1
00:00:06,338 --> 00:00:10,338
2
00:00:10,363 --> 00:00:14,363
เกมบัลลังก์ ตอน เด็กน้อย
บรรยายไทยโดย Darken
Original Air Date on June 15, 2014
3
00:00:14,388 --> 00:00:20,388
==
4
00:01:42,765 --> 00:01:47,765
5
00:03:18,029 --> 00:03:20,931
กลับไปใช้ผ้าคลุมดำแล้วสินะ
6
00:03:20,966 --> 00:03:23,801
เขาส่งข้ามาเจรจากับท่าน
7
00:03:52,497 --> 00:03:55,165
ดูเหมือนข้าจะวางใจ
คนมากเกินไป
8
00:03:55,200 --> 00:03:57,434
ก็ใช่ว่าไม่เคยเกิดแหละนะ
9
00:03:57,469 --> 00:03:59,190
ตอนนั้นน่ะ จอน สโนว์
ที่เจ้าสาบานตน
10
00:03:59,215 --> 00:04:01,215
ข้าหวังให้เจ้ามั่นคงกับเรา
11
00:04:01,306 --> 00:04:03,073
จริงๆนะ
12
00:04:03,108 --> 00:04:04,942
ฮาล์ฟแฮนสั่งให้ข้าเข้าร่วมทัพท่าน
13
00:04:04,976 --> 00:04:07,745
และสืบข้อมูลกลับไปรายงาน
คาสเซิล แบล็ก
14
00:04:07,779 --> 00:04:10,247
เขาบังคับให้ข้าเป็นคนลงดาบ
ท่านจะได้เชื่อใจข้า
15
00:04:10,282 --> 00:04:11,849
ข้าน่ะมั่นคง...
16
00:04:11,883 --> 00:04:14,518
กับเขาและกับคำสาบานเข้าหน่วย
17
00:04:14,553 --> 00:04:16,487
ทุกข้อเลยหรือ
18
00:04:18,790 --> 00:04:22,259
นางเปลี่ยนให้เจ้ามาอยู่
ฝ่ายเราไม่ได้สินะ
19
00:04:22,294 --> 00:04:24,428
แล้วเจ้าเปลี่ยนนางได้หรือเปล่า
20
00:04:24,462 --> 00:04:27,231
นางยิงธนูสามดอก
ใส่ข้า
21
00:04:27,265 --> 00:04:29,333
ตอนที่ข้าหนีมา
22
00:04:31,136 --> 00:04:32,937
พบกับนางอีกไหม
ทีคาสเซิล แบล็ก
23
00:04:32,971 --> 00:04:36,173
- พบ
- แล้วอย่างไร
24
00:04:36,207 --> 00:04:38,375
นางตายแล้ว
25
00:04:39,544 --> 00:04:42,746
- ฝีมือเจ้าหรือ
- ไม่ใช่
26
00:04:44,749 --> 00:04:46,283
เราจะดื่มเพื่อนาง
27
00:05:09,674 --> 00:05:11,842
ถ้าข้าจะฆ่าเจ้าตอนนี้นะ
28
00:05:11,876 --> 00:05:14,278
ยาพิษจะเป็น
วิธีสุดท้ายที่เลือก
29
00:05:17,415 --> 00:05:19,683
- แด่อีกริดด์
- แด่อีกริดด์
30
00:05:29,127 --> 00:05:30,394
นี่ไม่ใช่ไวน์นี่นา
31
00:05:30,428 --> 00:05:33,464
ก็ไม่ใช่ แต่เป็นเครื่องดื่ม
ที่สมกับตอนเหนือ จอน สโนว์
32
00:05:33,498 --> 00:05:36,700
เจ้าทำดีแล้ว
สู้ไม่ถอย
33
00:05:36,735 --> 00:05:38,802
ฆ่านักรบฝีมือดี
ของเราไปได้หลายคน
34
00:05:38,837 --> 00:05:41,572
ยักษ์ตอนหนึ่งบุกไปทางอุโมงค์
35
00:05:41,606 --> 00:05:43,874
เขาไม่ได้ออกมา
36
00:05:43,908 --> 00:05:45,843
แม็ค จอมพลัง
37
00:05:45,877 --> 00:05:47,711
เขาตายแล้ว
38
00:05:47,746 --> 00:05:49,880
ฆ่าเพื่อนข้า เกร็นน์ไป
39
00:05:49,914 --> 00:05:51,281
เขาเป็นกษัริย์ของพวกยักษ์
40
00:05:51,316 --> 00:05:53,951
สืบสายเลือดกษัตริย์ที่มียาวนาน
41
00:05:53,985 --> 00:05:56,053
ตั้งแต่ก่อนพวกเฟิร์สเมนจะเข้าา
42
00:05:56,087 --> 00:05:57,988
เกร็นน์ มาจากฟาร์มเล็กๆ
43
00:06:02,193 --> 00:06:05,162
- แด่แม็คและเกร็นน์
- แด่เกร็นน์และแม็ค
44
00:06:07,899 --> 00:06:10,534
คูลแบ็ก ช่วยทำอะไรให้กินหน่อยได้ไหม
45
00:06:10,568 --> 00:06:13,470
ข้าไม่คิดว่าแขกของเรา
ได้สัมผัสอาหาร
46
00:06:13,505 --> 00:06:15,339
มาสักพักแล้ว
47
00:06:16,574 --> 00:06:20,644
ตกลง เจ้ามานี่
เพื่อตกลงกับข้าสินะ
48
00:06:22,013 --> 00:06:24,415
ให้ท่านยกทัพกลับบ้านไปเสีย
49
00:06:24,449 --> 00:06:26,684
ก็รู้อยู่แก่ใจนี่ว่า
ข้ารู้ว่าธนูพวกเจ้าร่อยหรอ
50
00:06:26,718 --> 00:06:28,752
น้ำมันก็ไม่ค่อยมี
ไหนจะกำลังพล
51
00:06:28,787 --> 00:06:30,654
ตอนนี้เหลืออยู่เท่าไหร่นะ
ห้าสิบคนได้
52
00:06:30,689 --> 00:06:32,690
ข้าบอกทอร์มุนกับโอเรลไปแล้ว
53
00:06:32,724 --> 00:06:34,458
เรามีคนมากกว่า
หนึ่งพัน
54
00:06:34,492 --> 00:06:36,260
ข้าให้เจ้าเห็นทุกอย่างที่ข้ามี
55
00:06:36,294 --> 00:06:37,759
ทั้งกองทัพ
จำนวนแสนกว่าคน
56
00:06:37,760 --> 00:06:38,561
แล้วเจ้าทำอะไรไป
57
00:06:38,568 --> 00:06:40,971
เจ้าระดมโจมตีเราด้วยทุกอย่างที่มี
58
00:06:41,399 --> 00:06:44,068
ก็ไม่มากเท่าไหร่หรอก
แต่ทันทีที่ข้าเห็น
59
00:06:44,102 --> 00:06:47,404
ข้าส่งคนสี่ร้อยคน
ไปปีนกำแพง
60
00:06:47,439 --> 00:06:49,807
บริเวณที่ไม่มีคนเฝ้ายาม
ที่กินบริเวณกว่าห้าไมล์ ทิศตะวันตกของที่นี่
61
00:06:49,841 --> 00:06:51,742
จะมีหลายคนที่ไม่รอด
62
00:06:51,776 --> 00:06:53,777
แต่ส่วนมากจะข้ามกำแพง
ไปได้ก่อนหมดวันนี้
63
00:06:53,812 --> 00:06:57,047
ข้าซื่อสัตย์กับเจ้านะ
จอน สโนว์
64
00:06:57,082 --> 00:06:59,583
ซึ่งก็มากกว่า
ที่เจ้าทำกับข้านัก
65
00:06:59,617 --> 00:07:01,418
คนของข้าต้องเสียเลือด
มามากพอแล้ว
66
00:07:01,453 --> 00:07:03,253
เราไม่ได้มาเพื่อยึดครอง
67
00:07:03,288 --> 00:07:06,290
เรามาเพื่อหลบซ่อน
หลังกำแพงของพวกเจ้า
68
00:07:06,324 --> 00:07:10,561
ไม่ต่างกันหรอก
เราต้องการอุโมงค์
69
00:07:10,595 --> 00:07:13,797
เราทั้งคู่ต่างก็รู้ดีว่า
ฤดูหนาวใกล้เข้ามาแล้ว
70
00:07:13,832 --> 00:07:17,434
และถ้าคนของข้าไม่ได้อยู่
ทางใต้ของกำแพง เมื่อลมหนาวมา
71
00:07:17,469 --> 00:07:19,403
ชะตากรรมของเรา
ในตอนนั้นก็จะแย่ยิ่งกว่าตาย
72
00:07:19,437 --> 00:07:22,306
อยากจะทำข้อตกลงกับข้าหรือ
73
00:07:22,340 --> 00:07:23,807
ข้าเสนอว่าหยั่งงี้
74
00:07:23,842 --> 00:07:26,276
เจ้าเดินทางกลับไป
ไปเปิดประตูให้เรา
75
00:07:26,311 --> 00:07:29,613
แล้วข้าสาบาน
จะไม่มีใครต้องตายอีก
76
00:07:29,647 --> 00:07:31,949
หากปฏิเสธ
77
00:07:31,983 --> 00:07:34,818
เราจะฆ่าทุกคนที่คาสเซิล แบล็กให้หมด
78
00:07:37,021 --> 00:07:38,188
79
00:07:40,992 --> 00:07:45,229
เอ้อ เจ้ามาเพราะหยั่งงี้เองสินะ
80
00:07:45,263 --> 00:07:48,899
ข้าคิดว่าเจ้าคงลงมือได้แหละ
ก่อนที่ใครจะหยุดเจ้าทัน
81
00:07:48,933 --> 00:07:50,901
พวกเขาจะฆ่าเจ้า
แน่นอนอยู่แล้ว
82
00:07:50,935 --> 00:07:52,169
จะค่อยละเลียด
ให้เจ้าตายช้าๆ
83
00:07:52,203 --> 00:07:55,472
แต่เจ้าก็รู้ดีตั้งแต่ก่อน
เดินทางมานี่
84
00:07:56,641 --> 00:07:59,710
เจ้าทำได้หรือ
จอน สโนว์
85
00:07:59,744 --> 00:08:03,647
ฆ่าคนในเต้นท์ของเขาเอง
ทั้งๆที่เพิ่งเสนอจะสงบศึกกับเจ้า
86
00:08:03,681 --> 00:08:05,682
พวกไนท์วอทช์เป็นเช่นนี้เองหรือ
87
00:08:05,717 --> 00:08:08,118
เจ้าเป็นเช่นนี้เองหรือ
88
00:08:10,922 --> 00:08:14,291
มีคนกำลังมา!
89
00:08:14,325 --> 00:08:15,959
- เจ้าลอบโจมตีเราหรือ
- ไม่ใช่
90
00:08:15,994 --> 00:08:17,961
ก็อย่างที่ท่านบอก
เราไม่มีกำลังคน
91
00:08:45,456 --> 00:08:47,991
ช้าก่อน! มาหาข้า!
มาหาข้า!
92
00:10:00,231 --> 00:10:02,366
วางอาวุธ!
93
00:10:03,835 --> 00:10:06,136
ข้าบอกว่าคนของเรา
หลั่งเลือดมามากพอแล้ว
94
00:10:06,170 --> 00:10:08,505
และข้าหมายความตามนั้น
95
00:10:42,440 --> 00:10:44,441
จับพวกมันมัด
96
00:10:44,475 --> 00:10:46,143
อยู่ดูพวกม้าแหละ
97
00:10:55,653 --> 00:10:58,021
เจ้าคือ
กษัตริย์เหนือกำแพงหรือ
98
00:11:00,625 --> 00:11:03,293
- รู้ไหมว่าข้าเป็นใคร
- ไม่เคยได้รับเกียรติน่ะ
99
00:11:03,328 --> 00:11:04,728
นี่คือ สแตนนิส บาราธอร์น
100
00:11:04,762 --> 00:11:06,530
กษัตริย์ที่แท้จริงของเจ็ดอาณาจักร
101
00:11:06,564 --> 00:11:09,466
เราไม่ได้อยู่ในเจ็ดอาณาจักร
และท่านแต่งตัวไม่พร้อมรับมือกับอากาศ
102
00:11:10,902 --> 00:11:14,037
ถือเป็นธรรมเนียมนะว่าต้องคุกเข่า
เวลายอมจำนนกับกษัริย์นะ
103
00:11:20,378 --> 00:11:22,279
พวกเราไม่คุกเข่า
104
00:11:22,313 --> 00:11:24,815
พอตะวันตกดิน ข้าจะจับตัว
คนของเจ้าได้นับพันคน
105
00:11:24,849 --> 00:11:27,050
ไม่มีที่จะจองจำ
ไม่มีอาหารให้
106
00:11:27,085 --> 00:11:30,053
ข้าไม่ได้มาที่นี่
เพื่อสังหารสุนัขรับใช้
107
00:11:30,088 --> 00:11:33,390
ชะตากรรมของพวกเขา
ขึ้นอยู่กับตัวกษัตริย์
108
00:11:33,424 --> 00:11:37,394
ก็ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง
พวกเราไม่คุกเข่า
109
00:11:40,031 --> 00:11:42,666
จับตัวพวกนี้ไป
110
00:11:42,700 --> 00:11:45,435
แล้วคนจากหน่วยไนท์วอทช์มาทำอะไร
ในที่ตั้งค่ายของพวกคนเถื่อน
111
00:11:47,372 --> 00:11:50,207
ข้าถูกส่งให้มาเจรจากับ
กษัตริย์เหนือกำแพง
112
00:11:50,241 --> 00:11:51,881
เจ้ากำลังพูดกับกษัตริย์ที่แท้จริง
อยู่นะ เจ้าหนุ่ม
113
00:11:51,909 --> 00:11:54,411
ต้องเรียกขานว่า ฝ่าบาท
114
00:11:54,445 --> 00:11:57,748
ข้ารู้ว่าเขาเป็นกษัตริย์
พ่อข้าตายเพื่อเขา
115
00:11:59,951 --> 00:12:02,452
ข้าชื่อ จอน สโนว์
ฝ่าบาท
116
00:12:02,487 --> 00:12:04,821
ข้าเป็นลูกชายของเน็ด สตาร์ค
117
00:12:07,225 --> 00:12:09,826
พ่อเจ้าเป็นชายที่มีเกียรติ
118
00:12:09,861 --> 00:12:11,762
ขอรับ ฝ่าบาท
119
00:12:11,796 --> 00:12:13,897
เจ้าคิดว่า เขาจะทำเช่นไร
กับคนเถื่อนคนนี้
120
00:12:19,604 --> 00:12:22,072
ข้าเคยต้องตกเป็นเชลยของเขา
121
00:12:22,106 --> 00:12:25,342
เขาจะทรมานข้าหรือ
สังหารทิ้งก็ได้
122
00:12:26,577 --> 00:12:28,979
แต่เขาไว้ชีวิตข้า
123
00:12:29,013 --> 00:12:31,214
ข้าคิดว่าถ้าเป็นพ่อ
คงจับเขาเป็นนักโทษ
124
00:12:31,249 --> 00:12:33,316
ฟังดูสิว่าเขาจะพูดอะไร
125
00:12:36,854 --> 00:12:38,989
ถ้างั้นก็
จับตัวเขาไว้
126
00:12:45,129 --> 00:12:47,330
ฝ่าบาท
127
00:12:47,365 --> 00:12:50,133
หากพ่อของข้าได้เห็น
อย่างที่ข้าได้เห็น
128
00:12:50,168 --> 00:12:53,537
เขาจะบอกท่านให้เผาศพ
ก่อนตะวันตกดิน
129
00:12:54,839 --> 00:12:56,573
ทุกร่างเลย
130
00:13:05,316 --> 00:13:07,951
ข้าคงจะเสนอให้ใช้
น้ำนมของดอกป๊อปปี้
131
00:13:07,985 --> 00:13:10,620
เพื่อบรรเทาอาการเจ็บปวด
แต่ตอนนี้เขาไม่มีสติแล้ว
132
00:13:10,655 --> 00:13:12,055
พวกมาร์เทลร้ายนัก
133
00:13:12,123 --> 00:13:14,124
สาเหตุน่าจะเป็นพิษของแมนติคอร์
134
00:13:14,158 --> 00:13:16,460
ถูกต้อง
มาจากหัวของแมนติคอร์ที่ตายแล้ว
135
00:13:16,494 --> 00:13:20,130
ใช่ ข้าได้อ่านตำรามาพอสมควร
136
00:13:20,164 --> 00:13:22,099
เป็นยาพิษที่ร้ายแรงมาก
137
00:13:22,133 --> 00:13:24,835
ส่วนมากมาจากส่วนหางน่ะ
138
00:13:24,869 --> 00:13:26,736
อ๋อ! ถูกต้อง ถูกต้อง
139
00:13:26,771 --> 00:13:28,271
ไม่มีอะไรจะช่วยได้
140
00:13:28,306 --> 00:13:29,739
มีสิ
141
00:13:31,109 --> 00:13:34,144
ขอถามได้ไหมว่าเจ้าทำอะไรอยู่
142
00:13:34,178 --> 00:13:35,545
ช่วยชีวิตเขา
143
00:13:35,580 --> 00:13:37,514
ฝ่าบาท
ข้าก็หวังให้มีทางอื่น
144
00:13:37,548 --> 00:13:39,950
แต่เซอร์เกรย์กอร์นั้น
เกินเยียวยาแล้ว
145
00:13:39,984 --> 00:13:42,519
เกินเยียวยาไปมากทีเดียว
146
00:13:42,553 --> 00:13:45,122
ชายผู้นี้ไม่ใช่
เมยสเตอร์ด้วยซ้ำ
147
00:13:45,156 --> 00:13:46,990
อย่าว่าแต่แกรนด์เมยสเตอร์เลย
148
00:13:47,024 --> 00:13:48,725
ซึ่งก็ดีแล้ว
149
00:13:48,759 --> 00:13:50,127
เพราะไม่มีเมยสเตอร์คนไหน
รู้วิธีที่จะช่วยเขา
150
00:13:50,161 --> 00:13:52,262
ความหยิ่งทะนงแบบนี้แล
151
00:13:52,296 --> 00:13:55,265
ที่ทำให้ซิทาเดลไล่เขาออกจาก
การเป็นเมยสเตอร์ ฝ่าบาท
152
00:13:55,299 --> 00:13:59,169
มองว่า ความสนใจใคร่รู้ของเขานั้น
อันตรายและไม่ปกติยิ่ง
153
00:13:59,203 --> 00:14:01,404
ซึ่งก็ถูกแล้วนะ
ในความคิดข้า
154
00:14:01,439 --> 00:14:04,007
ท่านไปได้
แกรนด์เมยสเตอร์
155
00:14:05,643 --> 00:14:09,546
แต่ฝ่าบาท
นี่มันห้องทำงานของข้า
156
00:14:09,580 --> 00:14:12,349
- ไม่ใช่อีกต่อไปแล้ว
- แต่ข้า...
157
00:14:19,290 --> 00:14:22,359
- ท่านช่วยเขาได้หรือ
- ก็พูดยากนะ ฝ่าบาท
158
00:14:22,393 --> 00:14:24,594
แต่หากจะตัดสิน
จากผลงานในอดีต...
159
00:14:26,430 --> 00:14:28,198
...ก็พอมีลุ้นอยู่
160
00:14:28,232 --> 00:14:30,800
ทำทุกอย่างที่ทำได้แล้วกัน
161
00:14:30,835 --> 00:14:32,502
มาหาข้า หากมีสิ่งใด
ที่ท่านต้องการ
162
00:14:32,537 --> 00:14:34,037
ขอบคุณ ฝ่าบาท
163
00:14:34,071 --> 00:14:35,972
ท่านควรรู้ไว้
164
00:14:36,007 --> 00:14:39,075
กระบวนการของข้า
อาจเปลี่ยนแปลงเขา...
165
00:14:40,077 --> 00:14:42,179
ไปบ้าง
166
00:14:44,348 --> 00:14:46,316
เขาจะอ่อนแอลงไหม
167
00:14:47,451 --> 00:14:49,052
อ๋อ ไม่หรอก
168
00:14:49,086 --> 00:14:51,221
ถ้าเช่นนั้น ก็...
169
00:15:09,574 --> 00:15:11,541
ไม่ต้องพูดแล้ว
170
00:15:11,576 --> 00:15:14,044
เราคุยเรื่องนี้กันไปแล้ว
มันจบแล้ว
171
00:15:14,078 --> 00:15:17,147
ข้าขอรื้อมันขึ้นมา
172
00:15:17,181 --> 00:15:20,250
เจ้าหมั้นอยู่กับลอร์ราส ไทเรล
173
00:15:20,284 --> 00:15:22,786
ตอนนี้เจ้าก็ยังหมั้น
อยู่กับลอร์ราส ไทเรล
174
00:15:22,820 --> 00:15:24,921
และเจ้าจะแต่งงาน
กับลอร์ราส ไทเรล
175
00:15:24,956 --> 00:15:27,257
ทันทีที่ทอมเมน
แต่งงานกับเมย์เจอร์รี่
176
00:15:27,325 --> 00:15:28,658
ข้าจะไม่แต่ง
177
00:15:28,693 --> 00:15:31,695
เจมี่แต่งงานหรือสืบต่อดินแดนไม่ได้
178
00:15:31,729 --> 00:15:34,764
โทษของทีเรียน
จะมีขึ้นในวันพรุ่งนี้
179
00:15:36,734 --> 00:15:40,070
เจ้าเองก็เคยอ้างหลายครั้งหลายครา
180
00:15:40,104 --> 00:15:42,772
ว่าเจ้านั้นทุ่มเทให้อนาคต
ของตระกูลนี้มากแค่ไหน
181
00:15:42,807 --> 00:15:44,641
บทบาทของเจ้าในอนาคตตอนนี้
182
00:15:44,675 --> 00:15:46,843
สำคัญยิ่งกว่าที่แล้วๆมา
183
00:15:46,877 --> 00:15:48,778
ข้าไม่สน
184
00:15:48,813 --> 00:15:52,215
ข้าจะอยู่ในคิงส์ แลนด์ดิ้ง
ที่ซึ่งข้าควรอยู่กับลูกชายข้า กษัตริย์ของเรา
185
00:15:52,250 --> 00:15:55,485
ตอนเจ้าอายุเก้าขวบ
ข้าถูกเรียกตัวมาเมืองหลวง
186
00:15:55,519 --> 00:15:58,255
ข้าตัดสินใจพาน้องชายเจ้ามาด้วย
ไม่ใช่เจ้า
187
00:15:58,289 --> 00:16:01,825
เจ้ายืนยันว่าจะไม่ยอม
ถูกทิ้งอยู่ที่คาสเตอร์ลี ร็อค
188
00:16:01,859 --> 00:16:04,661
ไม่ว่าจะด้วยเหตุใดก็ตาม
และหากเจ้าจำได้...
189
00:16:04,695 --> 00:16:06,796
ข้าไม่สนใจจะฟังเรื่อง
ความสำเร็จที่ท่านจะโอ้อวด
190
00:16:06,831 --> 00:16:08,999
ว่าท่านเอาชนะข้าหรือคนอื่นได้กี่ครั้ง
191
00:16:09,033 --> 00:16:11,001
ครั้งนี้จะไม่เป็นเช่นนั้น
192
00:16:11,035 --> 00:16:13,069
คิดว่าเจ้าเป็นคนแรกหรือไร
193
00:16:13,104 --> 00:16:16,172
ที่จะต้องถูกลากเข้าวิหาร
ให้แต่งงานทั้งๆที่ไม่อยาก
194
00:16:16,207 --> 00:16:18,174
ตอนที่ท่านกรีธาทัพเข้าโถง
เพื่อบอกข้าว่า
195
00:16:18,209 --> 00:16:20,844
เราชนะศึกที่แบล็ก วอเตอร์
ท่านจำได้ไหม
196
00:16:22,747 --> 00:16:25,849
ข้านั่งอยู่บนบัลลังก์เหล็ก
กับทอมเมน
197
00:16:25,883 --> 00:16:27,550
ข้าเกือบจะให้เขากิน
น้ำยาไนท์เชดเข้าไป
198
00:16:27,585 --> 00:16:29,505
ข้าพร้อมทำถึงขั้นนั้นแหละ หาก
199
00:16:29,520 --> 00:16:32,255
มีคนชั่วร้ายจะมาพราก
ลูกชายจากข้าไป
200
00:16:34,292 --> 00:16:36,693
คนชั่วร้ายกำลังมา
และจะพรากเขาไป
201
00:16:36,727 --> 00:16:38,895
- ไม่ใช่
- จอฟฟรีย์ตายแล้ว
202
00:16:38,929 --> 00:16:41,331
เมย์เซลล่าถูกขาย
ไปไม่ต่างจากเป็นสัตว์
203
00:16:41,365 --> 00:16:44,334
แล้วทีนี้ท่านอยากจะส่งข้า
ไปอยู่ที่ไฮ การ์เดนและขโมยตัวลูกไปน่ะหรือ
204
00:16:44,368 --> 00:16:46,770
ลูกชายคนสุดท้ายของข้า
205
00:16:46,804 --> 00:16:48,838
เมย์เจอร์รี่จะยื้อเขา
206
00:16:48,873 --> 00:16:51,274
ท่านจะยื้อเขา
และก็สู้กันเพื่อนแย่งเขา
207
00:16:51,309 --> 00:16:53,476
เหมือนเป็นสัตว์ป่า
จนกระทั่งทึ้งเขาเป็นชิ้นๆ
208
00:16:53,511 --> 00:16:57,247
ข้าจะทำลายตระกูลเราให้ราบเป็นหน้ากลอง
ก่อนจะยอมให้เรื่องแบบนั้นเกิดขึ้น
209
00:16:57,281 --> 00:17:00,317
แล้วเจ้าจะทำยังมิทราบ
210
00:17:00,351 --> 00:17:03,320
ข้าจะบอกความจริงทุกคน
211
00:17:03,354 --> 00:17:05,488
แล้วความจริง
ที่ว่านี่คือ
212
00:17:10,261 --> 00:17:11,695
ท่านไม่รู้ ใช่ไหมนี่
213
00:17:13,798 --> 00:17:16,266
ท่านไม่เคยเชื่อ
214
00:17:17,234 --> 00:17:19,369
เป็นไปได้อย่างไรกัน
215
00:17:20,805 --> 00:17:23,440
นี่ข้าพูดอะไรอยู่เนี่ย
แน่นอนสิว่าเป็นไปได้
216
00:17:23,474 --> 00:17:27,243
คนที่หมกมุ่นอยู่กับ
แนวคิดว่าครอบครัวควรจะเป็นเช่นไร
217
00:17:27,278 --> 00:17:30,213
จะรับรู้ได้อย่างไรว่าตอนนี้
จริงๆแล้วครอบครัวเขาทำอะไรอยู่
218
00:17:31,716 --> 00:17:34,584
พวกเราอยู่ตรงหน้านท่าน
หลักฐานตำตา แต่ท่านก็ยังไม่เห็น
219
00:17:34,618 --> 00:17:36,753
แค่แวบเดียว
แค่แวบเดียวในรอบยี่สิบปีที่ผ่านมา
220
00:17:36,787 --> 00:17:39,756
แค่ท่านเปรยตามองลูกๆของท่านเอง
แล้วท่านก็จะได้รู้
221
00:17:39,790 --> 00:17:42,292
รู้อะไร
222
00:17:42,326 --> 00:17:44,728
ข่าวลือทุกอย่างเป็นเรื่องจริง
223
00:17:44,762 --> 00:17:46,363
- ที่ว่ากันเรื่องเจมี่กับข้า
- ไม่
224
00:17:46,397 --> 00:17:49,165
- เกียรติตระกูลของท่านล้วนจอมปลอม
- ไม่ ไม่จริง ไม่
225
00:17:49,200 --> 00:17:52,068
ข้าไม่เชื่อใจ
226
00:17:55,172 --> 00:17:57,240
แน่จริงว่าท่านเชื่อ
227
00:18:14,325 --> 00:18:17,060
เจมี่
228
00:18:17,094 --> 00:18:19,329
เจ้าชนะแล้ว
229
00:18:19,363 --> 00:18:22,132
น้องชายลดลงหนึ่งคน
ภูมิใจในตัวเองมากเลยล่ะสิ
230
00:18:22,166 --> 00:18:24,467
ไม่มีอะไรที่เจ้าจะไม่ยอมทำเลยใช่ไหม
231
00:18:24,502 --> 00:18:26,236
เพื่อครอบครัวของข้า
ข้าทำได้ทุกอย่าง
232
00:18:26,270 --> 00:18:28,638
ข้าทำเพื่อครอบครัวได้ใน
แบบที่เจ้าจินตนาการไม่ได้ด้วยซ้ำ
233
00:18:28,672 --> 00:18:31,174
- ทีเรียนก็เป็นครอบครัวเจ้า
- ไม่ใช่เสียหน่อย
234
00:18:31,208 --> 00:18:34,077
- เลือกครอบครัวไม่ได้
- ข้าเลือกได้ เจ้าก็เหมือนกัน
235
00:18:34,111 --> 00:18:37,447
เจ้าจะเลือกอ้ายสัตว์ร้ายที่
ฆ่าแม่ของเราเพื่อเกิดมาบนโลกนี้...
236
00:18:37,481 --> 00:18:39,783
นี่เจ้าบ้ามากพอที่จะ
โทษเขาเรื่องนั้นเลยหรือ
237
00:18:39,817 --> 00:18:42,685
เขาไม่ได้ตัดสินใจที่จะฆ่านาง
เขาเป็นเพียงทารก
238
00:18:42,720 --> 00:18:44,554
โรคภัยก็ไม่ได้ตัดสินใจ
จะฆ่าเราเช่นกัน
239
00:18:44,588 --> 00:18:47,323
แต่ก็เหมือนกัน
เราทำลายมันก่อนที่มันจะฆ่าเรา
240
00:18:47,358 --> 00:18:50,326
เจ้าตัดสินใจว่าไง
เจ้าเลือกอะไร
241
00:18:50,361 --> 00:18:51,861
สิ่งที่ข้าทำลงไปเพื่อ
ให้ได้กลับมาหาเจ้า
242
00:18:51,896 --> 00:18:54,798
ที่ต้องแบกรับ
เพียงเพื่อให้เจ้า...
243
00:18:57,701 --> 00:18:59,736
ข้าเลือกเจ้า
244
00:18:59,804 --> 00:19:01,404
- เป็นเพียงลมปาก
- ใช่
245
00:19:01,439 --> 00:19:03,740
เหมือนที่ข้าเพิ่งพูดกับพ่อไป
246
00:19:04,875 --> 00:19:06,476
ข้าบอกเขา
247
00:19:06,510 --> 00:19:08,344
บอกเขาว่าอะไร
248
00:19:08,379 --> 00:19:10,413
บอกเขาเรื่องเรา
249
00:19:11,682 --> 00:19:13,116
เจ้าบอกเขาหรือ
250
00:19:13,150 --> 00:19:15,185
ข้าบอกเขาว่า
ข้าจะไม่แต่งงานกับลอร์ราส ไทเรล
251
00:19:15,219 --> 00:19:18,888
ข้าบอกเขาว่า ข้าจะอยู่ที่นี่
กับทอมเมน กับเจ้า
252
00:19:18,923 --> 00:19:20,356
เจ้าคิดว่า เขาจะยอมหรือ
253
00:19:20,391 --> 00:19:22,392
ไปถามเขาสิ
254
00:19:24,995 --> 00:19:26,262
เจ้าพูดอะไรไปบ้าง
255
00:19:26,297 --> 00:19:28,631
ข้าไม่อยากพูดเรื่องไทวิน แลนนิสเตอร์
256
00:19:28,666 --> 00:19:31,267
ข้าไม่ได้เลือกไทวิน แลนนิสเตอร์
257
00:19:31,302 --> 00:19:33,069
ข้าไม่ได้รักไทวิน แลนนิสเตอร์
258
00:19:33,103 --> 00:19:35,305
ข้ารักน้องชายข้า
259
00:19:35,372 --> 00:19:37,273
ข้ารักคนรักของข้า
260
00:19:38,576 --> 00:19:40,743
ผู้คนจะนินทา
จะล้อเลียนเรา
261
00:19:40,778 --> 00:19:42,145
ปล่อยเขา
262
00:19:42,179 --> 00:19:44,848
พวกเขาตัวเล็กนัก
จนข้ามองไม่เห็น
263
00:19:44,882 --> 00:19:47,116
ข้าเห็นเพียงสิ่งที่สำคัญ
264
00:19:56,026 --> 00:19:57,460
อาจจะมีคนเดินเข้ามาก็ได้นะ
265
00:19:57,495 --> 00:19:58,995
ข้าไม่สน
266
00:20:07,195 --> 00:20:10,395
เบื้องหน้าเจ้าคือ
เดย์เนอริส สตอร์มบอร์น
267
00:20:10,525 --> 00:20:11,695
ผู้ไม่ไหม้ไฟ
268
00:20:11,895 --> 00:20:13,395
ราชินีแห่งแอนดัลและรอยนาร์
และเฟิร์สเมน
269
00:20:13,595 --> 00:20:17,125
คาลลิสีแห่งทุ่งทะเลหญ้า
270
00:20:17,715 --> 00:20:20,195
ผู้ทลายโซ่ตรวน
และมารดาแห่งมังกร
271
00:20:20,745 --> 00:20:23,665
ขอบคุณที่ยอมพบข้า
ฝ่าบาท
272
00:20:24,135 --> 00:20:30,355
ข้ามีนามว่า เฟนเนซ
273
00:20:35,232 --> 00:20:38,801
หากท่านต้องการ
ข้าพูดภาษากลางก็ได้
274
00:20:38,836 --> 00:20:40,436
ท่านพูดได้ดีทีเดียว
275
00:20:40,471 --> 00:20:44,374
ก่อนหน้าที่ท่านปลดปล่อยข้า
ข้าเป็นทาสของนายท่านมิคดาล
276
00:20:44,408 --> 00:20:46,442
ข้าเป็นครูสอนลูกของเขา
277
00:20:46,477 --> 00:20:48,478
ข้าสอนให้รู้ภาษา
และประวัติศาสตร์
278
00:20:48,512 --> 00:20:52,582
พวกเขามีความรู้
เรื่องตระกูลของท่านเพราะข้า
279
00:20:52,616 --> 00:20:55,718
คัลล่าตัวน้อย
อายุเพียงเจ็ดขวบ
280
00:20:55,753 --> 00:20:58,121
แต่ก็ชื่นชมท่านมากทีเดียว
281
00:20:58,155 --> 00:21:00,924
ข้าหวังว่าข้าจะคู่ควร
กับคำชื่นชมของนาง
282
00:21:00,958 --> 00:21:03,293
มีอะไรที่ข้าทำได้หรือ
283
00:21:04,728 --> 00:21:07,163
ตอนที่ท่านยึดเมืองได้
พวกเด็กขอร้องข้า
284
00:21:07,197 --> 00:21:09,732
ไม่ได้ออกจากบ้านไป
285
00:21:09,767 --> 00:21:13,503
แต่นายท่านมิคดาลกับข้า
ตกลงว่าข้าต้องจากมา
286
00:21:13,537 --> 00:21:16,372
ข้าจึงไร้บ้าน
287
00:21:18,242 --> 00:21:20,310
ตอนนี้ข้าอาศัยอยู่ข้างถนน
288
00:21:20,344 --> 00:21:21,945
ข้าจัดแจงให้โรงอาหาร
289
00:21:21,979 --> 00:21:24,447
ช่วยดูแลการกินอยู่ของอดีตทหาร
และให้โรงนอนเป็นที่อาศัย
290
00:21:24,481 --> 00:21:27,183
ข้าไม่ได้ตั้งใจจะลบลู่
ฝ่าบาท
291
00:21:27,217 --> 00:21:30,053
แต่ข้าได้ไป
ยังที่แห่งนั้นมาแล้ว
292
00:21:30,087 --> 00:21:32,388
พวกคนหนุ่มเอาเปรียบคนแก่
293
00:21:32,423 --> 00:21:35,959
หยิบฉวยสิ่งที่ต้องการ
และทุบตีเรา เมื่อไม่ทำตาม
294
00:21:35,993 --> 00:21:38,294
ทัพไร้มลทินจะดูแล
ให้ทุกอย่างกลับสู่ระเบียบโดยพลัน
295
00:21:38,329 --> 00:21:40,063
สหายข้า
ข้าขอสัญญา
296
00:21:40,097 --> 00:21:43,866
ถึงแม้ที่นั่นจะปลอดภัย
แล้วข้าจะไปเป็นใคร
297
00:21:43,901 --> 00:21:46,636
ข้าจะอยู่เพื่ออะไร
298
00:21:46,670 --> 00:21:50,073
ตอนอยู่กับนาย
ข้าเป็นครู
299
00:21:50,107 --> 00:21:53,943
ได้รับความเคารพ
และความรักจากเด็กๆ
300
00:21:53,978 --> 00:21:55,979
งั้นท่านต้องการอะไรจากข้า
301
00:21:56,013 --> 00:21:59,015
ฝ่าบาท ข้าขอให้
302
00:21:59,049 --> 00:22:02,018
ท่านอนุญาตให้ข้า
ขายตัวเองกลับคืนสู่นายท่าน
303
00:22:02,052 --> 00:22:04,587
ท่านต้องการจะกลับไปหาชาย
ที่มีอำนาจเหนือท่าน
304
00:22:04,622 --> 00:22:07,156
ประหนึ่งว่าท่านเป็น
แพะหรือเก้าอี้หรือ
305
00:22:07,191 --> 00:22:08,891
ได้โปรด ฝ่าบาท
306
00:22:08,926 --> 00:22:11,894
คนหนุ่มสาวอาจดีใจ
กับโลกที่ท่านสร้างให้พวกเขา
307
00:22:11,929 --> 00:22:14,931
แต่สำหรับคนแบบเรา
ที่แก่เกินกว่าจะเปลี่ยน
308
00:22:14,965 --> 00:22:19,035
มันก็มีเพียงความกลัว
และความเสื่อมทรามเท่านั้น
309
00:22:20,004 --> 00:22:21,971
ข้าไม่ได้ตัวคนเดียว
310
00:22:22,006 --> 00:22:25,608
มีคนรออยู่ข้างนอกที่จะ
ร้องขอแบบเดียวกันกับท่าน
311
00:22:25,643 --> 00:22:27,543
ข้าไม่ได้ยึดเมืองนี้
เพื่อที่จะมานั่งดู
312
00:22:27,578 --> 00:22:30,013
ความอยุติธรรมที่
ข้าตั้งใจจะทำลาย
313
00:22:30,047 --> 00:22:33,716
ข้ายึดเมืองนี้เพื่อให้
เสรีภาพแก่พวกท่าน
314
00:22:33,751 --> 00:22:37,186
แต่เสรีภาพก็หมายถึง
ทุกคนมีสิทธิเลือก
315
00:22:37,221 --> 00:22:41,124
ข้าจะยินยอมให้ท่านทำสัญญา
กับอดีตเจ้านายท่าน
316
00:22:41,158 --> 00:22:44,661
สัญญานี้จะไม่กินเวลา
เกินระยะหนึ่งปี
317
00:22:44,695 --> 00:22:47,030
ขอบคุณ ฝ่าบาท
318
00:22:48,832 --> 00:22:50,533
ขอบคุณ
319
00:22:55,639 --> 00:22:58,374
พวกนายทาสจะฉวยโอกาส
จากสถานการณ์เช่นนี้
320
00:22:59,910 --> 00:23:01,678
คนที่รับใช้เขา
321
00:23:01,712 --> 00:23:04,313
จะกลับไปเป็นทาสอีก
ถึงแม้ว่าชื่อจะไม่ใช่ก็ตาม
322
00:23:11,055 --> 00:23:13,322
มานี่เถิด สหาย
323
00:23:18,822 --> 00:23:20,522
ข้าไม่เข้าใจ ฝ่าบาท
324
00:23:22,862 --> 00:23:24,402
ข้าไม่เข้าใจ ฝ่าบาท
325
00:23:24,522 --> 00:23:26,942
ราชินีบอกให้ท่านเข้ามาใกล้ได้
326
00:23:37,514 --> 00:23:39,615
ข้านำมาให้ท่าน...
327
00:23:43,787 --> 00:23:45,722
เขาโผล่มาจากท้องฟ้า
328
00:23:47,458 --> 00:23:49,726
ตัวสีดำ
329
00:23:53,430 --> 00:23:55,364
ปีกทะมึนประหนึ่งเงา
330
00:23:56,734 --> 00:23:59,068
เขามาจากท้องฟ้า
แล้วก็...
331
00:24:04,475 --> 00:24:06,676
ลูกสาวข้า
332
00:24:06,710 --> 00:24:08,344
ลูกสาวตัวน้อยๆของข้า
333
00:24:13,417 --> 00:24:14,650
นางชื่ออะไร
334
00:24:14,685 --> 00:24:16,719
ซาล่า ฝ่าบาท
335
00:24:16,754 --> 00:24:19,922
- อายุเท่าไหร่น่ะ
- สามขวบ
336
00:24:19,957 --> 00:24:22,125
สามขวบ
337
00:24:23,835 --> 00:24:26,505
ยังไม่ได้ข่าวโดรก้อนอีกหรือ
338
00:24:28,445 --> 00:24:33,405
กะลาสีเห็นเขาบินวน
เหนือผาทมิฬสามวันก่อน ฝ่าบาท
339
00:24:34,105 --> 00:24:35,295
หลังจากนั้นก็ไร้วี่แวว
340
00:24:38,345 --> 00:24:41,015
ไปพบข้าที่สุสานใต้ดิน
341
00:27:10,494 --> 00:27:14,597
พวกเขามาที่นี่ทั้งจากไวท์ฮาร์บอร์
จากแบร์โรว์ตัน
342
00:27:14,631 --> 00:27:18,334
จากแฟร์มาร์เก็ต
และจากคิ้งส์ แลนด์ดิ้ง
343
00:27:18,368 --> 00:27:20,903
ทั้งจากเหนือและใต้
344
00:27:20,938 --> 00:27:23,372
จากตกและออก
345
00:27:24,608 --> 00:27:28,611
พวกเขาสละชีพเพื่อปกป้องบุรุษ
สตรีและเด็ก
346
00:27:28,645 --> 00:27:31,213
ที่จะไม่มีวันรู้ชื่อพวกเขา
347
00:27:31,248 --> 00:27:33,816
เป็นหน้าที่ของเรา
ที่จะจดจำพวกเขา
348
00:27:33,850 --> 00:27:35,284
พี่น้องเรา
349
00:27:35,319 --> 00:27:38,487
เราจะไม่มีวัน
พบใครเหมือนพวกเขาอีก
350
00:27:38,522 --> 00:27:41,824
และโมงยามของเขาก็สิ้นสุด
351
00:27:41,858 --> 00:27:46,262
และโมงยามของเขาก็สิ้นสุด
352
00:28:57,401 --> 00:29:00,703
ตาแก่ตาบอดของเจ้า
ทำแผลให้ข้า
353
00:29:00,737 --> 00:29:02,338
ทำไม
354
00:29:02,372 --> 00:29:05,508
คำสาบานเขาผูกมัด
ให้รักษาคนเจ็บทุกคน ไม่ว่ามิตรหรือศัตรู
355
00:29:05,542 --> 00:29:07,910
ต้องการข้าแบบเป็นๆ
เพื่อจะได้ทรมานหรือ
356
00:29:07,944 --> 00:29:09,211
ไม่มีใครจะทรมานเจ้า
357
00:29:09,246 --> 00:29:13,049
งั้นจะฆ่าเราแบบไหน
แขวนคอ หรือตัดหัว
358
00:29:13,083 --> 00:29:15,051
โยนเราลงจาก
ข้างบนกำแพงหรือไร
359
00:29:15,085 --> 00:29:17,219
ข้าไม่รู้จะเกิดอะไรขึ้นกับพวกนักโทษ
360
00:29:17,254 --> 00:29:19,188
ใครเป็นคนตัดสินใจ
361
00:29:19,222 --> 00:29:21,724
คิดว่าคงเป็นสแตนนิส
362
00:29:21,758 --> 00:29:23,993
เป็นกษัตริย์ของเจ้าแล้วงั้นสิ
363
00:29:24,027 --> 00:29:26,429
ข้าไม่มีกษัตริย์
364
00:29:27,764 --> 00:29:30,966
เจ้าน่ะใช้เวลากับพวกเรามากไป
จอน สโนว์
365
00:29:32,102 --> 00:29:34,603
เจ้าจะไม่มีวันกลับไป
คุกเข่ารับใช้ได้อีก
366
00:29:34,638 --> 00:29:37,173
เราจะเผาศพของพวกเจ้าด้วย
367
00:29:38,508 --> 00:29:40,743
เจ้าอยากจะกล่าวอะไรไหม
368
00:29:40,777 --> 00:29:43,145
กล่าว กล่าวอะไรน่ะ
369
00:29:43,180 --> 00:29:46,482
ก็เวลาพิธีศพ
ข้าไม่รู้ว่าชนอิสระทำกันยังไง
370
00:29:46,516 --> 00:29:48,117
ทำอะไร
371
00:29:48,151 --> 00:29:49,852
กล่าวลาน่ะ
372
00:29:49,886 --> 00:29:53,522
คนตายไม่ได้ยินเสียงเราหรอก
อ้ายหนู
373
00:29:58,728 --> 00:30:00,029
สโนว์
374
00:30:04,301 --> 00:30:06,202
เจ้ารักนางไหม
375
00:30:08,905 --> 00:30:11,006
นางรักเจ้า
376
00:30:12,042 --> 00:30:13,342
นางบอกหรือ
377
00:30:13,376 --> 00:30:14,610
เปล่า
378
00:30:14,644 --> 00:30:17,746
นางพูดแค่จะฆ่าเจ้าแหละ
379
00:30:17,781 --> 00:30:20,049
แต่ก็ทำให้ข้ารู้
380
00:30:22,752 --> 00:30:25,254
นางเป็นคนเหนือ
381
00:30:26,189 --> 00:30:28,224
ตอนเหนือจริงๆ
382
00:30:29,559 --> 00:30:32,027
เจ้าเข้าใจข้าไหม
383
00:32:17,033 --> 00:32:18,534
เราจะหยุด
จะพักก่อนก็ได้นะ
384
00:32:18,568 --> 00:32:20,636
เราจะหยุดเมื่อพบ
เรเวนสามตา
385
00:32:31,414 --> 00:32:33,582
เราจะไม่รอดกันใช่ไหม
386
00:32:37,921 --> 00:32:39,588
เราถึงแล้ว
387
00:32:39,623 --> 00:32:41,590
จอเจ็น
388
00:32:42,659 --> 00:32:44,526
จอเจ็น
389
00:32:44,561 --> 00:32:46,762
จอเจ็น ดูนี่สิ
ดูสิ
390
00:34:08,144 --> 00:34:10,579
จอเจ็น!
เร็วเข้า!
391
00:34:10,613 --> 00:34:12,981
ช่วยพวกเขา!
เดี๋ยวนี้!
392
00:34:13,016 --> 00:34:14,717
อยู่กับข้านะ!
393
00:34:19,356 --> 00:34:21,824
อดทนไว้!
394
00:34:21,858 --> 00:34:23,959
- ฮอดอร์
- ไปช่วยเขา!
395
00:34:23,993 --> 00:34:25,861
ฮอดอร์
396
00:34:29,733 --> 00:34:32,067
ฮอดอร์!
397
00:34:46,883 --> 00:34:48,150
ฮอดอร์!
398
00:35:08,471 --> 00:35:11,974
ฮอดอร์
399
00:35:12,008 --> 00:35:13,909
ฮอดอร์!
400
00:35:44,841 --> 00:35:47,443
แบรน!
401
00:35:50,146 --> 00:35:52,181
ไปช่วยร่างเจ้า เร็วเข้า!
402
00:36:17,240 --> 00:36:19,641
มากับข้า
แบรนดอน สตาร์ค
403
00:36:26,616 --> 00:36:29,251
เขาสิ้นแล้ว
404
00:36:29,285 --> 00:36:31,186
มากับข้า
หรือจะตายไปกับเขา
405
00:36:31,221 --> 00:36:33,922
ไปกับพวกเขาเถอะ
406
00:37:37,186 --> 00:37:38,954
พวกมันตามเรามาไม่ได้
407
00:37:38,988 --> 00:37:41,290
พลังอำนาจที่ใช้
ปลุกพวกมัน ไม่มีผลที่นี่
408
00:37:41,324 --> 00:37:43,659
ท่านเป็นใคร
409
00:37:43,693 --> 00:37:46,161
พวกเฟิร์สเมน
เรียกเราว่าเด็กน้อย
410
00:37:46,195 --> 00:37:49,097
แต่เราเกิดมานานก่อนพวกนั้นนัก
411
00:37:49,132 --> 00:37:51,667
มาเถอะ เขารอท่านอยู่
412
00:39:16,219 --> 00:39:18,687
ท่านคือเรเวนสามตาหรือ
413
00:39:22,458 --> 00:39:25,027
ข้าเป็นมาหลายสิ่ง
414
00:39:25,061 --> 00:39:28,630
ตอนนี้ข้าเป็นในสิ่งที่ท่านเห็น
415
00:39:30,066 --> 00:39:33,568
น้องชายข้า เขาพาเรามาหาท่าน
ตอนนี้เขา...
416
00:39:33,603 --> 00:39:35,737
เขารู้ดีว่าจะเกิดอะไรขึ้น
417
00:39:35,772 --> 00:39:38,607
ตั้งแต่ตอนที่เขาจากมา
418
00:39:38,641 --> 00:39:41,643
เขารู้ดี
แต่เขาก็มาอยู่ดี
419
00:39:41,678 --> 00:39:43,211
ท่านรู้ได้ยังไง
420
00:39:43,246 --> 00:39:45,180
ข้าเฝ้าดูพวกเจ้า
421
00:39:45,214 --> 00:39:47,449
พวกเจ้าทุกคน
422
00:39:47,483 --> 00:39:49,651
ตลอดชีวิตของพวกเจ้า
423
00:39:49,686 --> 00:39:52,354
ด้วยดวงตานับพันและหนึ่งเดียว
424
00:39:53,956 --> 00:39:56,958
ในที่สุด
เจ้าก็มาหาข้า
425
00:39:56,993 --> 00:39:59,494
แบรนดอน สตาร์ค
426
00:39:59,529 --> 00:40:02,030
ถึงแม้จะล่าช้าไปหน่อย
427
00:40:02,065 --> 00:40:05,233
ข้าไม่อยากให้ใคร
ต้องมาตายเพราะข้า
428
00:40:05,268 --> 00:40:08,737
เขาตายเพื่อให้ท่านได้ค้นพบ
สิ่งที่ท่านสูญเสียไป
429
00:40:10,239 --> 00:40:12,307
ท่านจะช่วยให้ข้าเดินอีกครั้งหรือ
430
00:40:13,476 --> 00:40:15,877
ท่านจะไม่มีวัน
ได้เดินอีกครั้ง
431
00:40:17,613 --> 00:40:20,615
แต่ท่านจะได้บิน
432
00:40:36,332 --> 00:40:38,266
พอดริค
433
00:40:38,301 --> 00:40:40,402
พอดริค
434
00:40:40,436 --> 00:40:42,738
ม้าอยู่ไหน
435
00:40:43,773 --> 00:40:45,640
ข้าผูกมันไว้แล้วนะเมื่อคืน
436
00:40:45,675 --> 00:40:47,442
ผูกแบบไหน
437
00:40:47,477 --> 00:40:49,244
เป็นเลขแปดตามที่ท่านสอน
438
00:40:49,278 --> 00:40:51,613
หากเจ้าทำตามที่ข้าสอนจริง
439
00:40:51,647 --> 00:40:52,981
ม้าก็คงยังอยู่สิ
440
00:40:53,015 --> 00:40:54,516
พวกโจรหรือเปล่า
441
00:40:54,550 --> 00:40:56,985
เหลืออีกอย่างน้อยสามสิบไมล์
กว่าจะถึงเอียรี
442
00:40:57,019 --> 00:40:59,654
เจ้าแบกสัมภาระไปแล้วกัน
443
00:41:27,550 --> 00:41:29,017
มีคนมา
444
00:41:30,787 --> 00:41:33,622
เจ้าไปปลดทุกข์ทีหลังได้ไหม
มีคนกำลังมา
445
00:41:36,092 --> 00:41:37,492
อรุณสวัสดิ์
446
00:41:39,162 --> 00:41:41,296
อรุณสวัสดิ์
447
00:41:42,565 --> 00:41:44,633
ข้าชอบดาบเจ้า
448
00:41:44,667 --> 00:41:47,669
นี่ใกล้จะถึง
ประตูเลือดหรือยัง
449
00:41:47,703 --> 00:41:49,671
อีกประมาณอีกสิบไมล์
450
00:41:49,705 --> 00:41:51,540
ได้ยินไหม พอดริค
451
00:41:51,574 --> 00:41:54,142
อีกแค่สิบไมล์เองก็
จะถึงประตูเลือดแล้ว
452
00:41:55,678 --> 00:41:57,412
ท่านเป็นอัศวินหรือ
453
00:41:57,446 --> 00:41:59,414
ไม่ใช่
454
00:41:59,448 --> 00:42:01,683
แต่ท่านรู้วิธีใช้ดาบ
455
00:42:01,717 --> 00:42:04,419
ข้ารู้
456
00:42:04,453 --> 00:42:06,454
มีชื่อหรือเปล่า
457
00:42:06,489 --> 00:42:08,824
รักษาสัจจะ
458
00:42:08,858 --> 00:42:10,625
ดาบข้าชื่อเข็ม
459
00:42:10,660 --> 00:42:12,661
ชื่อดี
460
00:42:14,964 --> 00:42:16,565
ใครสอนให้ท่านสู้
461
00:42:16,599 --> 00:42:19,434
พ่อข้า
462
00:42:20,603 --> 00:42:22,504
พ่อข้าไม่เคยอยากให้ข้ารู้วิธี
463
00:42:23,873 --> 00:42:26,474
บอกว่าการต่อสู้
เป็นเรื่องของผู้ชาย
464
00:42:26,509 --> 00:42:28,510
พ่อข้าก็ว่างั้นเหมือนกัน
465
00:42:28,544 --> 00:42:30,779
แต่ข้าก็สู้กับผู้ชายอยู่เรื่อย
466
00:42:30,813 --> 00:42:32,948
แล้วก็แพ้ตลอด
467
00:42:32,982 --> 00:42:35,584
จนในที่สุด พ่อข้าบอกว่า
"ถ้าจะสู้จริงๆ
468
00:42:35,618 --> 00:42:37,419
ก็สู้ให้มันถูกแล้วกัน"
469
00:42:41,524 --> 00:42:42,991
ทวยเทพอำนวยพร
470
00:42:43,025 --> 00:42:45,527
ข้าชื่อบริแอนน์แห่งทาร์ธ
นี่คือ พอดริค เพนย์
471
00:42:48,030 --> 00:42:49,798
ต้องการอะไรหรือเปล่า
472
00:42:49,832 --> 00:42:53,101
นั่นแซนดอร์ คลีเกนต์
เดอะ ฮาวน์
473
00:43:03,713 --> 00:43:06,181
เจ้าคืออาร์ย่า สตาร์ค
474
00:43:06,215 --> 00:43:09,517
ข้าถามว่า เจ้าต้องการอะไรหรือเปล่า
475
00:43:09,552 --> 00:43:12,120
ข้าสาบานกับแม่เจ้าว่า
ข้าจะพาเจ้ากลับบ้านไปหานาง
476
00:43:13,356 --> 00:43:14,589
แม่ข้าตายแล้ว
477
00:43:14,624 --> 00:43:16,191
ข้ารู้
478
00:43:16,225 --> 00:43:19,361
ข้าหวังให้ตัวเองได้อยู่ที่นั่น
จะได้ช่วยชีวิตนาง
479
00:43:20,630 --> 00:43:22,063
เจ้าไม่ใช่คนเหนือ
480
00:43:22,098 --> 00:43:25,967
เปล่า แต่ข้าสาบานสัจจะ
ว่าจะปกป้องนาง
481
00:43:26,002 --> 00:43:28,036
เช่นนั้น ทำไมเจ้าไม่ทำ
482
00:43:31,507 --> 00:43:34,643
นางสั่งให้ข้าพาตัว
เจมี่ แลนนิสเตอร์กลับไปคิ้งส์ แลนด์ดิ้ง
483
00:43:34,677 --> 00:43:36,411
พวกแลนนิสเตอร์ให้เงินเจ้า
484
00:43:36,445 --> 00:43:39,080
เจ้ามาที่นี่
เพื่อค่าหัวของข้าสินะ
485
00:43:39,115 --> 00:43:41,850
พวกแลนนิสเตอร์
ไม่ได้ให้เงินข้า
486
00:43:41,884 --> 00:43:43,718
ไม่ใช่เรอะ
487
00:43:45,087 --> 00:43:46,888
ดาบเล่มสวยเชียวนะนั่น
488
00:43:46,923 --> 00:43:48,723
ไปได้มาจากไหนละ
489
00:43:51,394 --> 00:43:54,162
ข้าน่ะจ้องทองของพวก
แลนนิสเตอร์มาทั้งชีวิต
490
00:43:55,932 --> 00:43:58,333
เอาสิ แม่บริแอนน์แห่งแดนทาร์ธเฮงซวย
491
00:43:58,367 --> 00:44:00,969
บอกมาว่านั่นไม่ใช่ทองของแลนนิสเตอร์
492
00:44:02,104 --> 00:44:05,040
เจมี่ แลนนิสเตอร์มอบดาบเล่มนี้ให้ข้า
493
00:44:05,074 --> 00:44:06,875
ประตูเลือดเดินไปอีกสิบไมล์
494
00:44:06,909 --> 00:44:08,710
ข้าสาบานต่อหน้าทวยเทพโบราณ
กับแม่ของเจ้า...
495
00:44:08,744 --> 00:44:10,011
ข้าไม่สนว่าเจ้าจะสาบานอะไร
496
00:44:10,046 --> 00:44:11,746
- อาร์ย่า!
- ได้ยินนางแล้วนี่
497
00:44:11,781 --> 00:44:14,749
- นางจะไม่ไปกับเจ้า
- นางจะไป
498
00:44:16,619 --> 00:44:18,720
เจ้าไม่ได้นักฟังที่ดีเท่าไหร่สินะ
499
00:44:18,754 --> 00:44:20,822
เหล็กวาร์แลร์เรียนหรือ
500
00:44:20,856 --> 00:44:22,924
ข้าอยากได้เหล็ก
วาร์แลร์เรียนมานานแล้ว
501
00:44:22,959 --> 00:44:25,794
มากับข้า อาร์ย่า
ข้าจะพาเจ้าไปที่ปลอดภัย
502
00:44:25,828 --> 00:44:28,296
ปลอดภัย
มันคือที่ไหนกันหรือ
503
00:44:28,331 --> 00:44:30,899
น้านางที่เอียรีตายแล้ว
แม่นางตายแล้ว
504
00:44:30,933 --> 00:44:32,934
พ่อนางตายแล้ว
พี่ชายนางตายแล้ว
505
00:44:32,969 --> 00:44:35,103
วินเทอร์เฟลกลายเป็นซากหิน
506
00:44:35,137 --> 00:44:37,472
ไม่มีที่ไหนปลอดภัย
นางผู้หญิงโง่
507
00:44:38,774 --> 00:44:40,275
ถ้าป่านนี้เจ้ายังไม่รู้
508
00:44:40,309 --> 00:44:42,911
ก็ไม่ใช่เจ้าแล้วแหละ
ที่ควรดูแลนาง
509
00:44:42,945 --> 00:44:44,913
แล้วนั่นคือสิ่งที่เจ้า
ทำอยู่งั้นสิ
510
00:44:44,947 --> 00:44:47,048
ดูแลนางน่ะ
511
00:44:47,083 --> 00:44:49,985
ใช่ นั่นคือสิ่งที่ข้าอยู่
512
00:45:57,820 --> 00:46:00,321
ข้าไม่ประสงค์จะฆ่าท่าน
อัศวิน
513
00:46:13,602 --> 00:46:15,336
ข้าไม่ใช่อัศวิน
514
00:47:32,481 --> 00:47:34,616
อาร์ย่า!
515
00:47:34,683 --> 00:47:36,885
อาร์ย่า!
516
00:47:38,020 --> 00:47:39,954
อาร์ย่า!
517
00:47:41,357 --> 00:47:43,324
- นางไปไหนแล้ว
- เมื่อกี้ยังอยู่ตรงนี้เลย
518
00:47:43,359 --> 00:47:44,759
ทำไมเจ้าไม่ดูนาง
519
00:47:44,793 --> 00:47:46,954
ข้าดูท่านอยู่
นึกว่าท่านอาจต้องการความช่วยเหลือ
520
00:47:46,962 --> 00:47:48,897
ทางไหน พอด
นางไปทางไหน
521
00:47:48,931 --> 00:47:50,765
ข้าว่าทางนั้น
522
00:47:50,799 --> 00:47:52,700
อาร์ย่า!
523
00:47:52,735 --> 00:47:54,802
อาร์ย่า!
524
00:48:23,299 --> 00:48:25,433
ยังอยู่อีกหรือ
525
00:48:35,477 --> 00:48:37,045
นางร่างโตนั่นช่วยเจ้า
526
00:48:37,079 --> 00:48:39,214
ข้าไม่ต้องการคนช่วย
527
00:48:39,248 --> 00:48:41,983
ไม่ ไม่ใช่เจ้า
เจ้าเป็นนักฆ่าแล้ว
528
00:48:42,017 --> 00:48:44,219
กับทักษะร่ายรำสายน้ำ
529
00:48:44,253 --> 00:48:46,254
แล้วก็เข็มของเจ้า
530
00:48:47,590 --> 00:48:49,390
เจ้าจะตายหรือ
531
00:48:49,425 --> 00:48:52,193
นอกเสียจากมีเมยสเตอร์ซ่อนอยู่หลังหิน
532
00:48:52,228 --> 00:48:54,329
ถูกแล้ว
533
00:48:54,363 --> 00:48:56,764
ข้าจบแล้วแหละ
534
00:49:00,502 --> 00:49:03,404
ข้ายอมถลงหนักเจ้า
เพื่อแลกกับไวน์
535
00:49:04,373 --> 00:49:06,507
ไม่เอาน้ำ
536
00:49:07,876 --> 00:49:10,044
ถูกผู้หญิงฆ่า
537
00:49:11,847 --> 00:49:14,415
เจ้าคงชอบสินะ
538
00:49:16,185 --> 00:49:18,019
เอาสิ
539
00:49:18,053 --> 00:49:20,088
ตามนางไป
540
00:49:20,155 --> 00:49:22,590
นางจะช่วยเจ้า
541
00:49:25,761 --> 00:49:27,895
ถ้าไปคนเดียว
542
00:49:27,930 --> 00:49:30,431
เจ้าไม่รอด
คืนแรกหรอก
543
00:49:30,466 --> 00:49:33,368
ข้าจะรอดนนานกว่าเจ้า
544
00:49:40,042 --> 00:49:42,710
จำได้ไหมว่าหัวใจอยู่ตรงไหน
545
00:49:50,119 --> 00:49:51,819
ช่างแม่ง
546
00:49:51,854 --> 00:49:53,688
ข้าพร้อมแล้ว
547
00:49:55,791 --> 00:49:58,259
เอาเลย เจ้าหนู
548
00:49:58,294 --> 00:50:00,528
อีกชื่อหนึ่งจากรายชื่อ
549
00:50:01,697 --> 00:50:03,865
เจ้าเฝ้าสัญญากับข้า
550
00:50:10,505 --> 00:50:12,973
ข้าฆ่าเพื่อนคนแล่สัตว์ของเจ้า
551
00:50:13,008 --> 00:50:14,909
ผมแดงน่ะ
552
00:50:16,378 --> 00:50:18,679
เขาขอร้องความเมตตา
553
00:50:18,713 --> 00:50:22,016
"ได้โปรด ท่าน
อย่าฆ่าข้าเลย
554
00:50:22,050 --> 00:50:23,984
ขอร้อง ได้โปรด"
555
00:50:25,554 --> 00:50:28,022
เลือดท่วม
ม้าข้า
556
00:50:28,056 --> 00:50:31,125
อานน่ะเหม็นกลิ่นเด็กนั่น
อยู่หลายอาทิตย์
557
00:50:33,795 --> 00:50:35,596
ส่วนพี่สาวเจ้า
558
00:50:36,932 --> 00:50:38,999
พี่สาวที่แสนสวยของเข้า
559
00:50:40,235 --> 00:50:42,803
ข้าน่าจะเอานาง
560
00:50:42,838 --> 00:50:45,606
คืนนั้นน่ะที่อ่าวแบล็กวอเตอร์
ลุกเป็นไฟ
561
00:50:47,175 --> 00:50:49,343
ข้าน่าจะเอานางให้หนำใจ
562
00:50:50,779 --> 00:50:53,414
อย่างน้อยข้าจะได้
มีความทรงจำที่มีความสุขบ้าง
563
00:51:03,358 --> 00:51:05,526
นี่ข้าต้องขอร้องเจ้าหรือ
564
00:51:10,165 --> 00:51:12,132
ทำสิ
565
00:51:16,805 --> 00:51:18,772
ทำเลย
566
00:51:21,943 --> 00:51:23,811
ทำมัน
567
00:51:53,508 --> 00:51:55,709
ฆ่าข้า
568
00:51:58,880 --> 00:52:01,382
ฆ่าข้าเถอะ!
569
00:52:02,717 --> 00:52:05,252
ฆ่าข้า!
570
00:52:06,454 --> 00:52:07,955
ฆ่าข้าสิ!
571
00:52:18,233 --> 00:52:20,901
ลงมือเลยสิ
เจ้าลูกโสเภณี
572
00:52:20,936 --> 00:52:23,137
นี่ใช่ตำที่ควรใช้เรียก
แม่ของเราหรือ
573
00:52:23,171 --> 00:52:25,072
เจ้าทำอะไรน่ะ
574
00:52:25,106 --> 00:52:26,807
เจ้าคิดว่าข้ากำลังทำอะไรละ
575
00:52:26,841 --> 00:52:28,842
เรือรออยู่ที่อ่าว
จุดหมายคือเมืองอิสระ
576
00:52:28,877 --> 00:52:30,177
- ใครช่วยเจ้า
- แวร์รีส
577
00:52:30,211 --> 00:52:32,413
- แวร์รีสหรือ
- เจ้ามีเพื่อนเยอะกว่าที่คิดนะ
578
00:52:44,326 --> 00:52:45,793
สุดขั้นบันไดมีประตู
ที่ลงดาลไว้อยู่
579
00:52:45,827 --> 00:52:48,495
เคาะสองรอบ
แล้วเคาะอีกสองรอบ
580
00:52:49,597 --> 00:52:51,398
แวร์รีสจะเปิดประตูให้
581
00:52:51,433 --> 00:52:54,335
งั้นเราคงต้องลากันแล้วสินะ
582
00:53:09,384 --> 00:53:11,518
ลาก่อน น้องชาย
583
00:53:12,954 --> 00:53:16,256
เจมี่
584
00:53:16,291 --> 00:53:19,226
ขอบคุณที่ช่วยชีวิตข้า
585
00:53:21,863 --> 00:53:23,864
รีบไปเถอะ
586
00:54:43,278 --> 00:54:45,345
ไทวิน
587
00:54:47,916 --> 00:54:50,217
ราชสีห์ของข้า
588
00:56:08,530 --> 00:56:10,964
ข้าขอโทษ
589
00:56:23,511 --> 00:56:25,345
ข้าขอโทษ
590
00:57:12,160 --> 00:57:14,094
ทีเรียน
591
00:57:15,263 --> 00:57:17,064
วางหน้าไม้ลง
592
00:57:20,668 --> 00:57:22,970
ใครปล่อยตัวเจ้ามา
593
00:57:23,938 --> 00:57:25,405
คงเป็นพี่ชายของเจ้าสินะ
594
00:57:25,440 --> 00:57:27,741
เขามักจะมีจุดอ่อน
เรื่องเจ้าเสมอ
595
00:57:28,910 --> 00:57:31,545
มาเถอะ เราจะไปพูดกันต่อ
ที่ห้องของข้า
596
00:57:35,984 --> 00:57:38,952
นี่เจ้าอยากจะพูดกับข้าใน
สภาพนี้หรือ
597
00:57:38,987 --> 00:57:41,455
การทำให้พ่อต้องอับอาย
ทำให้เจ้ามีควมสุขตลอดเลยสินะ
598
00:57:41,489 --> 00:57:43,257
ตลอดชีวิตข้า
599
00:57:43,291 --> 00:57:45,826
ท่านอยากให้ข้าย
600
00:57:47,528 --> 00:57:49,563
ใช่
601
00:57:49,597 --> 00:57:52,266
แต่เจ้าก็ไม่ยอมตายเสียที
602
00:57:52,300 --> 00:57:54,067
ข้าเคารพในข้อนั้นนะ
603
00:57:54,102 --> 00:57:55,969
ชื่นชมเสียด้วยซ้ำ
604
00:57:56,004 --> 00:57:58,005
เจ้าลุกขึ้นสู้
เพื่อสิทธิของเจ้า
605
00:57:58,039 --> 00:58:00,407
ข้าจะไม่ปล่อยให้
พวกเขาประหารเจ้าหรอก
606
00:58:00,441 --> 00:58:01,742
นี่คือสิ่งที่เจ้ากลัวหรือ
607
00:58:01,776 --> 00:58:04,611
ข้าจะไม่ยอมให้อิลลิน เพนย์
ตัดหัวเจ้า
608
00:58:04,646 --> 00:58:06,713
เจ้าเป็นแลนนิสเตอร์
609
00:58:08,683 --> 00:58:11,752
เจ้าเป็นลูกชายข้า
610
00:58:13,254 --> 00:58:14,855
ข้ารักนาง
611
00:58:14,889 --> 00:58:16,890
ใครนะ
612
00:58:16,924 --> 00:58:19,326
เชย์
613
00:58:19,360 --> 00:58:21,395
โธ่ ทีเรียน
614
00:58:22,664 --> 00:58:25,165
- วางหน้าไม้ลง
- ข้าฆ่านาง
615
00:58:27,568 --> 00:58:29,436
ด้วยมือของข้าเอง
616
00:58:32,640 --> 00:58:35,876
- มันไม่สำคัญ
- ไม่สำคัญหรือ
617
00:58:35,910 --> 00:58:38,512
นางเป็นโสเภณี
618
00:58:39,814 --> 00:58:41,715
- พูดคำนั้นอีกครั้ง...
- แล้วอย่างไร
619
00:58:41,749 --> 00:58:44,184
เจ้าจะฆ่าพ่อตัวเองในห้องส้วมหรือ
620
00:58:45,520 --> 00:58:47,487
ไม่
621
00:58:47,522 --> 00:58:49,790
เจ้าเป็นลูกชายข้า
622
00:58:49,824 --> 00:58:51,525
เอาละ เลิกพูดจาไร้สาระ
623
00:58:51,559 --> 00:58:54,828
ข้าเป็นลูกชายท่าน
และท่านส่งข้าไปตาย
624
00:58:54,862 --> 00:58:58,298
ท่านรู้ว่าข้าไม่ได้วางยาจอฟฟรีย์
625
00:58:58,333 --> 00:59:01,601
แต่ท่านก็ยังส่งข้าไปตายอยู่ดี
626
00:59:01,636 --> 00:59:04,237
- ทำไม
- พอได้แล้ว
627
00:59:04,272 --> 00:59:05,839
เราจะกลับไป
ที่ห้องของข้า
628
00:59:05,873 --> 00:59:07,274
และพูดกัน
อย่างมีเกียรติหน่อย
629
00:59:07,308 --> 00:59:10,143
ข้ากลับไปห้องนั้นไม่ได้
นางอยู่ที่นั่น
630
00:59:10,178 --> 00:59:11,678
เจ้ากลัวศพโสเภณีหรือ
631
00:59:24,092 --> 00:59:25,992
เจ้ายิงข้า
632
00:59:34,902 --> 00:59:37,137
เจ้าไม่ใช่ลูกข้า
633
00:59:37,171 --> 00:59:38,739
ข้าเป็นลูกท่าน
634
00:59:39,841 --> 00:59:43,110
ข้าเป็นลูกท่านมาโดยตลอด
635
00:59:57,058 --> 00:59:59,426
ท่านทำอะไรลงไป
636
01:00:00,561 --> 01:00:02,662
เร็วเข้า
637
01:00:05,967 --> 01:00:08,702
เชื่อข้าเถอะ สหาย
ข้าพาท่านมาไกลถึงขนาดนี้แล้ว
638
01:02:03,584 --> 01:02:05,418
ข้าอยากพบกัปตัน
639
01:02:05,453 --> 01:02:07,120
กำลังพูดอยู่
640
01:02:07,154 --> 01:02:09,689
ข้าอยากไปตอนเหนือแถวกำแพง
641
01:02:09,724 --> 01:02:11,892
ไม่ได้หรอก
642
01:02:12,894 --> 01:02:14,227
ข้ามีเงิน
643
01:02:14,262 --> 01:02:17,731
ที่ตอนเหนือไม่มีอะไร
นอกจากน้ำแข็งและพวกโจรสลัด
644
01:02:17,765 --> 01:02:20,066
ไม่ต้องมีห้องก็ได้
ได้โปรด
645
01:02:20,101 --> 01:02:22,369
ทำงานให้ได้
ช่วยขัดพื้น
646
01:02:22,403 --> 01:02:25,105
ข้าไม่ได้ไปตอนเหนือ เด็กน้อย
ข้าจะกลับบ้าน
647
01:02:25,139 --> 01:02:28,542
- บ้านท่านอยู่ไหน
- นครอิสระ บราวอส
648
01:02:29,544 --> 01:02:31,177
เดี๋ยว ข้ามีอย่างอื่นอีก
649
01:02:31,212 --> 01:02:32,913
เหรียญเงินก็ไม่สร้าง
ความแตกต่างหรอกนะ
650
01:02:32,947 --> 01:02:36,283
ไม่ใช่เงิน
เหล็กต่างหาก
651
01:02:38,386 --> 01:02:40,353
นี่...
652
01:02:44,392 --> 01:02:45,659
เจ้าไปได้มา...
653
01:02:45,693 --> 01:02:47,761
วัลล่าร์ มอร์กูลิส
654
01:02:49,297 --> 01:02:51,598
วัลล่าร์ ดอไฮริส
655
01:02:51,632 --> 01:02:54,467
แน่นอน
ท่านจะได้ห้องส่วนตัว
656
01:03:53,200 --> 01:03:59,200
ตอนนี้เป็นตอนสุดท้ายของซีซั่น
ขอขอบคุณ
657
01:03:59,700 --> 01:04:02,702
658
01:05:04,908 --> 01:05:09,908
โช Theme music ends โช