00:43:27,590 --> 00:43:30,460
Một quý ông thật thụ.
600
00:43:38,770 --> 00:43:41,220
Đánh rất đẹp.
601
00:43:41,280 --> 00:43:44,140
Của ngươi đây.
Túi vàng của nhà vô địch.
602
00:43:45,450 --> 00:43:49,730
Nhưng ngươi vẫn chưa phải là
nhà vô địch, phải không?
603
00:43:49,780 --> 00:43:53,370
Nhà vô địch thật thụ phải hạ hết
tất cả những kẻ thách thức.
604
00:43:53,400 --> 00:43:55,790
Chắc rằng còn những kẻ khác ngoài kia
605
00:43:55,820 --> 00:43:58,410
vẫn dám thách thức
vương triều của ta.
606
00:43:58,460 --> 00:44:00,490
Quốc Cữu.
607
00:44:00,540 --> 00:44:03,800
Còn cậu thì sao? Ta chắc rằng
họ còn thừa 1 bộ trang phục.
608
00:44:09,840 --> 00:44:12,890
Nếm trải 1 trận đánh
là đủ với thần rồi.
609
00:44:12,920 --> 00:44:15,510
Thần muốn giữ những gì còn lại
của gương mặt mình.
610
00:44:15,560 --> 00:44:18,010
Thần nghĩ ngài nên đánh với hắn.
611
00:44:18,010 --> 00:44:19,850
Đây là 1 sự bắt chước nghèo nàn
612
00:44:19,850 --> 00:44:21,810
của sự dũng cảm của ngài
nơi chiến trận.
613
00:44:21,850 --> 00:44:24,350
Thần nói với tư cách
nhân chứng mục kích.
614
00:44:24,380 --> 00:44:26,400
Bệ hạ hãy trèo xuống
từ chiếc bàn cao
615
00:44:26,440 --> 00:44:28,520
cùng thanh kiếm Varylian mới
616
00:44:28,520 --> 00:44:31,690
và cho mọi người thấy
vị Vua chân chính giành ngôi như thế nào.
617
00:44:31,740 --> 00:44:34,080
Nhưng mong ngài cẩn thận.
618
00:44:34,110 --> 00:44:37,160
Gã kia đang bị dục tính
làm điên loạn
619
00:44:37,200 --> 00:44:41,030
Sẽ là 1 bi kịch khi 1 ông Vua
mất đi đức hạnh của mình
620
00:44:41,080 --> 00:44:43,120
vài giờ trước đêm tân hôn.
621
00:45:13,820 --> 00:45:15,650
Rượu ngon.
622
00:45:15,700 --> 00:45:17,400
Tiếc là đã đổ.
623
00:45:17,450 --> 00:45:19,370
Đâu có đổ.
624
00:45:19,410 --> 00:45:21,660
Phu quân, về lại với thiếp nào.
625
00:45:21,710 --> 00:45:23,460
Cha thiếp 1 nâng ly chúc mừng.
626
00:45:25,250 --> 00:45:28,080
Làm sao mà ta
nâng ly khi không có rượu.
627
00:45:30,150 --> 00:45:34,640
Quốc cựu, cậu có thể
là người rót rượu cho ta
628
00:45:34,670 --> 00:45:36,920
xét thấy việc
cậu quá hèn nhát, không thể chiến đấu.
629
00:45:36,970 --> 00:45:39,180
Bệ hạ vinh danh thần quá.
630
00:45:39,230 --> 00:45:42,600
Ta không hề có ý vinh danh ngươi.
631
00:46:13,930 --> 00:46:15,460
Mang ly cho ta.
632
00:46:38,040 --> 00:46:40,400
Cái cốc rỗng thì có ích gì?
633
00:46:41,490 --> 00:46:42,960
Rót đầy rượu vào.
634
00:46:56,890 --> 00:46:58,090
Quỳ xuống.
635
00:47:00,420 --> 00:47:02,840
Quỳ xuống trước Vua của ngươi.
636
00:47:07,510 --> 00:47:09,230
Quỳ.
637
00:47:15,520 --> 00:47:18,190
Ta bảo là...
638
00:47:18,240 --> 00:47:20,110
Quỳ!
639
00:47:23,530 --> 00:47:25,100
Bánh cưới kìa.
640
00:47:39,630 --> 00:47:41,050
Hoàng hậu của ta.
641
00:47:52,530 --> 00:47:55,030
Tuyệt vời.
642
00:47:56,400 --> 00:47:59,300
Tuyệt vời.
643
00:47:59,330 --> 00:48:01,200
Người hùng của thiếp.
644
00:48:04,320 --> 00:48:07,460
- Chúng ta đi được chưa?
- Để xem nào.
645
00:48:16,080 --> 00:48:17,300
Quốc cựu.
646
00:48:20,750 --> 00:48:22,250
Ngươi đi đâu vậy?
647
00:48:22,260 --> 00:48:24,810
Ngươi là người giữ cốc
cho ta, nhớ chứ?
648
00:48:24,840 --> 00:48:27,430
Thần nghĩ là mình nên
thay bộ đồ ướt nhẹp này.
649
00:48:27,430 --> 00:48:30,100
Không không. Ngươi như thế
là hoàn hảo rồi.
650
00:48:31,260 --> 00:48:33,520
Phục vụ rượu cho ta.
651
00:48:38,610 --> 00:48:41,490
Nhanh lên, cái bánh này khô quá.
652
00:48:49,450 --> 00:48:51,280
Tốt.
653
00:48:51,330 --> 00:48:53,700
Cần rượu để nuốt nó xuống.
654
00:48:53,750 --> 00:48:56,290
Nếu bệ hạ không phiền,
phu nhân Sansa đang rất mệt.
655
00:48:56,290 --> 00:48:59,040
Không.
656
00:48:59,090 --> 00:49:00,790
Ngươi chờ ở đây...
657
00:49:06,430 --> 00:49:08,470
Bệ hạ?
658
00:49:10,220 --> 00:49:12,860
Không sao.
659
00:49:18,400 --> 00:49:20,980
- Ngài ấy đang nghẹn!
- Ai đó giúp ngài ấy đi.
660
00:49:24,570 --> 00:49:27,450
- Lũ ngốc, giúp Vua của các người đi.
- Tránh ra!
661
00:49:29,490 --> 00:49:32,410
- Joffrey! Joffrey!
- Cứu nó.
662
00:49:32,460 --> 00:49:34,830
- Ai đó cứu nó đi!
- Joffrey!
663
00:49:36,630 --> 00:49:39,380
- Đi với tôi nào.
- Joffrey! Joffrey!
664
00:49:39,420 --> 00:49:41,630
Nếu muốn sống,
chúng ta phải đi ngay
665
00:49:41,670 --> 00:49:42,970
Đừng động vào thằng bé!
666
00:49:49,090 --> 00:49:51,010
Joffrey.
667
00:49:51,010 --> 00:49:53,510
Làm ơn đi, Joffrey.
668
00:49:53,550 --> 00:49:57,100
Joffrey, chuyện gì thế?
669
00:49:57,150 --> 00:49:59,570
Giúp ngài ấy đi!
670
00:50:31,850 --> 00:50:34,300
Con của ta.
671
00:50:39,980 --> 00:50:43,900
Nhà Vua băng hà rồi.
672
00:50:44,730 --> 00:50:46,120
Là hắn làm.
673
00:50:48,650 --> 00:50:51,220
Hắn đầu độc con ta,
674
00:50:51,500 --> 00:50:53,570
Vua của các người.
675
00:50:53,570 --> 00:50:56,240
Bắt hắn!
676
00:50:56,930 --> 00:50:58,960
Bắt hắn!
677
00:50:59,000 --> 00:51:01,130
Bắt hắn!
678
00:51:07,240 --> 00:51:14,240
Trans by OmegaQ and GenesisQ
Sync by vinhcmb - phudeviet.org