1 00:00:05,985 --> 00:00:09,985 2 00:00:10,010 --> 00:00:14,010 เกมบัลลังก์ ตอนนกม็อคกิ้งเบิร์ด 3 00:00:14,035 --> 00:00:20,035 บรรยายไทยโดย Darken 4 00:01:41,977 --> 00:01:47,977 5 00:01:52,458 --> 00:01:55,526 ข้าทำข้อตกลงเพื่อเจ้า ให้เจ้าได้รักษาหัวเนรคุณนั่นไว้ 6 00:01:55,561 --> 00:01:57,495 บนคอเนรคุณของเจ้าไปได้นานอีกหน่อย 7 00:01:57,529 --> 00:01:59,364 ขออภัยด้วยนะ แต่ข้าเป็นหนี้บุญคุณเรื่องอะไร 8 00:01:59,398 --> 00:02:01,165 โอกาสที่จะได้อาศัย และตายที่กำแพง 9 00:02:01,200 --> 00:02:03,167 ในฐานะเป็นโทษของ ความผิดที่ข้าไม่ได้กระทำรึ 10 00:02:03,202 --> 00:02:05,403 เจ้าโยนชีวิตเจ้าทิ้งไป เจ้าโยนมันทิ้งไปเสียหยั่งงั้น 11 00:02:05,437 --> 00:02:08,139 มันไม่ใช่มุกตลกนะ เจ้าเข้าใจดี ใช่ไหม 12 00:02:08,173 --> 00:02:10,875 แน่สิ มันเป็นมุกตลก แค่เป็นมุกที่ไม่ค่อยขำก็เท่านั้น 13 00:02:13,645 --> 00:02:15,580 ข้าทำไม่ได้... 14 00:02:15,614 --> 00:02:17,515 ข้าทนฟังนาง 15 00:02:17,549 --> 00:02:19,951 ยืนอยู่ตรงนั้น แล้วพูดคำโกหกไม่ได้ 16 00:02:19,985 --> 00:02:21,352 ข้าทนไม่ได้จริงๆ 17 00:02:21,387 --> 00:02:23,955 เจ้าตกหลุมรัก โสเภณี 18 00:02:23,989 --> 00:02:26,057 ใช่ ข้าตกหลุมรัก โสเภณี 19 00:02:26,091 --> 00:02:29,827 และข้าก็โง่พอที่จะเชื่อว่า นางเองก็ตกหลุมรักข้าเหมือนกัน 20 00:02:34,133 --> 00:02:36,234 ข้อตกลงที่เจ้าทำ 21 00:02:36,268 --> 00:02:39,037 คือทุกสิ่งทุกอย่างที่ ท่านพ่อต้องการ 22 00:02:39,071 --> 00:02:40,371 เจ้ามองออกใช่ไหม 23 00:02:40,406 --> 00:02:42,273 เขาได้ตัวเจ้ากลับไป ในฐานะทายาท 24 00:02:42,307 --> 00:02:44,509 ลอร์ดผู้ปกครองเดอะร็อคคนต่อไป 25 00:02:44,543 --> 00:02:47,211 และเขาได้ส่งข้าไปที่คาสเซิล แบล็ก 26 00:02:47,246 --> 00:02:49,047 พ้นหูพ้นตาในที่สุด 27 00:02:50,482 --> 00:02:52,517 ทุกอย่างช่างลงตัว 28 00:02:54,553 --> 00:02:56,988 รู้สึกดีเหมือนกันนะ ที่ได้พรากมันมาจากเขา 29 00:02:58,690 --> 00:03:02,427 เขารู้ดีว่าข้าบริสุทธิ์ แต่เขาก็ พร้อมที่จะสละข้าเพื่อแผนการอยู่ดี 30 00:03:02,461 --> 00:03:04,395 เขาพร้อมที่จะสละ พวกเราทุกคน 31 00:03:04,430 --> 00:03:06,164 ไม่ใช่เจ้าล่ะ 32 00:03:06,198 --> 00:03:08,332 เจ้ามันลูกชายคนโปรด 33 00:03:08,367 --> 00:03:10,701 เจ้าจะสังหารกษัตริย์ เสียมือ 34 00:03:10,769 --> 00:03:12,970 นอนกับพี่สาวตัวเองยังไง เจ้าเป็นยังเป็นลูกชายคนโปรดอยู่ดี 35 00:03:13,005 --> 00:03:14,439 ระวังนะ 36 00:03:14,473 --> 00:03:16,841 ข้าเป็นเพื่อนคน สุดท้ายที่เจ้ามี 37 00:03:20,879 --> 00:03:23,881 อย่างน้อย ข้าก็ได้ฉีกหน้ากาก จอมปลอมของทุกคนทิ้งแหละนะ 38 00:03:23,916 --> 00:03:26,050 ใช่ พูดได้เยี่ยมมาก 39 00:03:26,085 --> 00:03:28,419 พวกเขาคงพูดเรื่องนี้กันไม่หยุดเลย 40 00:03:28,454 --> 00:03:30,855 ข้าคิดว่าเจ้ามองโลก ตามความเป็นจริงเสียอีก 41 00:03:30,889 --> 00:03:33,524 ไม่เคยคิดเลยว่า เจ้าจะยอมตายเพื่อศักดิ์ศรี 42 00:03:33,559 --> 00:03:36,294 อย่าเพิ่งหมดหวังในตัวข้าสิ 43 00:03:36,328 --> 00:03:38,863 ข้าเคยรอดการไต่สวน โดยการประลองมาแล้วครั้งหนึ่ง 44 00:03:38,897 --> 00:03:40,965 ถึงแม้จะไม่มีเจ้าคอยช่วยก็ตาม 45 00:03:40,999 --> 00:03:43,468 ครั้งนี้ข้าเองก็ช่วยเจ้า ไม่ได้เหมือนกันนะ 46 00:03:44,803 --> 00:03:47,171 จากที่ฝึกดู ข้าพบว่า 47 00:03:47,206 --> 00:03:50,041 ข้ายังเอาชนะเด็กเลี้ยงม้า ด้วยมือซ้ายยังไม่ได้เลย 48 00:03:50,075 --> 00:03:53,177 ความกระหายในการ ผจญภัยของเจ้าหายไปไหนหมด 49 00:03:54,413 --> 00:03:56,447 ถึงเจ้าแพ้ ก็ลองคิดสิ 50 00:03:56,482 --> 00:03:57,715 ว่าพ่อจะทำหน้ายังไง ตอนเจ้าหมดท่า 51 00:03:57,749 --> 00:04:00,084 ชื่อของตระกูลดับวูบ 52 00:04:00,119 --> 00:04:02,854 ด้วยการเหวี่ยงดาบครั้งเดียว 53 00:04:02,888 --> 00:04:04,489 ยั่วยวนใจมาก 54 00:04:20,639 --> 00:04:22,206 ก็... 55 00:04:22,241 --> 00:04:25,143 บรอนน์เคยสู้เพื่อข้าครั้งหนึ่ง เขาจะทำอีกครั้งแหละ 56 00:04:26,512 --> 00:04:28,646 ถ้าเขาชนะ 57 00:04:28,680 --> 00:04:30,681 ข้าว่าข้าก็คง เป็นหนี้เขา 58 00:04:30,716 --> 00:04:32,550 ไปตลอดชีวิต 59 00:04:32,584 --> 00:04:34,252 ถ้าเขาชนะนะ 60 00:04:34,286 --> 00:04:35,686 ตามตัวเขาให้ข้าได้ไหม 61 00:04:38,557 --> 00:04:41,659 แล้วเซอร์ซีคิดจะให้ใคร เป็นตัวแทนนางเล่า 62 00:04:41,693 --> 00:04:44,428 ข้าหวังให้เป็นเซอร์เมริน แทรนต์นะ 63 00:04:44,463 --> 00:04:47,932 ข้าคงเปรมกับภาพบรอนน์คว้านไส้ เจ้าคนทำร้ายเด็กที่ดีแต่พูดโอ่นั้น 64 00:04:47,966 --> 00:04:49,834 ไม่ใช่ 65 00:04:49,868 --> 00:04:52,403 ไม่ใช่ เซอร์เมริน 66 00:05:02,314 --> 00:05:04,148 ไปสิ ขยับเข้า 67 00:05:04,183 --> 00:05:06,551 ตาเจ้า 68 00:05:06,585 --> 00:05:08,419 มาสิ 69 00:05:18,063 --> 00:05:20,598 เมตตา 70 00:05:20,632 --> 00:05:22,233 ได้โปรด 71 00:05:22,267 --> 00:05:24,202 ได้โปรด เมตตาด้วย 72 00:05:34,079 --> 00:05:37,615 เซอร์เกรย์กอร์ ขอต้อนรับสู่เมืองหลวง 73 00:05:39,151 --> 00:05:41,485 ขอบคุณท่านที่ เร่งเดินทางมาโดยไว 74 00:05:44,690 --> 00:05:47,458 ร่างกายท่านดู แข็งแรงมากทีเดียว 75 00:05:47,492 --> 00:05:49,460 ข้าต้องสู้กับใคร 76 00:05:49,494 --> 00:05:51,662 สำคัญด้วยหรือ 77 00:06:15,454 --> 00:06:16,954 อาจจะเป็นอาหาร 78 00:06:16,989 --> 00:06:19,023 หรืออาจจะเป็นพวกทหาร 79 00:06:43,749 --> 00:06:46,083 เจ้าไม่ควรนั่งกลางแจ้งแบบนี้นะ 80 00:06:46,118 --> 00:06:48,519 แล้วให้ไปนั่งที่ไหน 81 00:06:48,553 --> 00:06:51,355 ลองเดินกลับไปที่กระท่อมแล้ว 82 00:06:51,390 --> 00:06:53,858 แต่เจ็บแผลมากเกินไป 83 00:06:54,993 --> 00:06:57,295 แล้วก็จำได้ว่าพวกมัน เผากระท่อมทิ้งไปแล้ว 84 00:06:57,329 --> 00:06:59,397 "พวกมัน" นี่ใคร 85 00:06:59,431 --> 00:07:01,966 ข้าเลิกถามไปได้สักพักแล้ว 86 00:07:06,171 --> 00:07:08,706 แผลนั้นคงไม่ทุเลาขึ้นหรอกนะ 87 00:07:08,740 --> 00:07:10,007 ก็ดูเหมือนจะไม่ 88 00:07:10,108 --> 00:07:12,076 ไปแบบนี้แย่เนอะ 89 00:07:13,779 --> 00:07:15,646 แล้วยังไม่พออีกหรือ 90 00:07:15,681 --> 00:07:17,415 อะไรละ 91 00:07:20,452 --> 00:07:22,486 เข้าใจล่ะ 92 00:07:22,521 --> 00:07:24,722 ถึงเวลาแล้ว 93 00:07:24,756 --> 00:07:27,591 อยากจัดการด้วยตัวเอง 94 00:07:29,828 --> 00:07:32,396 ข้าคิดแบบนั้นนะ 95 00:07:35,934 --> 00:07:37,902 แล้วทำไมยังไม่ทำ 96 00:07:38,904 --> 00:07:40,771 เคยตัวน่ะ 97 00:07:43,208 --> 00:07:45,409 ไม่มีอะไรแย่กว่านี้หรอก 98 00:07:45,444 --> 00:07:48,979 บางที ไม่มีอะไรเนี่ยแหละ ที่แย่กว่าตอนนี้ 99 00:07:50,282 --> 00:07:54,752 ไม่มีอะไรจะดีกว่า หรือแย่กว่าอะไรทั้งนั้น 100 00:07:57,189 --> 00:07:59,623 ไม่มีอะไรก็คือไม่มีอะไร 101 00:08:03,762 --> 00:08:06,030 เจ้าเป็นใคร 102 00:08:07,999 --> 00:08:10,267 ข้าชื่ออาร์ย่า 103 00:08:10,302 --> 00:08:12,570 อาร์ย่า สตาร์ค 104 00:08:15,741 --> 00:08:17,842 เป็นพ่อนางหรือ 105 00:08:17,876 --> 00:08:19,677 ผู้คุ้มต่างหาก 106 00:08:19,711 --> 00:08:22,813 กำลังพาตัวนางไปหาน้า เพื่อเรียกค่าไถ่ 107 00:08:22,848 --> 00:08:26,717 แลกกันอย่างยุติธรรมสินะ 108 00:08:29,454 --> 00:08:32,289 ข้ายึดถือหลักความยุติธรรม มาโดยตลอด 109 00:08:32,324 --> 00:08:34,925 เวลาทำข้อตกลง 110 00:08:34,960 --> 00:08:38,362 ยื่นหมูยื่นแมว 111 00:08:39,564 --> 00:08:41,332 ยุติธรรม 112 00:08:41,366 --> 00:08:43,834 ความเท่าเทียม 113 00:08:45,971 --> 00:08:48,072 แต่เดี๋ยวนี้ไม่มีแล้ว 114 00:08:53,645 --> 00:08:55,813 มีอะไรให้ดื่มไหม 115 00:08:55,847 --> 00:08:58,149 การตายนี่ก็แสบคอ เหมือนกันนะ 116 00:09:08,193 --> 00:09:09,894 น่าจะเป็นไวน์ 117 00:09:11,196 --> 00:09:12,997 คิดเหมือนกัน 118 00:09:32,150 --> 00:09:34,051 หัวใจอยู่ตรงนั้นแหละ 119 00:09:37,989 --> 00:09:39,657 ถ้าจะฆ่าคนก็ทำแบบนั้น 120 00:09:47,132 --> 00:09:48,933 ทำบ้าอะไรของเจ้าน่ะ 121 00:09:50,769 --> 00:09:52,803 เจ้ามีค่าหัวอยู่ 122 00:09:52,838 --> 00:09:55,606 พวกกษัตริย์คงทำแบบนี้ ตอนเราบอกว่า ช่างหัวมันสินะ 123 00:09:55,640 --> 00:09:57,007 กษัตริย์ตายแล้ว 124 00:09:57,042 --> 00:10:00,177 ดื่มไวน์ผสมยาพิษเข้าไป ในงานแต่งตัวเอง 125 00:10:00,212 --> 00:10:03,214 ค่าหัวของเจ้าน่ะเป็นเพราะ ฆ่าทหารของแลนนิสเตอร์ 126 00:10:03,248 --> 00:10:04,648 หนึ่งร้อยเหรียญเงิน 127 00:10:04,683 --> 00:10:06,550 แล้วเจ้าคิดว่าจะเก็บค่าหัวข้าได้งั้นสิ 128 00:10:06,585 --> 00:10:09,687 ไม่ค่อยได้คิดมากสินะ เจ้าเนี่ย 129 00:10:09,721 --> 00:10:13,324 เจ้าเป็นนักโทษของโยเรน ตอนเขาจะพาข้าไปที่กำแพงนี่ 130 00:10:13,358 --> 00:10:16,627 เขาบอกว่า เขาจะใช้กิ่งไม้ เอาข้าให้โชกเลือด 131 00:10:16,661 --> 00:10:20,564 วันนี้จะไม่เป็นตามที่ เจ้าวางแผนไว้หรอกนะ 132 00:10:20,599 --> 00:10:22,733 เขาอยู่ในรายชื่อเจ้าด้วยหรือ 133 00:10:22,767 --> 00:10:25,135 อยู่ไม่ได้ 134 00:10:25,170 --> 00:10:27,571 ข้าไม่รู้จักชื่อเขา 135 00:10:28,807 --> 00:10:30,374 เจ้าชื่ออะไร 136 00:10:31,877 --> 00:10:33,911 - รอจ - ขอบคุณ 137 00:10:40,719 --> 00:10:42,753 เจ้าเริ่มเรียนรู้แล้ว 138 00:10:47,659 --> 00:10:50,628 หน่วยลาดตระเวณกลับมาแล้ว! 139 00:10:52,964 --> 00:10:54,965 พวกเขากลับมาแล้ว! 140 00:10:55,000 --> 00:10:57,868 - หน่วยลาดตระเวณกลับมาแล้ว! - สวัสดี 141 00:10:57,903 --> 00:11:00,070 ไม่คิดว่าข้าจะเห็นเจ้าอีก 142 00:11:00,105 --> 00:11:01,705 สบายดีนะ จอน 143 00:11:01,740 --> 00:11:03,374 ยินดีต้อนรับกลับ พี่น้อง 144 00:11:12,317 --> 00:11:14,418 ลอร์ดสโนว์ 145 00:11:19,624 --> 00:11:21,959 ที่นี้ไม่ใช่ที่สำหรับสัตว์ป่า 146 00:11:21,993 --> 00:11:23,928 ขังมันเสีย 147 00:11:23,962 --> 00:11:26,096 ไม่งั้นข้าจะให้ฮ็อบบ์โยนมัน ลงในหม้อสตูว์สำหรับคืนนี้ 148 00:11:37,142 --> 00:11:39,009 มาเถอะ โกสต์ 149 00:11:41,079 --> 00:11:45,282 กองทัพของแมนซ์ใกล้จะถึงคุ้มของ แครสเตอร์แล้วยามเราจากมา 150 00:11:45,317 --> 00:11:48,118 เราเห็นแคมป์ไฟของพวกนั้น จากเนินออสริก 151 00:11:48,186 --> 00:11:49,954 พวกเขาจะเดินทางมาถึงกำแพง ก่อนพระจันทร์เต็มดวงคืนถัดไป 152 00:11:49,988 --> 00:11:52,323 ข้าล่ะแปลกใจที่เจ้าไม่ขี่้มาไปทักทายนะ 153 00:11:52,357 --> 00:11:54,558 กษัตริย์นอกกำแพงนี่เพื่อนเก่าเจ้า ไม่ใช่หรือ 154 00:11:54,593 --> 00:11:56,126 เราต้องเตรียมตัว 155 00:11:56,194 --> 00:11:57,528 พวกเราก็เตรียมตัวมาโดยตลอด 156 00:11:57,562 --> 00:11:58,929 เราควรปิดตายอุโมงค์ 157 00:12:00,699 --> 00:12:02,232 อัดหินกับน้ำแข็งเข้าไป 158 00:12:02,267 --> 00:12:03,701 ทำให้น้ำท่วม แล้วปล่อยให้กลายเป็นน้ำแข็ง 159 00:12:03,735 --> 00:12:05,169 แล้วเราจะตระเวณตอนเหนือ ได้ยังไง 160 00:12:05,203 --> 00:12:07,237 - ก็ไม่ต้องทำ - ขี้ขลาด 161 00:12:07,272 --> 00:12:09,073 เจ้าจะตัดขาเราทิ้ง 162 00:12:09,107 --> 00:12:10,708 ควักตาเราออก 163 00:12:10,742 --> 00:12:12,643 ปล่อยให้เราคุ้ดคู้ ตัวเองหลบหลังกำแพง 164 00:12:12,677 --> 00:12:14,545 หวังให้พายุผ่านไปเองหรือ 165 00:12:14,579 --> 00:12:17,147 เรารักษากำแพงต่อกรกับ คนเป็นแสนไม่ได้แน่ 166 00:12:17,182 --> 00:12:19,650 ปราสาทหลักนี้ยืนหยัดมากว่าพันปีแล้ว 167 00:12:19,684 --> 00:12:23,020 หน่วยไนท์วอทช์ได้ปกปักษ์ที่นี้มากว่าพันปี 168 00:12:23,054 --> 00:12:26,156 และในช่วงหลายศตวรรษนั้น เราไม่เคยต้องปิดตายอุโมงค์ 169 00:12:26,191 --> 00:12:28,459 ท่านเคยเห็นยักษ์ไหม เซอร์แอลลิเซอร์ 170 00:12:28,493 --> 00:12:30,661 ข้าเคย 171 00:12:30,695 --> 00:12:32,630 ประตูอุโมงค์หยุด พวกเขาไม่ได้หรอก 172 00:12:32,664 --> 00:12:34,732 กลอนของประตูนั้นหนากว่าสี่นิ้ว 173 00:12:34,766 --> 00:12:36,467 เป็นเหล็กกล้าทั้งแท่ง 174 00:12:36,501 --> 00:12:38,702 และมันจะไม่หยุดพวกเขา 175 00:12:40,205 --> 00:12:43,040 เตือนข้าหน่อยสิว่า เจ้าขึ้นกับหน่วยใด ลอร์ดสโนว์ 176 00:12:43,074 --> 00:12:45,042 หน่วยบริการ 177 00:12:45,076 --> 00:12:48,012 แล้วใช่หน้าที่ของหน่วยบริการ หรือที่เป็นคนดูแลบำรุงรักษาอุโมงค์ 178 00:12:48,046 --> 00:12:50,447 มิใช่ 179 00:12:50,515 --> 00:12:52,149 งั้นเป็นหน้าที่ใคร 180 00:12:53,818 --> 00:12:55,919 - พวกผู้สร้าง - ใช่ พวกผู้สร้าง 181 00:12:55,954 --> 00:12:58,155 หัวหน้าผู้สร้างยาร์วิก 182 00:12:58,189 --> 00:13:01,158 ลอร์ดสโนว์เสนอให้ปิดตายอุโมงค์ 183 00:13:01,192 --> 00:13:03,861 ทำให้เราไม่อาจ ปฏิบัติตามหน้าที่ 184 00:13:03,895 --> 00:13:06,697 ในฐานะพี่น้องร่วมสาบาน ของหน่วยไนท์วอทช์ได้ 185 00:13:06,731 --> 00:13:08,866 ท่านเห็นด้วยกับเขาไหม 186 00:13:17,509 --> 00:13:19,109 ไม่ 187 00:13:20,812 --> 00:13:23,781 ในเมื่อเจ้ามีความรู้เรื่อง กองทัพคนเถื่อนมากนัก ลอร์ดสโนว์ 188 00:13:23,815 --> 00:13:27,184 เจ้ากับทาร์ลีย์จะต้องรับ เวรยามตอนกลางคืนบนกำแพง 189 00:13:27,218 --> 00:13:29,086 จนกว่าจะถึงคืนพระจันทร์เต็มดวง 190 00:13:31,089 --> 00:13:32,890 เรื่องต่อไป 191 00:13:32,924 --> 00:13:36,794 หัวหน้าผู้สร้าง เราต้องการถัง ไว้ใช้จู่โจม หนึ่งร้อยถังบนกำแพง 192 00:13:36,828 --> 00:13:38,395 รับทราบ 193 00:14:02,187 --> 00:14:04,221 ใต้เท้า 194 00:14:05,957 --> 00:14:08,192 เจ้าได้ชุดใหม่นี่ 195 00:14:08,226 --> 00:14:10,527 เจ้าชอบไหม 196 00:14:12,030 --> 00:14:13,931 ถุงมือเป็นหนังกวาง 197 00:14:13,965 --> 00:14:15,399 นุ่มยิ่งกว่าขาอ่อน ของสาวพรหมจรรย์ 198 00:14:15,433 --> 00:14:16,834 ข้าเรียกหาเจ้า เมื่อหลายวันก่อน 199 00:14:16,868 --> 00:14:19,703 - ข้ายุ่งอยู่น่ะ - ทำอะไร 200 00:14:22,207 --> 00:14:25,342 ชีวิตเปลี่ยวเหงา ของหนุ่มโสดจบลงแล้ว 201 00:14:27,078 --> 00:14:29,213 ข้าหมั้นหมาย กับลอริส สตอกวอร์ธ 202 00:14:30,515 --> 00:14:32,449 ลอริส สตอกวอร์ธหรือ 203 00:14:32,484 --> 00:14:36,053 นางดูไม่เหมือนผู้หญิง แนวที่เจ้าชอบนะ 204 00:14:36,087 --> 00:14:39,089 ข้าไม่คิดว่าตัวเอง จะชอบผู้หญิงแบบเดียวหรอกนะ 205 00:14:39,124 --> 00:14:40,691 นางไม่มีสมอง 206 00:14:40,725 --> 00:14:42,126 ถ้าข้าต้องการสมอง ข้าคงแต่งงานกับเจ้าไปแล้ว 207 00:14:42,160 --> 00:14:45,095 ตอนที่พี่สาวข้า จัดแจงคู่ตุนาหงันให้เจ้าเนี่ย 208 00:14:45,130 --> 00:14:48,265 นางได้บอกหรือเปล่าว่า ลอริสมีพี่สาวอยู่คน 209 00:14:48,299 --> 00:14:49,700 ฟาลีซ 210 00:14:49,734 --> 00:14:52,102 ใช่ ข้ารู้เรื่องพี่สาว 211 00:14:52,137 --> 00:14:54,171 และเจ้าเข้าใจกฎการสืบต่อนะ 212 00:14:54,205 --> 00:14:55,506 ฟาลีซอายุสี่สิบแล้ว เป็นหมันอีกตั้งหาก 213 00:14:55,540 --> 00:14:58,742 แต่นางก็ยังได้ปราสาทสตอกเวิร์ธ ยามที่พ่อนางตายนะ 214 00:14:58,777 --> 00:15:00,210 ก็ถูก 215 00:15:00,245 --> 00:15:02,479 นอกเสียจากว่า นางเผอิญตายก่อนพ่อ 216 00:15:02,514 --> 00:15:04,381 ถ้าอย่างนั้น ลอริสจะได้แทน 217 00:15:06,484 --> 00:15:08,452 อะไร พวกท่านหญิง ตกจากหลังม้า 218 00:15:08,486 --> 00:15:10,587 คอหักตายกันออกจะบ่อย 219 00:15:10,622 --> 00:15:13,056 เจ้ากับพี่สาวข้า นี่เหมาะสมกันจริงๆ 220 00:15:13,091 --> 00:15:15,893 งั้นเจ้าเสียเวลา มาที่นี้ทำไม 221 00:15:21,666 --> 00:15:25,636 เจ้าเคยบอกว่าหากมีใคร ขอให้ข้าหักหลังเจ้า 222 00:15:25,670 --> 00:15:27,237 เจ้าจะให้มากกว่าสองเท่า 223 00:15:27,272 --> 00:15:29,606 เจ้าอยากได้ภรรยาสองคน หรือปราสาทสองหลัง 224 00:15:29,641 --> 00:15:31,341 อย่างละหนึ่งก็พอ 225 00:15:31,376 --> 00:15:34,912 แต่ถ้าเจ้าอยากให้ ข้าฆ่าขุนเขาเพื่อเจ้าล่ะก็ 226 00:15:34,946 --> 00:15:36,713 จะต้องเป็นปราสาท หลังใหญ่มากทีเดียวนะ 227 00:15:36,748 --> 00:15:39,116 ตอนนี้ข้าไม่ใคร่ จะมีปราสาทเสียด้วย 228 00:15:39,150 --> 00:15:40,951 แต่ข้าให้ทอง กับคำขอบคุณเจ้าได้ 229 00:15:40,985 --> 00:15:42,653 ข้ามีทองแล้ว 230 00:15:42,687 --> 00:15:44,121 คำขอบคุณจากเจ้า ซื้ออะไรได้ 231 00:15:44,155 --> 00:15:45,689 เจ้าอาจจะประหลาดใจนะ 232 00:15:45,723 --> 00:15:48,559 แต่แลนนิสเตอร์ชดใช้หนี้ตนเสมอ 233 00:15:48,626 --> 00:15:50,394 พี่สาวเจ้าก็เป็น แลนนิสเตอร์เหมือนกันนะ 234 00:15:50,428 --> 00:15:52,162 ภรรยาข้าเป็น ทายาทของวินเทอร์เฟล 235 00:15:52,197 --> 00:15:56,033 หากข้ารอดไปได้ โดยยังมีหัวอยู่บนบ่า 236 00:15:56,067 --> 00:15:59,837 วันหนึ่ง ข้าอาจได้ปกครอง แดนเหนือในนามนาง 237 00:15:59,871 --> 00:16:02,973 มีสิทธิที่้ข้าจะยกดินแดนส่วนหนึ่งให้เจ้า 238 00:16:03,007 --> 00:16:04,975 ถ้า อาจ จะ 239 00:16:05,009 --> 00:16:07,511 แดนเหนือหนาวเป็นบ้า 240 00:16:07,545 --> 00:16:09,980 ลอริสทั้งอุ่นและนุ่ม 241 00:16:10,014 --> 00:16:11,782 อยู่ใกล้ด้วย 242 00:16:11,816 --> 00:16:14,484 ถ้าข้าให้เจ้าเลือก ระหว่างเอากับลอริส 243 00:16:14,519 --> 00:16:16,486 หรือสู้กับขุนเขา เจ้าก็คงถอดกางเกง 244 00:16:16,521 --> 00:16:17,855 และควักไอ้นั่นออกมา ก่อนที่ข้าจะทันกระพริบตา 245 00:16:17,889 --> 00:16:19,690 เจ้ากลัวเขาขนาดนั้นเชียว 246 00:16:19,724 --> 00:16:21,925 ข้าคงเป็นไอ้โง่ หากเขาไม่ทำให้ข้ากลัว 247 00:16:21,960 --> 00:16:23,827 เขาตัวใหญ่มหึมา แถมแข็งแรงมหาศาล 248 00:16:23,862 --> 00:16:26,663 ไม่นับว่ายังรวดเร็ว กว่าที่คาดสำหรับคนตัวเท่านั้นอีก 249 00:16:28,800 --> 00:16:30,300 ข้าอาจจะล้มเขาได้ 250 00:16:30,335 --> 00:16:32,569 เต้นไปเรื่อยๆจน กระทั่งเขาเหนื่อย 251 00:16:32,604 --> 00:16:34,338 กับการพยายามฟาดข้า เขาทิ้งดาบลง 252 00:16:34,372 --> 00:16:36,406 ทำให้เขาล้มด้วยสักวิธี 253 00:16:36,441 --> 00:16:38,375 แต่ก้าวพลาดก้าวเดียว... 254 00:16:38,409 --> 00:16:40,110 ...ข้าก็ตายทันที 255 00:16:40,144 --> 00:16:42,379 ทำไมข้าถึงต้องเสี่ยงด้วย 256 00:16:42,413 --> 00:16:44,915 เพราะเจ้าเป็นเพื่อนข้า 257 00:16:44,949 --> 00:16:47,084 ใช่ ข้าเป็นเพื่อนเจ้า 258 00:16:47,118 --> 00:16:50,520 แล้วเมื่อไหร่กันที่เจ้า เคยเสี่ยงชีวิตเพื่อข้า 259 00:17:00,331 --> 00:17:01,698 ข้าชอบเจ้านะ 260 00:17:01,733 --> 00:17:04,167 ถึงแม้จะเป็น เด็กเอาแต่ใจแบบนี้ก็ตาม 261 00:17:04,202 --> 00:17:06,536 ข้าแค่ชอบตัวข้ามากกว่าก็เท่านั้น 262 00:17:06,571 --> 00:17:08,171 ข้าเข้าใจดี 263 00:17:08,206 --> 00:17:09,873 ข้าขอโทษด้วย ที่มันกลายมาเป็นแบบนี้ 264 00:17:09,908 --> 00:17:11,541 เจ้าจะขอโทษทำไม 265 00:17:11,576 --> 00:17:13,610 เพราะว่าเจ้าเป็นอ้ายสารเลว 266 00:17:13,645 --> 00:17:15,579 ที่ไม่มีจิตสำนึก และไม่มีหัวใจหรือ 267 00:17:15,613 --> 00:17:18,315 นั่นเป็นสิ่งที่ทำให้ ข้าชอบเจ้าตั้งแต่ต้นนะ 268 00:17:24,722 --> 00:17:26,790 เรามีช่วงเวลาดีๆร่วมกัน 269 00:17:26,824 --> 00:17:28,659 ถูกต้อง 270 00:17:43,274 --> 00:17:44,875 แล้วเจ้าจะทำยังไงต่อ 271 00:17:44,909 --> 00:17:48,378 คิดว่าข้าคงต้องฆ่าขุนเขา ด้วยตัวข้าเองกระมัง 272 00:17:50,114 --> 00:17:52,316 คงเป็นบทเพลง ขับขานที่เยี่ยมเนอะ 273 00:17:55,353 --> 00:17:58,155 ข้าหวังจะได้ยิน ใครร้องมันสักวันนะ 274 00:18:16,307 --> 00:18:17,941 เจ้าเข้ามาได้ยังไง 275 00:18:17,976 --> 00:18:19,609 เวรยามประตูท่านแน่นหนา 276 00:18:19,644 --> 00:18:21,778 แต่ที่หน้าต่างไม่ค่อยเท่าไหร่ 277 00:18:28,086 --> 00:18:31,121 ข้าว่ายน้ำไปยังเกาะที่อยู่ห่าง ออกไปเป็นไมล์เพื่อเก็บนี่มา 278 00:18:31,155 --> 00:18:33,657 อย่าได้ทำอีก 279 00:18:35,026 --> 00:18:37,627 ไม่เคยพบผู้หญิง ที่ไม่ชอบดอกไม้ป่านะ 280 00:18:37,662 --> 00:18:40,097 นี่เป็นห้องพัก ส่วนตัวของข้า 281 00:18:40,131 --> 00:18:42,666 หากข้าต้องการเจ้าที่นี้ ข้าจะเรียกตัวมาเอง 282 00:18:44,168 --> 00:18:47,104 ขออภัย ราชินีแห่งข้า ข้ามีชีวิตอยู่เพื่อรับใช้ท่านเท่านั้น 283 00:18:53,211 --> 00:18:55,412 บอกมาว่าท่านมาทำไม 284 00:18:59,384 --> 00:19:01,284 ข้ามาขอให้ท่านช่วย 285 00:19:01,352 --> 00:19:03,653 ในโลกนี้ข้ามีพรสวรรค์เพียงสองอย่าง... 286 00:19:03,688 --> 00:19:06,023 การรบและสตรี 287 00:19:06,057 --> 00:19:08,725 ท่านจะอยู่ที่เมียร์รีน นี่เพื่อปกครอง 288 00:19:08,760 --> 00:19:10,961 เป็นการตัดสินใจที่ฉลาด ข้าขอนับถือ 289 00:19:10,995 --> 00:19:12,875 แต่ที่นี้ในเมียร์รีน ข้าไม่อาจใช้พรสวรรค์ได้ 290 00:19:12,897 --> 00:19:15,532 ข้าสั่งให้พวกกลุ่มลูกชายคนรอง ตรวจตราตามท้องถนน 291 00:19:15,566 --> 00:19:17,300 เพื่อหยุดการฆ่า เพื่อล้างแค้น 292 00:19:17,335 --> 00:19:18,602 ท่านสั่งให้พวกเรา เป็นทหารเวรยามตอนกลางคืน 293 00:19:18,636 --> 00:19:20,570 ส่วนเรื่องสตรี 294 00:19:20,605 --> 00:19:24,341 มีเป็นนับร้อยพันในเมียร์รีน ให้เจ้าเลือกใช้พรสวรรค์ 295 00:19:25,343 --> 00:19:27,144 มีเพียงรายเดียว 296 00:19:27,178 --> 00:19:29,813 และนางไม่ต้องการข้า 297 00:19:31,349 --> 00:19:32,649 ท่านสาบานมอบดาบแก่ข้า 298 00:19:32,683 --> 00:19:35,252 ดาบข้ายังคง เป็นของท่านจวบจนวันตาย 299 00:19:35,286 --> 00:19:37,454 ฉะนั้นหากข้าสั่งท่าน ให้อยู่ที่เมียร์รีนต่อไป 300 00:19:37,488 --> 00:19:38,922 และเดินเวรยามถนนเล่า 301 00:19:38,956 --> 00:19:41,658 ข้าก็จะอยู่ที่เมียร์รีน และเดินเวรยามถนน 302 00:19:41,692 --> 00:19:44,161 ส่งข้าไปฆ่า ศัตรูของท่านเถิด 303 00:19:44,195 --> 00:19:46,496 ศัตรูคนไหนที่ใดก็ได้ 304 00:19:47,565 --> 00:19:50,067 ให้ข้าได้ทำ ในสิ่งที่ข้าถนัด 305 00:19:51,469 --> 00:19:53,270 ตามใจท่าน 306 00:19:59,277 --> 00:20:01,311 ทำในสิ่งที่ถนัด 307 00:20:12,156 --> 00:20:14,357 ถอดเสื้อผ้าออก 308 00:20:43,488 --> 00:20:45,088 309 00:20:46,324 --> 00:20:48,358 เข้ามาเถิด ราชินี 310 00:20:48,392 --> 00:20:50,327 ข้าไม่ได้ตั้งใจ จะรบกวนท่าน ท่านหญิง 311 00:20:50,361 --> 00:20:51,862 ท่านไม่มีวัน รบกวนข้าหรอก 312 00:20:51,896 --> 00:20:54,264 ข้าแค่อยากพูดกับท่าน ก่อนพวกเราจะออกเดินทาง 313 00:20:54,298 --> 00:20:57,134 ช่วยหยิบขวดตรงนั้นมา ให้ข้าหน่อยได้หรือไม่ 314 00:21:00,004 --> 00:21:01,605 สีฟ้าน่ะ 315 00:21:03,541 --> 00:21:06,143 ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ขวดนั้น 316 00:21:06,177 --> 00:21:08,378 ท่านไม่อยาก แตะขวดนั้นหรอก 317 00:21:08,412 --> 00:21:10,580 อันข้างๆน่ะ 318 00:21:10,615 --> 00:21:12,616 อันนั้นแหละ 319 00:21:31,269 --> 00:21:33,303 ยามข้ามองเข้า ไปในเปลวเพลิงเช้านี้ 320 00:21:33,337 --> 00:21:35,572 เทพแห่งแสงพูดกับข้า 321 00:21:35,606 --> 00:21:37,474 เขาบอกว่า 322 00:21:37,508 --> 00:21:41,978 "คืนนี้ เจ้าจะได้อาบน้ำดีๆเป็นครั้งสุดท้าย ก่อนจะทอดเป็นเวลานาน 323 00:21:42,013 --> 00:21:44,247 เอาเสียให้พอ" 324 00:21:47,518 --> 00:21:48,852 มุกตลกน่ะ 325 00:21:50,788 --> 00:21:52,656 ข้าเกรงว่า จะไม่ค่อยขำเท่าไหร่ 326 00:21:52,690 --> 00:21:54,524 มิใช่ ข้า... 327 00:21:54,559 --> 00:21:57,160 ความขำขันไม่ใช่ จุดแข็งของข้า 328 00:21:57,195 --> 00:21:58,828 นั่นเพราะว่า มุกเหล่านี้เป็นเรื่องโกหก 329 00:21:58,863 --> 00:22:01,565 แต่ท่านนั้นศรัทธา แต่ในความจริง 330 00:22:01,599 --> 00:22:04,834 หากเป็นคำลวง ท่านหญิง ทำไมเราถึงไม่หลีกเลี่ยงเสีย 331 00:22:04,869 --> 00:22:07,337 ไม่ใช่ทุกครา 332 00:22:16,714 --> 00:22:18,915 ผงและน้ำยาพวกนี้ส่วนมาก 333 00:22:18,950 --> 00:22:20,550 ล้วนแต่เป็นคำลวง 334 00:22:20,585 --> 00:22:25,121 เล่ห์กลทำให้คนคิดว่าเขา ได้ประจักษ์อำนาจของเทพ 335 00:22:25,156 --> 00:22:28,625 เมื่อเขาก้าวเดินเข้าหารัศมีของพระองค์ มายาทั้งหมดนี้จะเลือนหายไป... 336 00:22:28,659 --> 00:22:31,962 กลลวงที่นำพาพวกเขา ไปสู่ความจริง 337 00:22:31,996 --> 00:22:34,764 แค่โยนผงนี้เข้า กองไฟหยิบมือเดียวpowder in a bonfire 338 00:22:34,799 --> 00:22:38,034 จะทำให้เกิดเปลวเพลิง โหมสูงขึ้นเฉียดฟ้า 339 00:22:38,069 --> 00:22:40,837 อันนี้ก่อให้เกิดเงาดำ 340 00:22:40,871 --> 00:22:43,306 ที่ทำให้คนหาญกล้า ต้องฉี่ราดด้วยความกลัว 341 00:22:43,341 --> 00:22:46,776 และเพียงหยดนี้ลงในไวน์ของบุรุษ 342 00:22:46,811 --> 00:22:49,112 เขาผู้นั้นจะถูก ตัณหาเข้าครอบงำ 343 00:22:52,416 --> 00:22:54,551 ท่านได้ใช้กับ สแตนนิสไหม 344 00:22:54,585 --> 00:22:55,952 เปล่าหรอก 345 00:22:58,656 --> 00:23:00,223 อย่าได้กังวล 346 00:23:00,258 --> 00:23:03,460 บุรุษไม่เคยโหยหา สิ่งที่มีอยู่แล้ว 347 00:23:05,296 --> 00:23:07,230 เป็นเพียงมังสา 348 00:23:07,265 --> 00:23:09,899 มันก็ต้องการ ในสิ่งที่ต้องการ 349 00:23:13,170 --> 00:23:16,106 ไม่มีการกระทำใด ที่ทำเพื่อเทพแห่งแสง 350 00:23:16,140 --> 00:23:18,942 จะถูกยึดถือให้เป็นบาปได้ 351 00:23:18,976 --> 00:23:22,412 ข้าขอบคุณพระองค์ทุกวัน ที่นำพาท่านมาให้เรา 352 00:23:22,446 --> 00:23:25,015 และสแตนนิสมาหาท่าน 353 00:23:25,049 --> 00:23:29,552 เขาอยากจะพา เชียร์รีนไปด้วย 354 00:23:30,821 --> 00:23:34,024 ข้าว่านั่นไม่ใช่ ความคิดที่ดีนัก 355 00:23:34,058 --> 00:23:37,694 ลูกสาวข้ามีแนวโน้ม จะคุ้มคลั่งอย่างที่ท่านคงรู้ดี 356 00:23:37,728 --> 00:23:41,531 ข้าไม่รู้ว่านางเป็นเช่นนั้นจริง หรือทำไปเพียงเพราะชิงชังข้า 357 00:23:41,565 --> 00:23:44,968 แต่ไม่ว่าอย่างไร นางควรอยู่ที่บ้านนี่ 358 00:23:49,240 --> 00:23:51,274 ข้าเข้าใจดี ว่าท่านรู้สึกเช่นไร 359 00:23:51,309 --> 00:23:52,676 360 00:23:52,710 --> 00:23:54,911 แต่นั่นเป็นไปไม่ได้ 361 00:23:57,715 --> 00:23:59,749 เหตุใด 362 00:23:59,784 --> 00:24:03,620 ท่านไม่ต้องมีผงหรือยาวิเศษ ราชินีข้า 363 00:24:03,654 --> 00:24:05,789 ท่านไม่ต้องใช้เรื่องโกหก 364 00:24:05,823 --> 00:24:09,292 ท่านเข้มแข็งพอที่จะมอง แสงจากเทพเจ้า 365 00:24:09,327 --> 00:24:11,661 และเห็นความจริงด้วยตาตัวเอง 366 00:24:17,401 --> 00:24:19,602 ไม่ว่ามันจะโหดร้ายแค่ไหนก็ตาม 367 00:24:19,637 --> 00:24:22,138 ไม่ว่ามันจะยาก แก่การเข้าใจเพียงใด 368 00:24:23,808 --> 00:24:25,208 ท่านไม่ต้องมีข้าช่วย 369 00:24:25,242 --> 00:24:28,044 แต่ข้าต้องมีท่านช่วยในเร็ววัน 370 00:24:28,079 --> 00:24:31,114 ยามเราออกเรือ ลูกสาวท่านต้องมาด้วย 371 00:24:34,652 --> 00:24:36,820 เทพแห่งแสงต้องการนาง 372 00:24:44,128 --> 00:24:46,529 จอร่าห์ ชาวอันดาล 373 00:24:47,665 --> 00:24:49,866 มาหาราชินีหรือ 374 00:24:51,602 --> 00:24:53,703 นางกำลังอารมณ์ดี 375 00:25:08,352 --> 00:25:10,653 คาลลีสิ 376 00:25:10,688 --> 00:25:13,089 - ท่านมาเช้านะ - ก็ยังช้ากว่าใครบางคน 377 00:25:15,393 --> 00:25:16,860 ท่านไม่พอใจหรือ 378 00:25:16,894 --> 00:25:19,295 ไม่ใช่เรื่องของความพอใจ แต่เป็นเรื่องของความเชื่อใจ 379 00:25:19,330 --> 00:25:21,664 แต่ท่านทั้งไม่เชื่อใจ และไม่พอใจ 380 00:25:21,699 --> 00:25:23,299 ก็ทำไมต้องเล่า ชายผู้นั้นเป็นทหารรับจ้าง 381 00:25:23,334 --> 00:25:24,868 ไม่ใช่ว่าท่านสู้ให้กับ โกลเดนคอมพานีหรือ 382 00:25:24,902 --> 00:25:26,436 ก่อนที่จะสาบานตนรับใช้พี่ชายข้า 383 00:25:26,470 --> 00:25:28,138 ถูกต้อง 384 00:25:28,172 --> 00:25:29,606 ข้าเชื่อใจท่าน 385 00:25:29,640 --> 00:25:32,108 ดาร์ริโอ นาฮาร์ริสฆ่า ผู้บังคับบัญชาตนเอง 386 00:25:32,143 --> 00:25:35,311 และโยนหัวพวกนั้นแทบเท้าท่าน เมื่อเขาไม่อยากฟังคำสั่งอีกต่อไป 387 00:25:35,346 --> 00:25:37,847 ท่านจะมีศรัทธาในชายแบบนั้นได้อย่างไร 388 00:25:37,882 --> 00:25:41,251 ข้าไม่มีวันมีศรัทธา ในตัวคนอย่างดาร์ริโอ้ 389 00:25:42,787 --> 00:25:45,422 ข้าถึงส่งตัวเขาและ กลุ่มลูกชายคนรองไปยึดยุนไคคืน 390 00:25:47,558 --> 00:25:49,659 - ท่านสั่งหรือ - ข้าสั่ง 391 00:25:49,693 --> 00:25:51,761 เมื่อไม่มีท่านปกครอง คาลลีสิ 392 00:25:51,796 --> 00:25:54,063 ข้าเกรงว่าพวกเจ้านาย จะแค่ฆ่าเวลา 393 00:25:54,098 --> 00:25:56,332 รอให้ผู้รุกราน จากไปและฉวยอำนาจคืน 394 00:25:56,367 --> 00:26:00,503 ด้วยเหตุนี้ข้าถึงสั่งให้ ดาร์ริโอสังหารเจ้านายทุกคนในยุนไค 395 00:26:01,939 --> 00:26:04,507 นายทาสพวกนี้พรากตัว ทารกมาจากอ้อมแขนของมารดา 396 00:26:04,542 --> 00:26:07,010 พวกเขาทำให้เด็กชาย ต้องพิการไปกว่าพันคน 397 00:26:07,044 --> 00:26:09,446 พวกเขาฝึกเด็กสาวให้ช่ำชอง ในศาสตร์การปรนเปรอชายแก่ 398 00:26:09,480 --> 00:26:12,582 พวกเขาประพฤติกับคนเยี่ยงสัตว์ อย่างที่ท่านเคยพูด 399 00:26:12,616 --> 00:26:16,152 ต้อนพวกนายทาสเข้ากรง และฆ่าล้างบางไปเป็นพันๆคน 400 00:26:16,187 --> 00:26:18,188 ก็เป็นการประพฤติ กับคนเยี่ยงสัตว์เช่นกัน 401 00:26:18,222 --> 00:26:20,390 ทาสที่ท่านปล่อยให้เป็นไท 402 00:26:20,424 --> 00:26:22,525 พวกเขารู้จัก เพียงความโหดร้าย 403 00:26:22,560 --> 00:26:24,661 หากท่านต้องการให้พวกเขา รู้จักกับอย่างอื่นด้วย 404 00:26:24,695 --> 00:26:26,062 ท่านก็ต้อง แสดงให้พวกเขาเห็น 405 00:26:26,096 --> 00:26:28,164 และตอบแทนบาปของพวกนายทาส ด้วยสิ่งใด ความเมตตาหรือ 406 00:26:28,199 --> 00:26:29,699 ค่าปรับ หรือคำขู่ดี 407 00:26:29,733 --> 00:26:32,869 มันก็น่ายั่วยวยใจที่จะ มองศัตรูทุกคนว่าเป็น ปีศาจทั้งหมด 408 00:26:32,903 --> 00:26:35,638 แต่มันก็มีทั้งคนดีและปีศาจ อยู่ทั้งสองฝ่ายของทุกสงครามที่เคยบังเกิด 409 00:26:35,673 --> 00:26:38,141 ปล่อยให้เป็นหน้าที่ของ พวกนักบวชให้เถียงกันไปเถอะ 410 00:26:38,175 --> 00:26:39,709 การค้าทาสเป็นเรื่องจริง 411 00:26:39,743 --> 00:26:41,978 ข้ายุติมันได้ ข้าจะยุติมัน 412 00:26:42,012 --> 00:26:44,314 และข้าจะยุติ ชีวิตผู้อยู่เบื้องหลังด้วย 413 00:26:44,348 --> 00:26:46,549 ข้าเคยขายคน ให้เป็นทาส คาลลีสิ 414 00:26:46,584 --> 00:26:51,421 และตอนนี้ ท่านกำลังช่วยข้า ทำให้พวกเขาเป็นไท 415 00:26:51,455 --> 00:26:54,824 ข้าคงไม่ได้มาอยู่ที่นี้เพื่อนช่วยท่าน หากเน็ด สตาร์คทำกับข้า 416 00:26:54,859 --> 00:26:57,694 เหมือนอย่างที่ท่านประสงค์ จะทำกับพวกนายท่านแห่งยุนไค 417 00:27:02,233 --> 00:27:05,134 ชายผู้ที่มาหาข้าเมื่อวันก่อน เรื่องฝังศพพ่อของเข้า 418 00:27:05,169 --> 00:27:07,237 ฮิซดาร์ โซ โรลาซหรือ 419 00:27:07,271 --> 00:27:09,973 เขาจะเดินทางไปกับ พวกกลุ่มลูกชายคนรอง 420 00:27:10,007 --> 00:27:11,941 ทำหน้าที่เป็นทูต แทนตัวข้าไปที่ยุนไค 421 00:27:11,976 --> 00:27:14,944 เขาจะเล่าให้พวกนายท่านฟัง ว่าเกิดอะไรขึ้นที่เมียร์รีน 422 00:27:14,979 --> 00:27:18,548 เขาจะอธิบายตัวเลือก ที่มีให้พวกนั้นได้สดับ 423 00:27:18,582 --> 00:27:20,517 จะอยู่ต่อไป ในโลกใหม่ของข้า 424 00:27:20,551 --> 00:27:23,586 หรือจะตายไป พร้อมกับโลกใบเก่า 425 00:27:27,725 --> 00:27:30,193 รีบไปหาตัวดาร์ริโอ ให้พบก่อนเขาไปเถิด 426 00:27:30,227 --> 00:27:32,095 บอกเขา ว่าข้าเปลี่ยนใจแล้ว 427 00:27:32,129 --> 00:27:34,497 ตกลง คาลลีสิ 428 00:27:39,737 --> 00:27:41,471 ไม่สิ 429 00:27:44,341 --> 00:27:47,043 บอกเขาว่า ท่านทำให้ข้าเปลี่ยนใจ 430 00:27:57,788 --> 00:28:00,690 ขี้ขลาด 431 00:28:02,126 --> 00:28:04,427 พวกตาขาว 432 00:28:06,297 --> 00:28:07,964 เจ้าทำผิดแล้ว 433 00:28:07,998 --> 00:28:10,934 เจ้าต้องเผาส่วนแย่ๆตรงนั้นก่อน 434 00:28:10,968 --> 00:28:13,703 ไม่งั้นมันจะติดเชื้อและแพร่ลาม 435 00:28:16,173 --> 00:28:19,142 ข้ารู้ว่าเจ้าไม่ชอบไฟ แต่หากไม่ทำให้ถูก... 436 00:28:19,176 --> 00:28:21,110 ไม่เอาไฟ 437 00:28:22,212 --> 00:28:24,414 แค่ประเดี๋ยวเดียวเอง 438 00:28:24,448 --> 00:28:26,849 - ไม่เจ็บดอกนา - ไม่เอาไฟ! 439 00:28:41,532 --> 00:28:43,533 หุบปากเจ้าเสีย 440 00:28:46,236 --> 00:28:48,271 ไม่ต้องพูด ทุกเรื่องเลย 441 00:28:48,305 --> 00:28:50,974 เป็นเพราะเจ้า ข้ากลายเป็นถุงเงินเดินได้ 442 00:28:51,008 --> 00:28:53,276 ทุกคราที่ผ่านแดน ของแลนนิสเตอร์ 443 00:28:54,979 --> 00:28:56,813 ซึ่งก็ทุกที่ ระหว่างเราตอนนี้ 444 00:28:56,847 --> 00:28:58,848 กับที่ที่เราจะไป 445 00:29:01,385 --> 00:29:04,520 ข้าก็โง่ไม่ต่างจากอ้ายหมูตอน ที่เจ้าฆ่าในหมู่บ้านนั่น 446 00:29:04,555 --> 00:29:08,725 ถูกดาบถาก แทงและกัด 447 00:29:11,261 --> 00:29:13,630 ไม่มีรางวัลใด จะคุ้มค่านี่หรอก 448 00:29:13,664 --> 00:29:16,599 หวังให้ข้าไม่เคย มองเจ้าเลย 449 00:29:26,844 --> 00:29:29,846 เจ้าบอกว่าพี่ชายเจ้า เป็นคนให้ดาบเจ้ามาใช่ไหม 450 00:29:32,216 --> 00:29:34,283 พี่ชายข้าให้นี่มา 451 00:29:36,286 --> 00:29:38,521 ก็เหมือนที่เจ้าเพิ่งพูดไปนั่นแหละ 452 00:29:38,555 --> 00:29:40,356 จับหน้าข้าแนบกับไฟ 453 00:29:40,391 --> 00:29:43,292 หยั่งกับข้าเป็นเ เนื้อแกะฉ่ำน้ำนุ่มๆ 454 00:29:46,363 --> 00:29:48,064 ทำไมกัน 455 00:29:48,098 --> 00:29:49,966 คิดว่าข้าขโมย ของเล่นเขาไป 456 00:29:50,000 --> 00:29:52,568 ข้าไม่ได้ขโมย แค่เล่นมันอยู่เฉยๆ 457 00:29:57,474 --> 00:29:59,442 ความเจ็บปวดว่าแย่แล้ว 458 00:29:59,476 --> 00:30:01,511 แต่กลิ่นนี่แย่ยิ่งกว่า 459 00:30:04,581 --> 00:30:08,851 แต่สิ่งที่แย่ที่สุดคือ คนที่ลงมือน่ะเป็นพี่ชายข้าเอง 460 00:30:12,990 --> 00:30:15,925 พ่อข้าปกป้องเขา... 461 00:30:17,895 --> 00:30:20,596 บอกทุกคนว่าเตียงข้าติดไฟ 462 00:30:33,277 --> 00:30:35,712 เจ้าคิดว่า เจ้าไม่มีใครเรอะ 463 00:30:38,615 --> 00:30:40,316 อย่างน้อยก็ให้ข้าล้างเลือด 464 00:30:40,350 --> 00:30:42,585 และช่วยเจ้าเย็บแผลเถอะนะ 465 00:31:09,213 --> 00:31:11,481 สะดวกสบายเล็กๆน้อยๆ ไม่ทำให้ใครตายหรอกนะ 466 00:31:11,515 --> 00:31:13,716 ช่วงสองสามอาทิตย์ที่ผ่านมา ก็นอนกลางดินกินกลางทราย 467 00:31:13,751 --> 00:31:16,586 ข้าคิดว่าให้รางวัลตัวเอง คืนนี้ด้วยเตียงขนนกน่าจะดี 468 00:31:16,620 --> 00:31:19,489 และอาหารร้อนๆ ที่เจ้าไม่ใช่คนปรุง 469 00:31:19,556 --> 00:31:20,990 เห็นด้วยอย่างที่สุด ท่านหญิง 470 00:31:21,024 --> 00:31:22,925 แต่อย่าหวังให้มี ชุดชั้นในผ้าไหมแหละ 471 00:31:22,960 --> 00:31:25,194 ไม่ได้ทำงานให้อดีต ใต้เท้าของเจ้าแล้วนะ 472 00:31:25,229 --> 00:31:27,530 - ขอรับ ท่านหญิง - อย่าให้เมา 473 00:31:29,233 --> 00:31:30,333 รับทราบ ท่านหญิง 474 00:31:30,367 --> 00:31:31,834 ต้องการอะไรอีกไหม 475 00:31:31,869 --> 00:31:33,636 ไม่ แค่นี้ก็พอแล้ว ขอบคุณ 476 00:31:33,670 --> 00:31:35,204 พายไตนี่รสชาติเยี่ยม 477 00:31:35,239 --> 00:31:37,173 ขอบคุณท่าน 478 00:31:37,207 --> 00:31:39,408 ข้าปรุงสุดฝีมือ 479 00:31:41,044 --> 00:31:43,613 พายไตดีๆน่ะอยู่ที่เครื่องปรุงทั้งนั้น 480 00:31:43,647 --> 00:31:46,616 แป้ง มันหมู น้ำ ไข่ แล้วก็นม 481 00:31:46,650 --> 00:31:48,451 ก็หาไม่ยาก แต่เนื้อเนี่ย 482 00:31:48,485 --> 00:31:51,454 ยามสงบหรือไม่ก็ตาม หาเนื้อสเต๊กชิ้นงามๆ 483 00:31:51,488 --> 00:31:53,156 และไตจำนวนหนึ่ง เนี่ยไม่ใช่เรื่องง่ายเลย 484 00:31:53,190 --> 00:31:55,758 ก็ บางคนอาจจะยอม กินไตเหี่ยวๆธรรมดา 485 00:31:55,793 --> 00:31:58,060 คนพวกนั้น ไม่น่า ทำอาหารเล้ย 486 00:31:58,095 --> 00:31:59,662 อ๋อใช่ และน้ำเกรวี่ 487 00:31:59,696 --> 00:32:01,531 อย่าให้ข้าเริ่ม เรื่องน้ำเกรวี่เชียว 488 00:32:01,565 --> 00:32:02,932 ทำให้เป๊ะยากมาก 489 00:32:02,966 --> 00:32:04,767 คืองี้ มีหลายคนที่ยอมแพ้ เวลาทำน้ำเกรวี่ 490 00:32:04,802 --> 00:32:07,003 ห้ามยอมแพ้ตอนทำน้ำเกรวี่เด็ดขาด 491 00:32:07,037 --> 00:32:08,604 ไม่มีน้ำเกรวี่ ก็เหมือนไม่มีพาย 492 00:32:08,639 --> 00:32:11,040 ง่ายๆอย่างนั้นแหละ 493 00:32:11,074 --> 00:32:14,410 ชุดเกราะชั้นดี ท่านเป็นอัศวินหรือ 494 00:32:16,513 --> 00:32:17,980 ไม่ใช่ 495 00:32:18,015 --> 00:32:21,150 อ๋อ ก็แค่คนส่วนใหญ่ ที่สวมเกราะเป็นอัศวินน่ะ 496 00:32:21,185 --> 00:32:23,853 ก็ว่ากันไป นี่มาจากคิงส์ แลนด์ดิ้งใช่ไหม 497 00:32:23,887 --> 00:32:26,722 ข้าเองก็มาจากที่นั้นนะ เกิดและโตขึ้นในฟีล์ บัตท่อม 498 00:32:26,757 --> 00:32:28,558 ทำไมถึงมาแถบนี้ละ 499 00:32:28,592 --> 00:32:30,593 เรากำลังหาตัวคน 500 00:32:30,627 --> 00:32:33,062 มีใครเป็นพิเศษหรือเปล่า บางทีเขาอาจจะเคยผ่านมานี้นะ 501 00:32:33,096 --> 00:32:35,456 หลายๆคนผ่านมาแถบนี้ เมื่อวันก่อนนี้เอง เรามี...สิบเจ็ดคน 502 00:32:35,465 --> 00:32:37,400 เด็กหญิง สูง ผมแดง หน้าตาสะสวย 503 00:32:37,434 --> 00:32:40,937 นางชื่อซานซ่า สตาร์ค แต่อาจจะใช้ชื่ออื่น 504 00:32:40,971 --> 00:32:42,905 สตาร์คหรือ 505 00:32:46,043 --> 00:32:48,911 แบบ พวกที่มาจาก "วินเทอร์เฮล"น่ะหรือ 506 00:32:52,349 --> 00:32:54,483 ไม่นะ ไม่เคย เห็นพวกนั้น 507 00:32:54,518 --> 00:32:56,252 ได้ข่าวว่าเป็นกบฎทั้งนั้น 508 00:32:56,286 --> 00:32:58,588 ไม่ต้องการ กบฎที่นี้ 509 00:32:58,622 --> 00:33:01,958 ข้าสาบานตนรับใช้ แม่ของพวกนางแคทลิน สตาร์ค 510 00:33:01,992 --> 00:33:04,193 ข้าาสาบานว่าข้าจะพาตัว ลูกสาวนางกลับบ้าน 511 00:33:08,632 --> 00:33:11,167 แน่ใจนะว่าท่าน ไม่อยากได้พายไตกันอีก 512 00:33:25,315 --> 00:33:26,449 อะไรหรือ 513 00:33:26,483 --> 00:33:28,084 ไม่มีอะไร ท่านหญิง 514 00:33:28,118 --> 00:33:31,454 เจ้าคงไม่ทำหน้าแบบนั้นหรอก หากว่าไม่มีอะไร 515 00:33:31,488 --> 00:33:33,956 ไม่อยากหยามเกียรติท่าน ท่านหญิง จริงๆนะ ข้าไม่อยาก 516 00:33:33,991 --> 00:33:35,792 เจ้าไม่ได้น่าสนใจพอที ข้าจะคิดว่าเจ้าหยามหรอก 517 00:33:37,594 --> 00:33:39,896 พวกแลนนิสเตอร์อยาก ได้ตัวท่านหญิงซานซ่า 518 00:33:39,930 --> 00:33:42,598 พวกแลนนิสเตอร์มีเงิน 519 00:33:42,633 --> 00:33:44,433 คนเราย่อมฆ่าได้เพราะเงิน 520 00:33:45,669 --> 00:33:47,536 ข้าไม่คิดว่าเราควรบอกคนอื่น 521 00:33:47,571 --> 00:33:49,138 ว่าเรากำลังหาตัว ท่านหญิงซานซ่าอยู่ 522 00:33:58,916 --> 00:34:01,851 ท่านหญิง ใต้เท้า ขอพูดด้วยได้หรือไม่ 523 00:34:01,885 --> 00:34:03,819 เรื่องอะไร ไม่เอาพายไตนะ 524 00:34:03,854 --> 00:34:05,421 ท่านดูเป็น ท่านหญิงเต็มตัว 525 00:34:05,455 --> 00:34:07,890 ดูเป็นคนที่เชื่อถือได้ 526 00:34:09,893 --> 00:34:12,028 ข้าไม่เคยพบซานซ่า สตาร์ค 527 00:34:12,062 --> 00:34:14,130 แต่ข้ารู้จักน้องสาวนาง... 528 00:34:14,164 --> 00:34:15,998 อาร์ย่า 529 00:34:18,135 --> 00:34:21,771 ไม่มีใครพบเห็นอาร์ย่า สตาร์ค ตั้งแต่พ่อนางโดนตัดหัว 530 00:34:21,805 --> 00:34:24,607 คาดกันว่านางตายไปแล้ว 531 00:34:24,641 --> 00:34:26,575 นางยังไม่ตาย ครั้งสุดท้าย ที่ข้าพูดกับนางน่ะนะ 532 00:34:26,610 --> 00:34:27,433 แล้วนั้นเมื่อไหร่ 533 00:34:27,458 --> 00:34:29,011 เดินทางขึ้นเหนือ ไปกับหน่วยไนท์วอทช์ 534 00:34:29,012 --> 00:34:30,513 นางแต่งตัวเป็นเด็กผู้ชาย 535 00:34:30,547 --> 00:34:33,382 เหมือนท่านหญิงแหละ เพียงแต่ไม่สวมเกราะ 536 00:34:33,417 --> 00:34:35,251 ใช้ชื่อปลอมว่าแอร์รี่ 537 00:34:35,285 --> 00:34:37,053 - แล้วเกิดอะไรขึ้นกับนาง - ก็... 538 00:34:37,087 --> 00:34:39,255 เอาแบบรวบรัด 539 00:34:39,289 --> 00:34:41,123 แลนนิสเตอร์จับพวกเรา เป็นนักโทษ 540 00:34:41,158 --> 00:34:42,992 เราหนีมาได้ 541 00:34:43,026 --> 00:34:45,227 พวกผู้ต่อต้านจับพวกเราเป็นนักโทษ 542 00:34:45,262 --> 00:34:46,729 เขาขายข้า ให้กับโรงเตี๋ยม 543 00:34:46,763 --> 00:34:49,332 เขากะจะขายอาร์ย่า ให้กับแม่นางที่ริเวอร์รัน 544 00:34:49,366 --> 00:34:50,666 พร้อมกับนักโทษอีกคนหนึ่ง 545 00:34:50,701 --> 00:34:52,601 ตัวใหญ่น่าเกลียดเชียว ปากคอเราะร้าย 546 00:34:52,636 --> 00:34:54,637 และใบหน้าที่เหมือนกับ แฮมถูกเผาครึ่งซีก 547 00:34:54,671 --> 00:34:56,605 - ไม่เป็นมิตรเลย - เดอะฮาวน์ 548 00:34:56,640 --> 00:34:58,407 คนนั้นแหละ 549 00:34:58,442 --> 00:35:01,744 หากท่านพบนาง ช่วยเอานี่ให้นางได้ไหม 550 00:35:01,778 --> 00:35:03,579 นางชอบอันก่อน ที่ข้าให้นาง 551 00:35:03,613 --> 00:35:05,948 แต่ อันนี้ออกมา ดูดีกว่าน่ะ 552 00:35:15,525 --> 00:35:18,260 เอ่อ เมื่อกี้เจ้าพูดว่าอะไรนะ 553 00:35:22,299 --> 00:35:25,001 แม่นางตายแล้ว ตานางตายแล้ว 554 00:35:25,035 --> 00:35:27,403 วัลดอร์ เฟรย์เป็นลอร์ด ผู้ปกครองริเวอร์รันคนใหม่ 555 00:35:27,437 --> 00:35:29,305 พวกกลุ่มต่อต้านไม่มีทา ไปที่ริเวอร์รันแน่ 556 00:35:29,339 --> 00:35:31,273 พวกเขาจะพานางไปที่เอียรี ท่านหญิง 557 00:35:31,308 --> 00:35:33,109 ทำไมถึงไปเอียรี 558 00:35:33,143 --> 00:35:35,611 น้านาง ไลซ่า แอริน 559 00:35:35,645 --> 00:35:37,713 น้องสาวของแคทลิน สตาร์ค 560 00:35:37,748 --> 00:35:40,783 นางเป็นญาติคนสุดท้ายที่มีเงิน และมีชีวิตอยู่ของอาร์ย่า 561 00:35:40,817 --> 00:35:43,552 นางเกลียดพวกแลนนิสเตอร์ด้วย 562 00:35:45,655 --> 00:35:47,857 ลอร์ดทีเรียน คอยกวดขันให้ข้ารู้ 563 00:35:47,891 --> 00:35:50,993 ว่าตระกูลใดแต่งงานกับใคร และใครเกลียดใคร 564 00:35:51,028 --> 00:35:52,728 ซานซ่าอาจจะอยู่ที่นั้นเหมือนกัน 565 00:35:52,763 --> 00:35:55,231 ใช่ ท่านหญิง 566 00:35:55,265 --> 00:35:56,966 อาจจะ 567 00:36:03,373 --> 00:36:05,274 เจ้าแน่ใจไหม 568 00:36:08,578 --> 00:36:10,179 ไม่ 569 00:36:41,244 --> 00:36:44,113 ข้าคิดว่าตอนนี้ท่าน คงกลับไปที่ซ่องแล้วเสียอีก 570 00:36:44,147 --> 00:36:47,414 ข้าได้ใช้เวลาไปกับ สาวผมบลอนด์ที่ทำเอา 571 00:36:47,439 --> 00:36:48,918 ลมหายใจสะดุดไปเมื่อวาน 572 00:36:48,919 --> 00:36:51,720 หรือ เล่าหน่อย 573 00:36:51,755 --> 00:36:55,157 ข้ามีความโสมมทุกอย่างเลย ที่ข้างล่างนี 574 00:36:55,192 --> 00:36:56,725 ยกเว้นแบบที่ข้าชอบน่ะนะ 575 00:36:56,760 --> 00:36:58,761 พี่สาวเจ้าน่ะ 576 00:36:58,795 --> 00:37:00,996 เอ้อ 577 00:37:06,837 --> 00:37:09,605 เซอร์ซีมาหาข้า 578 00:37:10,907 --> 00:37:12,942 เราพูดกันพอสมควรเลยลูกสาวนาง 579 00:37:12,976 --> 00:37:16,078 ว่านางเป็นกังวลเรื่องเมย์เซลล่ามากแค่ไหน 580 00:37:16,113 --> 00:37:19,014 นางพยายามอย่างมาก ทีเดียวที่จะแสร้งว่า 581 00:37:19,049 --> 00:37:21,050 นางไม่ได้มาเพื่อกล่อมข้า ไปอยู่ข้างนาง 582 00:37:21,084 --> 00:37:23,385 ข้าคิดว่านางอาจจะเชื่ออย่างนั้นด้วยซ้ำ 583 00:37:23,420 --> 00:37:26,455 ใช้ความรู้สึกจริงๆ ทำงานที่ไม่ซื่อสัตย์เท่าไหร่ 584 00:37:26,490 --> 00:37:28,924 เป็นพรสวรรค์อย่างหนึ่งของนาง 585 00:37:28,959 --> 00:37:31,961 เป็นการยากสำหรับนาง ที่จะซ่อนเร้นเจตนาที่แท้จริง 586 00:37:33,130 --> 00:37:36,765 หายากนะที่จะเจอแลนนิสเตอร์ 587 00:37:36,800 --> 00:37:40,803 ที่กระตือรือล้นไม่ต่างจากข้า ในการฆ่าแลนนิสเตอร์อีกคน 588 00:37:43,273 --> 00:37:45,374 นางอยากให้เจ้าตายสุดหัวใจเลยทีเดียว 589 00:37:45,408 --> 00:37:47,610 นางไม่เห็นต้องรบกวนท่านเลย 590 00:37:47,644 --> 00:37:51,447 เพราะดูเหมือนว่า ข้าจะจัดการเรียบร้อยแล้ว 591 00:37:51,481 --> 00:37:54,049 ความปิติที่นางจะรู้สึก 592 00:37:54,084 --> 00:37:56,652 ยามหัวข้าหลุด ออกจากบ่า 593 00:37:56,720 --> 00:37:59,922 นางอยากให้เกิดขึ้น มานานแล้วแหละ 594 00:37:59,956 --> 00:38:02,758 ใช่ ข้ารู้ 595 00:38:02,792 --> 00:38:05,794 เราเคยพบกันนะ เจ้ากับข้า 596 00:38:05,829 --> 00:38:07,429 เมื่อหลายปีมาแล้ว 597 00:38:07,464 --> 00:38:10,399 ข้าคิดว่า ข้าน่าจะ จำได้นะ ถ้าเคย 598 00:38:10,433 --> 00:38:13,769 ไม่น่า เจ้าเพิ่งจะเกิดเอง 599 00:38:16,239 --> 00:38:18,707 พ่อเราพาข้ากับพี่สาวอีเลีย เดินทางมากับเขา 600 00:38:18,742 --> 00:38:20,442 ตอนที่มาเยี่ยม คาสเตอร์ลี ร็อค 601 00:38:20,477 --> 00:38:22,444 เป็นครั้งแรกที่ข้าได้ออกจากดอร์น 602 00:38:22,479 --> 00:38:24,847 ข้าไม่เคยชอบที่ร็อคแม้แต่อย่างเดียว 603 00:38:26,383 --> 00:38:28,817 ไม่ชอบอาหาร ไม่ชอบอากาศ 604 00:38:28,852 --> 00:38:30,519 ไม่ชอบสำเนียง 605 00:38:30,554 --> 00:38:32,188 ไม่ชอบสักอย่าง 606 00:38:33,590 --> 00:38:36,125 แต่สิ่งที่น่าผิดหวังที่สุด... 607 00:38:36,159 --> 00:38:38,460 คือ เจ้า 608 00:38:40,297 --> 00:38:43,265 ท่านกับครอบครัวข้านี่เหมือนกัน มากกว่าที่ท่านอาจจะยอมรับนะ 609 00:38:43,300 --> 00:38:45,501 ตั้งแต่ออกมาจากดอร์น 610 00:38:45,535 --> 00:38:48,370 ทุกคนพูดกันอยู่เรื่องเดียว คือเรื่องอสุรกาย 611 00:38:48,405 --> 00:38:51,373 ที่เกิดแด่ไทวิน แลนนิสเตอร์ 612 00:38:51,408 --> 00:38:54,276 หัวใหญ่กว่าลำตัวสองเท่า 613 00:38:54,311 --> 00:38:56,212 มีหางห้อยระหว่างขา 614 00:38:56,246 --> 00:38:58,347 กรงเล็บ ตาสีแดงข้าง 615 00:38:58,381 --> 00:39:01,283 ของลับของทั้งเพศชายและหญิง 616 00:39:01,318 --> 00:39:03,252 นั่นคงทำให้ทุกอย่างง่ายขึ้นนะ 617 00:39:03,286 --> 00:39:07,156 พอเราพบกับพี่สาวเจ้า นางสัญญา ว่านางจะพาพวกเราไปดูเจ้า 618 00:39:07,190 --> 00:39:08,824 ทุกวันเราเฝ้าถาม 619 00:39:08,858 --> 00:39:11,293 ทุกวัน นางจะตอบว่า "เร็วๆนี้" 620 00:39:11,328 --> 00:39:14,630 จากนั้นนางกับพี่ชายเจ้า 621 00:39:14,664 --> 00:39:18,033 พาเราไปที่ ห้องของเจ้าและ... 622 00:39:19,469 --> 00:39:22,404 เปิดผ้าคลุมสัตว์ประหลาด 623 00:39:24,608 --> 00:39:26,442 หัวเจ้าออกจะโตไปนิด 624 00:39:26,476 --> 00:39:28,377 แขนกับขาเจ้าลีบไปหน่อย 625 00:39:28,411 --> 00:39:30,079 แต่ไม่มีกรงเล็บ 626 00:39:30,113 --> 00:39:33,415 ไม่มีตาสีแดง ไม่มีหางระหว่างขา 627 00:39:33,450 --> 00:39:35,784 แค่ไอ้จ้อนอันเล็กๆสีชมพู 628 00:39:35,819 --> 00:39:38,587 เราไม่ได้แม้แต่พยายาม ซ่อนความผิดหวัง 629 00:39:38,655 --> 00:39:41,056 "นั่นไม่ใช่อสุรกาย" ข้าบอกกับเซอร์ซี 630 00:39:41,091 --> 00:39:44,093 "แค่เด็กทารกเท่านั้นเอง" 631 00:39:45,595 --> 00:39:48,230 แล้วนางก็พูดว่า "เขาฆ่าท่านแม่ข้า" 632 00:39:48,265 --> 00:39:50,766 และนางหยิกไอ้จ้อนน้อย ของเจ้าเสียแรง 633 00:39:50,800 --> 00:39:52,801 ข้านึกว่ามันจะหลุดติดมือนาง 634 00:39:52,836 --> 00:39:54,937 จนกระทั่งพี่ชายเจ้า ดึงตัวนางออกไป 635 00:39:54,971 --> 00:39:57,039 "ก็ไม่เห็นสำคัญ" นางบอกกับเรา 636 00:39:57,073 --> 00:40:00,042 "ทุกคนบอกว่า อีกไม่นาน มันก็จะตาย 637 00:40:00,076 --> 00:40:01,710 ข้าหวังให้พวกเขาพูดถูก 638 00:40:01,745 --> 00:40:04,413 มันไม่น่าอยู่มาได้นานขนาดนี้" 639 00:40:07,951 --> 00:40:09,618 ก็... 640 00:40:12,222 --> 00:40:16,892 ไม่ช้าก็เร็ว เซอร์ซีจะได้ สิ่งที่นางต้องการเสมอ 641 00:40:18,962 --> 00:40:21,930 แล้วสิ่งที่ข้าต้องการเล่า 642 00:40:24,267 --> 00:40:26,502 ความยุติธรรม 643 00:40:26,536 --> 00:40:30,139 สำหรับพี่สาวข้า และลูกๆของนาง 644 00:40:30,173 --> 00:40:32,174 ถ้าท่านต้องการความยุติธรรม 645 00:40:32,208 --> 00:40:35,110 ท่านก็มาหาผิดที่แล้ว 646 00:40:35,145 --> 00:40:37,379 ข้าเห็นต่างนะ 647 00:40:44,888 --> 00:40:47,923 ข้ามาถูกที่ที่สุดแล้ว 648 00:40:49,659 --> 00:40:51,994 ข้าอยากจะนำความยุติธรรม มาสู่ผู้ที่ทำผิดต่อข้า 649 00:40:52,028 --> 00:40:55,130 และทุกคนที่ทำผิดต่อข้า ก็อยู่พร้อมหน้ากันที่นี้แล้ว 650 00:40:57,467 --> 00:40:59,668 ข้าจะเริ่มด้วย เซอร์เกรย์กอร์ คลีเกน 651 00:40:59,703 --> 00:41:02,471 ผู้สังหารลูกๆ ของพี่สาวข้า 652 00:41:02,505 --> 00:41:05,874 และข่มขืนนาง ทั้งๆที่เลือดของลูกนางยังเปื้อนมือ 653 00:41:05,909 --> 00:41:08,644 ก่อนที่จะฆ่านางด้วยเหมือนกัน 654 00:41:17,153 --> 00:41:19,421 ข้าจะประลองแทนเจ้าเอง 655 00:42:13,576 --> 00:42:15,477 สวัสดี โรบิน 656 00:42:18,047 --> 00:42:19,381 ทำอะไรอยู่น่ะ 657 00:42:19,416 --> 00:42:21,350 สร้างบ้านของข้า วินเทอร์เฟล 658 00:42:21,384 --> 00:42:23,419 อย่างน้อยข้าก็ว่างั้นนะ 659 00:42:23,453 --> 00:42:26,121 ข้าไม่ได้กลับบ้านมานานแล้ว 660 00:42:26,156 --> 00:42:28,524 เจ้าจากบ้านมาทำไม 661 00:42:28,558 --> 00:42:30,926 เรื่องยาวน่ะ 662 00:42:32,595 --> 00:42:34,163 ข้าอยูที่เอียรีนี่ 663 00:42:34,197 --> 00:42:36,965 แม่บอกว่าเดินทางตามถนนน่ะอันตราย และข้าต้องรักษาตัวเองให้ปลอดภัย 664 00:42:37,000 --> 00:42:38,634 เพราะข้าเป็นลอร์ดแห่งเวล 665 00:42:38,668 --> 00:42:40,969 และลอร์ดแห่งเวล เป็นคนที่สำคัญเอามากๆ 666 00:42:41,004 --> 00:42:43,305 ใช่ แน่นอนว่าสำคัญ 667 00:42:43,339 --> 00:42:45,574 เจ้าจะกลับไปเมื่อไหร่ 668 00:42:45,608 --> 00:42:48,310 อาจจะไม่มีวันได้กลับ 669 00:42:48,344 --> 00:42:50,446 ครอบครัวข้า ไม่ได้อยู่ที่นั้นแล้ว 670 00:42:50,480 --> 00:42:52,948 และมีคนเผามัน 671 00:42:54,150 --> 00:42:55,818 672 00:42:55,852 --> 00:42:58,620 ที่วินเทอร์เฟล มีประตูดวงจันทร์หรือเปล่า 673 00:42:58,655 --> 00:43:00,422 ไม่ ข้าเกรงว่าไม่ 674 00:43:00,457 --> 00:43:02,591 มันไม่ได้อยู่บนภูเขา แต่ติดพื้น 675 00:43:02,625 --> 00:43:04,460 ฟังดูน่ากลัว 676 00:43:04,494 --> 00:43:07,296 - แล้วทำให้คนบินกันยังไง - เราไม่ทำ 677 00:43:07,330 --> 00:43:08,730 แล้วทำยังไงกับพวกคนไม่ดี 678 00:43:08,765 --> 00:43:11,233 คนน่ากลัว และคนที่เจ้าไม่ชอบ 679 00:43:11,267 --> 00:43:12,801 ก็ไม่ทำอะไรกับพวกเขาเลย 680 00:43:12,836 --> 00:43:15,471 ผู้หญิงไม่ได้มีสิทธิมีเสียง อยู่แล้วในที่ที่ข้าจากมา 681 00:43:15,505 --> 00:43:18,807 ข้าเป็นลอร์ดแห่งเวล 682 00:43:18,842 --> 00:43:22,144 เมื่อข้าโตขึ้น ข้าก็สามารถ สั่งให้ทุกคนที่รบกวนใจข้าบิน 683 00:43:22,178 --> 00:43:24,513 หรือที่กวนเจ้า เมื่อเราแต่งงานกัน 684 00:43:24,547 --> 00:43:26,315 เจ้าบอกข้าได้ หากเจ้าไม่ชอบใคร 685 00:43:26,349 --> 00:43:28,617 เราจะได้พาเขากลับมาที่นี้ แล้วก็ วูบ! 686 00:43:28,651 --> 00:43:30,486 ให้ลอยผ่าน ประตูไปเลย 687 00:43:32,188 --> 00:43:34,122 ข้าชอบแนวคิดนะ 688 00:43:34,157 --> 00:43:35,891 สร้างประตูดวงจันทร์ กันที่วินเทอร์เฟลของเจ้ากันเถอะ 689 00:43:35,925 --> 00:43:37,359 เอาสิ 690 00:43:37,393 --> 00:43:39,361 ให้มีในหอคอยใหญ่นี่ก็ได้นะ 691 00:43:39,395 --> 00:43:41,463 ระวังล่ะ เจ้าทำพังหมดแล้ว 692 00:43:41,498 --> 00:43:42,931 ทีนี้ข้าก็ต้องสร้างมันใหม่หมดเลย 693 00:43:42,966 --> 00:43:44,500 - ข้าไม่ได้ทำพัง - เจ้าทำ 694 00:43:44,534 --> 00:43:46,502 มันพังอยู่แล้ว เพราะมันไม่มีประตูพระจันทร์ 695 00:43:46,536 --> 00:43:47,870 ข้าทำให้มันดีขึ้นต่างหาก 696 00:43:47,904 --> 00:43:49,238 ทำลายข้าวของไม่ได้ เป็นการทำให้มันดีขึ้น 697 00:43:49,272 --> 00:43:51,039 - แต่ทำลายมันต่างหาก - ข้าไม่ได้ทำลายมัน! 698 00:43:51,074 --> 00:43:53,542 - เจ้ากำลังงอแงนะ - ข้าไม่ได้ทำพัง! 699 00:44:03,920 --> 00:44:06,655 โรบิน ข้าขอโทษ ข้า... 700 00:44:07,624 --> 00:44:09,291 เด็กๆ 701 00:44:11,828 --> 00:44:15,264 - ข้าตบหน้าเขา - ใช่ ข้าเห็น 702 00:44:15,298 --> 00:44:16,632 ข้าไม่ควรทำแบบนั้นเลย 703 00:44:16,666 --> 00:44:19,768 ใช่ แต่แม่เขา น่าจะทำ 704 00:44:19,802 --> 00:44:22,104 ตั้งนานแล้ว 705 00:44:22,138 --> 00:44:25,507 คิดเสียว่าเป็นการสอน เขาว่าอะไรถูกแล้วกัน 706 00:44:26,976 --> 00:44:28,677 หากเขาบอกน้าไลซ่า... 707 00:44:28,711 --> 00:44:31,079 ให้ข้าเป็นกังวลเรื่องน้าไลซ่าเถอะ 708 00:44:32,482 --> 00:44:35,217 ข้าแค่กำลังพยายามจำ ว่าทุกอย่างหน้าตาเป็นยังไง 709 00:44:36,486 --> 00:44:38,520 ข้าไม่มีวันเห็นมันอีก 710 00:44:40,256 --> 00:44:43,325 หลายอย่างเกิดขึ้นได้ ระหว่างตอนนี้กับไม่มีวันนะ 711 00:44:45,461 --> 00:44:47,629 หากอยากจะสร้าง บ้านหลังใหม่ที่ดีกว่าเก่า 712 00:44:47,664 --> 00:44:50,499 อย่างแรก ก็ต้องทำลาย หลังเก่าทิ้งเสียก่อน 713 00:44:52,468 --> 00:44:55,537 ถามตามตรง ทำไม ท่านถึงฆ่าจอฟฟรีย์ 714 00:44:59,642 --> 00:45:01,743 บอกเหตุผลข้ามา 715 00:45:06,015 --> 00:45:09,585 ข้ารักแม่ของเจ้ามากกว่า ที่เจ้าจะมีวันได้รู้ 716 00:45:12,221 --> 00:45:14,923 หากได้รับโอกาส เราจะได้เช่นไรกับคน 717 00:45:14,991 --> 00:45:16,992 ที่ทำร้ายคนที่เรารัก 718 00:45:24,801 --> 00:45:26,735 ในโลกอีกใบที่ดีกว่านี้ 719 00:45:26,769 --> 00:45:29,137 ที่ซึ่งความรัก 720 00:45:29,172 --> 00:45:33,108 เอาชนะความแข็งแกร่ง และหน้าที่ได้ 721 00:45:33,142 --> 00:45:36,878 เจ้าอาจจะได้เป็นลูกข้า 722 00:45:39,882 --> 00:45:42,417 แต่เราไม่ได้ อาศัยอยู่ในโลกใบนั้น 723 00:45:53,429 --> 00:45:56,431 เจ้างามเสียยิ่งกว่า นางในตอนนั้น 724 00:45:58,267 --> 00:45:59,835 ลอร์ดเบย์ลิช... 725 00:45:59,869 --> 00:46:01,837 เรียกข้าว่าปีเตอร์ 726 00:46:28,765 --> 00:46:31,233 ท่านอยากพบข้าหรือ ท่านน้าไลซ่า 727 00:46:32,735 --> 00:46:34,836 มานี่สิ ซานซ่า 728 00:46:48,885 --> 00:46:51,353 รู้หรือไม่ว่า ตกลงไปจะสูงเท่าไหร่ 729 00:46:53,222 --> 00:46:54,356 ไม่ 730 00:46:54,390 --> 00:46:56,591 ข้าเองก็ไม่รู้แน่ชัดเหมือนกัน 731 00:46:56,626 --> 00:46:59,161 หลายร้อยฟุต 732 00:46:59,195 --> 00:47:01,329 ก็น่าสนใจอยู่ 733 00:47:01,364 --> 00:47:05,233 สิ่งที่เกิดขึ้นกับร่างกาย ยามกระทบกับหินจากความสูงระดับนี้ 734 00:47:05,268 --> 00:47:07,302 แรงกระแทกฉีกมันออกเป็นชิ้นๆ 735 00:47:07,336 --> 00:47:10,772 เหมือนทิ้งไข่ลงกับพื้นนั่นแล 736 00:47:10,807 --> 00:47:13,208 บางครั้งชิ้นส่วน ที่ว่าก็ยังคงสภาพ 737 00:47:13,276 --> 00:47:15,911 อาจจะพบกับหัวที่ตั้งนิ่ง 738 00:47:15,945 --> 00:47:18,046 เส้นผมอยู่ครบ 739 00:47:18,081 --> 00:47:20,982 ตาสีฟ้าจ้องมองความว่างเปล่า 740 00:47:29,792 --> 00:47:32,527 ข้ารู้นะว่าเจ้าทำอะไร 741 00:47:34,731 --> 00:47:36,531 ข้าขอโทษ น้าไลซ่า 742 00:47:36,566 --> 00:47:39,401 ข้าไม่น่าทำร้ายโรบินเลย ข้ารู้ดี ข้าสัญญาว่ามันจะไม่เกิด... 743 00:47:39,435 --> 00:47:41,169 อย่าได้พยายามเฉไฉ แม่โสเภณีตัวน้อย 744 00:47:41,204 --> 00:47:43,638 เจ้าจูบเขา เจ้าจูบปีเตอร์ 745 00:47:43,673 --> 00:47:45,874 - ข้าไม่ได้ ท่านไม่เข้าใจ - ข้าเห็นเจ้า 746 00:47:45,908 --> 00:47:49,211 เจ้าโกหกข้าไม่ได้เพราะ ข้าเห็นมันเต็มสองตา 747 00:47:49,245 --> 00:47:51,079 - เขาเป็นฝ่ายจูบข้า ข้าพยายามขัดขืน - โกหก! 748 00:47:51,114 --> 00:47:54,015 ร่านนัก! เขาเป็นของข้า! 749 00:47:54,050 --> 00:47:56,551 พ่อข้า สามีข้า พี่สาวข้า 750 00:47:56,586 --> 00:47:58,720 ทุกคนล้วนขัดขวางเรา และตอนนี้ทุกคนตายหมดแล้ว 751 00:47:58,755 --> 00:48:02,824 นั่นแหละสิ่งที่เกิดขึ้นกับคน ที่ยืนคั่นระหว่างปีเตอร์กับข้า 752 00:48:02,859 --> 00:48:04,526 มองลงไปสิ! 753 00:48:04,560 --> 00:48:06,962 ก้มดู! มองลงไป! มองสิ! 754 00:48:06,996 --> 00:48:09,865 ไลซ่า! 755 00:48:09,899 --> 00:48:12,534 ปล่อยนางไป 756 00:48:15,438 --> 00:48:17,572 ท่านต้องการนางหรือ 757 00:48:17,607 --> 00:48:21,243 เด็กไร้สมองคนนี้ 758 00:48:21,277 --> 00:48:22,778 ปล่อยนางไป 759 00:48:22,812 --> 00:48:25,614 นางก็เป็นเหมือนแม่นางนั่นแหละ ไม่มีวันรักท่าน 760 00:48:25,648 --> 00:48:28,183 ข้าโกหกเพื่อท่านนะ 761 00:48:28,217 --> 00:48:30,218 ข้าฆ่าคนเพื่อท่าน 762 00:48:30,253 --> 00:48:32,587 ทำไมต้องพานางมาที่นี้ด้วย ทำไม 763 00:48:32,622 --> 00:48:34,556 ข้าจะส่งนางไปที่อื่น 764 00:48:35,858 --> 00:48:38,426 ขอสาบานด้วยชีวิต 765 00:48:39,395 --> 00:48:41,930 สาบานกับเหล่าทวยเทพ 766 00:48:43,299 --> 00:48:44,833 ปล่อยนางไป ไลซ่า 767 00:49:02,652 --> 00:49:05,253 โอ้ ภรรยาแสนหวานของข้า 768 00:49:07,523 --> 00:49:10,992 ภรรยาแสนหวานที่โง่งมของข้า 769 00:49:18,401 --> 00:49:20,769 ข้ารักผู้หญิงเพียงคนเดียว... 770 00:49:21,704 --> 00:49:23,538 แค่คนเดียว 771 00:49:23,573 --> 00:49:25,974 ทั้งชีวิตนี้ 772 00:49:31,247 --> 00:49:32,747 พี่สาวท่าน 773 00:49:42,585 --> 00:49:48,585 โปรดติดตามตอนต่อไป 774 00:49:49,085 --> 00:49:53,085 775 00:50:51,441 --> 00:50:56,441