1 00:01:36,550 --> 00:01:39,110 Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ 2 00:03:21,140 --> 00:03:23,940 Tansy! 3 00:03:23,980 --> 00:03:26,800 Tansy! Tansy! 4 00:03:26,850 --> 00:03:29,930 Tansy! 5 00:03:46,650 --> 00:03:48,740 Tansy! 6 00:03:48,740 --> 00:03:50,790 Cô đây rồi. 7 00:03:53,850 --> 00:03:56,050 Em không nhìn thấy ả ta, Ramsay. 8 00:03:59,480 --> 00:04:01,140 Tansy! 9 00:04:04,600 --> 00:04:07,690 Nếu cô chạy được ra khỏi rừng thì cô thắng! 10 00:04:07,690 --> 00:04:10,190 Chạy đi Tansy! 11 00:04:18,700 --> 00:04:21,700 - Tansy. - Ả ta đâu? 12 00:04:21,750 --> 00:04:25,000 Tansy, Tansy, Tansy! 13 00:04:45,780 --> 00:04:47,830 Ngoan nào. 14 00:04:47,950 --> 00:04:49,870 Ngồi xuống. 15 00:04:49,990 --> 00:04:51,900 Hai đứa bây giỏi lắm. 16 00:04:52,020 --> 00:04:55,400 - Em chỉ làm ả bị thương. - Em khiến cô ta ngã. CHuyện đó mới quan trọng. 17 00:04:55,400 --> 00:04:58,120 Bắn rất đẹp, phải không Reek? 18 00:04:58,150 --> 00:05:00,320 Phải, thưa chủ nhân. Thưa tiểu thư. 19 00:05:00,370 --> 00:05:02,570 Xin ngài. Đau lắm. 20 00:05:02,630 --> 00:05:05,240 Cưng ơi, đừng khóc. 21 00:05:05,250 --> 00:05:07,900 Sẽ sớm kết thúc thôi. 22 00:05:09,420 --> 00:05:11,500 Ả nghĩ là mình xinh lắm. 23 00:05:11,550 --> 00:05:13,050 Để em cho 1 tên vào mặt ả. 24 00:05:13,090 --> 00:05:14,640 Phải thưởng cho lũ chó đã chứ. 25 00:05:14,670 --> 00:05:15,800 Chúng làm hết phần nặng nhọc mà. 26 00:05:15,920 --> 00:05:18,260 Tại sao? Tôi làm đúng theo ngài yêu cầu mà. 27 00:05:18,510 --> 00:05:20,410 Nhưng cô làm Myranda ghen. 28 00:05:20,530 --> 00:05:23,250 - Em ghen với ả ta? - Xin ngài. 29 00:05:23,760 --> 00:05:26,980 Cô có thể thấy rằng sự hiện diện của cô đã trở thành 1 rắc rối. 30 00:05:29,020 --> 00:05:31,020 Xé xác cô ta! 31 00:05:31,070 --> 00:05:33,110 Xé xác đi! 32 00:05:35,540 --> 00:05:37,570 Giờ thì hết xinh rồi đấy. 33 00:05:50,290 --> 00:05:53,540 Cánh tay mới của anh đẹp hơn tay cũ. 34 00:05:53,590 --> 00:05:54,880 Nguôi không đồng ý sao, Pod? 35 00:05:54,930 --> 00:05:56,960 Đó là vàng nguyên chất à? 36 00:05:57,010 --> 00:06:00,020 Thép mạ vàng. Anh không ăn gì cả. 37 00:06:00,050 --> 00:06:01,970 Tại sao không ai ăn vậy? 38 00:06:01,970 --> 00:06:04,770 Vợ tôi trở nên tiều tụy, còn anh tôi thì bỏ ăn. 39 00:06:04,800 --> 00:06:06,810 Anh không đói. Anh mất 1 cánh tay, 40 00:06:06,860 --> 00:06:09,140 chứ không mất dạ dày. 41 00:06:09,140 --> 00:06:10,980 Thử thịt lợn rừng đi. 42 00:06:10,980 --> 00:06:14,030 Cersei mê mệt món thịt này kể từ khi Robert bị lợn rừng giết. 43 00:06:15,450 --> 00:06:17,320 Nâng ly chúc mừng vậy. 44 00:06:17,320 --> 00:06:20,700 Vì những đứa con đáng tự hào của nhà Lannister. 45 00:06:20,740 --> 00:06:23,620 Một thằng lùn, 1 thằng cụt và 1 người mẹ điên. 46 00:06:23,660 --> 00:06:25,270 Tôi sẽ lau dọn ngay. 47 00:06:25,310 --> 00:06:27,330 Không, ta sẽ làm. Để bọn ta ở riêng. 48 00:06:30,050 --> 00:06:32,460 Là rượu thôi mà. 49 00:06:41,510 --> 00:06:43,510 Anh không thể chiến đấu được nữa. 50 00:06:43,510 --> 00:06:45,180 Còn tay trái của anh thì sao? 51 00:06:46,680 --> 00:06:50,020 Anh có thể giữ kiếm. Nhưng bản năng của anh thì lại sai lầm. 52 00:06:50,070 --> 00:06:52,150 Sao anh có thể bảo vệ nhà vua 53 00:06:52,190 --> 00:06:53,850 trong khi anh còn không thể tự chùi mông? 54 00:06:53,900 --> 00:06:56,520 Anh giờ là Chỉ Huy Trưởng. Chỉ huy đi. 55 00:06:56,520 --> 00:06:59,440 Để những kẻ kia lo phần đánh đấm. 56 00:06:59,490 --> 00:07:02,660 Lần cuối cha đụng tới thanh kiếm là khi nào chứ? 57 00:07:02,700 --> 00:07:05,080 Anh không phải là cha. Anh là Đồ Vương. 58 00:07:05,110 --> 00:07:07,250 Khi dân chúng biết được anh còn không giết nổi chim bồ câu... 59 00:07:07,280 --> 00:07:10,540 Vậy thì rèn luyện đi. Học cách chiến đấu bằng tay kia. 60 00:07:10,540 --> 00:07:13,920 Với ai chứ, với cậu à. Kẻ nào cũng nhiều chuyện. 61 00:07:13,960 --> 00:07:16,510 Ngay khi ai đó phát hiện ra anh không thể chiến đấu, hắn sẽ nói cho mọi người biết. 62 00:07:19,050 --> 00:07:22,050 Anh cần 1 kiếm sĩ phù hợp và kín tiếng. 63 00:07:22,100 --> 00:07:25,720 Tình cờ là em lại có 1 kẻ như vậy. 64 00:07:34,480 --> 00:07:37,560 Em trai ta nói rằng ngươi rất biết giữ im lặng. 65 00:07:37,560 --> 00:07:39,560 Lính đánh thuê với 1 tài năng khác thường đấy. 66 00:07:39,570 --> 00:07:41,730 Ngài ấy bảo là ngài đây ị ra vàng 67 00:07:41,780 --> 00:07:44,620 y như cha ngài. 68 00:07:44,650 --> 00:07:46,540 Nơi này an toàn chứ? 69 00:07:48,740 --> 00:07:51,080 Có 1 tay hiệp sĩ, Leygood, 70 00:07:51,080 --> 00:07:53,710 - lưỡi tầm sét trên khiên của hắn. 71 00:07:53,750 --> 00:07:56,250 Đây là chỗ tôi mây mưa với vợ hắn. 72 00:07:56,250 --> 00:07:58,580 Cô ta kêu rất lớn. 73 00:07:58,590 --> 00:08:01,340 Nếu họ không nghe thấy tiếng cô ta, họ sẽ không nghe thấy chúng ta. 74 00:08:02,920 --> 00:08:05,590 Trước giờ tôi chưa từng nhìn thấy kiếm thép Varyan. 75 00:08:05,590 --> 00:08:07,980 Đẹp đấy. Vấn đề là, 76 00:08:08,010 --> 00:08:10,350 nếu ngài dùng kiếm có lưỡi 77 00:08:10,400 --> 00:08:12,560 Tôi sẽ buộc phải dùng kiếm có lưỡi. 78 00:08:12,600 --> 00:08:14,020 Và nếu tôi đấu bằng 1 thanh kiếm thật, 79 00:08:14,070 --> 00:08:16,490 thì sẽ chẳng còn ai trả tiền cho tôi. 80 00:08:18,270 --> 00:08:20,610 Ta không động tới kiếp tập từ khi lên 9 rồi. 81 00:08:27,200 --> 00:08:30,500 Quả là 1 chiến binh trơ tráo, tấn công 1 người không phòng vệ. 82 00:08:30,530 --> 00:08:32,830 Thời khắc tốt nhất để tấn công đấy. 83 00:08:34,790 --> 00:08:36,870 Cẩn thận. 84 00:08:38,710 --> 00:08:41,290 - Nếu ta mà còn tay phải... - Tính trồng lại tay à? 85 00:08:55,890 --> 00:08:57,690 Xông vào đi. 86 00:09:08,990 --> 00:09:10,910 Mở cổng thành! 87 00:09:12,910 --> 00:09:14,830 Kỵ binh đang tới! 88 00:09:30,510 --> 00:09:33,350 Chăm sóc lũ ngựa này đi! 89 00:09:35,650 --> 00:09:37,820 Cha. Mừng cha về nhà. 90 00:09:37,850 --> 00:09:41,940 Walda, đây là Ramsay Snow, con hoang của ta. 91 00:09:41,990 --> 00:09:44,020 Rất vinh hạnh, thưa mẹ. 92 00:09:44,070 --> 00:09:46,110 Chào. 93 00:09:46,160 --> 00:09:48,830 Bảo người cho lũ ngựa ăn, uống và chải lông cho chúng. 94 00:09:48,860 --> 00:09:52,160 Và đưa Walda tới phòng của cô ấy. 95 00:09:52,200 --> 00:09:54,200 Xin đi lối này. 96 00:09:54,250 --> 00:09:56,330 Phần thưởng của ngươi đâu? 97 00:09:56,370 --> 00:09:57,950 Hắn đang ở cùng lũ chó. 98 00:09:59,340 --> 00:10:01,590 Để ta gặp hắn. 99 00:10:07,010 --> 00:10:09,210 Nghe đâu anh chặt tay của Đồ Vương. 100 00:10:09,270 --> 00:10:12,050 Tin tức lan truyền khắp nơi. Cái cách hắn thét lên. 101 00:10:12,050 --> 00:10:14,550 Cậu hẳn sẽ thích lắm đấy. 102 00:10:23,900 --> 00:10:25,730 Thưa cha. 103 00:10:34,240 --> 00:10:36,040 Ngươi đã làm gì hắn ta? 104 00:10:36,080 --> 00:10:40,380 Con đã huấn luyện hắn. Hắn hơi chậm tiêu, nhưng cũng đã học được rồi. 105 00:10:40,410 --> 00:10:43,050 Ngươi lột da hắn. 106 00:10:43,080 --> 00:10:45,420 Có lột chút đỉnh. 107 00:10:45,470 --> 00:10:47,420 Cắt đi vài phần. 108 00:10:49,920 --> 00:10:52,310 Đây là con trai và kẻ thừa kế của Balon Greyjoy. 109 00:10:52,340 --> 00:10:54,760 Chúng ta lột da kẻ thù suốt 1000 năm nay rồi. 110 00:10:54,760 --> 00:10:56,850 Kẻ bị lột da còn là kỳ hiệu của chúng ta mà. 111 00:10:56,900 --> 00:10:58,730 Kỳ hiệu của ta, không phải của ngươi. 112 00:10:58,760 --> 00:11:00,770 Ngươi không mang họ Bolton. Ngươi họ Snow. 113 00:11:04,440 --> 00:11:06,940 Tywin Lannister đã cho ta phương Bắc. 114 00:11:06,990 --> 00:11:09,490 Nhưng lão không thèm nhấc tay để giúp. 115 00:11:09,530 --> 00:11:11,410 Chừng nào Con của Sắt còn giữ Moat Cailin, 116 00:11:11,440 --> 00:11:13,650 thì kẻ thù của chúng ta vẫn còn kẹt lại tại nam Yết Hầu. 117 00:11:13,680 --> 00:11:16,950 Theon là con tin có giá trị, không phải đồ chơi của ngươi. 118 00:11:16,950 --> 00:11:20,420 Ta muốn trao đổi hắn để lấy Moat Cailin. 119 00:11:20,450 --> 00:11:22,250 Con đã yêu cầu rồi. 120 00:11:22,290 --> 00:11:25,760 Lãnh chúa Greyjoy từ chối. Lũ mọi rợ không-- 121 00:11:25,790 --> 00:11:28,790 Ngươi gửi điều khoản trao đổi tới Balon Greyjoy mà không hỏi ý kiến ta à? 122 00:11:28,800 --> 00:11:30,880 Cha giao con làm Quyền Lãnh chúa của Dreadfort. 123 00:11:30,930 --> 00:11:32,380 Con đã hành động. 124 00:11:38,390 --> 00:11:41,020 Ta đã phải lén lút đi vào lãnh thổ của mình 125 00:11:41,060 --> 00:11:42,860 nhờ có nhà Greyjoy. 126 00:11:42,890 --> 00:11:44,860 Ta cần Theon. 127 00:11:44,890 --> 00:11:46,810 Ta cần hắn còn nguyên vẹn. 128 00:11:46,860 --> 00:11:50,320 Theon là kẻ thù của chúng ta. 129 00:11:50,370 --> 00:11:52,370 Nhưng Reek, 130 00:11:52,400 --> 00:11:55,240 Reek không bao giờ phản chúng ta. 131 00:11:56,410 --> 00:11:58,990 Ta đã đặt lòng tin vào ngươi quá nhiều. 132 00:12:07,800 --> 00:12:11,670 Reek, sao ngươi có thể để ta đứng trước cha mà râu vẫn chưa cạo? 133 00:12:11,670 --> 00:12:15,170 - Thế là bất kính. - Xin ngài thứ lỗi. 134 00:12:17,390 --> 00:12:19,510 Đưa dao cạo cho hắn. 135 00:12:27,350 --> 00:12:30,610 Thưa cha, nếu con không mang họ Bolton, chuyện đó có gì quan trọng? 136 00:12:38,750 --> 00:12:40,280 Làm đi Reek. 137 00:12:40,330 --> 00:12:42,750 Cạo thật sát và đẹp đi. 138 00:13:03,020 --> 00:13:06,470 Reek, cho cha ta biết 139 00:13:06,530 --> 00:13:09,560 Bran và Riccon Stark hiện ở đâu đi? 140 00:13:09,560 --> 00:13:11,610 Thưa, tôi không biết. 141 00:13:11,650 --> 00:13:13,400 Ngươi đã sát hại chúng 142 00:13:13,430 --> 00:13:17,200 và treo xác chúng tại Winterfell. 143 00:13:17,240 --> 00:13:20,660 Reek, 144 00:13:20,690 --> 00:13:22,910 ngươi có giết 2 thằng nhóc nhà Stark không? 145 00:13:22,960 --> 00:13:25,130 Thưa không. 146 00:13:25,160 --> 00:13:26,410 Chỉ là 2 thằng nhóc nông dân. 147 00:13:26,460 --> 00:13:29,410 Và đốt xác chúng để không ai nhận ra. 148 00:13:29,470 --> 00:13:32,080 Vâng. 149 00:13:33,890 --> 00:13:36,590 Nhà Stark đã luôn thống trị phương Bắc. 150 00:13:36,640 --> 00:13:39,310 Nếu Bran và Riccon còn sống, 151 00:13:39,340 --> 00:13:41,930 cả phương Bắc sẽ theo phe chúng 152 00:13:41,930 --> 00:13:44,150 vì giờ Robb Stark đã chết. 153 00:13:46,320 --> 00:13:49,180 Phải rồi, Reek. 154 00:13:50,620 --> 00:13:52,650 Robb Stark đã chết. 155 00:13:52,690 --> 00:13:55,440 Ta rất tiếc. 156 00:13:55,440 --> 00:13:57,740 Ta biết hắn giống như anh trai của ngươi. 157 00:13:57,780 --> 00:14:00,700 Nhưng cha ta đã đâm 1 dao vào tim hắn. 158 00:14:04,000 --> 00:14:06,120 Ngươi cảm thấy thế nào về chuyện đó? 159 00:14:19,600 --> 00:14:22,020 - Sẵn sàng để đi săn chưa? - Luôn sẵn sàng. 160 00:14:22,050 --> 00:14:25,300 Tìm ra 2 thằng nhóc đó thì ta sẽ thưởng ngươi 1 ngàn mẫu đất và 1 pháo đài nhỏ. 161 00:14:25,310 --> 00:14:27,360 Con thú cưng của cậu có biết 162 00:14:27,390 --> 00:14:29,610 chúng đi đâu sau khi rời Winterfell không? 163 00:14:31,610 --> 00:14:33,780 Jon Snow đang ở Hắc Thành. 164 00:14:35,200 --> 00:14:37,150 Jon Snow là thằng nào? 165 00:14:37,150 --> 00:14:38,530 Tên con hoang anh của chúng. 166 00:14:38,570 --> 00:14:40,820 Hắn có thể chứa chấp chúng. 167 00:14:40,870 --> 00:14:42,450 Hắn thậm chí còn biết chúng đang ở đâu. 168 00:14:44,070 --> 00:14:47,540 Dù là hắn không biết, thì hắn vẫn mang nửa dòng máu Stark. 169 00:14:47,580 --> 00:14:49,210 Hắn có thể là 1 mối nguy hại. 170 00:14:49,250 --> 00:14:51,400 Muốn chứng tỏ bản thân là người nhà Bolton à? 171 00:14:51,430 --> 00:14:55,000 Tập trung bất kỳ kẻ nào ngươi có thể và tấn công Moat Cailin. 172 00:14:55,000 --> 00:14:57,250 Mang thứ sinh vật này của ngươi theo. 173 00:14:58,470 --> 00:15:00,590 Có lẽ hắn sẽ hữu dụng. 174 00:15:02,980 --> 00:15:05,010 Chiếm nơi đó cho gia tộc, 175 00:15:05,060 --> 00:15:06,730 gia tộc của chúng ta, 176 00:15:06,760 --> 00:15:09,260 và ta sẽ xem xét lại địa vị của ngươi. 177 00:15:12,350 --> 00:15:15,820 Ngài Varys. Dùng bữa sáng cùng nhà vua à 178 00:15:15,860 --> 00:15:19,160 Tôi e là người ngoại quốc không chào đón những việc nội vụ độc quyền như vậy. 179 00:15:19,190 --> 00:15:21,990 Là người ngoại quốc thật sướng. 180 00:15:22,030 --> 00:15:24,160 Có kẻ đã biết về Shae. 181 00:15:24,200 --> 00:15:25,700 Hầu gái của Sansa thấy ngài cùng cô ấy. 182 00:15:25,700 --> 00:15:27,420 Cô ta đã báo cho chị ngài. 183 00:15:27,500 --> 00:15:29,700 Chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi cha ngài biết chuyện. 184 00:15:29,700 --> 00:15:32,870 Vậy là ta phạm tội bị nhìn thấy khi đang đứng cùng hầu gái của vợ à. 185 00:15:32,920 --> 00:15:34,710 Cha ta sẽ hỏi ngươi liệu có việc gì không 186 00:15:34,710 --> 00:15:36,370 và ngươi cứ bịa ra 1 lời nói dối thông minh cho ông ấy. 187 00:15:36,430 --> 00:15:38,130 Tôi sẽ không làm thế. 188 00:15:38,180 --> 00:15:41,430 Ngài nghĩ cha và chị ngài sẽ cho tôi sống bao lâu 189 00:15:41,460 --> 00:15:43,800 nếu họ nghi tôi nói dối họ? 190 00:15:43,850 --> 00:15:46,220 Tôi không có 1 tay đánh thuê để bảo vệ tôi. 191 00:15:46,270 --> 00:15:48,300 Cũng không có 1 người anh huyền thoại để báo thù cho tôi. 192 00:15:48,350 --> 00:15:50,770 Tôi chỉ có những chú chim nhỏ thì thầm vào tai tôi. 193 00:15:50,810 --> 00:15:52,590 Bỏ qua cho ta nếu ta không khóc thương ngươi. 194 00:15:52,630 --> 00:15:55,640 Không ai khóc thương nhện và điếm. 195 00:15:55,690 --> 00:15:58,810 Tôi có bạn ở phía kia Biển Hẹp có thể giúp cô ấy. 196 00:15:58,860 --> 00:16:00,370 Cô ấy sẽ không đi đâu. 197 00:16:00,400 --> 00:16:01,650 Ta đã nói với cô ấy đây là 1 nơi nguy hiểm 198 00:16:01,700 --> 00:16:03,570 quá nhiều lần, cô ấy không còn tin lời ta nữa. 199 00:16:03,620 --> 00:16:06,570 Cha ngài đã hứa là sẽ treo cổ con điếm tiếp theo ở cùng ngài. 200 00:16:06,620 --> 00:16:10,160 Đã bao giờ cha của ngài chỉ đe dọa suông chưa? 201 00:16:13,210 --> 00:16:15,380 Từ gia tộc Tyrell và người dân xứ Reach, 202 00:16:15,410 --> 00:16:19,580 Bệ hạ, thật vinh dự cho thần khi được diện kiến người với chiếc cốc tân hôn này. 203 00:16:19,640 --> 00:16:22,170 Chúc bệ hạ và con gái thần Margaery 204 00:16:22,220 --> 00:16:24,010 uống thật nhiều và sống thật lâu. 205 00:16:24,060 --> 00:16:26,420 Một chiếc cốc thật đẹp, thưa ngài. 206 00:16:26,480 --> 00:16:29,090 Hay ta phải gọi ngài đây là Nhạc Phụ? 207 00:16:29,140 --> 00:16:31,680 Thần rất vinh dự, thưa bệ hạ. 208 00:16:39,020 --> 00:16:41,420 Đó là con điếm mà con đã nói với cha. 209 00:16:41,460 --> 00:16:43,270 Ả có mái tóc đen. 210 00:16:44,940 --> 00:16:47,950 Cho người đưa cô ta tới THáp Cánh tay trước đám cưới. 211 00:16:58,460 --> 00:16:59,790 Một cuốn sách ư? 212 00:16:59,790 --> 00:17:02,260 Cuộc đời của 4 vị vua. Sách sử của đại Học Sĩ Maester Kaeth 213 00:17:02,290 --> 00:17:04,600 và triều đại của 4 vua Daeron Tiểu Long, 214 00:17:04,630 --> 00:17:09,100 Baelor Ban Phước, Aegon Vô Năng, và Daeron Tốt Bụng. 215 00:17:09,130 --> 00:17:10,800 Một quyển sách mà tất cả các vị vua nên đọc. 216 00:17:19,980 --> 00:17:21,980 Giờ chúng ta đã thắng cuộc chiến, 217 00:17:22,030 --> 00:17:25,200 Chúng ta nên dành thời gian cho sự thông thái. 218 00:17:26,290 --> 00:17:28,490 Cám ơn quốc cữu. 219 00:17:40,130 --> 00:17:42,750 Một trong 2 thanh kiếm thép Valyrian tại Vương Đô, 220 00:17:42,800 --> 00:17:46,670 thưa bệ hạ, vừa được rèn ra nhân danh người. 221 00:17:59,490 --> 00:18:03,500 Cẩn thận bệ hạ, không gì sắt bén như thép Varyan đâu. 222 00:18:03,540 --> 00:18:05,820 Họ cũng nói thế. 223 00:18:17,200 --> 00:18:19,420 Thanh kiếm tuyệt vời thế này nên có 1 danh hiệu. 224 00:18:19,460 --> 00:18:22,260 - Ta gọi thanh kiếm này là gì đây? - Stormbringer. 225 00:18:22,370 --> 00:18:24,430 - Terminus. - Tiếng Khóc Của Góa Phụ. 226 00:18:24,460 --> 00:18:26,960 - Wolfsbane. - Tiếng khóc của góa phụ. Ta thích tên đó. 227 00:18:29,350 --> 00:18:31,380 Cứ mỗi lần dùng tới nó, ta sẽ có cảm giác như 228 00:18:31,380 --> 00:18:33,050 được chặt đầu Ned Stark lần nữa vậy. 229 00:19:01,500 --> 00:19:03,300 Đừng. 230 00:19:05,330 --> 00:19:07,390 Chàng muốn làm trên bàn à? 231 00:19:09,510 --> 00:19:13,060 - Sao thế, mãnh sư của em? - Đừng gọi ta như thế. 232 00:19:13,090 --> 00:19:15,760 Vậy em nên gọi chàng là gì? 233 00:19:15,810 --> 00:19:18,760 Ta e là tình bạn giữa chúng ta không thể tiếp tục. 234 00:19:18,770 --> 00:19:20,570 Tình bạn ư? 235 00:19:20,600 --> 00:19:22,930 Có một chiếc thuyền sắp tới Pentos đang chờ ở cảng. 236 00:19:24,020 --> 00:19:25,190 Sao cơ? 237 00:19:25,240 --> 00:19:26,650 Tất nhiên cô sẽ có phòng riêng, 238 00:19:26,690 --> 00:19:31,080 và ở phía kia Biển Hẹp là nhà và người hầu. 239 00:19:32,330 --> 00:19:33,780 Chuyện gì thế này? 240 00:19:33,780 --> 00:19:36,000 Ta là người đã có vợ 241 00:19:36,030 --> 00:19:38,920 Như cô biết, vợ ta phải chịu đựng nhiều đau khổ. 242 00:19:38,950 --> 00:19:42,090 Ta không muốn cô ấy vì ta mà phải chịu đựng thêm nữa. 243 00:19:42,120 --> 00:19:44,290 Ta cần giữ đúng lời thề. 244 00:19:44,290 --> 00:19:46,960 Cô ấy có muốn ngài đâu. 245 00:19:46,960 --> 00:19:49,630 - Ta cần đối xử thật tốt với cô ấy. - Chàng không muốn cô ta. 246 00:19:49,630 --> 00:19:51,350 Với con của chúng ta. 247 00:19:53,630 --> 00:19:55,720 - Chàng sợ gì chứ? - Ta không sợ. 248 00:19:55,770 --> 00:19:59,140 Chàng e ngại cha và chị chàng. 249 00:19:59,190 --> 00:20:01,860 - Chàng tính trốn tránh họ cả đời sao? - Ta cần cô đi khỏi đây. 250 00:20:01,890 --> 00:20:04,890 Em không sợ họ, em không bỏ trốn đâu. 251 00:20:04,940 --> 00:20:07,280 - Shae. - Chúng ta sẽ cùng nhau đấu lại họ. 252 00:20:07,310 --> 00:20:09,650 Như chàng đã nói, em là của chàng và chàng là của em. 253 00:20:09,700 --> 00:20:11,820 Cô là con điếm! 254 00:20:14,150 --> 00:20:17,040 Sansa mới phù hợp để sinh con cho ta không phải cô. 255 00:20:17,070 --> 00:20:19,540 Ta không thể yêu 1 con điếm. 256 00:20:19,580 --> 00:20:21,990 Ta không thể có con với điếm. 257 00:20:22,000 --> 00:20:24,710 Cô đã lên giường với bao nhiêu tên đàn ông rồi? 258 00:20:24,750 --> 00:20:27,000 500? 5,000? 259 00:20:32,840 --> 00:20:35,290 Chàng đã lên giường với bao con điếm rồi? 260 00:20:35,320 --> 00:20:37,480 Ta đã tận hưởng thời gian của ta cùng tất cả bọn họ, 261 00:20:37,510 --> 00:20:39,590 và ta tận hưởng nhiều nhất là khi ở bên cô. 262 00:20:39,650 --> 00:20:41,930 Nhưng khoảng thời gian đó giờ đã hết. 263 00:20:57,700 --> 00:21:00,920 Cô sẽ có 1 cuộc sống tiện nghi tại Pentos. 264 00:21:02,920 --> 00:21:05,790 Bronn sẽ hộ tống cô tới thuyền. 265 00:21:31,230 --> 00:21:33,780 Hãy nghe chúng con. 266 00:21:33,820 --> 00:21:36,400 Xin người hãy chấp nhận thành ý của chúng con, 267 00:21:36,400 --> 00:21:38,370 và dẫn chúng con thoát khỏi bóng tối. 268 00:21:39,960 --> 00:21:42,620 Thưa ngài, tôi đã phụng sự ngài rất tốt mà. 269 00:21:42,660 --> 00:21:45,580 Quang Thần, hãy chỉ đường cho chúng con... 270 00:21:45,630 --> 00:21:50,050 Selyse, cô là em gái của anh mà! 271 00:21:50,080 --> 00:21:51,580 Người là ánh sáng dẫn dắt chúng con. 272 00:21:51,630 --> 00:21:54,250 Nói cho ngài ấy đi! 273 00:21:54,420 --> 00:21:56,470 Quang thần, hãy bảo vệ chúng con, 274 00:21:56,510 --> 00:21:58,260 vì đêm đen u tối và đầy sự kinh hoàng. 275 00:22:10,400 --> 00:22:12,850 Ngài có thấy không, linh hồn của họ. 276 00:22:12,900 --> 00:22:15,320 Đó là linh hồn của họ. 277 00:22:15,360 --> 00:22:18,410 Thần linh của chúng ta đã tiếp nhận họ. 278 00:22:24,950 --> 00:22:27,950 Lãnh chúa Florent là anh vợ của ngài. 279 00:22:28,000 --> 00:22:30,290 Hắn là kẻ ngoại đạo. 280 00:22:30,290 --> 00:22:32,790 Ngài ấy thờ phụng thần linh của 281 00:22:32,790 --> 00:22:34,960 cha ông ngài ấy. 282 00:22:35,010 --> 00:22:37,630 Đó cũng chính là thần của cha ông ngài 283 00:22:37,680 --> 00:22:39,960 Ta đã ra lệnh cho hắn phá tượng thần. 284 00:22:40,020 --> 00:22:41,470 Hắn bất tuân. 285 00:22:41,470 --> 00:22:43,800 Ngài ấy đã đưa tới bao nhiêu chiến thuyền vì mục đích của ngài? 286 00:22:43,800 --> 00:22:45,100 Bao nhiêu binh lính? 287 00:22:45,140 --> 00:22:47,470 Nhiều hơn ngươi đấy. 288 00:22:48,940 --> 00:22:50,780 Ngươi không thấy sao, Davos? 289 00:22:50,810 --> 00:22:52,110 Giờ họ đang ở cùng Quang Thần. 290 00:22:52,140 --> 00:22:54,650 Tội lỗi đều bị đốt sạch. Ngươi không thấy sao 291 00:22:54,700 --> 00:22:57,370 Thần chắc là họ vô cùng biết ơn, thưa hoàng hậu. 292 00:23:11,660 --> 00:23:13,410 Thịt thiu rồi. 293 00:23:14,830 --> 00:23:17,170 Kho thịt của chúng ta gần cạn 294 00:23:17,220 --> 00:23:19,250 Vậy thì dọn cá lên. Chúng ta sống trên đảo mà. 295 00:23:19,300 --> 00:23:20,840 Ngài ghét cá. 296 00:23:20,890 --> 00:23:23,670 Ta cũng ghét nhiều thứ, nhưng ta phải hứng chịu tất cả. 297 00:23:25,230 --> 00:23:29,100 Khi Storm's End bị vây hãm và ta đang đói khát, 298 00:23:29,150 --> 00:23:33,230 Stannis lấy sách để nấu súp cho ta. 299 00:23:33,270 --> 00:23:36,350 Keo dán sách làm từ ngựa. 300 00:23:39,270 --> 00:23:43,910 Vào 1 buổi sáng, ngài ấy bắn chết 2 con mòng biển. 301 00:23:43,950 --> 00:23:47,620 Ta chưa từng nếm qua món nào ngon bằng mòng biển nướng. 302 00:23:48,870 --> 00:23:51,370 - Ngài còn nhớ chứ? - Tất nhiên là ta nhớ. 303 00:23:54,040 --> 00:23:56,670 Phu nhân, người có từng trải qua cơn đói thật sự bao giờ chưa? 304 00:23:56,710 --> 00:23:58,880 Đó là tất cả những gì tôi biết khi còn nhỏ. 305 00:23:58,930 --> 00:24:01,100 Cho tới khi cô tìm được Quang Thần à? 306 00:24:01,130 --> 00:24:03,680 Cho tới khi người tìm thấy tôi. 307 00:24:10,560 --> 00:24:12,810 Thiếp e ngại cho linh hồn của con chúng ta. 308 00:24:14,530 --> 00:24:16,390 Người mẹ nào cũng nên lo sợ về linh hồn của con cái mình. 309 00:24:16,400 --> 00:24:18,560 - Nó là 1 con quái vật cứng đầu. - Nó chỉ là 1 cô bé. 310 00:24:18,560 --> 00:24:20,700 Ngài gần như chẳng biết gì về nó. 311 00:24:20,730 --> 00:24:23,570 Ngài nghĩ nó ngọt ngào vì nó cười mỗi khi ngài tới thăm. 312 00:24:23,620 --> 00:24:25,900 Nó ủ rũ, bướng bỉnh và đầy tội lỗi. 313 00:24:25,910 --> 00:24:28,960 Còn lý do nào khác khiến Quang Thần đóng dấu lên mặt nó. 314 00:24:28,990 --> 00:24:30,540 Nó cần đòn roi. 315 00:24:30,580 --> 00:24:34,040 Nó là con của ta. Nàng không được đánh nó. 316 00:24:35,410 --> 00:24:37,080 Theo như ý ngài. 317 00:24:39,170 --> 00:24:41,590 Có lẽ quý cô Melisandre đây có thể nói chuyện với nó. 318 00:24:49,340 --> 00:24:50,980 Mời vào. 319 00:24:53,150 --> 00:24:55,430 Cháu đang ngủ à, công chúa? 320 00:25:00,070 --> 00:25:02,440 Cháu có nhìn thấy buổi lễ ca tụng Quang Thần không? 321 00:25:02,440 --> 00:25:04,860 Cháu có nghe thấy. 322 00:25:04,910 --> 00:25:06,490 Và điều đó có làm cháu sợ không? 323 00:25:06,530 --> 00:25:08,410 HIệp sĩ Axel là bác của cháu. 324 00:25:08,450 --> 00:25:10,700 Bác ấy luôn tốt với cháu. 325 00:25:10,750 --> 00:25:12,700 Giờ họ ở 1 nơi tốt đẹp hơn rồi, công chúa. 326 00:25:12,750 --> 00:25:15,590 Ngọn lửa đã thanh tẩy toàn bộ tội lỗi của họ trên thế giới. 327 00:25:15,620 --> 00:25:17,200 Nhưng họ la thét. 328 00:25:17,260 --> 00:25:19,260 Phụ nữ cũng la thét khi họ lâm bồn. 329 00:25:19,290 --> 00:25:21,880 Sau đó họ tràn ngập niềm vui. 330 00:25:21,930 --> 00:25:23,590 Sau đó họ không phải chỉ còn lại tro và xương. 331 00:25:23,630 --> 00:25:25,630 Cháu có rất nhiều câu hỏi, phải không? 332 00:25:25,630 --> 00:25:27,850 Khi còn bé ta cũng thế. 333 00:25:27,880 --> 00:25:30,220 Ta cũng rất giống cháu. 334 00:25:30,270 --> 00:25:32,850 Chỉ khác là ta không phải công chúa. 335 00:25:32,890 --> 00:25:34,470 Và cô không có thứ này trên mặt. 336 00:25:34,470 --> 00:25:36,360 Đúng. 337 00:25:36,390 --> 00:25:39,310 Nhưng cưng à, ta phải chịu những nỗi thống khổ khác. 338 00:25:39,310 --> 00:25:41,730 Cháu biết gì về các vị thần? 339 00:25:41,780 --> 00:25:44,030 Cháu có đọc " Thánh kinh sao 7 cánh" 340 00:25:44,070 --> 00:25:46,820 Những lời nói dối và chuyện thần tiên. 341 00:25:46,870 --> 00:25:49,900 Những tư tế có nói về thất diện chư thần. 342 00:25:49,960 --> 00:25:51,490 Có 2 vị thần. 343 00:25:51,540 --> 00:25:53,910 một vị thần của ánh sáng, tình yêu và hạnh phúc, 344 00:25:53,960 --> 00:25:57,580 và 1 vị thần của bóng tối, xấu xa và sợ hãi. 345 00:25:57,630 --> 00:25:59,330 Một cuộc chiến tồn tại bất diệt. 346 00:25:59,380 --> 00:26:03,380 Không có 7 địa ngục và 7 thiên đường à? 347 00:26:04,670 --> 00:26:07,170 Chỉ có 1 địa ngục thôi, công chúa 348 00:26:07,170 --> 00:26:10,340 Nơi chúng ta đang sống. 349 00:26:44,630 --> 00:26:47,550 Hodor. 350 00:26:51,630 --> 00:26:52,880 Sao lại đánh thức tôi? 351 00:26:52,890 --> 00:26:55,850 Cậu đi suốt mấy tiếng rồi. 352 00:26:55,890 --> 00:26:57,520 Tôi đói. 353 00:26:57,560 --> 00:26:59,610 Chúng ta ai cũng đói cả. 354 00:26:59,640 --> 00:27:01,360 Tôi đang ăn. 355 00:27:01,390 --> 00:27:04,400 Summer mới đang ăn. 356 00:27:04,480 --> 00:27:07,400 Cơ thể của cậu không thể sống bằng những gì con sói hấp thu. 357 00:27:07,450 --> 00:27:10,570 Nhập vào Summer quá lâu là rất nguy hiểm. 358 00:27:12,150 --> 00:27:13,950 Cậu không phải là sói tuyết, Bran. 359 00:27:16,990 --> 00:27:18,910 Nhưng hẳn là phải tuyệt lắm. 360 00:27:18,960 --> 00:27:22,630 Được chạy, được nhảy, được săn bắt. 361 00:27:23,800 --> 00:27:25,650 Có 1 cơ thể toàn vẹn. 362 00:27:25,680 --> 00:27:28,420 Tôi biết điều đó rất hấp dẫn 363 00:27:28,470 --> 00:27:30,750 nhưng nếu cậu kẹt trong cơ thể Summer quá lâu, 364 00:27:30,760 --> 00:27:32,640 cậu sẽ quên mất cảm giác là người. 365 00:27:36,630 --> 00:27:38,760 Cậu sẽ quên chúng tôi, Bran. 366 00:27:38,760 --> 00:27:40,680 Cậu sẽ quên cha mẹ cậu, 367 00:27:40,730 --> 00:27:42,730 Cậu sẽ quên anh chị em của cậu. 368 00:27:42,770 --> 00:27:44,490 Cậu sẽ quên mất Winterfell. 369 00:27:44,520 --> 00:27:46,440 Cậu sẽ quên mất bản thân mình. 370 00:27:46,440 --> 00:27:50,610 Và nếu chúng tôi mất cậu, chúng tôi sẽ mất tất cả 371 00:28:22,110 --> 00:28:25,310 Hodor, đưa tôi tới cái cây. 372 00:29:13,530 --> 00:29:15,530 Hãy tìm ta... 373 00:29:20,950 --> 00:29:22,530 .. bên dưới cái cây. 374 00:29:26,450 --> 00:29:28,710 Ông ta thấy chúng ta. 375 00:29:32,840 --> 00:29:34,040 Phương Bắc. 376 00:29:43,440 --> 00:29:45,720 Tôi biết chúng ta phải đi đâu rồi. 377 00:30:33,270 --> 00:30:36,160 Hãy để người người biết rằng Margaery của gia tộc Tyrell 378 00:30:36,190 --> 00:30:40,080 và Joffrey của gia tộc Lannister và Baratheon 379 00:30:40,110 --> 00:30:43,950 giờ đây chung 1 con tim, da thịt, và tâm hồn. 380 00:30:43,950 --> 00:30:46,620 Nguyền rủa kẻ nào 381 00:30:46,620 --> 00:30:49,870 tìm cách chia lìa đôi lứa họ. 382 00:30:51,960 --> 00:30:56,340 Với nụ hôn này, ta xin thề nguyện tình yêu của ta. 383 00:31:17,700 --> 00:31:19,780 Chúng ta có 1 tân hoàng hậu. 384 00:31:21,740 --> 00:31:23,700 Để cô ta làm là tốt cho nàng rồi. 385 00:31:35,900 --> 00:31:38,840 - Có hơi quá, phải không? - Tôi thấy rất tương xứng 386 00:31:38,840 --> 00:31:42,010 - Tương xứng với điều gì? - Với sự hoang phí như dự đoán. 387 00:31:42,090 --> 00:31:44,470 Những kẻ phung phí tiền bạc vào những chuyện vớ vẩn 388 00:31:44,510 --> 00:31:46,090 thường lại không giữ được tiền lâu. 389 00:31:46,140 --> 00:31:49,350 Ngài nên cố tận hưởng điều gì đó trước lúc chết đi. 390 00:31:49,350 --> 00:31:50,930 Có lẽ ngài sẽ tìm thấy 1 điều phù hợp. 391 00:31:50,980 --> 00:31:54,600 Không phải lúc này, Mace. Ngài Tywin và ta đang nói chuyện. 392 00:31:54,650 --> 00:31:57,070 Dù sao thì tôi cũng không biết ngài đang phàn nàn chuyện gì. 393 00:31:57,110 --> 00:31:58,490 Tôi đang trả phần của mình. 394 00:31:58,520 --> 00:32:00,820 Vậy chúng ta sẽ cắm hoa hồng vàng lên nửa phần bánh thịt 395 00:32:00,860 --> 00:32:02,530 để tưởng nhớ sự hào phóng của bà nhé? 396 00:32:02,530 --> 00:32:06,030 Không, lời cám ơn chân thành của ngài là 1 sự tưởng thưởng rồi. 397 00:32:06,030 --> 00:32:09,030 Tôi nghĩ là tôi sẽ sớm nghe lại tiếng cám ơn đó. 398 00:32:09,070 --> 00:32:11,200 Chiến tranh rất tốn kém. 399 00:32:11,250 --> 00:32:14,250 Ngân Hàng Sắt sẽ đòi được nợ của mình. 400 00:32:14,290 --> 00:32:17,040 Họ rất thích nhắc mọi người nhớ điều đó. 401 00:32:17,040 --> 00:32:19,710 Cũng nhiều như nhà Lannister thích nhắc về việc trả được nợ. 402 00:32:19,760 --> 00:32:21,730 Tôi không hề lo lắng về Ngân Hàng Sắt. 403 00:32:21,760 --> 00:32:24,350 Cả hai ta đều biết ông thông minh hơn thế. 404 00:32:24,380 --> 00:32:28,470 Đi nào Tywin, hãy chúc mừng tình yêu của đôi trẻ nào. 405 00:32:40,370 --> 00:32:42,200 Tất cả đều đã được thu xếp ổn thỏa. 406 00:32:42,230 --> 00:32:45,150 -Anh có thấy cô ấy lên thuyền không? - Có, cô ấy đang trên thuyền. 407 00:32:45,200 --> 00:32:47,070 Có thấy thuyền dong buồm đi không? 408 00:32:47,070 --> 00:32:50,740 Không ai biết cô ấy trên đó trừ tôi, ngài và Varys. 409 00:32:50,740 --> 00:32:52,660 Làm sao anh biết? 410 00:32:52,710 --> 00:32:55,250 Vì nếu có kẻ không mời mà bám theo tôi 411 00:32:55,250 --> 00:32:57,000 thì tôi sẽ là người cuối cùng hắn bám theo. 412 00:32:57,050 --> 00:32:59,130 Có kẻ bám theo anh à? 413 00:33:00,920 --> 00:33:02,550 Cô ấy đi rồi. 414 00:33:02,590 --> 00:33:04,920 Tôi biết ngài không muốn tin điều đó, nhưng cô ấy đi rồi. 415 00:33:04,920 --> 00:33:08,260 Giờ hãy đi uống cho tới khi ngài cảm thấy mình vừa làm chuyện đúng đắn đi. 416 00:33:14,320 --> 00:33:16,480 Xin chào. 417 00:33:16,520 --> 00:33:19,020 - Chào ngài. - Ta không chào ngươi. 418 00:33:35,200 --> 00:33:37,290 Trông cháu rất tinh tế. 419 00:33:37,340 --> 00:33:40,620 Nhưng sương gió đã tác động tới cháu rồi. 420 00:33:40,680 --> 00:33:43,790 Ta vẫn chưa có cơ hội để nói với cháu 421 00:33:43,800 --> 00:33:46,600 rằng ta rất lấy làm tiếc thương khi hay tin anh của cháu. 422 00:33:46,630 --> 00:33:50,130 Chiến tranh là chiến tranh, nhưng giết 1 người ngay tại đám cưới, 423 00:33:50,180 --> 00:33:51,770 thật kinh khủng. 424 00:33:51,800 --> 00:33:54,020 Loại quái vật gì mà lại gây ra chuyện đó. 425 00:33:54,060 --> 00:33:57,520 Như thể mọi người cần thêm lý do để sợ hôn nhân vậy. 426 00:33:57,560 --> 00:33:59,060 Phu nhân. Chào phu nhân. 427 00:33:59,110 --> 00:34:02,360 Ngài Tyrion, ngài thấy không? Không tệ như ngài tưởng chứ. 428 00:34:02,400 --> 00:34:04,060 Có lẽ nếu người chồng ăn mày của cháu 429 00:34:04,120 --> 00:34:06,650 bán đi con lừa và đôi hài cuối cùng của ngài ấy 430 00:34:06,650 --> 00:34:09,990 ngài ấy sẽ có thể có đủ tiền để đưa cháu đi tham quan Highgarden. 431 00:34:09,990 --> 00:34:13,040 GIờ thì hòa bình đã tới , và nơi nơi đều yên ổn. 432 00:34:13,120 --> 00:34:15,160 Đi và chiêm ngưỡng sự bình yên sẽ tốt cho cháu đấy. 433 00:34:15,160 --> 00:34:18,160 Xin hai người thứ lỗi. Giờ ta phải đi ăn 434 00:34:18,160 --> 00:34:21,160 vài món trong đống thức ăn do ta bỏ tiền ra mua. 435 00:34:37,930 --> 00:34:40,350 Hay lắm, hay lắm. Cút đi. 436 00:34:57,120 --> 00:34:59,840 Phu quân, sao chúng ta không đưa ra tuyên bố nhỉ? 437 00:35:02,370 --> 00:35:03,960 Mọi người. 438 00:35:04,010 --> 00:35:07,790 Hoàng hậu đây muốn nói vài lời 439 00:35:15,350 --> 00:35:17,190 Chúng ta rất may mắn 440 00:35:17,220 --> 00:35:19,440 khi được thưởng thức những món thực bảo này. 441 00:35:19,470 --> 00:35:21,980 Nhưng không phải ai cũng được may mắn. 442 00:35:22,030 --> 00:35:25,950 Nhằm cảm tạ chư thần vì đã kết thúc chiến tranh 443 00:35:25,980 --> 00:35:29,280 Nhà vua Joffrey hạ lệnh rằng toàn bộ số thức ăn thừa 444 00:35:29,320 --> 00:35:33,040 từ bữa tiệc của chúng ta sẽ được mang cho người nghèo. 445 00:35:44,720 --> 00:35:46,920 Con là tấm gương cho tất cả chúng ta. 446 00:36:03,180 --> 00:36:05,190 Hiệp sĩ Jaime, tôi xin lỗi. 447 00:36:05,240 --> 00:36:06,900 Không sao đâu, hiệp sĩ Loras. 448 00:36:09,690 --> 00:36:11,610 Em gái của ngài trông rất đẹp. 449 00:36:11,660 --> 00:36:13,190 Chị của ngài cũng thế. 450 00:36:13,240 --> 00:36:16,280 Ngài rất trông chờ đám cưới của mình à? 451 00:36:16,330 --> 00:36:18,670 Vâng, rất trông chờ. 452 00:36:18,700 --> 00:36:21,080 Những người cha của chúng ta đều rất chú trọng tới tương lai. 453 00:36:21,120 --> 00:36:22,620 Phải. 454 00:36:22,620 --> 00:36:23,920 Có lẽ hai người bọn họ nên lấy nhau. 455 00:36:26,120 --> 00:36:28,540 Nếu ngài lấy Cersei, 456 00:36:28,590 --> 00:36:30,180 chị ấy sẽ giết ngài trong khi ngủ. 457 00:36:30,210 --> 00:36:33,930 Nếu ngài tìm được cách để khiến chị ấy có thai, 458 00:36:33,970 --> 00:36:36,100 chị ấy cũng sẽ giết thằng bé, 459 00:36:36,130 --> 00:36:37,800 trước khi nó kịp trút hơi thở đầu tiên 460 00:36:37,850 --> 00:36:40,970 May cho ngài là những chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra 461 00:36:40,970 --> 00:36:43,610 vì ngài sẽ không bao giờ lấy được chị ấy. 462 00:36:46,480 --> 00:36:48,560 Và cả ngài cũng thế. 463 00:37:02,130 --> 00:37:04,240 Thái hậu. Bệ hạ. 464 00:37:04,280 --> 00:37:06,160 - Hoàng hậu. - Tiểu thư Brienne. 465 00:37:06,170 --> 00:37:08,470 Thật vui khi cô tới. 466 00:37:08,500 --> 00:37:09,920 Thưa, thần không phải tiểu thư gì cả. 467 00:37:09,970 --> 00:37:12,340 Ngươi vừa cúi chào đấy à? 468 00:37:12,390 --> 00:37:13,840 Xin thái hậu thứ tội. 469 00:37:13,890 --> 00:37:16,640 Thần chưa bao giờ thông thạo cách cúi chào. 470 00:37:16,670 --> 00:37:18,260 Ngươi là người đã đâm kiếm vào Renly Baratheon. 471 00:37:18,310 --> 00:37:21,260 Không phải đâu, phu quân. Brienne không liên quan gì tới việc đó. 472 00:37:21,310 --> 00:37:23,010 Đang tiếc. 473 00:37:23,020 --> 00:37:25,680 Ta sẽ phong hiệp sĩ cho bất kỳ người nào kết liễu tên biến thái đó. 474 00:37:26,850 --> 00:37:28,990 Thần chỉ muốn chúc mừng hai người 475 00:37:29,020 --> 00:37:30,370 và chúc 2 ngươi gặp nhiều may mắn. 476 00:37:30,400 --> 00:37:32,320 Đất nước gặp cảnh chiến loạn quá lâu rồi. 477 00:37:32,360 --> 00:37:35,580 Thần chúc triều đại của bệ hạ sẽ trường tồn và thanh bình. 478 00:37:35,610 --> 00:37:37,430 - Phải, phải. - Cám ơn cô. 479 00:37:37,460 --> 00:37:39,650 Ta hy vọng sẽ gặp lại cô. 480 00:37:46,450 --> 00:37:48,510 Tiểu thư Brienne. 481 00:37:48,540 --> 00:37:51,370 Ngươi là con gái của lãnh chúa Selwyn Tarth. 482 00:37:51,380 --> 00:37:54,380 Thế nghĩa là ngươi là 1 tiểu thư, dù ngươi muốn hay không. 483 00:37:54,380 --> 00:37:56,680 Như lời thái hậu nói vậy. 484 00:37:56,710 --> 00:37:58,130 Ta rất biết ơn ngươi. 485 00:37:58,180 --> 00:38:00,470 Ngươi đã đưa em trai ta về lại Vương Đô an toàn. 486 00:38:02,940 --> 00:38:05,310 Thưa, nói thật thì chính ngài ấy cứu thần. 487 00:38:05,360 --> 00:38:07,070 Nhiều hơn 1 lần. 488 00:38:07,110 --> 00:38:09,230 Vậy sao? 489 00:38:10,280 --> 00:38:11,900 Ta chưa từng nghe câu chuyện đó 490 00:38:13,480 --> 00:38:16,070 Thần e là chuyện đó chẳng hay ho gì. 491 00:38:16,120 --> 00:38:18,490 Ta chắc rằng ngươi còn nhiều chuyện hay hơn thế. 492 00:38:18,540 --> 00:38:22,640 Thề trung thành với Renly Baratheon. Rồi tới Catelyn Stark. Và giờ là em trai ta. 493 00:38:22,670 --> 00:38:26,160 Hẳn phải thú vị lắm khi nhảy từ trại này sang trại khác 494 00:38:26,210 --> 00:38:28,960 phụng sự cho bất kỳ ai mà ngươi thích. 495 00:38:29,000 --> 00:38:31,550 Thưa, tôi không phụng sự hoàng đệ của người. 496 00:38:31,580 --> 00:38:33,720 Nhưng ngươi yêu cậu ấy. 497 00:38:41,760 --> 00:38:43,680 Thưa thái hậu. 498 00:38:54,240 --> 00:38:58,280 Tới phòng của ta và ta sẽ khám riêng cho cô. 499 00:38:58,280 --> 00:39:00,580 - Cô ta sẽ không làm thế. - Thưa thái hậu. 500 00:39:00,610 --> 00:39:02,780 Vâng, quý cô đây muốn hỏi thần về-- 501 00:39:02,780 --> 00:39:04,500 Ngươi nên tới gặp Qyburn. Hắn rất giỏi đấy. 502 00:39:04,530 --> 00:39:07,620 - Thưa thái hậu. - Qyburn? Một kẻ tệ hại. 503 00:39:07,670 --> 00:39:11,090 Khiến cả Đại Nội ( Citadel) nhục nhã bằng những thí nghiệm ghê tờm của y. 504 00:39:11,120 --> 00:39:13,460 Có ghê tởm bằng việc ngươi sờ mó đùi cô gái đó không. 505 00:39:13,460 --> 00:39:15,840 Thưa thái hậu, thần là 1 học giả. 506 00:39:15,880 --> 00:39:18,680 Em trai ta từng tống ngươi vào ngục tối vì ngươi làm cậu ta khó chịu. 507 00:39:18,710 --> 00:39:20,800 Ngươi nghĩ ta sẽ làm gì ngươi nếu ngươi làm ta khó chịu? 508 00:39:20,800 --> 00:39:22,800 Thần không có ý gây khó chịu cho ai cả. 509 00:39:22,800 --> 00:39:25,720 Nhưng giờ ngươi lại khiến ta thấy khó chịu. 510 00:39:25,770 --> 00:39:27,940 Từng hơi thở của ngươi khiến ta thấy khó chịu. 511 00:39:27,970 --> 00:39:29,470 Thế nên ta muốn ngươi làm điều này. 512 00:39:29,470 --> 00:39:31,020 Ta muốn ngươi đi khuất mắt ta. 513 00:39:31,060 --> 00:39:32,480 Rời đám cưới ngay bây giờ. 514 00:39:32,530 --> 00:39:34,140 Tới nhà bếp và bảo chúng 515 00:39:34,200 --> 00:39:37,650 rằng tất cả đồ thừa của bữa tiệc sẽ được gửi tới trại chó. 516 00:39:37,650 --> 00:39:39,900 Thái hậu, hoàng hậu Margaery-- 517 00:39:39,950 --> 00:39:42,290 Hoàng hậu đang bảo ngươi 518 00:39:42,320 --> 00:39:44,570 rằng đồ thừa sẽ cho chó ăn 519 00:39:44,620 --> 00:39:46,820 còn không thì lũ chó sẽ ăn ngươi. 520 00:40:05,680 --> 00:40:08,680 Một đồng vàng cho ai ném rơi mũ của tên hề. 521 00:40:20,320 --> 00:40:22,530 COn đang có tâm trạng rất tốt. 522 00:40:22,530 --> 00:40:24,860 - Con cho là thế. - Ta sẽ không hỏi lý do đâu. 523 00:40:24,860 --> 00:40:28,080 - Những niềm vui nho nhỏ. - Thái hậu, ngài Tywin. 524 00:40:28,120 --> 00:40:29,670 Ông hoàng Oberyn. 525 00:40:29,700 --> 00:40:31,030 Tôi không tin là hai người đã gặp Ellaria. 526 00:40:31,040 --> 00:40:32,790 Đây là ngài Cánh Tay Tywin Lannister 527 00:40:32,840 --> 00:40:35,210 và Cersei Lannister Nhiếp chính thái hậu. 528 00:40:35,260 --> 00:40:37,960 Giờ là cựu nhiếp chính thái hậu nhỉ. 529 00:40:38,010 --> 00:40:41,380 Ngài Cánh Tay và thái hậu Cersei, 530 00:40:41,430 --> 00:40:45,470 - Ellaria Sand. - Xin chào 2 vị. 531 00:40:45,520 --> 00:40:47,220 Quyến rũ đấy. 532 00:40:47,270 --> 00:40:49,440 Không thể nói là ta từng gặp con hoang họ Sand. 533 00:40:53,310 --> 00:40:54,810 Chúng tôi có mặt tại khắp Dorne. 534 00:40:54,890 --> 00:40:57,190 Tôi có 10 vạn anh chị em. 535 00:40:57,230 --> 00:40:59,650 Con hoang là kết tinh của ái tình, phải không 536 00:40:59,700 --> 00:41:01,060 Tại Dorne chúng tôi không khinh bỉ họ. 537 00:41:01,120 --> 00:41:02,320 Không ư? Các người bao dung thật đấy. 538 00:41:02,370 --> 00:41:04,400 Thái hậu Cersei, tôi cho rằng đây là 1 sự giải thoát, 539 00:41:04,400 --> 00:41:07,120 khi người từ bỏ quyền nhiếp chính. 540 00:41:07,150 --> 00:41:10,290 Đội vương miệng suốt ngần ấy năm hẳn đã làm cổ người oằn xuống 1 chút. 541 00:41:10,320 --> 00:41:12,330 Ta cho là ngươi sẽ không bao giờ biết, ông hoàng Oberyn. 542 00:41:12,380 --> 00:41:14,290 Đáng tiếc là anh của ngài không tới dự đám cưới được. 543 00:41:14,330 --> 00:41:16,660 Xin gửi lời hỏi thăm của chúng ta tới ngài ấy. 544 00:41:16,710 --> 00:41:18,420 Với may mắn, căn bệnh thống phong sẽ thuyên giảm 545 00:41:18,470 --> 00:41:20,080 theo thời gian, và ngài ấy sẽ có thể đi lại được. 546 00:41:20,130 --> 00:41:22,050 Họ gọi đó là bệnh của người giàu. 547 00:41:22,090 --> 00:41:23,420 Thật kỳ diệu khi các vị lại không bị. 548 00:41:23,470 --> 00:41:25,340 Quý tộc ở vùng đất của ta 549 00:41:25,390 --> 00:41:28,460 không hưởng thụ lối sống như quý tộc xứ Dorne. 550 00:41:28,490 --> 00:41:30,340 Mỗi nơi mỗi khác mà. 551 00:41:30,390 --> 00:41:33,600 Ở vài nơi thì quý tộc miệt thị những người thấp hèn. 552 00:41:33,600 --> 00:41:36,930 Ở vài nơi khác thì cưỡng hiếp rồi giết phụ nữ và trẻ em 553 00:41:36,940 --> 00:41:38,900 được xem là 1 chuyện ghê tởm. 554 00:41:40,860 --> 00:41:44,160 Thật là may mắn cho người, cựu nhiếp chính hoàng thái hậu, 555 00:41:44,190 --> 00:41:46,160 khi Mycerla, con gái của người, được gửi tới 556 00:41:46,190 --> 00:41:48,530 sống tại 1 nơi xa xôi như thế. 557 00:41:51,870 --> 00:41:55,670 Mọi người, im lặng. Dọn dẹp sàn đi. 558 00:41:58,040 --> 00:42:01,790 Hôm nay đã có quá nhiều sự vui thú ở đây. 559 00:42:01,840 --> 00:42:05,680 Đám cưới hoàng gia không phải là 1 sự vui thú. 560 00:42:05,710 --> 00:42:08,680 Đám cưới hoàng gia là lịch sử. 561 00:42:08,720 --> 00:42:11,220 Đã tới lúc tất cả chúng ta 562 00:42:11,270 --> 00:42:13,690 chiêm ngưỡng lịch sử của chúng ta. 563 00:42:14,690 --> 00:42:16,060 Các lãnh chúa... 564 00:42:18,640 --> 00:42:20,440 các phu nhân... 565 00:42:21,650 --> 00:42:23,760 ta xin trân trọng giới thiệu 566 00:42:23,800 --> 00:42:26,280 Vua Joffrey... 567 00:42:26,320 --> 00:42:28,790 ...Renly, Stannis, 568 00:42:28,820 --> 00:42:32,210 Robb Stark, Balon Greyjoy. 569 00:42:32,240 --> 00:42:35,540 Ngũ Vương Chi Chiến. 570 00:42:38,910 --> 00:42:41,050 Ta là vị vua hợp pháp. 571 00:42:42,220 --> 00:42:45,000 - Vua phương bắc! 572 00:42:49,140 --> 00:42:52,140 Phản đồ. Mi là kẻ phản đồ. 573 00:42:52,180 --> 00:42:55,430 Vì Thất Đại Đô Thành! 574 00:42:59,180 --> 00:43:01,320 Hãy để cuộc chiến bắt đầu. 575 00:43:03,650 --> 00:43:06,360 Renly, ngươi không phải là vua. 576 00:43:06,360 --> 00:43:09,610 Cút đi, tên suy đồi. 577 00:43:09,660 --> 00:43:12,280 Cẩn thận. 578 00:43:12,330 --> 00:43:14,830 - Làm tiếp đi anh. - Ta muốn cưng là hoàng tử của ta. 579 00:43:22,790 --> 00:43:24,340 Stannis! 580 00:43:24,380 --> 00:43:26,810 Giờ thì ai có vàng hả, Stark? 581 00:43:26,840 --> 00:43:30,180 Ta là vị vua hợp pháp. Thách thức ta đi, tên côn đồ. 582 00:43:30,210 --> 00:43:32,020 - Này thì thách. - Ta đang chết chìm. 583 00:43:32,050 --> 00:43:34,470 Ta là vua phương Bắc! 584 00:43:38,640 --> 00:43:40,640 Đừng là Hoang Hỏa! 585 00:43:48,120 --> 00:43:50,870 Khi nào xong, trả cho mỗi người bọn họ 20 đồng vàng 586 00:43:50,900 --> 00:43:52,900 Vâng. 587 00:43:52,900 --> 00:43:55,150 Chúng ta phải tìm cách khác để tạ ơn nhà vua 588 00:43:59,410 --> 00:44:01,330 Tấn công! 589 00:44:06,050 --> 00:44:08,550 Sẵn sàng đi, lần nữa nào. 590 00:44:12,310 --> 00:44:14,140 Ta là vua phương Bắc! 591 00:44:15,930 --> 00:44:17,730 Tấn công! 592 00:44:17,760 --> 00:44:19,600 Phải! 593 00:44:19,650 --> 00:44:22,930 Đầu của ngươi! 594 00:44:57,430 --> 00:45:00,300 Một quý ông thật thụ. 595 00:45:08,610 --> 00:45:11,060 Đánh rất đẹp. 596 00:45:11,120 --> 00:45:13,980 Của ngươi đây. Túi vàng của nhà vô địch. 597 00:45:15,290 --> 00:45:19,570 Nhưng ngươi vẫn chưa phải là nhà vô địch, phải không? 598 00:45:19,620 --> 00:45:23,210 Nhà vô địch thật thụ phải hạ hết tất cả những kẻ thách thức. 599 00:45:23,240 --> 00:45:25,630 Chắc rằng còn những kẻ khác ngoài kia 600 00:45:25,660 --> 00:45:28,250 vẫn dám thách thức vương triều của ta. 601 00:45:28,300 --> 00:45:30,330 Quốc Cữu. 602 00:45:30,380 --> 00:45:33,640 Còn cậu thì sao? Ta chắc rằng họ còn thừa 1 bộ trang phục. 603 00:45:39,680 --> 00:45:42,730 Nếm trải 1 trận đánh là đủ với thần rồi. 604 00:45:42,760 --> 00:45:45,350 Thần muốn giữ những gì còn lại của gương mặt mình. 605 00:45:45,400 --> 00:45:47,850 Thần nghĩ ngài nên đánh với hắn. 606 00:45:47,850 --> 00:45:49,690 Đây là 1 sự bắt chước nghèo nàn 607 00:45:49,690 --> 00:45:51,650 của sự dũng cảm của ngài nơi chiến trận. 608 00:45:51,690 --> 00:45:54,190 Thần nói với tư cách nhân chứng mục kích. 609 00:45:54,220 --> 00:45:56,240 Bệ hạ hãy trèo xuống từ chiếc bàn cao 610 00:45:56,280 --> 00:45:58,360 cùng thanh kiếm Varylian mới 611 00:45:58,360 --> 00:46:01,530 và cho mọi người thấy vị vua chân chính giành ngôi như thế nào 612 00:46:01,580 --> 00:46:03,920 Nhưng mong ngài cẩn thận. 613 00:46:03,950 --> 00:46:07,000 Gã kia đang bị dục tính làm điên loạn 614 00:46:07,040 --> 00:46:10,870 Sẽ là 1 bi kịch khi 1 ông vua mất đi "trinh tiết" của mình 615 00:46:10,920 --> 00:46:12,960 vài giờ trước đêm tân hôn. 616 00:46:43,660 --> 00:46:45,490 Rượu ngon. 617 00:46:45,540 --> 00:46:47,240 Tiếc là đã đổ. 618 00:46:47,290 --> 00:46:49,210 Đâu có đổ. 619 00:46:49,250 --> 00:46:51,500 Phu quân, về lại với thiếp nào. 620 00:46:51,550 --> 00:46:53,300 Cha thiếp 1 nâng ly chúc mừng. 621 00:46:55,090 --> 00:46:57,920 Làm sao mà ta nâng ly khi không có rượu. 622 00:46:59,990 --> 00:47:04,480 Quốc cựu, cậu có thể là người rót rượu cho ta 623 00:47:04,510 --> 00:47:06,760 xét thấy việc cậu quá hèn nhát, không thể chiến đấu. 624 00:47:06,810 --> 00:47:09,020 Bệ hạ vinh danh thần quá. 625 00:47:09,070 --> 00:47:12,440 Ta không hề có ý vinh danh ngươi. 626 00:47:43,770 --> 00:47:45,300 Mang ly cho ta. 627 00:48:07,880 --> 00:48:10,240 Cái cốc rỗng thì có ích gì? 628 00:48:11,330 --> 00:48:12,800 Rót đầy rượu vào. 629 00:48:26,730 --> 00:48:27,930 Quỳ xuống. 630 00:48:30,260 --> 00:48:32,680 Quỳ xuống trước vua của ngươi. 631 00:48:37,350 --> 00:48:39,070 Quỳ. 632 00:48:45,360 --> 00:48:48,030 Ta bảo là... 633 00:48:48,080 --> 00:48:49,950 Quỳ! 634 00:48:53,370 --> 00:48:54,940 Bánh cưới kìa. 635 00:49:09,470 --> 00:49:10,890 Hoàng hậu của ta. 636 00:49:22,370 --> 00:49:24,870 Tuyệt vời. 637 00:49:26,240 --> 00:49:29,140 Tuyệt vời. 638 00:49:29,170 --> 00:49:31,040 Người hùng của thiếp. 639 00:49:34,160 --> 00:49:37,300 - Chúng ta đi được chưa? - Để xem nào. 640 00:49:45,920 --> 00:49:47,140 Quốc cựu. 641 00:49:50,590 --> 00:49:52,090 Ngươi đi đâu vậy? 642 00:49:52,100 --> 00:49:54,650 Ngươi là người giữ cốc cho ta, nhớ chứ? 643 00:49:54,680 --> 00:49:57,270 Thần nghĩ là mình nên thay bộ đồ ướt nhẹp này. 644 00:49:57,270 --> 00:49:59,940 Không không. Ngươi như thế là hoàn hảo rồi. 645 00:50:01,100 --> 00:50:03,360 Phục vụ rượu cho ta. 646 00:50:08,450 --> 00:50:11,330 Nhanh lên, cái bánh này khô quá. 647 00:50:19,290 --> 00:50:21,120 Tốt. 648 00:50:21,170 --> 00:50:23,540 Cần rượu để nuốt nó xuống. 649 00:50:23,590 --> 00:50:26,130 Nếu bệ hạ không phiền, phu nhân Sansa đang rất mệt. 650 00:50:26,130 --> 00:50:28,880 Không. 651 00:50:28,930 --> 00:50:30,630 Ngươi chờ ở đây... 652 00:50:36,270 --> 00:50:38,310 Bệ hạ? 653 00:50:40,060 --> 00:50:42,700 Không sao. 654 00:50:48,240 --> 00:50:50,820 - Ngài ấy đang nghẹn! - Ai đó giúp ngài ấy đi. 655 00:50:54,410 --> 00:50:57,290 - Lũ ngốc, giúp vua của các người đi. - Tránh ra! 656 00:50:59,330 --> 00:51:02,250 - Joffrey! Joffrey!\ 657 00:51:02,300 --> 00:51:04,670 - Ai đó cứu nó đi! - Joffrey! 658 00:51:06,470 --> 00:51:09,220 - Đi với tôi nào. - Joffrey! Joffrey! 659 00:51:09,260 --> 00:51:11,470 Nếu muốn sống, chúng ta phải đi ngay 660 00:51:11,510 --> 00:51:12,810 Đừng động vào thằng bé! 661 00:51:18,930 --> 00:51:20,850 Joffrey. 662 00:51:20,850 --> 00:51:23,350 Làm ơn đi, Joffrey. 663 00:51:23,390 --> 00:51:26,940 Joffrey, chuyện gì thế? 664 00:51:26,990 --> 00:51:29,410 Giúp ngài ấy đi! 665 00:52:01,690 --> 00:52:04,140 Con của ta. 666 00:52:09,820 --> 00:52:13,740 Nhà vua băng hà rồi. 667 00:52:14,570 --> 00:52:15,960 Là hắn làm. 668 00:52:18,490 --> 00:52:21,060 Hắn đầu độc con ta, 669 00:52:21,340 --> 00:52:23,410 vua của các người. 670 00:52:23,410 --> 00:52:26,080 Bắt hắn! 671 00:52:26,770 --> 00:52:28,800 Bắt hắn! 672 00:52:28,840 --> 00:52:30,970 Bắt hắn! 673 00:52:37,080 --> 00:52:48,020 Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ