1 00:00:06,719 --> 00:00:09,271 Vietsub by RoadToTi4 2 00:01:51,307 --> 00:01:54,109 Tansy! 3 00:01:54,143 --> 00:01:56,962 Tansy! Tansy! 4 00:01:57,013 --> 00:02:00,098 Tansy! 5 00:02:16,816 --> 00:02:18,900 Tansy! 6 00:02:18,902 --> 00:02:20,952 Ngươi kia rồi. 7 00:02:24,016 --> 00:02:26,217 Em không thấy ả, Ramsay. 8 00:02:29,640 --> 00:02:31,306 Tansy! 9 00:02:34,766 --> 00:02:37,851 Nếu ngươi chạy được ra khỏi rừng, ngươi thắng! 10 00:02:37,853 --> 00:02:40,354 Chạy, Tansy, chạy! 11 00:02:48,864 --> 00:02:51,865 - Tansy. - Trốn ở đâu? 12 00:02:51,916 --> 00:02:55,168 Tansy, Tansy, Tansy! 13 00:03:15,940 --> 00:03:17,999 Giỏi lắm. Nằm xuống. 14 00:03:18,119 --> 00:03:20,034 Nằm. 15 00:03:20,154 --> 00:03:22,069 Rất giỏi. Cả em. 16 00:03:22,189 --> 00:03:25,565 - Em chỉ bắn ngay đùi. - Em bắn trúng ả. Quan trọng là vậy. 17 00:03:25,567 --> 00:03:28,285 Tên chính xác. Đúng chứ, Reek? 18 00:03:28,319 --> 00:03:30,487 Bắn rất hay, thưa chủ nhân, thưa cô. 19 00:03:30,538 --> 00:03:32,739 Xin tha cho tôi. Đau quá. 20 00:03:32,790 --> 00:03:35,409 Oh, nào. Đừng khóc. 21 00:03:35,411 --> 00:03:38,060 Từ từ sẽ hết đau. 22 00:03:39,580 --> 00:03:41,665 Ả nghĩ ả xinh đẹp. 23 00:03:41,716 --> 00:03:43,216 Để em bắn một phát xuyên vào mặt. 24 00:03:43,251 --> 00:03:44,801 Còn phải thưởng cho lũ chó, tình yêu. 25 00:03:44,836 --> 00:03:45,967 Hôm nay bọn nó rất chăm chỉ. 26 00:03:46,087 --> 00:03:48,424 Tại sao? Tôi đâu bao giờ cãi lời ngài. 27 00:03:48,672 --> 00:03:50,571 Nhưng cô lại làm Myranda thấy ghen tị. 28 00:03:50,691 --> 00:03:53,415 - Em mà ghen tị ả? - Xin ngài tha tôi. 29 00:03:53,929 --> 00:03:57,147 Cô phải thấy là mặt của cô đang làm người khác bực mình. 30 00:03:59,183 --> 00:04:01,184 Xé xác! Xé Xác 31 00:04:01,235 --> 00:04:03,270 Xé xác! 32 00:04:05,708 --> 00:04:07,735 Giờ thì hết đẹp. 33 00:04:20,455 --> 00:04:23,707 Bàn tay mới, nhìn trông đẹp hơn cái cũ. 34 00:04:23,758 --> 00:04:25,041 Ngươi thấy đúng chứ, Pod? 35 00:04:25,092 --> 00:04:27,127 Thật là bằng vàng khối? 36 00:04:27,178 --> 00:04:30,180 Sắt mạ vàng. Anh vẫn chưa ăn. 37 00:04:30,214 --> 00:04:32,132 Tại sao ai cũng không chịu ăn? 38 00:04:32,134 --> 00:04:34,935 Phu nhân tôi thỉ bỏ đi còn anh trai tôi thì tự bỏ đói. 39 00:04:34,969 --> 00:04:36,970 - Tôi không đói. - Anh chỉ mất tay, 40 00:04:37,021 --> 00:04:39,306 không phải dạ dày. 41 00:04:39,308 --> 00:04:41,141 Thử lợn rừng xem. 42 00:04:41,143 --> 00:04:44,194 Cersei ăn mãi không chán kể từ khi có con giết Rober cho chị ta. 43 00:04:45,613 --> 00:04:47,481 Nâng ly. 44 00:04:47,483 --> 00:04:50,867 Vì những đứa con kiêu ngạo nhà Lannister. 45 00:04:50,902 --> 00:04:53,787 Thằng lùn, gã cụt, và mẹ của một tên điên. 46 00:04:53,821 --> 00:04:55,438 - Oh! - Để tôi lau. 47 00:04:55,473 --> 00:04:57,491 Không, ta tự làm. Ra ngoài. 48 00:05:00,211 --> 00:05:02,629 Là rượu thôi. 49 00:05:11,672 --> 00:05:13,673 Tôi không còn đánh kiếm nổi. 50 00:05:13,675 --> 00:05:15,342 Tay trái để làm gì? 51 00:05:16,844 --> 00:05:20,180 Cầm kiếm lên thì được, nhưng không hề có cảm giác. 52 00:05:20,231 --> 00:05:22,315 Làm sao bảo vệ được vua 53 00:05:22,350 --> 00:05:24,017 trong khi đến tự chùi đít còn thấy khó? 54 00:05:24,068 --> 00:05:26,686 Anh giờ đang ở tước vị chỉ huy. Cứ chỉ huy. 55 00:05:26,688 --> 00:05:29,606 Để đánh đấm cho người khác. 56 00:05:29,657 --> 00:05:32,826 Lần cuối anh thấy cha cầm kiếm là từ khi nào? 57 00:05:32,860 --> 00:05:35,245 Tôi không phải cha. Tôi là kẻ sát vua. 58 00:05:35,279 --> 00:05:37,414 Nếu người ngoài biết đến chim tôi còn không sát nổi... 59 00:05:37,448 --> 00:05:40,700 Vậy thì tập. Học cánh đánh kiếm bằng tay trái. 60 00:05:40,702 --> 00:05:44,087 Với ai? Cậu? Còn tai mắt. 61 00:05:44,121 --> 00:05:46,673 Chỉ cần có người phát hiện tôi như tàn phế, sẽ rêu rao khắp nơi. 62 00:05:49,210 --> 00:05:52,212 Anh cần một tay kiểm chất lượng, kín tiếng. 63 00:05:52,263 --> 00:05:55,882 Mà lại vừa hay, tôi đang có một người. 64 00:06:04,642 --> 00:06:07,727 Gã em tôi bảo ngươi biết cách giữ chặt mồm. 65 00:06:07,729 --> 00:06:09,729 Một đức tính kỳ lạ cho một tay đánh thuê. 66 00:06:09,731 --> 00:06:11,898 Hắn bảo tôi ngài đi ngoài ra vàng 67 00:06:11,949 --> 00:06:14,784 y như cha ngài? 68 00:06:14,819 --> 00:06:16,703 Chỗ này có bảo đảm? 69 00:06:18,906 --> 00:06:21,241 Có một hiệp sĩ, tên Leygood, 70 00:06:21,243 --> 00:06:23,877 - trên khiên hắn có hình tia sét. - Uh-huh. 71 00:06:23,911 --> 00:06:26,413 Chỗ này là chỗ tôi từng chơi vợ hắn. 72 00:06:26,415 --> 00:06:28,748 Con ả hét rên rất to. 73 00:06:28,750 --> 00:06:31,501 Nếu lúc trước không ai nghe, thì giờ cũng không. 74 00:06:33,087 --> 00:06:35,755 Trước giờ tôi chừng thấy kiếm nhà Valyria. 75 00:06:35,757 --> 00:06:38,141 Một thanh kiếm đẹp. Vấn đề là, 76 00:06:38,175 --> 00:06:40,510 nếu ngài dùng kiếm sắc để đánh, 77 00:06:40,561 --> 00:06:42,729 thì tôi cũng phải dùng. 78 00:06:42,763 --> 00:06:44,180 Mà nếu tôi đã dùng kiếm sắc, 79 00:06:44,231 --> 00:06:46,650 thì tìm đâu ra người để trả công tôi. 80 00:06:48,436 --> 00:06:50,770 Ta chưa từng cầm lại kiếm tập kể từ năm lên 9. 81 00:06:55,610 --> 00:06:57,327 Ah! 82 00:06:57,361 --> 00:07:00,664 Quả là tay trơ trẽn, tấn công khi người khác mất cảnh giác. 83 00:07:00,698 --> 00:07:02,999 Phải vậy mới giết được người. 84 00:07:04,952 --> 00:07:07,037 Phải tập trung. 85 00:07:08,873 --> 00:07:11,458 - Ta mà vẫn còn tay phải... - Ngài định mọc tay lại? 86 00:07:26,057 --> 00:07:27,857 Thế xông vào. 87 00:07:39,153 --> 00:07:41,071 Mau mở cổng! 88 00:07:43,074 --> 00:07:44,991 Người ngựa đang vào! 89 00:08:00,675 --> 00:08:03,510 Mau cho người dắt ngựa đi! 90 00:08:05,813 --> 00:08:07,981 Thưa cha. Mừng cha đã về. 91 00:08:08,015 --> 00:08:12,102 Walda, đây là Ramsay Snow, con riêng ta. 92 00:08:12,153 --> 00:08:14,187 Thật hân hạnh, mẫu thân. 93 00:08:14,238 --> 00:08:16,272 Chào. 94 00:08:16,323 --> 00:08:18,992 Cho tất cả ngựa được ăn cỏ, uống nước, và đóng móng. 95 00:08:19,026 --> 00:08:22,328 Và đưa phu nhân Walda về phòng. 96 00:08:22,363 --> 00:08:24,364 Lối này, phu nhân. 97 00:08:24,415 --> 00:08:26,499 Người đang ở đâu? 98 00:08:26,534 --> 00:08:28,118 Trong chuồng chó. 99 00:08:29,503 --> 00:08:31,755 Đưa hắn lên cho ta gặp. 100 00:08:37,178 --> 00:08:39,379 Nghe nói ngài lấy được cánh tay của Tên Sát Vua. 101 00:08:39,430 --> 00:08:42,215 Đồn nhanh thật. Cảnh hắn la hét. 102 00:08:42,217 --> 00:08:44,718 Bảo đảm cậu rất thích. 103 00:08:54,061 --> 00:08:55,895 Thưa cha. 104 00:09:04,405 --> 00:09:06,206 Người đã làm gì hắn? 105 00:09:06,240 --> 00:09:10,543 Con đã dạy hắn. Ban đầu học hơi chậm, nhưng đã học đực. 106 00:09:10,578 --> 00:09:13,213 Ngươi tra tấn hắn. 107 00:09:13,247 --> 00:09:15,582 Có đùa vui một tý. 108 00:09:15,633 --> 00:09:17,584 Chặt mất vài thứ. 109 00:09:20,087 --> 00:09:22,472 Đây là con, là người kế tục của Balon Greyjoy. 110 00:09:22,506 --> 00:09:24,924 Gia tộc ta đã lột da kẻ thù suốt cả 1000 năm. 111 00:09:24,926 --> 00:09:27,010 Hình người da bị lột còn có trên cờ hiệu. 112 00:09:27,061 --> 00:09:28,895 Cờ hiệu của ta, không phải của ngươi. 113 00:09:28,929 --> 00:09:30,930 Họ ngươi không phải Bolton. Họ ngươ là Snow. 114 00:09:34,602 --> 00:09:37,103 Tywin Lannister đã trao ta phương bắc. 115 00:09:37,154 --> 00:09:39,656 Nhưng sẽ không nhấc tay giúp ta chiếm đất. 116 00:09:39,690 --> 00:09:41,574 Tới khi nào bọn dân đảo còn giữ Moat Cailin, 117 00:09:41,609 --> 00:09:43,810 thì quân đội vẫn chưa xua được lên phía Bắc. 118 00:09:43,844 --> 00:09:47,113 Theon là một con tin giá trị, không phải để ngươi chơi. 119 00:09:47,115 --> 00:09:50,583 Ta muốn đem đổi hắn lấy Moat Cailin. 120 00:09:50,618 --> 00:09:52,418 Con đã gửi thư. 121 00:09:52,453 --> 00:09:55,922 Nhưng nhà Greyjoy khước từ. Nên hắn không còn... 122 00:09:55,956 --> 00:09:58,958 Ngươi gửi thư cho Balon Greyjoy mà không hỏi qua ta? 123 00:09:58,960 --> 00:10:01,044 Cha đưa con lên làm chúa của thành Dreadfort. 124 00:10:01,095 --> 00:10:02,545 Là việc của con. 125 00:10:08,552 --> 00:10:11,187 Ta phải cho bọn buôn lậu vào đất của mình 126 00:10:11,222 --> 00:10:13,022 cũng chỉ vì bọn Greyjoy. 127 00:10:13,057 --> 00:10:15,024 Ta cần Theon. 128 00:10:15,059 --> 00:10:16,976 Ta cần hắn còn nguyên. 129 00:10:17,027 --> 00:10:20,480 Theon thì là kẻ địch. 130 00:10:20,531 --> 00:10:22,532 Nhưng Reek, 131 00:10:22,566 --> 00:10:25,401 Reek không bao giờ dám làm phản. 132 00:10:26,570 --> 00:10:29,155 Ta đã đặt quá nhiều kỳ vọng vào ngươi. 133 00:10:37,965 --> 00:10:41,835 Reek, sao ngươi dám để ta đứng trước cha mà chưa cạo râu? 134 00:10:41,837 --> 00:10:45,338 - Thật quá bất kinh. - Tôi xin lỗi, chủ nhân 135 00:10:47,558 --> 00:10:49,676 Đưa hắn dao cạo. 136 00:10:57,518 --> 00:11:00,770 Nếu con không phải họ Bolton, thi cha sợ làm gì? 137 00:11:08,913 --> 00:11:10,446 Nhanh tay, Reek. 138 00:11:10,497 --> 00:11:12,916 Phải cạo thật sát. 139 00:11:33,187 --> 00:11:36,639 Reek, nói cha ta biết 140 00:11:36,690 --> 00:11:39,726 Bran và Rickon Stark đang ở đâu? 141 00:11:39,728 --> 00:11:41,778 Tôi không biết, chủ nhân. 142 00:11:41,812 --> 00:11:43,563 Ngươi đã giết chúng 143 00:11:43,597 --> 00:11:47,367 rồi treo xác chúng lên ở Winterfell. 144 00:11:47,401 --> 00:11:50,820 Reek, 145 00:11:50,854 --> 00:11:53,072 có phải ngươi đã giết hai đứa nhà Stark? 146 00:11:53,123 --> 00:11:55,291 Không, thưa ngài. 147 00:11:55,326 --> 00:11:56,576 Chỉ là 2 đứa nông dân. 148 00:11:56,627 --> 00:11:59,579 Rồi thiêu chúng để không ai nhận ra. 149 00:11:59,630 --> 00:12:02,248 Phải, thưa ngài. 150 00:12:04,051 --> 00:12:06,753 Nhà Starke luôn là bá chủ phương Bắc. 151 00:12:06,804 --> 00:12:09,472 Nếu Bran và Rickon còn sống, 152 00:12:09,506 --> 00:12:12,091 thì mọi miền sẽ đổ về phe chúng 153 00:12:12,093 --> 00:12:14,310 vì Robb Stak đã chết. 154 00:12:16,480 --> 00:12:19,349 Oh, phải rồi, Reek. 155 00:12:20,784 --> 00:12:22,819 Robb Stark đã chết. 156 00:12:22,853 --> 00:12:25,605 Thứ lỗi. 157 00:12:25,607 --> 00:12:27,907 Ta biết ngươi luôn coi hắn như anh ruột. 158 00:12:27,942 --> 00:12:30,860 Nhưng chính cha ta đã xuyên dao vào tim hắn. 159 00:12:34,164 --> 00:12:36,282 Nghe xong thấy thế nào? 160 00:12:49,763 --> 00:12:52,181 - Ngươi có muốn đi săn? - Luôn luôn. 161 00:12:52,216 --> 00:12:55,468 Tìm được hai đứa nhóc và ta sẽ ban ngàn mẫu đất cùng 1 dinh thự. 162 00:12:55,470 --> 00:12:57,520 Con thú hèn mọn của cậu 163 00:12:57,554 --> 00:12:59,772 có biết chúng rời Winterfell theo hướng nào? 164 00:13:01,775 --> 00:13:03,943 Jon Snow đang ở Lâu Đàn Đen. 165 00:13:05,362 --> 00:13:07,313 Jon Snow là thằng chó nào? 166 00:13:07,315 --> 00:13:08,698 Đứa anh hoang của chúng. 167 00:13:08,732 --> 00:13:10,984 Có lẽ đang ẩn náu chỗ hắn. 168 00:13:11,035 --> 00:13:12,618 Có khả năng sẽ tìm được. 169 00:13:14,238 --> 00:13:17,707 Cho dù không được, thì hắn cũng có nửa là Stark. 170 00:13:17,741 --> 00:13:19,375 Rất đáng lo ngại. 171 00:13:19,410 --> 00:13:21,561 Ngươi muốn chứng minh mình mang họ Bolton? 172 00:13:21,595 --> 00:13:25,164 Tập hợp tất cả người trong tay và đến ngay Moat Cailin. 173 00:13:25,166 --> 00:13:27,417 Mang theo tên vô tri này. 174 00:13:28,635 --> 00:13:30,753 Biết đâu hắn sẽ hữu dụng. 175 00:13:33,140 --> 00:13:35,174 Chiếm thành Moat cho gia tộc, 176 00:13:35,225 --> 00:13:36,893 gia tộc của ngươi, 177 00:13:36,927 --> 00:13:39,429 rồi ta sẽ cân nhắc cho ngươi vị thế. 178 00:13:42,516 --> 00:13:45,985 Ngài Varys. Đang ăn sáng cùng đức vua? 179 00:13:46,020 --> 00:13:49,322 Tôi sợ rằng người ngoại bang không được chào đón nồng nhiệt như vậy. 180 00:13:49,356 --> 00:13:52,158 - Oh, ước gì ta được. - Ahem. 181 00:13:52,192 --> 00:13:54,327 Shae đã bị chú ý. 182 00:13:54,361 --> 00:13:55,862 Người hầu Sansa đã thấy cảnh hai người. 183 00:13:55,864 --> 00:13:57,580 Ả hầu đã báo lại cho chị ngài. 184 00:13:57,664 --> 00:13:59,866 Chỉ còn là mặt thời gian cho đến khi cha ngài biết. 185 00:13:59,868 --> 00:14:03,036 Vậy cảnh ta ngồi chung cùng hạ nhân của vợ mình cũng là có tội. 186 00:14:03,087 --> 00:14:04,871 Nếu cha ta có hỏi ngài bất cứ chuyện gì thêm 187 00:14:04,873 --> 00:14:06,539 thì cứ nói ông nghe vài câu dối trá tinh tế. 188 00:14:06,590 --> 00:14:08,291 Không, không được. 189 00:14:08,342 --> 00:14:11,594 Ngài nghĩ mất bao lâu để cha và chị ngài cho tôi toàn mạng 190 00:14:11,628 --> 00:14:13,963 khi họ nghi ngờ tôi nói dối. 191 00:14:14,014 --> 00:14:16,382 Tôi không có tay kiếm đi theo bảo vệ. 192 00:14:16,433 --> 00:14:18,468 Tôi không có anh trai danh giá để bảo thù. 193 00:14:18,519 --> 00:14:20,937 Chỉ có vài con chim nhỏ hay thì thầm bên tai. 194 00:14:20,971 --> 00:14:22,755 Thứ lỗi nếu ta không khóc thương cho ông. 195 00:14:22,790 --> 00:14:25,808 Không ai rơi lệ vì loài nhện và lũ điếm. 196 00:14:25,859 --> 00:14:28,978 Tôi có bạn ngoài biển lớn có thể đưa cô ả đi xa. 197 00:14:29,029 --> 00:14:30,530 Nàng không đi. 198 00:14:30,564 --> 00:14:31,814 Ta đã nói với nàng nơi này rất nguy hiểm 199 00:14:31,865 --> 00:14:33,733 biết bao nhiêu lần, nhưng nàng cứ không tin. 200 00:14:33,784 --> 00:14:36,736 Cha ngài đã lên tiếng rằng sẽ treo cổ mọi ả điếm ngài chạm vào. 201 00:14:36,787 --> 00:14:40,323 Ngài có bao giờ thấy cha của ngài chỉ dọa suông? 202 00:14:43,377 --> 00:14:45,545 Quà từ nhà Tyrell cùng thần dân của toàn thành, 203 00:14:45,579 --> 00:14:49,749 Thưa đức vua, thần thật vinh dự được trao chiếc ly tân hôn này. 204 00:14:49,800 --> 00:14:52,335 Mong ngài cùng con gái thầ Margaery 205 00:14:52,386 --> 00:14:54,170 luông uống vui và trường thọ. 206 00:14:54,221 --> 00:14:56,589 Một vật tuyệt mỹ, đức ngài. 207 00:14:56,640 --> 00:14:59,258 Hay ta nên nói là "thưa cha"? 208 00:14:59,309 --> 00:15:01,844 Thần thật vinh hạnh, Đức Vua. 209 00:15:09,186 --> 00:15:11,587 Kia là ả điếm mà con nói với cha. 210 00:15:11,622 --> 00:15:13,439 Ả tóc đen. 211 00:15:15,109 --> 00:15:18,111 Sau tiệc cưới thì cho người đưa ả đến tháp quan Nhiếp Chính. 212 00:15:28,622 --> 00:15:29,956 Là sách? 213 00:15:29,958 --> 00:15:32,425 "Chuyện đời bốn vị vua." Sách sử của đại thần Kaeth 214 00:15:32,459 --> 00:15:34,760 ghi về triều đại của Daeron - thiếu niên rồng, 215 00:15:34,795 --> 00:15:39,265 Baelor - vua chúc phúc, Aegen - kể bất đáng, và Daeron - vị vua tốt. 216 00:15:39,299 --> 00:15:40,967 Quyển sách mọi vị vua nên đọc. 217 00:15:50,144 --> 00:15:52,145 Hiện nay chiến tranh đã hết, 218 00:15:52,196 --> 00:15:55,364 toàn dân nên dành thời gian cho tri thức. 219 00:15:56,450 --> 00:15:58,651 Cám ơn, thưa cậu. 220 00:16:10,297 --> 00:16:12,915 Một trong hai thanh duy nhất rèn bằng sắt nhà Valyria ở kinh đô. 221 00:16:12,966 --> 00:16:16,836 Đức Vua, được rèn lại để xưng danh cho người. 222 00:16:29,650 --> 00:16:33,669 Cẩn thận, đức vua. Không có gì bén hơn sắt nhà Valyria. 223 00:16:33,704 --> 00:16:35,988 Quả là vậy. 224 00:16:47,367 --> 00:16:49,585 Một thanh gươm tốt nên được đặt tên. 225 00:16:49,620 --> 00:16:52,421 - Ta nên đặt là gì? - Stormbringer. 226 00:16:52,539 --> 00:16:54,590 - Terminus. - Tiếng khóc Quả Phụ. 227 00:16:54,625 --> 00:16:57,126 - Bã Sói. - Tiếng Khóc Quả Phụ. Ta rất thích. 228 00:16:59,513 --> 00:17:01,547 Cứ mỗi lần ta vung lên, đều cảm giác như lại 229 00:17:01,549 --> 00:17:03,216 cắt đầu Ned Stark thêm một lần. 230 00:17:31,662 --> 00:17:33,462 Đừng. 231 00:17:35,499 --> 00:17:37,550 Ngài muốn em nằm lên bàn? 232 00:17:39,670 --> 00:17:43,222 - Sao vậy, sư tử của e,? - Không được gọi vậy. 233 00:17:43,257 --> 00:17:45,925 Em nên gọi ngài là gì? 234 00:17:45,976 --> 00:17:48,928 Ta sợ rằng tình bạn đôi bên không thể kéo dài. 235 00:17:48,930 --> 00:17:50,730 Tình bạn đôi bên? 236 00:17:50,764 --> 00:17:53,099 Có một con thuyền đang đợi ở cảng để đến Pentos. 237 00:17:54,184 --> 00:17:55,351 Sao? 238 00:17:55,402 --> 00:17:56,819 Nàng sẽ có khoang thuyền riêng, dĩ nhiên, 239 00:17:56,853 --> 00:18:01,240 và bên kia eo biển hẹp là căn nhà, người hầu. 240 00:18:02,492 --> 00:18:03,943 Ngài muốn gì? 241 00:18:03,945 --> 00:18:06,162 Ta là người có vợ. 242 00:18:06,196 --> 00:18:09,081 Phu nhân ta vừa mới chịu đả kích, như nàng đã biết. 243 00:18:09,116 --> 00:18:12,251 Ta không muốn vợ của ta phải chịu đựng thêm. 244 00:18:12,286 --> 00:18:14,453 Ta cần giữ trọn lời thề. 245 00:18:14,455 --> 00:18:17,123 Cô ả không cần ngài. 246 00:18:17,125 --> 00:18:19,792 - Ta buộc phải ở bên vợ mình. - Ngài cũng không muốn ả. 247 00:18:19,794 --> 00:18:21,510 Ở bên con ta. 248 00:18:23,797 --> 00:18:25,881 - Ngài đang sợ gì chứ? - Ta không hề sợ. 249 00:18:25,932 --> 00:18:29,302 Rõ ràng. Ngài đang sợ cha ngài cùng chị gái ngài. 250 00:18:29,353 --> 00:18:32,021 - Ngài định cả đời chạy trốn bọn họ? - Ta cần nàng đi ngay. 251 00:18:32,055 --> 00:18:35,057 Em không sợ họ. Em không muốn bỏ chạy. 252 00:18:35,108 --> 00:18:37,443 - Shae. - Hai ta sẽ đối mặt cùng nhau 253 00:18:37,477 --> 00:18:39,812 Như ngài từng nói, em là của ngài và ngài là của em. 254 00:18:39,863 --> 00:18:41,981 Nàng là ả điếm! 255 00:18:44,318 --> 00:18:47,203 Sansa xứng để mang bầu con ta còn nàng thì không. 256 00:18:47,237 --> 00:18:49,705 Ta không thể yêu một ả điếm. 257 00:18:49,740 --> 00:18:52,158 Ta không thể có con với một ả điếm. 258 00:18:52,160 --> 00:18:54,877 Nàng đã ngủ với bao nhiêu đàn ông? 259 00:18:54,911 --> 00:18:57,163 500? 5,000? 260 00:19:03,003 --> 00:19:05,454 Vậy ngài đã ngủ với bao ả điếm? 261 00:19:05,489 --> 00:19:07,640 Ta lúc nào cũng thỏa mãn với họ 262 00:19:07,674 --> 00:19:09,759 và trong đó nàng là người làm ta thỏa mãn nhất. 263 00:19:09,810 --> 00:19:12,094 Nhưng giờ cuộc vui đã hết. 264 00:19:27,861 --> 00:19:31,080 Nàng sẽ có cuộc sống thoải mái ở Pentos. 265 00:19:33,083 --> 00:19:35,951 Bronn sẽ hộ tống nàng ra thuyền. 266 00:20:01,395 --> 00:20:03,946 Xin hãy nghe. 267 00:20:03,980 --> 00:20:06,565 Hãy nhận những vật hiến tế này, hỡi người, 268 00:20:06,567 --> 00:20:08,534 và dẫn cho chúng con ra khỏi bóng tôi. 269 00:20:10,120 --> 00:20:12,788 Đức vua, thần luôn tận tụy. 270 00:20:12,823 --> 00:20:15,741 Chúa tể ánh sáng, hãy soi lối chúng con... 271 00:20:15,792 --> 00:20:20,212 Selyse, cô là em gái ta! 272 00:20:20,247 --> 00:20:21,747 Ngài là ngôi sao dẫn lối chúng con. 273 00:20:21,798 --> 00:20:24,417 Xin cho ta! Xin cho ta! 274 00:20:24,584 --> 00:20:26,635 Chúa tể ánh sáng, hãy bảo vệ chúng con, 275 00:20:26,670 --> 00:20:28,421 trong màn đêm tăm tối và đầy cạm bẫy. 276 00:20:40,567 --> 00:20:43,018 Ngài thấy chứ? Các linh hồn. 277 00:20:43,069 --> 00:20:45,488 Chính là các linh hồn. 278 00:20:45,522 --> 00:20:48,574 Thần linh đã lấy đi. Ngài thấy chứ? 279 00:20:55,115 --> 00:20:58,117 Ngài Florent là anh rể của ngài. 280 00:20:58,168 --> 00:21:00,453 Hắn chỉ là tên vô thần. 281 00:21:00,455 --> 00:21:02,955 Hắn chỉ thờ phụng thần của ông cha hắn 282 00:21:02,957 --> 00:21:05,124 cũng như của các ông cha ngày trước. 283 00:21:05,175 --> 00:21:07,793 Cũng từng là các thần cha ông ngài thờ kính. 284 00:21:07,844 --> 00:21:10,129 Ta đã lệnh cho hắn phá bỏ tượng thần. 285 00:21:10,180 --> 00:21:11,630 Hắn dám bất tuân. 286 00:21:11,632 --> 00:21:13,966 Ông ta đã mang bao nhiều thuyền dâng người? 287 00:21:13,968 --> 00:21:15,267 Bao nhiêu binh lính? 288 00:21:15,302 --> 00:21:17,636 Chắc chắn nhiều hơn ngươi. 289 00:21:19,105 --> 00:21:20,940 Ngài thấy chứ, Ser Davos? 290 00:21:20,974 --> 00:21:22,274 Họ đã được thần linh dẫn đi. 291 00:21:22,309 --> 00:21:24,810 Mọi tội lỗi đều xóa hết. Ngài thấy chứ? 292 00:21:24,861 --> 00:21:27,530 Thần chắc họ còn biết ơn hơn người, nữ hoàng. 293 00:21:41,828 --> 00:21:43,579 Thịt hư. 294 00:21:44,998 --> 00:21:47,333 Chạn thức ăn đã gần như sạch sẽ. 295 00:21:47,384 --> 00:21:49,418 Vậy mang cá. Đang là sống trên đảo. 296 00:21:49,469 --> 00:21:51,003 Ngài ghét cá. 297 00:21:51,054 --> 00:21:53,839 Ta ghét khá nhiều thứ, nhưng ta vẫn chịu đựng được. 298 00:21:55,392 --> 00:21:59,261 Khi Thành Bão bị tấn công và ta đang đói chết. 299 00:21:59,312 --> 00:22:03,399 Stannis đã nấu súp cho ta bằng sách. 300 00:22:03,433 --> 00:22:06,519 Là phần keo dính làm từ mỡ ngựa. 301 00:22:09,439 --> 00:22:14,076 Rồi một sáng, ngài săn được hai con mòng biển. 302 00:22:14,110 --> 00:22:17,780 Và từ đó chưa từng có thứ gì ta ăn ngon hơn được mòng biển. 303 00:22:19,032 --> 00:22:21,534 - Ngài nhớ chứ? - Đương nhiên ta nhớ. 304 00:22:24,204 --> 00:22:26,839 Phu nhân có từng phải trải qua cơn đói chứ? 305 00:22:26,873 --> 00:22:29,041 Tôi luôn bị đói thời tôi còn nhỏ. 306 00:22:29,092 --> 00:22:31,260 Cho đến khi gặp được vị chúa ánh sáng? 307 00:22:31,294 --> 00:22:33,846 Cho đến khi thần tìm tôi. 308 00:22:40,720 --> 00:22:42,972 Tôi thấy lo cho linh hồn con gái mình. 309 00:22:44,691 --> 00:22:46,559 Mọi người mẹ đều lo cho linh hồn con cái họ. 310 00:22:46,561 --> 00:22:48,727 - Nó một con bé cứng đầu. - Nó là trẻ con. 311 00:22:48,729 --> 00:22:50,863 Ngài sao mà biết. 312 00:22:50,897 --> 00:22:53,732 Ngài tưởng nó hiền lạnh vì nó luôn cười khi ngài đến thăm. 313 00:22:53,783 --> 00:22:56,068 Mặt luôn sưng sỉa và lì lợm và láo toét. 314 00:22:56,070 --> 00:22:59,121 Còn lý do gì khiến vị chúa ánh sáng để dấu ấn lên mặt nó? 315 00:22:59,155 --> 00:23:00,706 Nó cần bị phạt. 316 00:23:00,740 --> 00:23:04,209 Nó là con gái ta. Nàng không có quyền đánh. 317 00:23:05,579 --> 00:23:07,246 Như ngài mong muốn. 318 00:23:09,332 --> 00:23:11,750 Biết đâu phu nhân Melisandre nói nó lại nghe. 319 00:23:19,509 --> 00:23:21,143 Mời vào. 320 00:23:23,313 --> 00:23:25,598 Người đang ngủ sao, công chúa? 321 00:23:30,236 --> 00:23:32,605 Ngài có xem buổi tế trên bờ biển? 322 00:23:32,607 --> 00:23:35,024 Ta có nghe. 323 00:23:35,075 --> 00:23:36,659 Có làm người sợ hãi? 324 00:23:36,693 --> 00:23:38,577 Ser Axel là bác ta. 325 00:23:38,612 --> 00:23:40,863 Ông lúc nào cũng tốt với ta. 326 00:23:40,914 --> 00:23:42,865 Họ được ở nơi bình yên rồi, công chúa. 327 00:23:42,916 --> 00:23:45,751 Ngọn lửa đã xóa đi mọi tội lỗi lúc còn sống. 328 00:23:45,785 --> 00:23:47,369 Nhưng họ lại kêu gào. 329 00:23:47,420 --> 00:23:49,421 Đàn bà luôn kêu gào khi đang sinh nở. 330 00:23:49,456 --> 00:23:52,041 Nhưng sau đó họ liền rất mừng rỡ. 331 00:23:52,092 --> 00:23:53,759 Vì sau đó họ không phải đống xương và tro. 332 00:23:53,793 --> 00:23:55,794 Người rất hay thắc mắc, đúng chứ? 333 00:23:55,796 --> 00:23:58,013 Giống như thần ngày còn bé. 334 00:23:58,048 --> 00:24:00,382 Thần cũng rất giống người. 335 00:24:00,433 --> 00:24:03,018 Chỉ có điều không phải công chúa. 336 00:24:03,053 --> 00:24:04,637 Nhưng bà không có thứ này. 337 00:24:04,639 --> 00:24:06,522 Không. 338 00:24:06,556 --> 00:24:09,475 Nhưng thần phải chịu nhiều thứ khác, cô bé, tin ta đi. 339 00:24:09,477 --> 00:24:11,894 Người biết gì về các vị thần? 340 00:24:11,945 --> 00:24:14,196 Ta có đọc quyển "Bảy vì sao chỉ định." 341 00:24:14,230 --> 00:24:16,982 Toàn lừa lọc và dối trá. 342 00:24:17,033 --> 00:24:20,069 Bọn truyền đạo cứ nói có 7 vị thần. 343 00:24:20,120 --> 00:24:21,654 Nhưng thật ra chỉ có hai... 344 00:24:21,705 --> 00:24:24,073 thần của ánh sáng, tình yêu, vui thú 345 00:24:24,124 --> 00:24:27,743 và thần của bóng tối, ác độ, sợ hãi. 346 00:24:27,794 --> 00:24:29,495 Trường tồn gây chiến. 347 00:24:29,546 --> 00:24:33,549 Vậy không có bảy thiên đường và bảy địa ngục? 348 00:24:34,834 --> 00:24:37,336 Chỉ có duy một địa ngục, công chúa. 349 00:24:37,338 --> 00:24:40,506 Là nơi con người đang sống. 350 00:25:14,791 --> 00:25:17,710 Hodor. 351 00:25:21,798 --> 00:25:23,048 Tại sao đánh thức tôi? 352 00:25:23,050 --> 00:25:26,018 Cậu đã nhập vào hằng giờ. 353 00:25:26,052 --> 00:25:27,686 Do tôi đói bụng. 354 00:25:27,721 --> 00:25:29,772 Tất cả đều đói. 355 00:25:29,806 --> 00:25:31,523 Tôi chỉ muốn ăn. 356 00:25:31,558 --> 00:25:34,560 Là Summer đang ăn. 357 00:25:34,644 --> 00:25:37,563 Cơ thể cậu không thể sống nhờ thức ăn do sói nuốt vào. 358 00:25:37,614 --> 00:25:40,733 Nhập quá lâu vào xác Summer là rất nguy hiểm. 359 00:25:42,318 --> 00:25:44,119 Cậu không phải người sói, Bran. 360 00:25:47,157 --> 00:25:49,074 Nhưng hẳn phải rất khoái trí. 361 00:25:49,125 --> 00:25:52,795 Được chạy, được nhảy, được săn. 362 00:25:53,963 --> 00:25:55,814 Được toàn vẹn. 363 00:25:55,849 --> 00:25:58,584 Tôi biết là rất hấp dẫn, 364 00:25:58,635 --> 00:26:00,919 nhưng nếu cậu bị kẹt trong xác Summer quá lâu, 365 00:26:00,921 --> 00:26:02,805 cậu sẽ quên đi cái gì là con người. 366 00:26:06,793 --> 00:26:08,927 Cậu sẽ quên bọn tôi, Bran,. 367 00:26:08,929 --> 00:26:10,846 Cậu sẽ quên mẹ cậu và cha cậu. 368 00:26:10,897 --> 00:26:12,898 Cậu sẽ quên anh trai và em gái cậu. 369 00:26:12,932 --> 00:26:14,650 Cậu sẽ quên Winterfell. 370 00:26:14,684 --> 00:26:16,602 Cậu sẽ quên chính mình. 371 00:26:16,604 --> 00:26:20,773 Và nếu bọn tôi mất cậu, thì là mất tất cả. 372 00:26:52,272 --> 00:26:55,474 Hodor, đưa ta đến cái cây. 373 00:27:43,690 --> 00:27:45,691 hãy tìm ta... 374 00:27:51,114 --> 00:27:52,698 ở dưới cai cây. 375 00:27:56,619 --> 00:27:58,871 Bị nó thấy. 376 00:28:03,009 --> 00:28:04,209 Phía Bắc. 377 00:28:13,603 --> 00:28:15,888 Tôi đã biết phải đi hướng nào. 378 00:29:03,436 --> 00:29:06,321 Xin được chứng giám cho Margaery của nhà Tyrell 379 00:29:06,356 --> 00:29:10,242 và Joffrey của nhà Lannister và Baratheon 380 00:29:10,276 --> 00:29:14,112 được chung nhịp đập, chung thể xác, chung linh hồn. 381 00:29:14,114 --> 00:29:16,782 Nguyền rủa ai 382 00:29:16,784 --> 00:29:20,035 muốn tìm cách để chia rìa lứa đôi. 383 00:29:22,121 --> 00:29:26,508 Bằng nụ hôn, ta sẽ trao tình yêu. 384 00:29:47,864 --> 00:29:49,948 Lại thêm một bà hoàng. 385 00:29:51,901 --> 00:29:53,869 Thà để ả còn hơn để nàng. 386 00:30:06,065 --> 00:30:09,001 - Xúc động, đúng chứ? - Tôi chỉ thấy chưa cân. 387 00:30:09,003 --> 00:30:12,170 - Có gì mà chưa cân? - Khoản phung phí dự tính. 388 00:30:12,255 --> 00:30:14,639 Người mà bỏ tiền vào những dịp vớ vẩn như thế này 389 00:30:14,674 --> 00:30:16,258 thường không vui đượ lâu. 390 00:30:16,309 --> 00:30:19,511 Nhưng cũng phải tận hưởng cuộc đời kẻo lại chết. 391 00:30:19,513 --> 00:30:21,096 Câu này hợp với ông. 392 00:30:21,147 --> 00:30:24,766 Không phải giờ, Mace, Ngài Tywin và ta đang tán gẫu. 393 00:30:24,817 --> 00:30:27,235 Tuy vậy, tôi không biết ông đang phàn nàn cái gì. 394 00:30:27,270 --> 00:30:28,653 Chi phí tôi đã trả. 395 00:30:28,688 --> 00:30:30,989 Tôi có nên cho cắm hoa hồng vàng lên nửa cái bánh 396 00:30:31,024 --> 00:30:32,691 để tưởng niệm sự hào phóng của bà? 397 00:30:32,693 --> 00:30:36,194 Đừng, chỉ lòng cảm tạ của ông cũng đã đủ làm quà. 398 00:30:36,196 --> 00:30:39,197 Tôi chỉ không biết khi nào mới được nghe lại câu này. 399 00:30:39,232 --> 00:30:41,366 Chiến tranh thì phải chi tiêu. 400 00:30:41,417 --> 00:30:44,419 "Ngân hàng Sắt sẽ chi trả hết." 401 00:30:44,454 --> 00:30:47,205 Ngườ ta thích nhắc nhở nhau nhu vậy. 402 00:30:47,207 --> 00:30:49,875 Cũng như nhắc nhà Lannister về khoản nợ của mình. 403 00:30:49,926 --> 00:30:51,893 Tôi không hề lo chuyện phía Ngân Hàng Sắt. 404 00:30:51,928 --> 00:30:54,513 Hai ta đều biết ông đâu phải đơn giản. 405 00:30:54,547 --> 00:30:58,633 Đi, Tywin, cùng đi chúc phúc đôi trẻ đi. 406 00:31:10,530 --> 00:31:12,364 Tất cả xong xuôi. 407 00:31:12,398 --> 00:31:15,317 - Ngươi tận mắt thấy nàng lên thuyền? - Phải, ả đã lên. 408 00:31:15,368 --> 00:31:17,235 Tận mắt thấy thuyền khởi hành? 409 00:31:17,237 --> 00:31:20,906 Không ai biết ả đi trốn trừ ngài, tôi, và Varys. 410 00:31:20,908 --> 00:31:22,824 Sao ngươi dám chắc? 411 00:31:22,875 --> 00:31:25,410 Bởi vì nếu có ai không mời mà dám đi theo tôi, 412 00:31:25,412 --> 00:31:27,162 thì sau này đừng mơ còn mạng theo ai. 413 00:31:27,213 --> 00:31:29,297 Có người bám theo ngươi? 414 00:31:31,084 --> 00:31:32,717 Đi rồi. 415 00:31:32,752 --> 00:31:35,087 Tôi biết ngài không dám tin, nhưng là đi rồi. 416 00:31:35,089 --> 00:31:38,423 Giờ, cứ uống cho đến khi cảm thấy không còn bực nữa. 417 00:31:44,480 --> 00:31:46,648 Chào. 418 00:31:46,682 --> 00:31:49,184 - Chào. - Không chào ngài. 419 00:32:05,368 --> 00:32:07,452 Con thật trang nhã, cô bé. 420 00:32:07,503 --> 00:32:10,789 Dù gió có thổi bay tóc con. 421 00:32:10,840 --> 00:32:13,959 Ta vẫn chưa có dịp để nói 422 00:32:13,961 --> 00:32:16,761 ta rất thương tiếc khi nghe chuyện anh trai con. 423 00:32:16,796 --> 00:32:20,298 Chiến tranh là chiến tranh, nhưng giết người tại lễ cưới thì,... 424 00:32:20,349 --> 00:32:21,933 kinh khủng. 425 00:32:21,968 --> 00:32:24,186 Loại người man rợ nào lại làm như vậy? 426 00:32:24,220 --> 00:32:27,689 Càng thêm lý do để người đời sợ kết thân. 427 00:32:27,723 --> 00:32:29,224 Chào đức bà. Chào phu nhân. 428 00:32:29,275 --> 00:32:32,527 Ngài Tyrion, thấy chứ? Cũng đâu phải tệ lắm. 429 00:32:32,562 --> 00:32:34,229 Có lẽ nếu người chồng nghè của con 430 00:32:34,280 --> 00:32:36,815 chịu bán đi con lừa cùng với đôi giày cuối trong nhà, 431 00:32:36,817 --> 00:32:40,152 thì biết đâu hắn sẽ đủ tiền để đưa con đến Highgarden ngắm cảnh. 432 00:32:40,154 --> 00:32:43,205 Giờ thì hòa bình đã đến và trải dài trên toàn cõi, 433 00:32:43,289 --> 00:32:45,323 ta khuyên nên ghé qua ngắm nhìn. 434 00:32:45,325 --> 00:32:48,326 Giờ ta xin phép. Ta phải đi ăn 435 00:32:48,328 --> 00:32:50,462 một chút các món ta đã trả tiền. 436 00:32:54,133 --> 00:32:57,002 ♪ Một chiếc áo vàng ♪ 437 00:32:57,004 --> 00:32:59,671 ♪ Hay một chiếc áo đỏ ♪ 438 00:32:59,722 --> 00:33:05,594 ♪ Hình sư tử giương vuốt ♪ 439 00:33:05,645 --> 00:33:08,063 ♪ Và đây, ♪ ♪ thưa ngài... ♪ 440 00:33:08,097 --> 00:33:10,515 Quá hay. Quá hay. Cút hết đi. 441 00:33:27,283 --> 00:33:30,001 Đức Vua, sao không thử công báo lời tuyên bố? 442 00:33:32,539 --> 00:33:34,122 Tất cả. 443 00:33:34,173 --> 00:33:37,959 Hoàng Hậu đang muốn được nói vài lời. 444 00:33:45,518 --> 00:33:47,352 Chúng ta rất may mắn 445 00:33:47,386 --> 00:33:49,604 khi được thưởng thức các món ngon rượu say. 446 00:33:49,639 --> 00:33:52,140 Nhưng không phải ai cũng có nhiều may mắn. 447 00:33:52,191 --> 00:33:56,111 Để cảm ơn các vị thần vì đã khiến chiến tranh chấm dứt. 448 00:33:56,145 --> 00:33:59,447 Đức Vua Joffrey đã quyết định toàn bộ thức ăn thừa 449 00:33:59,482 --> 00:34:03,201 sau bữa tiệc hôm nay sẽ được phát cho toàn bộ dân nghèo. 450 00:34:14,880 --> 00:34:17,082 Nàng quả làm gương cho tất cả. 451 00:34:33,349 --> 00:34:35,350 Ser Jaime, tôi xin lỗi. 452 00:34:35,401 --> 00:34:37,068 Ser Loras, đừng khách khí. 453 00:34:39,855 --> 00:34:41,773 Em gái cậu thật xinh đẹp. 454 00:34:41,824 --> 00:34:43,358 Cũng như em ngài. 455 00:34:43,409 --> 00:34:46,444 Sao, đang mong đến lễ cưới của mình? 456 00:34:46,495 --> 00:34:48,830 Đúng, rất mong. 457 00:34:48,864 --> 00:34:51,249 Cha chúng ta đều là hai lão thích mơ mộng. 458 00:34:51,284 --> 00:34:52,784 Quả thật vậy. 459 00:34:52,786 --> 00:34:54,085 Có khi nên để họ tự lấy nhau. 460 00:34:56,289 --> 00:34:58,707 Nếu cậu dám lấy Cersei, 461 00:34:58,758 --> 00:35:00,342 thì nó sẽ giết cậu trong đêm. 462 00:35:00,376 --> 00:35:04,095 Nếu cậu xoay sở mà làm nó mang bầu đứa con, 463 00:35:04,130 --> 00:35:06,264 thì đứa con cũng chết, 464 00:35:06,299 --> 00:35:07,966 thậm chí còn không kịp cất tiếng khóc đầu. 465 00:35:08,017 --> 00:35:11,136 May mắn cho cậu, là không cần phải sợ 466 00:35:11,138 --> 00:35:13,772 bởi vì cậu không được lấy nó. 467 00:35:16,642 --> 00:35:18,727 Và ngài cũng không. 468 00:35:32,291 --> 00:35:34,409 Thái Hậu. Đức Vua 469 00:35:34,443 --> 00:35:36,328 - Hoàng Hậu. - Tiểu thư Brienne. 470 00:35:36,330 --> 00:35:38,630 Rất vui được thấy nàng. 471 00:35:38,664 --> 00:35:40,081 Tôi không phải tiểu thư, thưa nữ hoàng. 472 00:35:40,132 --> 00:35:42,500 Nàng vừa cúi đầu? 473 00:35:42,551 --> 00:35:44,002 Xin thứ lỗi, thái hậu. 474 00:35:44,053 --> 00:35:46,805 Thần không được giỏi lắm các lễ nghi. 475 00:35:46,839 --> 00:35:48,423 Nàng là người đã đâm kiếm xuyên qua Renly Baratheon. 476 00:35:48,474 --> 00:35:51,426 Không phải vậy, tình yêu. Brienne không hề liên quan. 477 00:35:51,477 --> 00:35:53,178 Thật ngại. 478 00:35:53,180 --> 00:35:55,847 Ta sẽ phong tước hiệp sỹ cho ai đã giết tên khốn đó. 479 00:35:57,016 --> 00:35:59,150 Tôi chỉ muốn chúc mừng hai vị 480 00:35:59,185 --> 00:36:00,535 và chúc hai vị hạnh phúc. 481 00:36:00,569 --> 00:36:02,487 Đất nước đã trải qua chiến tranh quá lâu. 482 00:36:02,521 --> 00:36:05,740 Mong rằng triều đại sẽ hưng thịnh và hòa bình. 483 00:36:05,775 --> 00:36:07,592 - Rồ, rồi. - Cám ơn. 484 00:36:07,626 --> 00:36:09,811 Mong rằng còn gặp lại nàng. 485 00:36:16,619 --> 00:36:18,670 Tiểu thư Brienne. 486 00:36:18,704 --> 00:36:21,539 Nàng là con gái lãnh chúa Selwyn Tarth. 487 00:36:21,541 --> 00:36:24,542 Nên nàng chính là tiểu thư dù có muốn hay không. 488 00:36:24,544 --> 00:36:26,845 Tùy ý người, thái hậu. 489 00:36:26,879 --> 00:36:28,296 Ta nợ nàng lời cảm kính. 490 00:36:28,347 --> 00:36:30,632 Vì đã đưa được anh trai trở về an toàn. 491 00:36:33,102 --> 00:36:35,470 Thật ra, đức ngài từng cứu thần, thưa thái hậu. 492 00:36:35,521 --> 00:36:37,238 Hơn một lần. 493 00:36:37,273 --> 00:36:39,391 Thật sao? 494 00:36:40,443 --> 00:36:42,060 Chưa từng được nghe kể lại. 495 00:36:43,646 --> 00:36:46,231 Toi sợ rằng không phải chuyện gì hay ho. 496 00:36:46,282 --> 00:36:48,650 Ta nghĩ chuyện hay ho nàng phải có rất nhiều. 497 00:36:48,701 --> 00:36:52,804 Thề với Renly Baratheon. Thề với Catelyn Stake. Và giờ là anh trai ta. 498 00:36:52,838 --> 00:36:56,324 Hẳn phải rất phấn khích khi cứ nhảy từ đây sang kia 499 00:36:56,375 --> 00:36:59,127 theo hầu bất cứ quý ngài hay quý bà nào mình thích. 500 00:36:59,161 --> 00:37:01,713 Tôi không hầu anh trai người, thái hậu. 501 00:37:01,747 --> 00:37:03,882 Nhưng nàng yêu hắn. 502 00:37:24,403 --> 00:37:28,440 Đừng, đừng, đến phòng ta rồi ta sẽ kiểm tra riêng cho cô. 503 00:37:28,442 --> 00:37:30,742 - Ả không đi đâu hết - Oh, thái hậu. 504 00:37:30,776 --> 00:37:32,944 À, à, tiểu thư đây muốn xin ý kiến tôi... 505 00:37:32,946 --> 00:37:34,662 Cô nên tìm Qyburn. Hắn rất giỏi. 506 00:37:34,697 --> 00:37:37,782 - Thái Hậu.. - Qyburn? Một gã tồi tệ. 507 00:37:37,833 --> 00:37:41,252 Mang nỗi nhục đến toàn Đại Nội bằng những thí nghiệm đáng sợ. 508 00:37:41,287 --> 00:37:43,621 Đáng sợ hơn cảnh ông đưa tay vào mò đùi con gái? 509 00:37:43,623 --> 00:37:46,007 Thái Hậu, tôi là người biết sửa chữa. 510 00:37:46,041 --> 00:37:48,843 Gã em trai nhỏ của ta từng cho ngươi vào Ngục Đen vì ngươi chọc hắn. 511 00:37:48,878 --> 00:37:50,962 Ngươi nghĩ ta sẽ làm gì nếu ngươi dám chọc ta? 512 00:37:50,964 --> 00:37:52,964 Tôi đâu hề có ý chọc ai. 513 00:37:52,966 --> 00:37:55,884 Nhưng ta bực. Ngươi đang chọc tức ta. 514 00:37:55,935 --> 00:37:58,102 Từng hơi thở bị ngươi thở vào mặt đều làm ta bực. 515 00:37:58,137 --> 00:37:59,637 Nên đây là việc ta muốn ngươi làm. 516 00:37:59,639 --> 00:38:01,189 Ta muốn ngươi biến đi ngay. 517 00:38:01,223 --> 00:38:02,640 Rời ngay khỏi tiệc cưới. 518 00:38:02,691 --> 00:38:04,309 Đến nhà bếp và bảo bọn hạ nhân 519 00:38:04,360 --> 00:38:07,812 rằng tất cả đồ ăn thừa sau tiệc đều được mang vào cũi chó. 520 00:38:07,814 --> 00:38:10,064 Nhưng thái hậu, hoàng hậu Margaery... 521 00:38:10,115 --> 00:38:12,450 Chính Hoàng Hậu ta bảo ngươi 522 00:38:12,485 --> 00:38:14,736 đem thức ăn thừa cho chó ăn 523 00:38:14,787 --> 00:38:16,988 hoặc sẽ ăn ngươi. 524 00:38:35,841 --> 00:38:38,843 Một con rồng vàng cho ai ném rớt mũ gã hề. 525 00:38:50,489 --> 00:38:52,690 Tâm trạng con xem ra tốt. 526 00:38:52,692 --> 00:38:55,026 - Chắc là vậy - Ta không muốn hỏi vì sao. 527 00:38:55,028 --> 00:38:58,246 - Cám ơn cha. - Thái Hậu. Ngài Tywin. 528 00:38:58,280 --> 00:38:59,831 Hoàng tử Oberyn. 529 00:38:59,865 --> 00:39:01,199 Tôi nghĩ hai vị chưa gặp Ellaria. 530 00:39:01,201 --> 00:39:02,951 Đây là quan nhiếp chính Tywin Lannister 531 00:39:03,002 --> 00:39:05,370 cùng Cersei Lannister Hoàng Hậu Đương Triều 532 00:39:05,421 --> 00:39:08,122 Tôi nghĩ giờ không còn phải gọi là Đương Triều. 533 00:39:08,173 --> 00:39:11,543 Quan Nhiếp Chính và Nữ Hoàng Cersei, 534 00:39:11,594 --> 00:39:15,630 - Ellaria Sand. - Chào ngài, Chào nữ hoàng. 535 00:39:15,681 --> 00:39:17,382 Quyến rũ. 536 00:39:17,433 --> 00:39:19,601 Ta không nhớ có từng gặp ai họ Sand. 537 00:39:23,472 --> 00:39:24,973 Chúng tôi sống khắp nơi ở Dorne. 538 00:39:25,057 --> 00:39:27,358 Tôi có đến 10,000 anh em và chị em. 539 00:39:27,393 --> 00:39:29,811 Con hoang sinh ra từ đam mê, đúng chứ? 540 00:39:29,862 --> 00:39:31,229 Ở Dorne chúng tôii không khinh họ. 541 00:39:31,280 --> 00:39:32,480 Không? Ngài thật là khoan dung. 542 00:39:32,531 --> 00:39:34,566 Tôi nghĩ hẳn phải nhẹ nhõm, nữ hoàng Cersei, 543 00:39:34,568 --> 00:39:37,285 bỏ xuống vai trách nhiệm nặng nề như vậy. 544 00:39:37,319 --> 00:39:40,455 Cũng như vương miên đeo qua bao năm chắc đã làm cổ người vẹo chút đỉnh. 545 00:39:40,489 --> 00:39:42,490 Chắc ngài mãi cũng không hiểu, hoàng tử Oberyn. 546 00:39:42,541 --> 00:39:44,459 Thật buồn rằng anh trai ngài không thể đến dự lễ cưới. 547 00:39:44,493 --> 00:39:46,828 Xin gửi lời hỏi thăm của bọn tôi. 548 00:39:46,879 --> 00:39:48,580 Nếu may mắn, bệnh gút sẽ qua đi 549 00:39:48,631 --> 00:39:50,248 theo thời gian rồi hoàng tử sẽ đi lại được. 550 00:39:50,299 --> 00:39:52,216 Người ta gọi đây là bệnh nhà giàu. 551 00:39:52,251 --> 00:39:53,585 Một niềm vui mà các vị không có. 552 00:39:53,636 --> 00:39:55,503 Vì người quý tộc ở phần này của đất nước 553 00:39:55,554 --> 00:39:58,623 không có cùng kiểu sống như người cùng giai cấp ở Dorne. 554 00:39:58,657 --> 00:40:00,508 Người mỗi miền sống mỗi kiểu khác. 555 00:40:00,559 --> 00:40:03,761 Ở vài nơi người cao quý luôn khinh thường người hạ tiện. 556 00:40:03,763 --> 00:40:07,098 Cũng ở vài nơi thì cưỡng hiếp và sát hại phụ nữ, trẻ con 557 00:40:07,100 --> 00:40:09,067 lại bị coi là đánh khinh. 558 00:40:11,020 --> 00:40:14,322 Người thật may mắn, hoàng hậu đương triều tiền nhiệm. 559 00:40:14,356 --> 00:40:16,324 rằng con gái Mycrella của người đã được đến 560 00:40:16,358 --> 00:40:18,693 sống tại một nơi tôi vừa nói. 561 00:40:22,031 --> 00:40:25,833 Tất cả, im lặng! Mau tránh chỗ. 562 00:40:28,203 --> 00:40:31,956 Đã có quá nhiều trò tiêu khiển hôm nay. 563 00:40:32,007 --> 00:40:35,843 Một đám cưới hoàng gia không phải là nơi tiêu khiển. 564 00:40:35,878 --> 00:40:38,846 Đám cưới hoàng gia là lịch sử. 565 00:40:38,881 --> 00:40:41,382 Đã đến lúc toàn bộ các quý tộc 566 00:40:41,433 --> 00:40:43,851 được hồi tưởng lại lịch sử. 567 00:40:44,853 --> 00:40:46,220 Quý ông... 568 00:40:48,807 --> 00:40:50,608 quý bà... 569 00:40:51,810 --> 00:40:53,928 Ta giới thiệu. 570 00:40:53,963 --> 00:40:56,447 Vua Joffrey... 571 00:40:56,482 --> 00:40:58,950 Renly, Stannis, 572 00:40:58,984 --> 00:41:02,370 Robb Stark, Balon Greyjoy. 573 00:41:02,404 --> 00:41:05,707 Cuộc chiến của năm vị vua. 574 00:41:09,078 --> 00:41:11,212 Ta là vua chính đáng. 575 00:41:12,381 --> 00:41:15,166 - Vua của phương Bắc! 576 00:41:19,304 --> 00:41:22,306 Phản bội. Đồ phản bội 577 00:41:22,341 --> 00:41:25,593 Vì Bảy Vương Quốc! 578 00:41:29,348 --> 00:41:31,482 Hãy để cuộc chiến bắt đầu. 579 00:41:33,819 --> 00:41:36,521 Renly, ngươi không phải vua. 580 00:41:36,523 --> 00:41:39,774 Tránh ra, đồ súc vật. Tránh ra. Tránh ra. 581 00:41:39,825 --> 00:41:42,443 Ooh, coi chừng 582 00:41:42,494 --> 00:41:44,996 - Tiếp đi. - Ta muốn ngươi thành hoàng tử của ta. 583 00:41:52,955 --> 00:41:54,505 Stannis! 584 00:41:54,540 --> 00:41:56,974 Giời ai có vàng nào, Stark? 585 00:41:57,009 --> 00:42:00,344 Ta là vua chính đáng. Đứng dậy ngay, đồ man rợ. 586 00:42:00,379 --> 00:42:02,180 - Đánh này. - Ta bị chìm. Ta bị chìm/ 587 00:42:02,214 --> 00:42:04,632 Ta là vị vua phương Bắc! 588 00:42:08,804 --> 00:42:10,805 Không bắn bậy! 589 00:42:18,280 --> 00:42:21,032 Trả chúng mỗi người 20 vàng khi xong xuôi. 590 00:42:21,066 --> 00:42:23,067 Vâng, thưa ngài. 591 00:42:23,069 --> 00:42:25,319 Rồi sẽ tìm cách khác để trả lễ nhà vua. 592 00:42:29,575 --> 00:42:31,492 Xông vào! 593 00:42:36,215 --> 00:42:38,716 Chuẩn bị, lần nữa. 594 00:42:42,471 --> 00:42:44,305 Ta là vua của phương Bắc! 595 00:42:46,091 --> 00:42:47,892 - Xông vào! - Xông vào! 596 00:42:49,812 --> 00:42:53,097 Rớt đầu! 597 00:43:27,599 --> 00:43:30,468 Cám ơn quý ngài. 598 00:43:38,777 --> 00:43:41,229 Rất hay. Rất hay. 599 00:43:41,280 --> 00:43:44,148 Của ngươi đây. Tiền cho nhà vô địch. 600 00:43:45,450 --> 00:43:49,737 Nhưng ngươi chưa phải là vô địch, đúng không? 601 00:43:49,788 --> 00:43:53,374 Nhà vô địch thật sự phải đánh bại hết đối thủ. 602 00:43:53,408 --> 00:43:55,793 Chắc chắn phải còn ai quanh đây 603 00:43:55,828 --> 00:43:58,412 vẫn dám thách thức lại ta. 604 00:43:58,463 --> 00:44:00,498 Ông cậu. 605 00:44:00,549 --> 00:44:03,801 Cậu thì sao? Tôi bảo đảm vẫn còn trang phục. 606 00:44:09,842 --> 00:44:12,894 Một lần nếm mùi đánh trận đã là quá đủ, thưa đức vua. 607 00:44:12,928 --> 00:44:15,513 Thần chỉ mong được giữ lại chút mặt mũi cho mình. 608 00:44:15,564 --> 00:44:18,015 Thần nghĩ người nên ra đánh. 609 00:44:18,017 --> 00:44:19,851 Nhiêu đây chỉ là chút miêu tả nghèo nàn 610 00:44:19,853 --> 00:44:21,819 cho sự can trường của người ngoài chiến trường. 611 00:44:21,854 --> 00:44:24,355 Tôi nói vì là người tận mắt chứng kiến. 612 00:44:24,389 --> 00:44:26,407 Mau leo từ trên bàn cao xuống 613 00:44:26,441 --> 00:44:28,526 cùng thanh gươm nhà Valyria sáng loáng 614 00:44:28,528 --> 00:44:31,696 và cho tất cả cùng thấy người đã giành ngôi báu thế nào. 615 00:44:31,747 --> 00:44:34,081 Tuy nhiên nên coi chừng. 616 00:44:34,116 --> 00:44:37,168 Gã dưới kia rõ ràng tham đến hóa điên. 617 00:44:37,202 --> 00:44:41,038 Thật sự là một bi kịch nếu nhà vua lại mất thể diện 618 00:44:41,089 --> 00:44:43,124 chỉ trước vài giờ tới đêm tân hôn. 619 00:45:13,822 --> 00:45:15,656 Rượu thật ngon. 620 00:45:15,707 --> 00:45:17,408 Buồn rằng lại bị làm đổ. 621 00:45:17,459 --> 00:45:19,377 Không phải làm đổ. 622 00:45:19,411 --> 00:45:21,662 Tình yêu của em, quay về đây. 623 00:45:21,713 --> 00:45:23,464 Đã đến lúc nâng ly vì cha thiếp. 624 00:45:25,250 --> 00:45:28,085 Chà, làm sao nâng ly được khi ly ta không có rượu? 625 00:45:30,155 --> 00:45:34,642 Ông cậu, tôi cho cậu làm người cầm ly 626 00:45:34,676 --> 00:45:36,928 coi như chuộc lại sự hèn nhát vừa nãy. 627 00:45:36,979 --> 00:45:39,180 Đức Vua lại cho thật hân hạnh to lớn. 628 00:45:39,231 --> 00:45:42,600 Không có gì mà hân hạnh. 629 00:46:13,932 --> 00:46:15,466 Nhặt lạy ly cho ta. 630 00:46:38,040 --> 00:46:40,408 Nhặt ly không để làm gì? 631 00:46:41,493 --> 00:46:42,960 Đổ vào. 632 00:46:56,892 --> 00:46:58,092 Quỳ. 633 00:47:00,429 --> 00:47:02,847 Quỳ trước vua của ngươi. 634 00:47:07,519 --> 00:47:09,236 Quỳ. 635 00:47:15,527 --> 00:47:18,195 Ta nói... 636 00:47:18,246 --> 00:47:20,114 quỳ! 637 00:47:23,535 --> 00:47:25,102 Kìa, bánh lên. 638 00:47:39,634 --> 00:47:41,052 Hoàng hậu của ta. 639 00:47:52,531 --> 00:47:55,032 Tuyệt vời. 640 00:47:56,401 --> 00:47:59,303 Tuyệt vời. 641 00:47:59,337 --> 00:48:01,205 Thật anh hùng. 642 00:48:04,326 --> 00:48:07,461 - Giờ về được chưa. - Thử về xem. 643 00:48:16,088 --> 00:48:17,304 Ông cậu. 644 00:48:20,759 --> 00:48:22,259 Cậu định đi đâu? 645 00:48:22,261 --> 00:48:24,812 Cậu là người cầm ly, nhớ chứ? 646 00:48:24,846 --> 00:48:27,431 Thần tưởng thần nên rút vào thay y phục, thưa đức vua. 647 00:48:27,433 --> 00:48:30,101 Không, không, không. Khỏi, cậu mặc vậy là được. 648 00:48:31,269 --> 00:48:33,521 Rót cho ta rượu. 649 00:48:38,610 --> 00:48:41,495 Nào, nhanh tay. Bánh đang khô. 650 00:48:49,454 --> 00:48:51,288 Mm, ngon. 651 00:48:51,339 --> 00:48:53,707 Uống cho đỡ nghẹn. 652 00:48:53,758 --> 00:48:56,293 Nếu được, thưa đức vua, phu nhân Sanda đã mệt. 653 00:48:56,295 --> 00:48:59,046 Không. 654 00:48:59,097 --> 00:49:00,798 Không, ngươi đứng đấy... 655 00:49:03,136 --> 00:49:06,387 un... 656 00:49:06,438 --> 00:49:08,472 Đức Vua? 657 00:49:10,225 --> 00:49:12,860 Không sao. 658 00:49:18,400 --> 00:49:20,985 - Ngài đang nghẹn! - Mau giúp nó.. 659 00:49:24,573 --> 00:49:27,458 - Bọn ngu, cứu nhà vua. - Tránh ra! 660 00:49:29,495 --> 00:49:32,413 - Joffrey! Joffrey! - Cứu nó! 661 00:49:32,464 --> 00:49:34,832 - Ai mau cứu nó! - Joffrey! 662 00:49:36,635 --> 00:49:39,386 - Mau đi theo tôi. - Joffrey! Joffrey! 663 00:49:39,421 --> 00:49:41,639 Nếu nàng muốn sống, thì phải đi ngay. 664 00:49:41,673 --> 00:49:42,973 Đừng đụng nó! 665 00:49:49,097 --> 00:49:51,015 Joffrey. 666 00:49:51,017 --> 00:49:53,517 Xin con, Joffrey. 667 00:49:53,552 --> 00:49:57,104 Joffrey, con sao vậy? 668 00:49:57,155 --> 00:49:59,573 Cứu nó! 669 00:50:31,856 --> 00:50:34,308 Con tôi. 670 00:50:39,981 --> 00:50:43,901 Đã chết. Đức vua đã chết. 671 00:50:44,736 --> 00:50:46,120 Do hắn làm 672 00:50:48,657 --> 00:50:51,227 Hắn đầu độc con ta, 673 00:50:51,500 --> 00:50:53,577 đức vua. 674 00:50:53,579 --> 00:50:56,247 Bắt hắn. Bắt hắn! 675 00:50:56,930 --> 00:50:58,966 Bắt hắn! 676 00:50:59,000 --> 00:51:01,135 Bắt hắn! 677 00:51:07,247 --> 00:51:18,183 Vietsub by RoadToTi4. 678 00:51:25,977 --> 00:51:29,346 ♪ Trong chiếc áo dệt vàng ♪ 679 00:51:29,381 --> 00:51:32,349 ♪ Hay trong áo dệt đỏ ♪ 680 00:51:32,384 --> 00:51:37,988 ♪ Có một con sử tử giơ vuốt ♪ 681 00:51:38,023 --> 00:51:41,425 ♪ Vuốt tôi cũng dài ♪ 682 00:51:41,459 --> 00:51:44,428 ♪ Và còn sắc, thưa ngài ♪ 683 00:51:44,462 --> 00:51:50,467 ♪ Vuốt tôi cũng dài và sắc như vuốt ngài ♪ 684 00:51:50,502 --> 00:51:56,640 ♪ Rồi vị vua tắt tiếng ♪ ♪ rồi vị vua tắt tiếng ♪ 685 00:51:56,675 --> 00:52:02,813 ♪ Vị vua của xứ Castamere ♪ 686 00:52:02,847 --> 00:52:05,749 ♪ Và rồi cơn mua ♪ 687 00:52:05,784 --> 00:52:08,919 ♪ Quét sạch đại sảnh♪ 688 00:52:08,953 --> 00:52:15,359 ♪ Không còn ai nghe tiếng mưa♪ 689 00:52:15,393 --> 00:52:17,995 ♪ Đúng, giờ đến cơn mưa ♪ 690 00:52:18,029 --> 00:52:21,465 ♪ Quét sạch đại sảnh ♪ 691 00:52:21,499 --> 00:52:27,338 ♪ Không còn lấy một linh hồn♪ ♪ để nghe tiếng mua. ♪