1
00:03:13,426 --> 00:03:17,012
El JUEGO DE TRONOS
2
00:03:22,168 --> 00:03:23,986
Tansy.
3
00:03:26,573 --> 00:03:29,441
- Tansy...
4
00:03:46,742 --> 00:03:49,845
Tansy. Por allá.
5
00:03:54,417 --> 00:03:56,435
Tansy, Tansy!
6
00:04:04,777 --> 00:04:07,613
Si logras salir
del bosque, tú ganas.
7
00:04:07,648 --> 00:04:09,931
Corre, Tansy, corre.
8
00:04:18,791 --> 00:04:20,742
Tansy...
9
00:04:22,545 --> 00:04:25,714
- Tansy, Tansy, Tansy.
10
00:04:45,852 --> 00:04:47,736
Buenas chicas.
Quietas.
11
00:04:47,770 --> 00:04:50,489
Quietas.
12
00:04:50,523 --> 00:04:51,740
Bien hecho.
13
00:04:51,774 --> 00:04:52,991
- Tú también.
- Yo sólo la herí.
14
00:04:53,026 --> 00:04:55,444
La detuviste.
Es lo que importa.
15
00:04:55,478 --> 00:04:56,578
Buen tiro.
16
00:04:56,612 --> 00:04:58,280
¿No lo fue, Hedor?
17
00:04:58,314 --> 00:04:59,481
Un buen tiro,
amo y Milady.
18
00:04:59,499 --> 00:05:01,416
Por favor, Milord,
por favor.
19
00:05:01,451 --> 00:05:05,153
- Por favor, Milord... - Ah, cariño...
no llores.
20
00:05:05,171 --> 00:05:08,490
Todo terminará pronto.
21
00:05:09,509 --> 00:05:11,126
Ella cree
que es hermosa.
22
00:05:11,160 --> 00:05:12,827
Le pondré una
en la cara.
23
00:05:12,845 --> 00:05:14,713
Debemos recompensar a
los sabuesos, mi amor.
24
00:05:14,764 --> 00:05:16,048
Hicieron
un buen trabajo.
25
00:05:16,099 --> 00:05:17,349
¿Por qué?
26
00:05:17,383 --> 00:05:19,101
Hice todo
lo que me pidió.
27
00:05:19,135 --> 00:05:20,886
Pero hiciste que Myranda
se pusiera celosa.
28
00:05:20,937 --> 00:05:22,104
¿Yo,
celosa de ella?
29
00:05:22,138 --> 00:05:23,838
Milord, por favor.
30
00:05:23,856 --> 00:05:25,273
¿Puedes ver
que tu presencia
31
00:05:25,308 --> 00:05:27,142
se ha convertido
en un problema?
32
00:05:29,112 --> 00:05:31,480
A ella. A ella.
33
00:05:35,651 --> 00:05:37,703
Ya no es
tan hermosa ahora.
34
00:05:50,633 --> 00:05:53,635
Tu nueva mano es más
linda que la anterior.
35
00:05:53,669 --> 00:05:55,554
¿No lo crees, Pod?
36
00:05:55,588 --> 00:05:58,056
- ¿Es oro sólido?
- Acero dorado.
37
00:05:58,091 --> 00:06:01,927
No estás comiendo. ¿Por
qué nadie está comiendo?
38
00:06:01,978 --> 00:06:03,595
Mi esposa desprecia
las comidas
39
00:06:03,646 --> 00:06:05,180
- y mi hermano se muere de hambre.
- No tengo hambre.
40
00:06:05,214 --> 00:06:09,234
Perdiste la mano,
no el estómago.
41
00:06:09,268 --> 00:06:10,769
Prueba el jabalí.
42
00:06:10,820 --> 00:06:14,523
A Cersei le encanta desde que
uno mató a Robert por ella.
43
00:06:15,992 --> 00:06:18,110
Un brindis.
44
00:06:18,161 --> 00:06:20,895
Por los orgullosos
hijos Lannister.
45
00:06:20,913 --> 00:06:24,082
El enano, el lisiado,
y la madre de la locura.
46
00:06:24,117 --> 00:06:25,367
- Ah...
- Lo limpiaré, Milord.
47
00:06:25,401 --> 00:06:27,252
No, yo lo haré.
Déjanos.
48
00:06:30,089 --> 00:06:32,407
Sólo es vino.
49
00:06:41,684 --> 00:06:43,385
Ya no puedo pelear.
50
00:06:43,419 --> 00:06:45,137
¿Qué hay
de la izquierda?
51
00:06:47,140 --> 00:06:50,776
Puedo sostener la espada,
pero mis instintos están mal.
52
00:06:50,810 --> 00:06:54,062
¿Cómo puedo proteger al rey si
apenas puedo limpiarme el culo?
53
00:06:54,096 --> 00:06:55,430
Eres el comandante
ahora.
54
00:06:55,448 --> 00:06:59,201
Comanda.
Que otros peleen.
55
00:06:59,268 --> 00:07:02,904
¿Cuándo fue la última vez
que papá usó una espada?
56
00:07:02,938 --> 00:07:05,207
No soy papá.
Soy el Mata-reyes.
57
00:07:05,241 --> 00:07:07,542
Cuando todos sepan que no
puedo matar a una paloma...
58
00:07:07,577 --> 00:07:10,579
Pues entrena. Aprende a
pelear con la otra mano.
59
00:07:10,613 --> 00:07:12,214
¿Con quién? ¿Tú?
60
00:07:12,248 --> 00:07:14,082
Los hombres hablan.
61
00:07:14,116 --> 00:07:15,500
Tan pronto alguien sepa
que no puedo pelear,
62
00:07:15,551 --> 00:07:17,219
se lo dirá a los demás.
63
00:07:19,422 --> 00:07:22,123
Necesitas a un buen
espadachín discreto.
64
00:07:22,141 --> 00:07:26,511
Y resulta
que yo conozco a uno.
65
00:07:34,604 --> 00:07:36,988
Mi hermano me dice que
sabe cerrar la boca.
66
00:07:37,023 --> 00:07:39,807
Un talento inusual
para un mercenario.
67
00:07:39,826 --> 00:07:41,976
El me dijo
que cagas oro.
68
00:07:41,994 --> 00:07:44,746
Igual que tu padre.
69
00:07:44,780 --> 00:07:46,531
¿Este lugar es seguro?
70
00:07:48,784 --> 00:07:52,587
Hay un caballero, Leygood.
Con relámpagos en su escudo.
71
00:07:52,622 --> 00:07:54,005
Ajá.
72
00:07:54,040 --> 00:07:56,291
Justo aquí
me cogí a su esposa.
73
00:07:56,325 --> 00:07:58,877
Vaya que le
gusta gritar.
74
00:07:58,928 --> 00:08:01,296
Si no la oyeron a ella,
no nos oirán a nosotros.
75
00:08:03,349 --> 00:08:05,350
Nunca había visto
acero valyriano antes.
76
00:08:05,384 --> 00:08:06,501
Es hermosa.
77
00:08:06,519 --> 00:08:10,355
El problema es que si peleas
con una espada afilada,
78
00:08:10,389 --> 00:08:11,673
yo también.
79
00:08:12,775 --> 00:08:14,025
Y si peleo
con una espada afilada,
80
00:08:14,060 --> 00:08:18,029
no quedará quien pague.
81
00:08:18,064 --> 00:08:21,283
No he usado una espada para
entrenar desde que tenía nueve.
82
00:08:27,490 --> 00:08:30,525
Valiente guerrero, atacando a un
hombre cuando no está en guardia.
83
00:08:30,543 --> 00:08:32,711
Es el mejor momento
para atacar.
84
00:08:34,413 --> 00:08:36,248
Ten cuidado.
85
00:08:38,968 --> 00:08:41,219
- Si aún tuviera mi mano derecha...
- ¿Harás que te crezca?
86
00:08:56,319 --> 00:08:57,852
Hagámoslo.
87
00:09:10,232 --> 00:09:13,201
Abran la puerta!
88
00:09:13,235 --> 00:09:16,204
Ya están llegando!
89
00:09:16,238 --> 00:09:17,422
Ya están entrando!
90
00:09:36,091 --> 00:09:38,059
Padre,
bienvenido a casa.
91
00:09:38,093 --> 00:09:41,646
Walda, él es Ramsay
Snow, mi bastardo.
92
00:09:41,697 --> 00:09:44,866
Un placer, madre.
93
00:09:44,900 --> 00:09:46,201
Hola.
94
00:09:46,235 --> 00:09:48,936
Ve que los caballos coman
y beban, y báñalos.
95
00:09:48,955 --> 00:09:50,789
Y lleva a Lady Walda
a su recámara.
96
00:09:52,041 --> 00:09:54,709
Por aquí, MiLady.
97
00:09:54,744 --> 00:09:56,411
¿Dónde está tu premio?
98
00:09:56,445 --> 00:09:57,912
Con los sabuesos.
99
00:09:59,215 --> 00:10:00,782
Necesito verlo.
100
00:10:07,006 --> 00:10:09,424
Oí que le quitaste
una mano al Mata-reyes.
101
00:10:09,458 --> 00:10:12,293
Los rumores corren
como grito.
102
00:10:12,311 --> 00:10:15,263
Te habría encantado.
103
00:10:23,689 --> 00:10:25,973
Padre.
104
00:10:34,533 --> 00:10:36,201
¿Qué le hiciste?
105
00:10:36,252 --> 00:10:37,369
Lo entrené.
106
00:10:37,420 --> 00:10:40,538
Aprendió lento,
pero... aprendió.
107
00:10:41,707 --> 00:10:43,208
Lo desollaste.
108
00:10:43,259 --> 00:10:45,460
Le quité unos pedazos...
109
00:10:45,494 --> 00:10:47,295
y le corté otros.
110
00:10:50,165 --> 00:10:52,434
Era el heredero
de Balon Greyjoy.
111
00:10:52,468 --> 00:10:55,603
Hemos desollado enemigos
por mil años.
112
00:10:55,638 --> 00:10:57,022
Un hombre desollado
es nuestro emblema.
113
00:10:57,056 --> 00:10:58,890
Mi emblema,
no el tuyo.
114
00:10:58,941 --> 00:11:00,809
No eres un Bolton,
eres un Snow.
115
00:11:04,563 --> 00:11:07,181
Tywin Lannister
me ha dado el norte,
116
00:11:07,199 --> 00:11:09,350
pero no moverá un dedo
para ayudarme a tomarlo.
117
00:11:09,368 --> 00:11:12,003
Mientras que los nacidos de
hierro tengan Moat Cailin,
118
00:11:12,038 --> 00:11:13,822
nuestro ejército está
atrapado al sur.
119
00:11:13,856 --> 00:11:17,191
Theon era un valioso
rehén, no tu juguete.
120
00:11:18,360 --> 00:11:20,462
Quería intercambiarlo
por Moat Cailin,
121
00:11:20,496 --> 00:11:22,547
Yo ya pregunté.
122
00:11:22,581 --> 00:11:25,083
Lord Greyjoy
se rehusó.
123
00:11:25,134 --> 00:11:27,085
- Los salvajes no...
- ¿Enviaste términos
124
00:11:27,136 --> 00:11:29,054
a Balon Greyjoy
sin mi permiso?
125
00:11:29,088 --> 00:11:31,056
Me asignaste como lord
interino de Dreadfort.
126
00:11:31,090 --> 00:11:32,340
Yo actué.
127
00:11:38,681 --> 00:11:43,151
Tuve que entrar a escondidas a
mi tierra gracias a los Greyjoy.
128
00:11:43,185 --> 00:11:45,270
Necesitaba a Theon.
129
00:11:45,321 --> 00:11:46,738
Lo necesitaba completo.
130
00:11:46,772 --> 00:11:50,525
Theon
era nuestro enemigo.
131
00:11:50,559 --> 00:11:51,893
Pero Hedor...
132
00:11:53,028 --> 00:11:55,246
Hedor nunca
nos traicionará.
133
00:11:56,582 --> 00:11:59,367
He puesto demasiada
confianza en ti.
134
00:12:07,460 --> 00:12:08,626
Hedor,
135
00:12:08,677 --> 00:12:11,763
¿cómo dejas que me presente
ante mi padre sin rasurar?
136
00:12:11,797 --> 00:12:13,915
Es irrespetuoso.
137
00:12:13,933 --> 00:12:15,300
Lo siento, Milord.
138
00:12:17,436 --> 00:12:18,920
Denle una navaja.
139
00:12:27,596 --> 00:12:31,366
No soy un Bolton,
padre. ¿Qué más da?
140
00:12:38,491 --> 00:12:40,408
Deprisa, Hedor.
141
00:12:40,442 --> 00:12:42,794
Una buena rasurada.
142
00:13:02,982 --> 00:13:04,265
Hedor...
143
00:13:05,184 --> 00:13:07,402
dile a mi padre
144
00:13:07,436 --> 00:13:09,971
dónde están Brandon
y Rickon Stark.
145
00:13:09,989 --> 00:13:11,689
No lo sé, Milord.
146
00:13:11,740 --> 00:13:13,591
Tú los asesinaste.
147
00:13:13,626 --> 00:13:17,779
Y exhibiste sus cadáveres
en Winterfell.
148
00:13:17,813 --> 00:13:20,782
¿Hedor?
149
00:13:20,816 --> 00:13:23,334
¿Tú mataste
a los niños Stark?
150
00:13:23,369 --> 00:13:25,286
No, Milord.
151
00:13:25,320 --> 00:13:26,588
A dos niños granjeros.
152
00:13:26,622 --> 00:13:29,958
Y los quemaste
para que nadie supiera.
153
00:13:29,992 --> 00:13:31,993
Sí, Milord.
154
00:13:33,596 --> 00:13:37,331
Los Stark siempre
han gobernado el norte.
155
00:13:37,349 --> 00:13:39,601
Si Bran y Rickon
están vivos,
156
00:13:39,635 --> 00:13:42,020
el pueblo se pondrá
de su lado.
157
00:13:42,054 --> 00:13:44,672
Ahora que Robb Stark
murió.
158
00:13:46,392 --> 00:13:47,509
Oh...
159
00:13:47,543 --> 00:13:50,712
Es cierto.
160
00:13:50,746 --> 00:13:52,780
Robb Stark está muerto.
161
00:13:53,849 --> 00:13:55,650
Lo siento.
162
00:13:55,684 --> 00:13:57,869
Sé que era
un hermano para ti.
163
00:13:57,903 --> 00:14:00,655
Pero mi padre le clavó
una daga en el corazón.
164
00:14:04,043 --> 00:14:06,961
¿Cómo te hace sentir eso?
165
00:14:19,892 --> 00:14:21,726
- ¿Listo para una cacería?
- Siempre.
166
00:14:21,760 --> 00:14:25,230
Encuentra a esos niños y te
daré mil acres y una fortaleza.
167
00:14:25,265 --> 00:14:29,550
¿Tu mascota tiene idea de adónde
iban al salir de Winterfell?
168
00:14:31,854 --> 00:14:33,771
Jon Snow está
en Castle Black.
169
00:14:35,024 --> 00:14:37,224
¿Quién carajos
es Jon Snow?
170
00:14:37,243 --> 00:14:39,110
Su hermano bastardo.
171
00:14:39,161 --> 00:14:40,945
Podría estar
escondiéndolos.
172
00:14:40,996 --> 00:14:42,447
Tal vez sepa
dónde están.
173
00:14:44,199 --> 00:14:45,917
Aún si no lo sabe,
174
00:14:45,951 --> 00:14:47,952
él mismo
es mitad Stark.
175
00:14:48,003 --> 00:14:49,070
Podría ser una amenaza.
176
00:14:49,088 --> 00:14:52,006
¿Quieres probar
que eres un Bolton?
177
00:14:52,041 --> 00:14:55,593
Reúne a los hombres que
puedas y ve a Moat Cailin.
178
00:14:55,628 --> 00:14:58,179
Lleva a esta
criatura tuya.
179
00:14:58,213 --> 00:15:00,882
Tal vez sea
de algún uso.
180
00:15:03,469 --> 00:15:05,436
Conquista Moat
para la familia,
181
00:15:05,471 --> 00:15:06,754
nuestra familia,
182
00:15:06,772 --> 00:15:09,357
y analizaré
tu posición.
183
00:15:12,695 --> 00:15:15,730
Lord Varys. ¿Va a
desayunar con el rey?
184
00:15:15,764 --> 00:15:17,899
Temo que los extranjeros
no son invitados
185
00:15:17,933 --> 00:15:19,233
a tan exclusivo asunto.
186
00:15:19,267 --> 00:15:20,985
Ay,
el ser extranjero...
187
00:15:22,604 --> 00:15:24,205
Shae
fue descubierta.
188
00:15:24,239 --> 00:15:25,873
La sirvienta de Sansa
la vio con usted.
189
00:15:25,908 --> 00:15:27,441
Ya se lo dijo
a su hermana.
190
00:15:27,459 --> 00:15:29,944
Ahora es cuestión de tiempo
para que su padre lo sepa.
191
00:15:29,962 --> 00:15:32,997
Soy culpable de ser visto con
la sirvienta de mi esposa.
192
00:15:33,048 --> 00:15:34,916
Mi padre te preguntará
si hay algo más
193
00:15:34,950 --> 00:15:36,584
y tú le dirás alguna
ingeniosa mentira.
194
00:15:36,618 --> 00:15:38,386
No, no lo haré.
195
00:15:38,420 --> 00:15:41,288
¿Cuánto se imagina que su padre
y hermana me dejen vivir
196
00:15:41,307 --> 00:15:43,758
si sospechan
que yo les miento?
197
00:15:43,809 --> 00:15:45,960
No tengo a un mercenario
que me proteja
198
00:15:45,978 --> 00:15:48,012
ni a un legendario hermano
que me vengue.
199
00:15:48,063 --> 00:15:50,848
Sólo pequeñas aves
que susurran en mi oído.
200
00:15:50,899 --> 00:15:52,350
Perdona
si no lloro por ti.
201
00:15:52,401 --> 00:15:56,387
Ay, nadie llora por las
arañas o las golfas.
202
00:15:56,422 --> 00:15:58,806
Tengo amigos al otro lado
del mar que la ayudarán.
203
00:15:58,824 --> 00:16:00,108
No se irá.
204
00:16:00,142 --> 00:16:02,927
Le he dicho que éste es un
lugar peligroso tantas veces
205
00:16:02,962 --> 00:16:04,812
- que ya no lo cree.
- Su padre prometió ahorcar
206
00:16:04,830 --> 00:16:06,864
a la próxima golfa
con quien lo encuentre.
207
00:16:06,915 --> 00:16:10,785
¿Ha visto que su padre
amenace en vano?
208
00:16:13,288 --> 00:16:15,490
De la Casa Tyrell
y del pueblo de Reach,
209
00:16:15,524 --> 00:16:17,291
Majestad, es mi honor
210
00:16:17,325 --> 00:16:20,294
darle como regalo
de bodas esta copa.
211
00:16:20,328 --> 00:16:22,296
Que usted
y mi hija Margaery
212
00:16:22,330 --> 00:16:24,182
beban con salud
y vivan mucho.
213
00:16:25,100 --> 00:16:27,018
Hermosa copa,
Milord.
214
00:16:27,052 --> 00:16:28,886
¿O debo llamarlo
"padre"?
215
00:16:28,937 --> 00:16:31,639
- Sería un honor,
Majestad.
216
00:16:39,114 --> 00:16:41,515
Es la golfa
de la que te hablé.
217
00:16:41,533 --> 00:16:43,284
La de cabello oscuro.
218
00:16:45,070 --> 00:16:48,856
Que la lleven a la Torre de
la Mano después de la boda.
219
00:16:58,417 --> 00:17:00,251
¿Un libro?
220
00:17:00,302 --> 00:17:02,536
"La vida de cuatro reyes", la
historia del Gran Maestro Kaeth
221
00:17:02,554 --> 00:17:04,722
de los reinados
de Daeron el Joven Dragón,
222
00:17:04,757 --> 00:17:07,859
Baelor el Bendecido,
Aegon el Indigno
223
00:17:07,893 --> 00:17:09,093
y Daeron el Bueno.
224
00:17:09,144 --> 00:17:10,845
Un libro que todo rey
debería leer.
225
00:17:20,272 --> 00:17:21,906
Ahora que la
guerra terminó
226
00:17:21,940 --> 00:17:26,694
debemos encontrar tiempo
para la sabiduría.
227
00:17:26,728 --> 00:17:28,413
Gracias, tío.
228
00:17:39,908 --> 00:17:44,462
Una de las dos espadas de acero
valyriano de la capital, Majestad.
229
00:17:44,513 --> 00:17:47,131
Recién forjada
en su honor.
230
00:17:59,427 --> 00:18:01,145
Cuidado, Majestad.
231
00:18:01,196 --> 00:18:03,531
Nada corta
como el acero valyriano.
232
00:18:03,565 --> 00:18:05,533
Eso dicen.
233
00:18:17,746 --> 00:18:19,446
Tan gran espada
debe tener un nombre.
234
00:18:19,465 --> 00:18:20,781
¿Cómo debo llamarla?
235
00:18:20,799 --> 00:18:22,416
Rugido de León.
236
00:18:22,450 --> 00:18:24,168
- Atrapa-Tormentas.
- Sacude-Criptas.
237
00:18:24,219 --> 00:18:27,338
- Lamento de Viudas.
- Lamento de Viudas me agrada.
238
00:18:27,389 --> 00:18:30,424
Cada vez que la use,
239
00:18:30,458 --> 00:18:33,060
será como cortarle la cabeza
a Ned Stark otra vez.
240
00:19:01,507 --> 00:19:02,790
No.
241
00:19:05,427 --> 00:19:07,328
¿Quieres que me siente?
242
00:19:09,681 --> 00:19:11,215
¿Qué sucede, mi león?
243
00:19:11,266 --> 00:19:12,884
No me llames así.
244
00:19:12,935 --> 00:19:15,836
¿Entonces
cómo debo llamarte?
245
00:19:15,854 --> 00:19:18,806
Temo que nuestra amistad
no puede continuar.
246
00:19:18,840 --> 00:19:20,674
¿Nuestra amistad?
247
00:19:20,692 --> 00:19:24,061
Hay un barco en el muelle
que va a Pentos.
248
00:19:24,112 --> 00:19:25,279
¿Qué?
249
00:19:25,314 --> 00:19:27,514
Tendrás
tu propia cabina, claro,
250
00:19:27,533 --> 00:19:31,319
y del otro lado del mar,
una casa y sirvientes.
251
00:19:32,654 --> 00:19:33,854
¿Qué es esto?
252
00:19:33,872 --> 00:19:36,824
Soy un hombre casado.
253
00:19:36,858 --> 00:19:39,126
Mi esposa ha sufrido
mucho, como ya lo sabes.
254
00:19:39,161 --> 00:19:42,196
No quiero que sufra más
por mi culpa.
255
00:19:42,214 --> 00:19:44,415
Debo cumplir
con mis votos.
256
00:19:45,551 --> 00:19:47,418
Ella no te quiere.
257
00:19:47,469 --> 00:19:49,720
- Tengo que hacer lo correcto por ella.
- Tú no la quieres.
258
00:19:49,755 --> 00:19:51,889
Por nuestros hijos.
259
00:19:53,708 --> 00:19:54,809
¿A qué
le tienes miedo?
260
00:19:54,843 --> 00:19:56,543
- No tengo miedo.
- Lo tienes.
261
00:19:56,562 --> 00:19:59,347
Le tienes miedo
a tu padre y a tu hermana.
262
00:19:59,381 --> 00:20:02,049
- ¿Vas a huir de ellos toda tu vida?
- Necesito que te vayas.
263
00:20:02,067 --> 00:20:04,986
No les tengo miedo.
No voy a salir corriendo.
264
00:20:05,020 --> 00:20:06,904
- Shae.
- Vamos a luchar juntos,
265
00:20:06,939 --> 00:20:09,740
como tú dijiste,
yo soy tuya y tú eres mío.
266
00:20:09,775 --> 00:20:11,576
Eres una golfa.
267
00:20:14,162 --> 00:20:17,231
Sansa me puede
dar hijos, tú no.
268
00:20:17,249 --> 00:20:19,700
No puedo enamorarme
de una golfa.
269
00:20:19,734 --> 00:20:22,903
No puedo tener hijos
con una golfa.
270
00:20:22,921 --> 00:20:24,571
¿Con cuántos hombres
has estado?
271
00:20:24,590 --> 00:20:27,291
¿Con 500? ¿5000?
272
00:20:33,015 --> 00:20:35,416
¿Con cuántas golfas
has estado?
273
00:20:35,434 --> 00:20:37,385
He disfrutado mi tiempo
con todas ellas
274
00:20:37,419 --> 00:20:39,770
y he disfrutado mi tiempo
contigo aún más.
275
00:20:39,805 --> 00:20:41,939
Pero ahora
ese tiempo de acabó.
276
00:20:57,772 --> 00:21:01,125
Tendrás una vida
cómoda en Pentos.
277
00:21:03,245 --> 00:21:05,963
Bronn te llevará
a tu barco.
278
00:21:31,306 --> 00:21:33,807
Escúchanos.
279
00:21:33,825 --> 00:21:36,477
Acepta a estos enemigos
de la fe, mi Señor,
280
00:21:36,495 --> 00:21:39,780
y aléjalos
de la oscuridad.
281
00:21:39,814 --> 00:21:43,451
Majestad,
le he servido bien.
282
00:21:43,485 --> 00:21:45,453
Señor de la Luz,
283
00:21:45,487 --> 00:21:47,488
- muéstranos el camino...
- Selyse.
284
00:21:47,506 --> 00:21:49,924
- Tuyo es el sol.
- Tú eres mi hermana.
285
00:21:49,958 --> 00:21:52,593
- Tuyas son las estrellas que nos guían.
- Díselo.
286
00:21:52,627 --> 00:21:55,713
- Díselo
- Señor de la Luz, protégenos,
287
00:21:55,764 --> 00:21:58,349
porque la noche es obscura
y llena de terrores.
288
00:22:10,362 --> 00:22:11,479
¿Lo viste?
289
00:22:11,513 --> 00:22:13,814
Sus almas.
290
00:22:13,848 --> 00:22:15,616
Eran sus almas.
291
00:22:15,650 --> 00:22:18,953
El Señor se las llevó.
¿Lo viste?
292
00:22:24,242 --> 00:22:28,963
Lord Florent era
su hermano por ley.
293
00:22:28,997 --> 00:22:31,165
Era un infiel.
294
00:22:31,199 --> 00:22:33,050
Veneraba los dioses
de su padre
295
00:22:33,085 --> 00:22:35,202
y el padre
antes que él.
296
00:22:35,220 --> 00:22:38,172
Eran los dioses
de su padre también.
297
00:22:38,206 --> 00:22:41,225
Le ordené que derribara
sus ídolos y desobedeció.
298
00:22:41,259 --> 00:22:45,045
¿Cuántos barcos entregó para su causa?
¿Cuántos hombres?
299
00:22:45,064 --> 00:22:47,148
Muchos más que tú.
300
00:22:48,650 --> 00:22:50,851
¿Lo vio,
Sir Davos?
301
00:22:50,885 --> 00:22:52,486
Están con el Señor ahora.
302
00:22:52,521 --> 00:22:55,055
Sus pecados fueron quemados.
¿Lo vio?
303
00:22:55,073 --> 00:22:57,324
Estoy seguro de que están
agradecidos, mi reina.
304
00:23:11,957 --> 00:23:13,424
Está seca.
305
00:23:15,093 --> 00:23:17,344
Las despensas
están casi vacías.
306
00:23:17,379 --> 00:23:19,130
Sirvan pescado.
Estamos en una isla.
307
00:23:19,181 --> 00:23:21,015
Odias el pescado.
308
00:23:21,049 --> 00:23:23,968
Odio muchas cosas,
pero igual las he sufrido.
309
00:23:25,604 --> 00:23:29,306
Cuando Storm's End estaba
sitiado y yo moría de hambre,
310
00:23:29,357 --> 00:23:33,310
Stannis hizo sopa
para mí con libros.
311
00:23:33,361 --> 00:23:36,397
El pegamento
se hace de caballos.
312
00:23:39,034 --> 00:23:40,034
Una mañana,
313
00:23:40,068 --> 00:23:43,487
cazó a dos pelícanos
en la playa.
314
00:23:43,538 --> 00:23:47,825
Nunca probé algo tan bueno
como un pelícano asado.
315
00:23:49,110 --> 00:23:51,912
- ¿Lo recuerdas?
- Claro que lo recuerdo.
316
00:23:54,166 --> 00:23:56,783
¿Ha conocido el hambre,
Milady?
317
00:23:56,802 --> 00:23:59,220
Es de lo único
que sabía de niña.
318
00:23:59,254 --> 00:24:01,005
Hasta que encontró
al Señor de la Luz.
319
00:24:01,056 --> 00:24:03,624
Hasta que El
me encontró a mí.
320
00:24:10,965 --> 00:24:12,817
Temo por el alma
de nuestra hija.
321
00:24:14,135 --> 00:24:16,487
Toda madre debe temer
por el alma de su hija.
322
00:24:16,521 --> 00:24:19,306
- Es una bestia muy terca.
- Es una niña.
323
00:24:19,324 --> 00:24:20,908
Apenas la conoces.
324
00:24:20,942 --> 00:24:23,661
Crees que es dulce porque
sonríe cuando la visitas.
325
00:24:23,695 --> 00:24:26,363
Es hosca, terca
y pecaminosa.
326
00:24:26,414 --> 00:24:29,083
¿Por qué más habría elegido el
Señor de la Luz marcar su rostro?
327
00:24:29,117 --> 00:24:30,534
Necesita el castigo.
328
00:24:30,585 --> 00:24:32,002
Ella es mi hija.
329
00:24:32,037 --> 00:24:33,987
No la golpearás.
330
00:24:35,590 --> 00:24:37,124
Como lo ordenes.
331
00:24:38,460 --> 00:24:41,462
Tal vez Lady Melisandre
pueda hablar con ella.
332
00:24:49,304 --> 00:24:51,004
Adelante.
333
00:24:53,225 --> 00:24:54,841
¿Estaba dormida,
Princesa?
334
00:25:00,148 --> 00:25:02,483
¿Vio la ceremonia
en la playa?
335
00:25:02,517 --> 00:25:04,017
La escuché.
336
00:25:05,186 --> 00:25:06,537
¿Le asustó?
337
00:25:06,571 --> 00:25:08,572
Sir Axel era mi tío.
338
00:25:08,623 --> 00:25:10,824
Siempre
fue amable conmigo.
339
00:25:10,858 --> 00:25:12,859
Están en un mejor
lug ahora, Princesa.
340
00:25:12,878 --> 00:25:15,296
El fuego los limpió
de los pecados del mundo.
341
00:25:15,330 --> 00:25:16,863
Pero gritaron.
342
00:25:16,882 --> 00:25:19,416
Las mujeres gritan
cuando dan a luz.
343
00:25:19,467 --> 00:25:21,802
Después están
llenas de alegría.
344
00:25:21,836 --> 00:25:23,704
Después no son
cenizas y huesos.
345
00:25:23,722 --> 00:25:25,706
Tiene muchas preguntas,
¿cierto?
346
00:25:25,724 --> 00:25:27,925
Yo también
cuando era niña.
347
00:25:27,976 --> 00:25:30,678
Me parecía a usted.
348
00:25:30,712 --> 00:25:32,879
Sólo que no era
una princesa.
349
00:25:32,898 --> 00:25:34,481
Y no tenía esto.
350
00:25:34,516 --> 00:25:36,517
No.
351
00:25:36,551 --> 00:25:40,271
Pero sufrí en otras
formas, pequeña, créalo.
352
00:25:40,322 --> 00:25:41,888
¿Qué sabe de los dioses?
353
00:25:41,907 --> 00:25:44,692
Leí "La estrella
de siete picos".
354
00:25:44,726 --> 00:25:47,611
Mentiras y cuentos.
355
00:25:47,662 --> 00:25:49,613
Los septon hablan
de siete dioses,
356
00:25:49,664 --> 00:25:51,365
pero sólo hay dos:
357
00:25:51,399 --> 00:25:53,701
el dios de la luz,
el amor y la alegría,
358
00:25:53,735 --> 00:25:57,705
y el dios de la obscuridad,
maldad y temor.
359
00:25:57,739 --> 00:25:59,406
Eternamente en guerra.
360
00:25:59,424 --> 00:26:01,792
¿No hay siete cielos
361
00:26:01,843 --> 00:26:03,344
ni siete infiernos?
362
00:26:04,462 --> 00:26:07,932
Sólo hay un infierno,
Princesa.
363
00:26:07,966 --> 00:26:10,434
En el que vivimos ahora.
364
00:26:44,719 --> 00:26:46,053
Hodor.
365
00:26:51,810 --> 00:26:52,959
¿Por qué me despertaste?
366
00:26:52,978 --> 00:26:55,896
Te fuiste por horas.
367
00:26:55,930 --> 00:26:58,131
Tenía hambre.
368
00:26:58,149 --> 00:26:59,683
Todos tenemos hambre.
369
00:26:59,734 --> 00:27:01,485
Sólo estaba comiendo.
370
00:27:01,519 --> 00:27:04,304
Summer estaba comiendo.
371
00:27:04,322 --> 00:27:07,324
Tu cuerpo no puede vivir de la
comida que tu lobo consume.
372
00:27:07,359 --> 00:27:11,328
Pasar mucho tiempo dentro
de Summer es peligroso.
373
00:27:11,363 --> 00:27:13,914
No eres un lobo,
Bran.
374
00:27:16,984 --> 00:27:18,285
Debe ser glorioso.
375
00:27:18,319 --> 00:27:20,120
Correr,
376
00:27:20,154 --> 00:27:23,791
saltar, cazar.
377
00:27:23,825 --> 00:27:26,326
Sentirse completo.
378
00:27:26,344 --> 00:27:28,595
Es tentador.
379
00:27:28,630 --> 00:27:30,798
Pero si estás dentro
de Summer demasiado,
380
00:27:30,832 --> 00:27:32,599
olvidas
lo que es ser humano.
381
00:27:36,655 --> 00:27:38,939
Nos olvidarás, Bran.
382
00:27:38,973 --> 00:27:40,891
Olvidarás a tu madre
y a tu padre.
383
00:27:40,942 --> 00:27:42,810
Olvidarás a tus
hermanos y hermanas.
384
00:27:42,844 --> 00:27:44,445
Olvidarás a Winterfell.
385
00:27:44,512 --> 00:27:46,447
Te olvidarás de ti.
386
00:27:46,481 --> 00:27:48,866
Y si te perdemos,
387
00:27:48,900 --> 00:27:50,534
lo perderemos todo.
388
00:28:22,100 --> 00:28:26,070
Hodor, llévame
al árbol.
389
00:29:12,851 --> 00:29:15,486
Búscame...
390
00:29:20,992 --> 00:29:22,576
...debajo del árbol.
391
00:29:27,132 --> 00:29:28,749
El nos vio.
392
00:29:32,137 --> 00:29:36,006
Norte...
393
00:29:43,815 --> 00:29:45,899
Sé adónde debemos ir.
394
00:30:33,180 --> 00:30:36,316
Que se sepa que Margaery
de la Casa Tyrell
395
00:30:36,350 --> 00:30:39,903
y Joffrey de las Casas
Lannister y Baratheon
396
00:30:39,954 --> 00:30:44,041
son un sólo corazón, un
sólo cuerpo, una sola alma.
397
00:30:45,192 --> 00:30:49,162
Maldito sea aquél
que busque separarlos.
398
00:30:52,000 --> 00:30:54,251
Con este beso
399
00:30:54,302 --> 00:30:56,753
yo juro mi amor.
400
00:31:17,742 --> 00:31:19,910
Tenemos una nueva reina.
401
00:31:21,996 --> 00:31:23,730
Mejor ella que tú.
402
00:31:36,044 --> 00:31:38,629
- Algo exagerado, ¿no?
- Se siente en proporción.
403
00:31:38,680 --> 00:31:42,015
- ¿En proporción con qué? - La
esperada extravagextravaganciaanza.
404
00:31:42,050 --> 00:31:44,134
Las personas que gastan su
dinero en estas tonterías
405
00:31:44,185 --> 00:31:45,802
tienden a no tenerlo
por mucho.
406
00:31:45,853 --> 00:31:49,273
Debería tratar de disfrutar
algo antes de morir.
407
00:31:49,308 --> 00:31:51,275
Tal vez le agrade.
408
00:31:51,309 --> 00:31:54,645
Ahora no, Mace. Lord Tywin
y yo estamos hablando.
409
00:31:54,696 --> 00:31:57,881
Como sea, no sé de qué se está quejando.
Yo pago mi parte.
410
00:31:57,916 --> 00:32:00,600
¿Debemos poner rosas
doradas en los pasteles
411
00:32:00,618 --> 00:32:02,268
para conmemorar
su generosidad?
412
00:32:02,287 --> 00:32:06,439
No, su sincero agradecimiento
es recompensa suficiente.
413
00:32:06,457 --> 00:32:09,326
Imagino que lo escucharé
de nuevo muy pronto.
414
00:32:09,377 --> 00:32:11,578
Las guerras son costosas.
415
00:32:11,612 --> 00:32:14,414
"El Banco de Hierro
recibirá lo que merece".
416
00:32:14,448 --> 00:32:16,783
Cómo les gusta
recordarlo.
417
00:32:16,801 --> 00:32:19,970
Casi tanto como los
Lannister con sus deudas.
418
00:32:20,004 --> 00:32:21,922
No estoy preocupado
por el Banco de Hierro.
419
00:32:21,956 --> 00:32:24,591
Ambos sabemos
que es más listo que eso.
420
00:32:24,625 --> 00:32:28,228
Vamos, Tywin, celebremos
el amor de juventud.
421
00:32:40,825 --> 00:32:42,192
Ya me encargué de todo.
422
00:32:42,243 --> 00:32:43,777
¿La viste
abordar el barco?
423
00:32:43,811 --> 00:32:45,445
Sí, está a bordo.
424
00:32:45,479 --> 00:32:47,831
¿Y viste
que el barco zarpara?
425
00:32:47,865 --> 00:32:50,450
Nadie sabe que abordó
más que tú, yo y Varys.
426
00:32:50,484 --> 00:32:52,085
¿Cómo lo sabes?
427
00:32:52,120 --> 00:32:55,339
Porque cuando alguien
me sigue sin invitación,
428
00:32:55,373 --> 00:32:57,157
soy la última persona
a la que siguen.
429
00:32:57,175 --> 00:32:59,159
¿Alguien
te estaba siguiendo?
430
00:33:00,661 --> 00:33:02,629
Ella se fue.
431
00:33:02,663 --> 00:33:04,497
Sé que no quieres
creerlo, pero se fue.
432
00:33:04,515 --> 00:33:08,668
Ahora ve a beber hasta que
sientas que hiciste lo correcto.
433
00:33:14,559 --> 00:33:16,643
Hola.
434
00:33:16,677 --> 00:33:18,445
- Hola.
- No a usted.
435
00:33:35,362 --> 00:33:37,831
Luces exquisita,
niña.
436
00:33:37,865 --> 00:33:40,801
A pesar
de lo que has sufrido.
437
00:33:40,835 --> 00:33:44,087
No he tenido
la oportunidad de decirte
438
00:33:44,138 --> 00:33:47,174
lo mucho que lamento
lo de tu hermano.
439
00:33:47,208 --> 00:33:50,210
La guerra es la guerra, pero
matar a un hombre en su boda...
440
00:33:50,228 --> 00:33:51,928
es horrible.
441
00:33:51,979 --> 00:33:53,930
¿Qué clase de monstruo
haría algo así?
442
00:33:53,981 --> 00:33:57,651
Como si los hombres necesitaran más
razones para temerle al matrimonio.
443
00:33:57,685 --> 00:33:58,852
MiLady. MiLady.
444
00:33:58,886 --> 00:34:00,854
Lord Tyrion. ¿Ve?
445
00:34:00,888 --> 00:34:02,906
No tan mal
como se pensaba.
446
00:34:02,940 --> 00:34:04,357
Tal vez
si tu pobre marido
447
00:34:04,391 --> 00:34:06,743
vendiera su mula
y sus mejores zapatos,
448
00:34:06,778 --> 00:34:09,863
podría costear el llevarte
a Highgarden de visita.
449
00:34:09,914 --> 00:34:13,066
Ahora que llegó la paz y
todo está bien en el mundo,
450
00:34:13,084 --> 00:34:15,168
te caería bien
ver algo de ello.
451
00:34:15,203 --> 00:34:17,237
Debes disculparme.
452
00:34:17,255 --> 00:34:21,458
Es hora de comer algo de la
comida por la que pagué.
453
00:34:38,092 --> 00:34:40,426
Muy bien, muy bien.
Ya, se acabó.
454
00:34:56,828 --> 00:34:59,412
Querido rey,
creo que es el momento.
455
00:35:00,631 --> 00:35:04,668
Atción.
456
00:35:04,719 --> 00:35:08,288
La reina quiere decir
unas palabras.
457
00:35:15,263 --> 00:35:17,630
Somos afortunados
al disfrutar
458
00:35:17,648 --> 00:35:19,516
de tan maravillosa
comida y bebida.
459
00:35:19,567 --> 00:35:21,735
Pero no todos
tienen tanta suerte.
460
00:35:21,769 --> 00:35:25,989
Para agradecer a los dioses por
llevar la guerra a su justo final,
461
00:35:26,023 --> 00:35:28,441
el Rey Joffrey ha decretado
462
00:35:28,475 --> 00:35:30,577
que las sobras
de nuestro festín
463
00:35:30,611 --> 00:35:33,313
sean dadas a los más pobres
de su ciudad.
464
00:35:44,825 --> 00:35:47,160
Eres un ejemplo
para todos.
465
00:36:03,528 --> 00:36:05,278
Sir Jaime,
lo siento mucho.
466
00:36:05,313 --> 00:36:08,815
Sir Loras,
no hay problema.
467
00:36:08,849 --> 00:36:11,952
Su hermana luce
muy hermosa.
468
00:36:11,986 --> 00:36:13,320
Igual que la suya.
469
00:36:13,354 --> 00:36:16,740
¿Y... espera con
ansias su boda?
470
00:36:16,791 --> 00:36:18,408
Sí, la ansío mucho.
471
00:36:18,459 --> 00:36:20,827
Nuestros padres están muy
interesados en el asunto.
472
00:36:20,861 --> 00:36:22,579
Ciertamente lo están.
473
00:36:22,630 --> 00:36:23,997
Tal vez ellos
deberían casarse.
474
00:36:26,367 --> 00:36:28,701
Si se casa con Cersei,
475
00:36:28,719 --> 00:36:30,303
lo asesinará
mientras duerme.
476
00:36:30,338 --> 00:36:34,424
Si logra poner a un hijo
en ella primero,
477
00:36:34,475 --> 00:36:35,725
lo asesinará también,
478
00:36:35,760 --> 00:36:38,311
antes de su
primer respiro.
479
00:36:38,346 --> 00:36:41,214
Por suerte para usted,
nada de esto pasará
480
00:36:41,232 --> 00:36:43,600
porque nunca se
casará con ella.
481
00:36:45,353 --> 00:36:46,770
Ja.
482
00:36:46,821 --> 00:36:48,605
Tampoco usted.
483
00:37:02,536 --> 00:37:04,371
Majestad. Mi Rey.
484
00:37:04,405 --> 00:37:06,239
- Mi Reina.
- Lady Brienne.
485
00:37:07,174 --> 00:37:08,574
Qué gusto
que haya venido.
486
00:37:08,593 --> 00:37:09,876
No soy una dama,
Majestad.
487
00:37:09,910 --> 00:37:12,412
¿No hizo una reverencia?
488
00:37:12,430 --> 00:37:14,264
Disculpas, Majestad.
489
00:37:14,298 --> 00:37:16,299
Nunca aprendí bien
la cortesía.
490
00:37:16,350 --> 00:37:18,251
Tú fuiste la que atravesó con
una espada a Renly Baratheon.
491
00:37:18,269 --> 00:37:19,869
Eso no es cierto,
mi amor.
492
00:37:19,904 --> 00:37:21,587
Brienne no tuvo
que ver con ello.
493
00:37:21,606 --> 00:37:23,256
Lástima.
494
00:37:23,274 --> 00:37:27,110
Titularía a quien acabó con
la vida de ese depravado.
495
00:37:27,144 --> 00:37:28,395
Sólo quiero
felicitarlos a ambos
496
00:37:28,429 --> 00:37:30,146
y desearles
una buena fortuna.
497
00:37:30,197 --> 00:37:33,099
El país ha estado en
guerra por demasiado.
498
00:37:33,117 --> 00:37:35,118
Espero que su reinado
sea largo y pacífico.
499
00:37:35,152 --> 00:37:37,487
- Sí, sí.
- Gracias.
500
00:37:37,538 --> 00:37:39,673
Esperamos verla pronto.
501
00:37:46,831 --> 00:37:49,282
Lady Brienne.
502
00:37:49,300 --> 00:37:51,835
Eres la hija
de Lord Selwyn Tarth.
503
00:37:51,886 --> 00:37:54,954
Eso te hace una dama aún
si quieres serlo o no.
504
00:37:54,972 --> 00:37:56,673
Como usted diga,
Majestad.
505
00:37:56,724 --> 00:37:58,291
Te debo mi gratitud.
506
00:37:58,309 --> 00:38:00,477
Regresaste a mi hermano
a salvo a King's Landing.
507
00:38:03,397 --> 00:38:05,899
En realidad él me
rescató a mí, Majestad.
508
00:38:05,933 --> 00:38:07,100
Más de una vez.
509
00:38:07,134 --> 00:38:09,519
¿Lo hizo?
510
00:38:10,571 --> 00:38:12,638
No he escuchado
esa historia.
511
00:38:13,858 --> 00:38:16,326
No es una historia
fascinante, me temo.
512
00:38:16,360 --> 00:38:18,595
Estoy segura de que tienes
historias fascinantes.
513
00:38:18,629 --> 00:38:20,580
Lealtad
a Renly Baratheon,
514
00:38:20,614 --> 00:38:22,916
a Catelyn Stark,
y ahora a mi hermano.
515
00:38:22,950 --> 00:38:26,303
Debe ser emocionante pasar de
un campamento al siguiente
516
00:38:26,337 --> 00:38:28,922
y poder servir
a quien tú prefieras.
517
00:38:28,956 --> 00:38:31,574
Yo no le sirvo a su
hermano, Majestad.
518
00:38:31,609 --> 00:38:33,710
Pero lo amas.
519
00:38:41,802 --> 00:38:44,020
Majestad.
520
00:38:54,515 --> 00:38:58,068
No, no, no, ve a mi recámara y
yo te examinaré personalmente.
521
00:38:58,119 --> 00:39:00,286
- Ella no va a hacer tal cosa.
- Oh, Majestad.
522
00:39:00,321 --> 00:39:03,456
Esta, esta joven pidió mi
consejo sobre un asunto...
523
00:39:03,491 --> 00:39:05,075
Ve a Qyburn.
Es muy bueno.
524
00:39:05,126 --> 00:39:07,627
¿Qyburn?
Un hombre deplorable.
525
00:39:07,661 --> 00:39:09,629
Trajo verguenza
a la Citadel
526
00:39:09,663 --> 00:39:11,297
con sus repugnantes
experimentos.
527
00:39:11,332 --> 00:39:13,199
¿Más repugnante que sus dedos
sobre las caderas de esa joven?
528
00:39:13,217 --> 00:39:15,135
Majestad, Yo soy un
hombre de aprendizaje.
529
00:39:15,169 --> 00:39:18,805
Mi pequeño hermano lo envió a las
Celdas Negras cuando lo molestó.
530
00:39:18,839 --> 00:39:20,640
¿Qué cree que yo pueda
hacerle si me molesta?
531
00:39:20,674 --> 00:39:22,976
No fue mi intención
molestar a nadie.
532
00:39:23,010 --> 00:39:25,979
Pero lo hace.
Me molesta ahora mismo.
533
00:39:26,013 --> 00:39:28,064
Cada respiro que toma
en mi presencia me molesta.
534
00:39:28,099 --> 00:39:29,232
Así que esto
es lo que quiero,
535
00:39:29,266 --> 00:39:30,900
que se largue
de mi presencia.
536
00:39:30,935 --> 00:39:32,602
Salga de esta boda
ahora mismo
537
00:39:32,653 --> 00:39:34,220
y vaya a la cocina
e instruya
538
00:39:34,238 --> 00:39:36,055
que todas las sobras
del festín
539
00:39:36,073 --> 00:39:37,774
sean llevadas
a las perreras.
540
00:39:37,825 --> 00:39:39,776
Majestad,
la Reina Margaery...
541
00:39:39,827 --> 00:39:41,778
La reina
le está diciendo
542
00:39:41,829 --> 00:39:45,165
que las sobras alimentarán
a los perros...
543
00:39:45,199 --> 00:39:46,899
o lo hará usted.
544
00:40:06,103 --> 00:40:08,805
Un dragón de oro a quien
derribe el gorro de mi bufón.
545
00:40:20,601 --> 00:40:21,734
Estás de buen humor.
546
00:40:21,769 --> 00:40:23,236
Supongo que sí.
547
00:40:23,270 --> 00:40:24,988
No preguntaré por qué.
548
00:40:25,039 --> 00:40:28,158
- Pequeños placeres.
- Majestad. Lord Tywin.
549
00:40:28,209 --> 00:40:29,209
Príncipe Oberyn.
550
00:40:29,243 --> 00:40:31,127
Creo que no se conocen.
Ellaria,
551
00:40:31,162 --> 00:40:32,996
él es la Mano del Rey,
Tywin Lannister,
552
00:40:33,047 --> 00:40:35,448
y Cersei Lannister,
la Reina Regente.
553
00:40:35,466 --> 00:40:38,051
Supongo que ahora es
antigua Reina Regente.
554
00:40:38,085 --> 00:40:41,504
Milord,
Milady Cersei...
555
00:40:41,555 --> 00:40:45,341
- Ellaria Sand.
- Milord. Milady.
556
00:40:45,392 --> 00:40:47,310
Encantado.
557
00:40:47,344 --> 00:40:49,395
No había conocido
a un Sand antes.
558
00:40:53,150 --> 00:40:54,901
Habemos muchos
en Dorne.
559
00:40:54,935 --> 00:40:56,969
Tengo 10,000 hermanos
y hermanas.
560
00:40:56,987 --> 00:40:59,572
Los bastardos nacen de
la pasión, ¿no es así?
561
00:40:59,607 --> 00:41:01,974
- No los despreciamos en Dorne.
- ¿No? Qué tolerantes.
562
00:41:01,992 --> 00:41:04,661
Supongo que es un
alivio, Lady Cersei,
563
00:41:04,695 --> 00:41:06,779
dejar sus
responsabilidades reales.
564
00:41:06,813 --> 00:41:08,648
Usar la corona
por tantos años
565
00:41:08,666 --> 00:41:10,366
debió dejarle
un dolor de cuello.
566
00:41:10,417 --> 00:41:12,502
Nunca lo sabrá,
Príncipe Oberyn.
567
00:41:12,536 --> 00:41:14,454
Es una lástima que su hermano
no asistiera a la boda.
568
00:41:14,488 --> 00:41:16,873
Por favor,
dele mis saludos.
569
00:41:16,924 --> 00:41:19,008
Con suerte la gota
disminuirá con el tiempo
570
00:41:19,043 --> 00:41:20,260
y volverá a caminar.
571
00:41:20,294 --> 00:41:22,212
La llaman
la enfermedad del rico.
572
00:41:22,263 --> 00:41:23,546
Es curioso
que no la padezca.
573
00:41:23,597 --> 00:41:25,298
Los nobles
en esta parte del país
574
00:41:25,332 --> 00:41:26,716
no disfrutan
del mismo estilo de vida
575
00:41:26,767 --> 00:41:28,485
que su contraparte
en Dorne.
576
00:41:28,519 --> 00:41:30,136
En todas partes
hay diferencias.
577
00:41:30,170 --> 00:41:33,773
En algunos lugares, los de alta
cuna ven con desdén a los plebeyos.
578
00:41:33,807 --> 00:41:36,609
En otros lugares, la violación
y asesinato de mujeres y niños
579
00:41:36,644 --> 00:41:38,844
es considerada
desagradable.
580
00:41:40,314 --> 00:41:44,317
Es algo afortunado para
usted, antigua Reina Regente,
581
00:41:44,351 --> 00:41:46,286
que su hija Myrcella
fue enviada a vivir
582
00:41:46,320 --> 00:41:48,204
a un lugar
como el segundo.
583
00:41:51,959 --> 00:41:54,344
Todos, silencio.
584
00:41:54,378 --> 00:41:55,695
Dejen la pista.
585
00:41:57,698 --> 00:42:01,968
Ha habido demasiada
diversión el día de hoy.
586
00:42:02,002 --> 00:42:05,838
Una boda real
no es una diversión.
587
00:42:05,872 --> 00:42:09,058
Una boda real
es historia.
588
00:42:09,093 --> 00:42:10,426
El momento ha llegado
589
00:42:10,477 --> 00:42:14,681
para que todos contemplemos
nuestra historia.
590
00:42:14,715 --> 00:42:16,015
Mis lords...
591
00:42:18,519 --> 00:42:20,386
mis ladies...
592
00:42:21,739 --> 00:42:23,907
les presento...
593
00:42:23,941 --> 00:42:26,359
al Rey Joffrey...
594
00:42:26,393 --> 00:42:28,894
...Renly, Stannis,
595
00:42:28,913 --> 00:42:32,699
Robb Stark,
Balon Greyjoy.
596
00:42:32,733 --> 00:42:35,618
La Guerra
de los Cinco Reyes.
597
00:42:42,242 --> 00:42:45,044
Sí.
598
00:42:49,300 --> 00:42:53,686
Eres un traidor!
599
00:42:53,721 --> 00:42:55,221
Eres un tonto!
600
00:42:59,426 --> 00:43:01,361
Que la guerra comience.
601
00:43:04,949 --> 00:43:06,532
Tú no eres rey!
602
00:43:07,601 --> 00:43:09,268
Atrás, degenerado,
atrás.
603
00:43:11,322 --> 00:43:12,322
Cuidado!
604
00:43:12,373 --> 00:43:14,940
Quiero ser tu príncipe!
605
00:43:23,584 --> 00:43:26,769
¿Quién tiene el oro
ahora, Stark?
606
00:43:26,804 --> 00:43:29,055
Yo soy el rey elegido
607
00:43:29,089 --> 00:43:32,425
Desafíame, rufián!
Toma esto!
608
00:43:32,459 --> 00:43:34,177
Yo soy el rey del Norte!
609
00:43:47,608 --> 00:43:51,344
Paga a cada uno
20 monedas cuando acaben.
610
00:43:51,378 --> 00:43:52,996
Sí, Milord.
611
00:43:53,030 --> 00:43:55,164
Ya encontraremos
cómo agradecer al rey.
612
00:43:59,453 --> 00:44:01,204
A la carga.
613
00:44:06,760 --> 00:44:08,494
Listo, Otra vez.
614
00:44:12,383 --> 00:44:14,166
Soy el rey del mundo!
615
00:44:15,719 --> 00:44:17,887
A la carga.
616
00:44:17,938 --> 00:44:19,806
Sí.
617
00:44:19,840 --> 00:44:21,441
Sí.
618
00:44:22,693 --> 00:44:26,362
Sí.
619
00:44:41,378 --> 00:44:45,381
Uh, uh, uh.
620
00:44:45,416 --> 00:44:46,999
Uh, uh, uh.
621
00:44:47,033 --> 00:44:49,085
Uh, uh, uh.
622
00:44:49,119 --> 00:44:51,838
Uh, uh, uh.
623
00:44:51,872 --> 00:44:55,591
Uh, uh, uh.
Ah...
624
00:44:56,643 --> 00:45:00,480
Ah.
La guerra terminó.
625
00:45:08,522 --> 00:45:11,607
Buena pelea, buena pelea.
Aquí está.
626
00:45:11,658 --> 00:45:15,060
La recompensa
del campeón.
627
00:45:15,079 --> 00:45:16,746
Aunque...
628
00:45:16,780 --> 00:45:19,332
aún no eres
el campeón, ¿cierto?
629
00:45:19,366 --> 00:45:23,586
Un verdadero campeón derrota
a todos los contendientes.
630
00:45:23,620 --> 00:45:26,205
Seguro
que aún existe alguien
631
00:45:26,239 --> 00:45:29,241
quien desafíe
mi reinado.
632
00:45:29,259 --> 00:45:30,710
Tío.
633
00:45:30,744 --> 00:45:33,880
¿Qué hay de ti? Deben tener
un disfraz de sobra.
634
00:45:40,053 --> 00:45:43,255
Una prueba de combate me
es suficiente, Majestad.
635
00:45:43,273 --> 00:45:45,475
Quiero mantener
lo que queda de mi cara.
636
00:45:45,526 --> 00:45:47,894
Creo que usted
debería pelear.
637
00:45:47,928 --> 00:45:49,979
Esto fue
una mala imitación
638
00:45:50,030 --> 00:45:51,931
de su valentía
en el campo de batalla.
639
00:45:51,949 --> 00:45:54,099
Hablo como un testigo
que estuvo ahí.
640
00:45:54,118 --> 00:45:58,404
Baje de la mesa con su nueva
espada de acero valyriano
641
00:45:58,438 --> 00:46:01,657
y muestre cómo un verdadero
rey se gana el trono.
642
00:46:01,708 --> 00:46:03,726
Pero tenga cuidado.
643
00:46:03,761 --> 00:46:07,580
Aquél está claramente
loco de lujuria.
644
00:46:07,614 --> 00:46:10,950
Sería una tragedia que
el rey perdiera su vtud
645
00:46:10,968 --> 00:46:13,669
horas antes
de su noche de bodas.
646
00:46:43,917 --> 00:46:45,618
Un buen vino.
647
00:46:45,652 --> 00:46:47,319
Lástima que se derramó.
648
00:46:47,337 --> 00:46:49,321
No se derramó.
649
00:46:49,339 --> 00:46:51,591
Mi amor,
regresa aquí.
650
00:46:51,625 --> 00:46:53,459
Es hora del brindis
de mi padre.
651
00:46:55,095 --> 00:46:57,930
¿Y cómo esperas
que brinde sin vino?
652
00:47:00,350 --> 00:47:02,334
Tío...
653
00:47:02,352 --> 00:47:04,804
tú puedes ser
mi copero...
654
00:47:04,838 --> 00:47:06,672
ya que tienes miedo
de pelear.
655
00:47:06,690 --> 00:47:08,891
Su Majestad me hace
un gran honor.
656
00:47:08,942 --> 00:47:12,445
No significa
un gran honor.
657
00:47:43,760 --> 00:47:45,344
Tráeme mi copa.
658
00:48:07,334 --> 00:48:11,337
¿De qué sirve
una copa vacía?
659
00:48:11,371 --> 00:48:12,788
Llénala.
660
00:48:26,603 --> 00:48:27,937
De rodillas.
661
00:48:30,357 --> 00:48:32,608
De rodillas ante tu rey.
662
00:48:37,447 --> 00:48:39,098
De rodillas.
663
00:48:46,540 --> 00:48:48,658
Yo dije...
664
00:48:48,709 --> 00:48:50,493
de rodillas!
665
00:48:53,497 --> 00:48:54,931
Miren, el pastel.
666
00:49:08,528 --> 00:49:10,930
Mi Reina.
667
00:49:22,409 --> 00:49:25,494
Maravilloso.
668
00:49:25,529 --> 00:49:29,165
Maravilloso.
669
00:49:29,199 --> 00:49:31,033
Mi héroe.
670
00:49:34,171 --> 00:49:36,088
¿Podemos irnos ahora?
671
00:49:36,123 --> 00:49:38,174
Averiguémoslo.
672
00:49:45,849 --> 00:49:47,099
Tío.
673
00:49:50,721 --> 00:49:52,188
¿Adónde vas?
674
00:49:52,222 --> 00:49:54,724
Eres mi copero,
¿recuerdas?
675
00:49:54,775 --> 00:49:56,809
Pensaba quitarme esta
ropa mojada, Majestad.
676
00:49:56,843 --> 00:49:57,860
Ah, no, no, no.
677
00:49:57,894 --> 00:49:59,895
Estás perfecto
como estás.
678
00:50:01,148 --> 00:50:02,648
Tráeme el vino.
679
00:50:08,488 --> 00:50:11,290
Deprisa,
el pastel está seco.
680
00:50:19,750 --> 00:50:21,000
Bien.
681
00:50:21,034 --> 00:50:24,136
Lo necesitaba.
682
00:50:24,171 --> 00:50:27,039
- Si me disculpa, Majestad, Lady
Sansa está muy cansada. - No.
683
00:50:28,842 --> 00:50:30,760
No,
esperarán aquí...
684
00:50:33,063 --> 00:50:34,880
hasta que...
685
00:50:36,266 --> 00:50:38,234
¿Majestad?
686
00:50:41,438 --> 00:50:42,822
No es nada.
687
00:50:48,195 --> 00:50:49,695
Se está ahogando.
688
00:50:49,729 --> 00:50:51,747
Ayuden al niño.
689
00:50:54,418 --> 00:50:55,918
Idiotas,
ayuden a su rey!
690
00:50:55,952 --> 00:50:57,286
A un lado!
691
00:51:00,740 --> 00:51:01,624
Joffrey, Joffrey!
692
00:51:01,658 --> 00:51:03,375
Alguien ayude
a mi hijo.
693
00:51:03,409 --> 00:51:05,744
Joffrey, detente.
694
00:51:05,762 --> 00:51:06,912
Basta, basta.
695
00:51:06,930 --> 00:51:09,265
- Venga conmigo ahora.
- Joffrey, Joffrey!
696
00:51:09,299 --> 00:51:11,600
Si quiere vivir,
debe irse.
697
00:51:19,025 --> 00:51:20,392
Joffrey!
698
00:51:21,528 --> 00:51:22,695
Por favor!
699
00:52:01,852 --> 00:52:04,103
Mi hijo.
700
00:52:14,080 --> 00:52:17,449
El hizo esto.
701
00:52:18,835 --> 00:52:21,754
El envenenó
a mi hijo,
702
00:52:21,788 --> 00:52:23,488
su Rey.
703
00:52:23,507 --> 00:52:26,992
Arréstenlo.
Arréstenlo!
704
00:52:27,010 --> 00:52:28,878
Arréstenlo!
705
00:52:28,929 --> 00:52:30,629
Arréstenlo!