1
00:01:47,100 --> 00:01:51,800
EL LEON Y LA ROSA
1
00:01:52,147 --> 00:01:54,949
¡Tansy!
2
00:01:54,983 --> 00:01:57,802
¡Tansy! ¡Tansy!
3
00:01:57,853 --> 00:02:00,938
¡Tansy!
4
00:02:17,656 --> 00:02:19,740
¡Tansy!
5
00:02:19,742 --> 00:02:21,792
Ahí estas.
6
00:02:24,856 --> 00:02:27,057
No puedo verla, Ramsay.
7
00:02:30,480 --> 00:02:32,146
¡Tansy!
8
00:02:35,606 --> 00:02:38,691
Si alcanzas el fin del bosque, ¡ganas!
9
00:02:38,693 --> 00:02:41,194
¡Corre, Tansy, corre!
10
00:02:49,704 --> 00:02:52,705
- ¡Tansy!.
- ¿Donde esta?
11
00:02:52,756 --> 00:02:56,008
¡Tansy, Tansy, Tansy!
12
00:03:16,780 --> 00:03:18,839
Buenas chicas. Tranquilas, chicas.
13
00:03:18,959 --> 00:03:20,874
Tranquilas.
14
00:03:20,994 --> 00:03:22,909
Bien hecho. Tu tambien.
15
00:03:23,029 --> 00:03:26,405
- Solo la herí.
- Le diste. Eso es lo que importa.
16
00:03:26,407 --> 00:03:29,125
Un buen tiro.
¿No lo fue, hediondo?
17
00:03:29,159 --> 00:03:31,327
Un buen tiro, amo.
Mi lady.
18
00:03:31,378 --> 00:03:33,579
Por favor, mi lord.
Duele.
19
00:03:33,630 --> 00:03:36,249
Cariño. No llores.
20
00:03:36,251 --> 00:03:38,900
Pronto terminara.
21
00:03:40,420 --> 00:03:42,505
Piensa que eres linda.
22
00:03:42,556 --> 00:03:44,056
Déjame ponerle uno en su cara.
23
00:03:44,091 --> 00:03:45,641
Tenemos que recompensar a los perros, amor.
24
00:03:45,676 --> 00:03:46,807
Hicieron todo el trabajo pesado.
25
00:03:46,927 --> 00:03:49,264
¿Por qué? hice
lo que me pediste.
26
00:03:49,512 --> 00:03:51,411
Pero hiciste que Myranda se sienta celosa.
27
00:03:51,531 --> 00:03:54,255
- ¿Yo celosa de ella?
- Mi lord, por favor.
28
00:03:54,769 --> 00:03:57,987
Puedes ver que tu presencia
se ha convertido en problemática.
29
00:04:00,023 --> 00:04:02,024
¡Comansela!
¡Comansela!
30
00:04:02,075 --> 00:04:04,110
¡Comansela!
31
00:04:06,548 --> 00:04:08,575
Ya no esta tan linda ahora.
32
00:04:21,295 --> 00:04:24,547
Tu nueva mano, se ve
mejor que la anterior.
33
00:04:24,598 --> 00:04:25,881
¿No estas de acuerdo, Pod?
34
00:04:25,932 --> 00:04:27,967
¿Es oro solido?
35
00:04:28,018 --> 00:04:31,020
Acero bañado en oro.
No estas comiendo.
36
00:04:31,054 --> 00:04:32,972
¿Porque no esta comiendo?
37
00:04:32,974 --> 00:04:35,775
Mi esposa se consume y mi
hermano se muere de hambre.
38
00:04:35,809 --> 00:04:37,810
- No tengo apetito.
- Perdiste una mano...
39
00:04:37,861 --> 00:04:40,146
no el estomago.
40
00:04:40,148 --> 00:04:41,981
Prueba el jabalí.
41
00:04:41,983 --> 00:04:45,034
Cersei no puede saciarse de él
desde que uno mato a Robert por ella.
42
00:04:46,453 --> 00:04:48,321
Un brindis.
43
00:04:48,323 --> 00:04:51,707
Para los orgullosos niños Lannister.
44
00:04:51,742 --> 00:04:54,627
El enano, el lisiado,
y la madre de la locura.
45
00:04:54,661 --> 00:04:56,278
Lo limpiare.
46
00:04:56,313 --> 00:04:58,331
No, yo lo haré. Vete.
47
00:05:01,051 --> 00:05:03,469
Solo es vino.
48
00:05:12,512 --> 00:05:14,513
No puedo luchar mas.
49
00:05:14,515 --> 00:05:16,182
¿Que hay de tu izquierda?
50
00:05:17,684 --> 00:05:21,020
Puedo agarrar una espada, pero
mis instintos están mal.
51
00:05:21,071 --> 00:05:23,155
¿Como puedo proteger al Rey...
52
00:05:23,190 --> 00:05:24,857
cuando difícilmente puedo limpiarme el culo?
53
00:05:24,908 --> 00:05:27,526
Eres el Lord Comandante ahora.
Comanda.
54
00:05:27,528 --> 00:05:30,446
Deja que otros peleen.
55
00:05:30,497 --> 00:05:33,666
¿Cuando fue la ultima vez que Padre
uso una espada?
56
00:05:33,700 --> 00:05:36,085
No soy Padre.
Soy el Matareyes.
57
00:05:36,119 --> 00:05:38,254
Cuando la gente se entere que
no puedo matar una paloma...
58
00:05:38,288 --> 00:05:41,540
Entonces entrenate.
Aprende a pelear con tu otra mano.
59
00:05:41,542 --> 00:05:44,927
¿Con quien? ¿Tu? Hablarían.
60
00:05:44,961 --> 00:05:47,513
Tan pronto como alguien descubra que no puedo
pelear, le dirá a todos.
61
00:05:50,050 --> 00:05:53,052
Necesitas un espadachín discreto.
62
00:05:53,103 --> 00:05:56,722
Y sucede que conozco al indicado.
63
00:06:05,482 --> 00:06:08,567
Mi hermano me dijo que puedes mantener
la boca cerrada.
64
00:06:08,569 --> 00:06:10,569
Un talento inusual para alguien que vende su espada.
65
00:06:10,571 --> 00:06:12,738
Me dijo que cagabas oro.
66
00:06:12,789 --> 00:06:15,624
Al igual que tu padre.
67
00:06:15,659 --> 00:06:17,543
¿Este lugar es seguro?
68
00:06:19,746 --> 00:06:22,081
Hay un caballero, Leygood,
69
00:06:22,083 --> 00:06:24,717
tiene rayos en su escudo.
70
00:06:24,751 --> 00:06:27,253
Aqui es donde cojo a su esposa.
71
00:06:27,255 --> 00:06:29,588
Ella es gritona.
72
00:06:29,590 --> 00:06:32,341
Si no pueden escucharla,
no nos oirán.
73
00:06:33,927 --> 00:06:36,595
Nunca vi acero Valyrian antes.
74
00:06:36,597 --> 00:06:38,981
Es una belleza. El problema es que...
75
00:06:39,015 --> 00:06:41,350
si luchas con una hoja afilada...
76
00:06:41,401 --> 00:06:43,569
Yo tambien tendré que hacerlo.
77
00:06:43,603 --> 00:06:45,020
Y si peleo con una hoja afilada...
78
00:06:45,071 --> 00:06:47,490
No quedara nadie quien me pague.
79
00:06:49,276 --> 00:06:51,610
No he usado una espada de madera desde que tenía nueve años.
80
00:06:58,201 --> 00:07:01,504
Guerrero intrépido eres, atacando
un hombre cuando su guardia esta baja.
81
00:07:01,538 --> 00:07:03,839
Es el mejor momento para atacar a un hombre.
82
00:07:05,792 --> 00:07:07,877
Ten cuidado.
83
00:07:09,713 --> 00:07:12,298
- Si tuviera mi mano derecha...
- ¿Planeas que te crezca?
84
00:07:26,897 --> 00:07:28,697
Entonces empecemos.
85
00:07:39,993 --> 00:07:41,911
¡Abran las puertas!
86
00:07:43,914 --> 00:07:45,831
¡Jinetes entrando!
87
00:08:06,653 --> 00:08:08,821
Padre. Bienvenido.
88
00:08:08,855 --> 00:08:12,942
Walda, Este es Ramsay Nieve, mi bastardo.
89
00:08:12,993 --> 00:08:15,027
Un placer, Madre.
90
00:08:15,078 --> 00:08:17,112
Hola.
91
00:08:17,163 --> 00:08:19,832
Vean que los caballos coman, beban y frótenlos.
92
00:08:19,866 --> 00:08:23,168
Y lleven a Lady Walda
a sus habitaciones.
93
00:08:23,203 --> 00:08:25,204
Por aqui, mi lady.
94
00:08:25,255 --> 00:08:27,339
¿Donde esta tu premio?
95
00:08:27,374 --> 00:08:28,958
Con los perros.
96
00:08:30,343 --> 00:08:32,595
Voy a echarle un vistazo.
97
00:08:38,018 --> 00:08:40,219
Oí que le cortaste una mano al
Matareyes.
98
00:08:40,270 --> 00:08:43,055
Los rumores viajan. Como grito.
99
00:08:43,057 --> 00:08:45,558
Te habría encantado.
100
00:08:54,901 --> 00:08:56,735
Padre.
101
00:09:05,245 --> 00:09:07,046
¿Qué hiciste con él?
102
00:09:07,080 --> 00:09:11,383
Lo entrené.
Era un aprendiz lento, pero aprendió.
103
00:09:11,418 --> 00:09:14,053
Lo desollaste.
104
00:09:14,087 --> 00:09:16,422
Por pedazos.
105
00:09:16,473 --> 00:09:18,424
Quitando algunos mas.
106
00:09:20,927 --> 00:09:23,312
Este era el hijo y heredero de Balon Greyjoy.
107
00:09:23,346 --> 00:09:25,764
Hemos despellejado a
nuestros enemigos por 1000 años.
108
00:09:25,766 --> 00:09:27,850
El hombre desollado
está en nuestras banderas.
109
00:09:27,901 --> 00:09:29,735
Mis banderas, no las tuyas.
110
00:09:29,769 --> 00:09:31,770
No eres un Bolton.
Eres un Nieve.
111
00:09:35,442 --> 00:09:37,943
Tywin Lannister me ha dado
el Norte.
112
00:09:37,994 --> 00:09:40,496
Pero no va a mover un dedo
para ayudarme a tomarla.
113
00:09:40,530 --> 00:09:42,414
Mientras que los hijos del hierro
retienen Foso Cailin,
114
00:09:42,449 --> 00:09:44,650
nuestros ejércitos están atrapados
al sur del Cuello.
115
00:09:44,684 --> 00:09:47,953
Theon era una valioso rehén, no tu juguete.
116
00:09:47,955 --> 00:09:51,423
Quería intercambiarlo
por Foso Cailin.
117
00:09:51,458 --> 00:09:53,258
Ya les pregunte.
118
00:09:53,293 --> 00:09:56,762
Lord Greyjoy se rehusó. Los salvajes no--
119
00:09:56,796 --> 00:09:59,798
¿Enviaste términos a Balon
Greyjoy sin mi consentimiento?
120
00:09:59,800 --> 00:10:01,884
Me hiciste Lord de Fuerte Terror.
121
00:10:01,935 --> 00:10:03,385
Actué como tal.
122
00:10:09,392 --> 00:10:12,027
Tuve que escabullirme para entrar
en mis propias tierras
123
00:10:12,062 --> 00:10:13,862
gracias a los Greyjoys.
124
00:10:13,897 --> 00:10:15,864
Necesitaba a Theon.
125
00:10:15,899 --> 00:10:17,816
Lo necesitaba entero.
126
00:10:17,867 --> 00:10:21,320
Theon era nuestro enemigo.
127
00:10:21,371 --> 00:10:23,372
Pero hediondo...
128
00:10:23,406 --> 00:10:26,241
hediondo nunca nos traicionara.
129
00:10:27,410 --> 00:10:29,995
Puse demasiada
confianza en ti.
130
00:10:38,805 --> 00:10:42,675
Hediondo, ¿cómo dejaste que me presente
antes mi padre sin afeitar?
131
00:10:42,677 --> 00:10:46,178
- Es irrespetuoso.
- Lo siento, mi lord.
132
00:10:48,398 --> 00:10:50,516
Dale la navaja.
133
00:10:58,358 --> 00:11:01,610
Si yo no soy un Bolton,
Padre, ¿qué importa?
134
00:11:09,753 --> 00:11:11,286
Hazlo, hediondo.
135
00:11:11,337 --> 00:11:13,756
Una buena rasurada.
136
00:11:34,027 --> 00:11:37,479
Hediondo, dile a mi padre...
137
00:11:37,530 --> 00:11:40,566
¿Dónde están Bran y Rickon Stark?
138
00:11:40,568 --> 00:11:42,618
No lo se, mi lord.
139
00:11:42,652 --> 00:11:44,403
Los asesinaste...
140
00:11:44,437 --> 00:11:48,207
y mostraste sus cuerpos en Invernalia.
141
00:11:48,241 --> 00:11:51,660
Hediondo...
142
00:11:51,694 --> 00:11:53,912
¿Mataste a los chicos Stark?
143
00:11:53,963 --> 00:11:56,131
No, mi lord.
144
00:11:56,166 --> 00:11:57,416
Solo a dos niños de una granja.
145
00:11:57,467 --> 00:12:00,419
Y estaban rostizados
así nadie lo sabría.
146
00:12:00,470 --> 00:12:03,088
Si, mi lord.
147
00:12:04,891 --> 00:12:07,593
Los Starks siempre
gobernaron el Norte.
148
00:12:07,644 --> 00:12:10,312
Si Bran y Rickon están vivos,
149
00:12:10,346 --> 00:12:12,931
el norte se unirán
a su lado.
150
00:12:12,933 --> 00:12:15,150
ahora que Robb Stark murió.
151
00:12:17,320 --> 00:12:20,189
Eso es correcto, hediondo.
152
00:12:21,624 --> 00:12:23,659
Robb Stark esta muerto.
153
00:12:23,693 --> 00:12:26,445
Lo siento.
154
00:12:26,447 --> 00:12:28,747
Yo sé que él era como
un hermano para ti.
155
00:12:28,782 --> 00:12:31,700
Pero mi padre puso un cuchillo
a través de su corazón.
156
00:12:35,004 --> 00:12:37,122
¿Cómo te sientes al respecto?
157
00:12:50,603 --> 00:12:53,021
- ¿Estás listo para una caza?
- Siempre.
158
00:12:53,056 --> 00:12:56,308
Encuentra a los chicos y te daré
1.000 acres y fuerte.
159
00:12:56,310 --> 00:12:58,360
Su mascota rata tiene alguna idea...
160
00:12:58,394 --> 00:13:00,612
por donde se fueron de Invernalia?
161
00:13:02,615 --> 00:13:04,783
Jon Nieve se encuentra en el Castillo Negro.
162
00:13:06,202 --> 00:13:08,153
¿Quién mierda es Jon Nieve?
163
00:13:08,155 --> 00:13:09,538
Su hermano bastardo.
164
00:13:09,572 --> 00:13:11,824
Podría estar protegiéndolos.
165
00:13:11,875 --> 00:13:13,458
O puede saber dónde están.
166
00:13:15,078 --> 00:13:18,547
Aún si no le importa su mitad Stark.
167
00:13:18,581 --> 00:13:20,215
Podría ser una amenaza.
168
00:13:20,250 --> 00:13:22,401
¿Quieres probar que eres un Bolton?
169
00:13:22,435 --> 00:13:26,004
Reúne a todos los hombres que puedas
y cabalga al Foso Cailin.
170
00:13:26,006 --> 00:13:28,257
Lleva a tu criatura.
171
00:13:29,475 --> 00:13:31,593
Tal vez pueda ser de alguna utilidad.
172
00:13:33,980 --> 00:13:36,014
Tome el Foso por la familia,
173
00:13:36,065 --> 00:13:37,733
por nuestra familia,
174
00:13:37,767 --> 00:13:40,269
y voy a reconsiderar tu posición.
175
00:13:43,356 --> 00:13:46,825
Lord Varys. ¿Desayunando con el Rey?
176
00:13:46,860 --> 00:13:50,162
Me temo que los extranjeros no son
bienvenidos para tales asuntos exclusivos.
177
00:13:50,196 --> 00:13:52,998
Por ser extranjero.
178
00:13:53,032 --> 00:13:55,167
Shae ha sido descubierta.
179
00:13:55,201 --> 00:13:56,702
La doncella de Sansa te vio con ella.
180
00:13:56,704 --> 00:13:58,420
Ella ya le dijo a su hermana.
181
00:13:58,504 --> 00:14:00,706
Es sólo una cuestión de tiempo
antes de que su padre se entere.
182
00:14:00,708 --> 00:14:03,876
Así que yo soy culpable de ser visto
con la sierva de mi propia esposa.
183
00:14:03,927 --> 00:14:05,711
Mi padre le preguntará si hay algo más
184
00:14:05,713 --> 00:14:07,379
y tú le dirás
una mentira inteligente.
185
00:14:07,430 --> 00:14:09,131
No, no lo haré.
186
00:14:09,182 --> 00:14:12,434
¿Cuánto tiempo te imaginas que tu padre
y hermana me dejen vivir...
187
00:14:12,468 --> 00:14:14,803
si sospechan que les miento?
188
00:14:14,854 --> 00:14:17,222
No tengo ningún mercenario mascota
para protegerme.
189
00:14:17,273 --> 00:14:19,308
Ningún hermano legendario
para vengarme.
190
00:14:19,359 --> 00:14:21,777
Sólo pajaritos
que me susurran a mi oído.
191
00:14:21,811 --> 00:14:23,595
Perdóname
si no lloro por ti.
192
00:14:23,630 --> 00:14:26,648
Nadie llora
por las arañas o las putas.
193
00:14:26,699 --> 00:14:29,818
Tengo amigos cruzando
el mar que podrían ayudarla.
194
00:14:29,869 --> 00:14:31,370
Ella no se irá.
195
00:14:31,404 --> 00:14:32,654
Le he dicho que este es
un lugar peligroso.
196
00:14:32,705 --> 00:14:34,573
tantas veces,
que ella ya no cree.
197
00:14:34,624 --> 00:14:37,576
Tu padre ha prometido colgar
a la próxima puta que te encuentre.
198
00:14:37,627 --> 00:14:41,163
¿Alguna vez has conocido que tu
padre haga una amenaza en vano?
199
00:14:44,217 --> 00:14:46,385
Desde la Casa Tyrell y la
gente de mi pueblo,
200
00:14:46,419 --> 00:14:50,589
Su Majestad, es un honor para mí
regalarle esta copa de boda.
201
00:14:50,640 --> 00:14:53,175
Que tú y mi hija Margaery
202
00:14:53,226 --> 00:14:55,010
beban mucho y tengan larga vida.
203
00:14:55,061 --> 00:14:57,429
Una copa impresionante, mi lord.
204
00:14:57,480 --> 00:15:00,098
¿O debo llamarte Padre?
205
00:15:00,149 --> 00:15:02,684
Seria un honor, Su Majestad.
206
00:15:10,026 --> 00:15:12,427
Ella es la puta de la que te hablé.
207
00:15:12,462 --> 00:15:14,279
La de pelo oscuro.
208
00:15:15,949 --> 00:15:18,951
Haz que la lleven a la Torre
de la Mano antes de la boda.
209
00:15:29,462 --> 00:15:30,796
¿Un libro?
210
00:15:30,798 --> 00:15:33,265
"La vida de los Cuatro Reyes".
Una historia del Gran Maestre Kaeth...
211
00:15:33,299 --> 00:15:35,600
de los reinados de
Daeron el Joven Dragón,
212
00:15:35,635 --> 00:15:40,105
Baelor el Santo, Aegon el
Indigno y Daeron el Bueno.
213
00:15:40,139 --> 00:15:41,807
Un libro que cada rey debe leer.
214
00:15:50,984 --> 00:15:52,985
Ahora que la guerra se gano,
215
00:15:53,036 --> 00:15:56,204
todos debemos encontrar
tiempo para la sabiduría.
216
00:15:57,290 --> 00:15:59,491
Gracias, tío.
217
00:16:11,137 --> 00:16:13,755
Una de los dos únicas espadas de
acero Valyrian en la capital,
218
00:16:13,806 --> 00:16:17,676
Su Majestad, recién
forjada en su honor.
219
00:16:30,490 --> 00:16:34,509
Cuidado, Su Majestad.
Nada corta como el acero Valyrian.
220
00:16:34,544 --> 00:16:36,828
Eso dicen.
221
00:16:48,207 --> 00:16:50,425
Tan grande espada
debe tener un nombre.
222
00:16:50,460 --> 00:16:53,261
- ¿Como la llamare?
- La Atormentadora.
223
00:16:53,379 --> 00:16:55,430
- La ejecutora.
- El Lamento de la Viuda.
224
00:16:55,465 --> 00:16:57,966
- La pesadilla de lobos.
- El Lamento de la Viuda. Me gusta esa.
225
00:17:00,353 --> 00:17:02,387
Cada vez que la use,
será como cortar...
226
00:17:02,389 --> 00:17:04,056
el cuello de Ned Stark de nuevo.
227
00:17:32,502 --> 00:17:34,302
No.
228
00:17:36,339 --> 00:17:38,390
¿Me quieres en el escritorio?
229
00:17:40,510 --> 00:17:44,062
- ¿Qué pasa, mi león?
- No me llames así.
230
00:17:44,097 --> 00:17:46,765
¿Como debo llamarte?
231
00:17:46,816 --> 00:17:49,768
Me temo que nuestra amistad
no puede continuar.
232
00:17:49,770 --> 00:17:51,570
¿Nuestra amistad ?
233
00:17:51,604 --> 00:17:53,939
Hay un barco esperando en
el puerto con destino a Pentos.
234
00:17:55,024 --> 00:17:56,191
¿Que?
235
00:17:56,242 --> 00:17:57,659
Tendrás tu propia
cabina, por supuesto,
236
00:17:57,693 --> 00:18:02,080
y a través del Mar Angosto,
una casa, criados.
237
00:18:03,332 --> 00:18:04,783
¿Qué es esto?
238
00:18:04,785 --> 00:18:07,002
Soy un hombre casado.
239
00:18:07,036 --> 00:18:09,921
Mi esposa ha sufrido mucho,
como bien lo sabes.
240
00:18:09,956 --> 00:18:13,091
No quiero que sufra
mas por mi.
241
00:18:13,126 --> 00:18:15,293
Tengo que mantener mis votos.
242
00:18:15,295 --> 00:18:17,963
Ella no te desea.
243
00:18:17,965 --> 00:18:20,632
- Tengo que hacer lo correcto por ella.
- Tu no la deseas.
244
00:18:20,634 --> 00:18:22,350
Por nuestros hijos.
245
00:18:24,637 --> 00:18:26,721
- ¿De qué tienes miedo?
- No tengo miedo.
246
00:18:26,772 --> 00:18:30,142
Lo tienes. Tienes miedo de
tu padre y tu hermana.
247
00:18:30,193 --> 00:18:32,861
- ¿Vas a huir de ellos toda la vida?
- Necesito que te vayas.
248
00:18:32,895 --> 00:18:35,897
No tengo miedo de ellos.
No voy a correr.
249
00:18:35,948 --> 00:18:38,283
- Shae.
- Vamos a luchar juntos.
250
00:18:38,317 --> 00:18:40,652
Es como lo has dicho,
Yo soy tuya y tú eres mío.
251
00:18:40,703 --> 00:18:42,821
¡Eres una puta!
252
00:18:45,158 --> 00:18:48,043
Sansa está en condiciones de llevar
mis hijos y tú no.
253
00:18:48,077 --> 00:18:50,545
No puedo estar enamorado de una puta.
254
00:18:50,580 --> 00:18:52,998
No puedo tener hijos
con una puta.
255
00:18:53,000 --> 00:18:55,717
¿Con cuántos hombres has estado?
256
00:18:55,751 --> 00:18:58,003
¿500? ¿5,000?
257
00:19:03,843 --> 00:19:06,294
¿Con cuántas putas has estado?
258
00:19:06,329 --> 00:19:08,480
He disfrutado mi tiempo
con todos ellas...
259
00:19:08,514 --> 00:19:10,599
y he disfrutado de mi tiempo
contigo.
260
00:19:10,650 --> 00:19:12,934
Pero ahora ese tiempo ha terminado.
261
00:19:28,701 --> 00:19:31,920
Vas a tener una vida cómoda
en Pentos.
262
00:19:33,923 --> 00:19:36,791
Bronn te acompañará
a tu barco.
263
00:20:02,235 --> 00:20:04,786
Escúchanos ahora.
264
00:20:04,820 --> 00:20:07,405
Acepta este símbolo
de nuestra fe, mi señor,
265
00:20:07,407 --> 00:20:09,374
y condúcenos desde las tinieblas.
266
00:20:10,960 --> 00:20:13,628
Señor, yo te serví bien.
267
00:20:13,663 --> 00:20:16,581
Señor de la Luz, muéstranos el camino...
268
00:20:16,632 --> 00:20:21,052
¡Selyse, eres mi hermana!
269
00:20:21,087 --> 00:20:22,587
Tuyas son las estrellas
que nos guían.
270
00:20:22,638 --> 00:20:25,257
¡Dile! ¡Dile!
271
00:20:25,424 --> 00:20:27,475
Señor de la Luz, protégenos,
272
00:20:27,510 --> 00:20:29,261
por que la noche es oscura
y lleno de terrores.
273
00:20:41,407 --> 00:20:43,858
¿Has visto?
Sus almas.
274
00:20:43,909 --> 00:20:46,328
Eran sus almas.
275
00:20:46,362 --> 00:20:49,414
Nuestro Señor las tomó.
¿Has visto?
276
00:20:55,955 --> 00:20:58,957
Lord Florent era
su cuñado.
277
00:20:59,008 --> 00:21:01,293
Era un infiel.
278
00:21:01,295 --> 00:21:03,795
Él adoraba a los dioses
de sus padres...
279
00:21:03,797 --> 00:21:05,964
y sus padres antes que él.
280
00:21:06,015 --> 00:21:08,633
Eran los dioses
de tus padres, también.
281
00:21:08,684 --> 00:21:10,969
Le ordené deshacerse de sus ídolos.
282
00:21:11,020 --> 00:21:12,470
Él desobedeció.
283
00:21:12,472 --> 00:21:14,806
¿Cuántos barcos trajo a su causa?
284
00:21:14,808 --> 00:21:16,107
¿Cuántos hombres?
285
00:21:16,142 --> 00:21:18,476
Un poco más que tú.
286
00:21:19,945 --> 00:21:21,780
¿Has visto, Ser Davos?
287
00:21:21,814 --> 00:21:23,114
Están con nuestro señor.
288
00:21:23,149 --> 00:21:25,650
Sus pecados han sido quemados.
¿Has visto?
289
00:21:25,701 --> 00:21:28,370
Estoy seguro que esta más
que agradecidos, mi reina.
290
00:21:42,668 --> 00:21:44,419
Sin carne.
291
00:21:45,838 --> 00:21:48,173
Nuestros despensas están casi vacías.
292
00:21:48,224 --> 00:21:50,258
Sirve el pescado, entonces.
Estamos en una isla.
293
00:21:50,309 --> 00:21:51,843
Odias el pescado.
294
00:21:51,894 --> 00:21:54,679
Odio un buen número de cosas,
pero las sufro lo mismo.
295
00:21:56,232 --> 00:22:00,101
Cuando Bastión de Tormentas estaba bajo
asedio y que estaba hambrienta,
296
00:22:00,152 --> 00:22:04,239
Stannis me hizo sopa de los libros.
297
00:22:04,273 --> 00:22:07,359
La cola de unión
está hecho de caballos.
298
00:22:10,279 --> 00:22:14,916
Una mañana, le disparó a dos
Gaviotas en la playa.
299
00:22:14,950 --> 00:22:18,620
Nunca he probado nada
tan bueno como gaviota a la parrilla.
300
00:22:19,872 --> 00:22:22,374
- ¿Te acuerdas?
- Por supuesto que me acuerdo.
301
00:22:25,044 --> 00:22:27,679
¿Alguna vez has conocido
hambre verdadera, mi lady?
302
00:22:27,713 --> 00:22:29,881
Es todo lo que sabía
cuando yo era una niña.
303
00:22:29,932 --> 00:22:32,100
¿Hasta que encontró
el Señor de la Luz?
304
00:22:32,134 --> 00:22:34,686
Hasta que él me encontró.
305
00:22:41,560 --> 00:22:43,812
Temo por el alma de nuestra hija.
306
00:22:45,531 --> 00:22:47,399
Toda madre debe temer
por el alma de su hijo.
307
00:22:47,401 --> 00:22:49,567
- Ella es un poco terca y testaruda.
- Es una niña.
308
00:22:49,569 --> 00:22:51,703
Apenas la conoces.
309
00:22:51,737 --> 00:22:54,572
¿Crees que es dulce porque
te sonríe cuando la visitas?
310
00:22:54,623 --> 00:22:56,908
Ella es hosca y testaruda
y pecaminosa.
311
00:22:56,910 --> 00:22:59,961
¿Por qué si no el Señor de la Luz
le ha marcado su cara?
312
00:22:59,995 --> 00:23:01,546
Ella necesita ser castigada.
313
00:23:01,580 --> 00:23:05,049
Ella es mi hija.
No vas a golpearla.
314
00:23:06,419 --> 00:23:08,086
Como ordene.
315
00:23:10,172 --> 00:23:12,590
Tal vez lady Melisandre
pueda hablar con ella.
316
00:23:20,349 --> 00:23:21,983
Entre.
317
00:23:24,153 --> 00:23:26,438
Estabas durmiendo, princesa?
318
00:23:31,076 --> 00:23:33,445
¿Viste la ceremonia
en la playa?
319
00:23:33,447 --> 00:23:35,864
La he oído.
320
00:23:35,915 --> 00:23:37,499
¿Y te asustó?
321
00:23:37,533 --> 00:23:39,417
Ser Axel era mi tío.
322
00:23:39,452 --> 00:23:41,703
Él siempre fue amable conmigo.
323
00:23:41,754 --> 00:23:43,705
Ellos están en un mejor
lugar ahora, princesa.
324
00:23:43,756 --> 00:23:46,591
El fuego les limpió
de los pecados del mundo.
325
00:23:46,625 --> 00:23:48,209
Pero ellos gritaron.
326
00:23:48,260 --> 00:23:50,261
Las mujeres gritan
cuando dan a luz.
327
00:23:50,296 --> 00:23:52,881
Después de eso están
llenas de alegría.
328
00:23:52,932 --> 00:23:54,599
Después no son mas que
cenizas y hueso.
329
00:23:54,633 --> 00:23:56,634
Tienes muchas preguntas, ¿verdad?
330
00:23:56,636 --> 00:23:58,853
Así como yo las tenia cuando era una niña.
331
00:23:58,888 --> 00:24:01,222
Era muy parecida a ti.
332
00:24:01,273 --> 00:24:03,858
Sólo que yo no era una princesa.
333
00:24:03,893 --> 00:24:05,477
Y no tenia esto.
334
00:24:05,479 --> 00:24:07,362
No.
335
00:24:07,396 --> 00:24:10,315
Pero he sufrido de otras maneras,
dulce niña, créeme.
336
00:24:10,317 --> 00:24:12,734
¿Qué sabes de los dioses?
337
00:24:12,785 --> 00:24:15,036
leí "La estrella de siete puntas."
338
00:24:15,070 --> 00:24:17,822
Mentiras y cuentos.
339
00:24:17,873 --> 00:24:20,909
Los Septones hablan de siete dioses.
340
00:24:20,960 --> 00:24:22,494
No hay más que dos--
341
00:24:22,545 --> 00:24:24,913
un dios de la luz y el amor y la alegría...
342
00:24:24,964 --> 00:24:28,583
y un dios de las tinieblas,
el mal, y el miedo.
343
00:24:28,634 --> 00:24:30,335
Eternamente en guerra.
344
00:24:30,386 --> 00:24:34,389
¿No hay siete cielos y siete infiernos?
345
00:24:35,674 --> 00:24:38,176
Sólo hay un infierno, princesa.
346
00:24:38,178 --> 00:24:41,346
Lo que vivimos ahora.
347
00:25:15,631 --> 00:25:18,550
Hodor.
348
00:25:22,638 --> 00:25:23,888
¿Por qué me has despertado?
349
00:25:23,890 --> 00:25:26,858
Has estado fuera durante horas.
350
00:25:26,892 --> 00:25:28,526
Tenía hambre.
351
00:25:28,561 --> 00:25:30,612
Todos tenemos hambre.
352
00:25:30,646 --> 00:25:32,363
Estaba comiendo.
353
00:25:32,398 --> 00:25:35,400
Verano estaba comiendo.
354
00:25:35,484 --> 00:25:38,403
Tu cuerpo no puede vivir de
la comida que tu lobo consume.
355
00:25:38,454 --> 00:25:41,573
Pasar demasiado tiempo dentro de Verano es peligroso.
356
00:25:43,158 --> 00:25:44,959
No eres un lobo huargo, Bran.
357
00:25:47,997 --> 00:25:49,914
Debe ser glorioso, sin embargo.
358
00:25:49,965 --> 00:25:53,635
Correr, saltar, cazar.
359
00:25:54,803 --> 00:25:56,654
Para ser completo.
360
00:25:56,689 --> 00:25:59,424
Sé que es tentador,
361
00:25:59,475 --> 00:26:01,759
pero si estás atrapado
en Verano durante demasiado tiempo,
362
00:26:01,761 --> 00:26:03,645
olvidaras lo que era ser humano.
363
00:26:07,633 --> 00:26:09,767
Nos olvidaras, Bran.
364
00:26:09,769 --> 00:26:11,686
Te olvidaras de tu madre
y tu padre...
365
00:26:11,737 --> 00:26:13,738
de tus hermanos y hermanas.
366
00:26:13,772 --> 00:26:15,490
Olvidaras Invernalia.
367
00:26:15,524 --> 00:26:17,442
Te olvidaras de ti.
368
00:26:17,444 --> 00:26:21,613
Y si te perdemos, lo perderemos todo.
369
00:26:53,112 --> 00:26:56,314
Hodor, llévame al árbol.
370
00:27:44,530 --> 00:27:46,531
Búscame...
371
00:27:51,954 --> 00:27:53,538
...bajo el árbol.
372
00:27:57,459 --> 00:27:59,711
Él nos vio.
373
00:28:03,849 --> 00:28:05,049
Al Norte.
374
00:28:14,443 --> 00:28:16,728
Sé dónde tenemos que ir.
375
00:29:04,276 --> 00:29:07,161
Que se sepa que Margaery de la Casa Tyrell.
376
00:29:07,196 --> 00:29:11,082
y Joffrey de las Casas
Lannister y Baratheon
377
00:29:11,116 --> 00:29:14,952
son un solo corazón, una sola carne,
una sola alma.
378
00:29:14,954 --> 00:29:17,622
Maldito el que...
379
00:29:17,624 --> 00:29:20,875
busque romperlas en pedazos.
380
00:29:22,961 --> 00:29:27,348
Con este beso, prometo mi amor.
381
00:29:48,704 --> 00:29:50,788
Tenemos una nueva reina.
382
00:29:52,741 --> 00:29:54,709
Mejor ella que tú.
383
00:30:06,905 --> 00:30:09,841
- Un poco demasiado, ¿no te parece?
- Se siente proporcional.
384
00:30:09,843 --> 00:30:13,010
- ¿Proporcional a qué?
- A la extravagancia que se esperaba.
385
00:30:13,095 --> 00:30:15,479
Las personas que gastan su dinero
en este tipo de tonterías...
386
00:30:15,514 --> 00:30:17,098
tienden a no tenerlo por mucho tiempo.
387
00:30:17,149 --> 00:30:20,351
Debe de intentar disfrutar
de algo antes de morir.
388
00:30:20,353 --> 00:30:21,936
Puede que lo encuentre agradable...
389
00:30:21,987 --> 00:30:25,606
Ahora no, Mace. Lord Tywin
y yo estamos hablando.
390
00:30:25,657 --> 00:30:28,075
De todos modos, no sé por qué
se queja.
391
00:30:28,110 --> 00:30:29,493
Estoy pagando mi cuota.
392
00:30:29,528 --> 00:30:31,829
¿Vamos a meter rosas de oro
en la mitad de los pasteles de carne...
393
00:30:31,864 --> 00:30:33,531
para conmemorar su generosidad?
394
00:30:33,533 --> 00:30:37,034
No, su agradecimiento sincero
es su propia recompensa.
395
00:30:37,036 --> 00:30:40,037
Me imagino que estaré escuchándolo
de nuevo en poco tiempo.
396
00:30:40,072 --> 00:30:42,206
Las guerras son bastante caras.
397
00:30:42,257 --> 00:30:45,259
"El Banco de Hierro
tendrá su vencimiento".
398
00:30:45,294 --> 00:30:48,045
Cómo les encanta recordarselo a todo el mundo.
399
00:30:48,047 --> 00:30:50,715
Casi tanto como los
Lannister con sus deudas.
400
00:30:50,766 --> 00:30:52,733
No estoy preocupado por
el Banco de Hierro.
401
00:30:52,768 --> 00:30:55,353
Los dos sabemos
que eres más inteligente que eso.
402
00:30:55,387 --> 00:30:59,473
Vamos, Tywin, celebremos el amor joven.
403
00:31:11,370 --> 00:31:13,204
Todos atendidos.
404
00:31:13,238 --> 00:31:16,157
- ¿La viste bordo de la nave?
- Si, estaba en el.
405
00:31:16,208 --> 00:31:18,075
¿Viste zarpar el barco?
406
00:31:18,077 --> 00:31:21,746
Nadie sabe que está allí,
solo tú, yo y Varys.
407
00:31:21,748 --> 00:31:23,664
¿Cómo lo sabes?
408
00:31:23,715 --> 00:31:26,250
Porque si alguien me sigue
sin una invitación,
409
00:31:26,252 --> 00:31:28,002
Soy la última persona que me seguirían.
410
00:31:28,053 --> 00:31:30,137
¿Había alguien siguiéndote?
411
00:31:31,924 --> 00:31:33,557
Ella se ha ido.
412
00:31:33,592 --> 00:31:35,927
Sé que no quieres
creerlo, pero lo es.
413
00:31:35,929 --> 00:31:39,263
Ahora, ve a beber hasta que sientas
que hiciste lo correcto.
414
00:31:45,320 --> 00:31:47,488
Hola.
415
00:31:47,522 --> 00:31:50,024
- Hola.
- No a ti.
416
00:32:06,208 --> 00:32:08,292
Te ves exquisita, niña.
417
00:32:08,343 --> 00:32:11,629
El viento te favorece.
418
00:32:11,680 --> 00:32:14,799
No he tenido la
oportunidad de decirle...
419
00:32:14,801 --> 00:32:17,601
cuánto lo sentí al oír
lo de su hermano.
420
00:32:17,636 --> 00:32:21,138
La guerra es la guerra, pero matar
un hombre en una boda,
421
00:32:21,189 --> 00:32:22,773
horrible.
422
00:32:22,808 --> 00:32:25,026
¿Qué clase de monstruo
haría una cosa así?
423
00:32:25,060 --> 00:32:28,529
Como si los hombres necesitaran más
razones para temer al matrimonio.
424
00:32:28,563 --> 00:32:30,064
Mi lady.
Mi lady.
425
00:32:30,115 --> 00:32:33,367
¿Lord Tyrion, lo ve?
No es tan malo como parece.
426
00:32:33,402 --> 00:32:35,069
Tal vez, si tu marido...
427
00:32:35,120 --> 00:32:37,655
vendiera su mula
y su último par de zapatos,
428
00:32:37,657 --> 00:32:40,992
podría ser capaz de permitirse el lujo de llevarla
a Altojardín para una visita.
429
00:32:40,994 --> 00:32:44,045
Ahora que ha llegado la paz y
todo está bien en el mundo,
430
00:32:44,129 --> 00:32:46,163
te haría bien ver algo de él.
431
00:32:46,165 --> 00:32:49,166
Debe perdonarme.
Es hora de comer...
432
00:32:49,168 --> 00:32:51,302
algunos de estos alimentos que pagué.
433
00:32:54,973 --> 00:32:57,842
♪ Un escudo de oro ♪
434
00:32:57,844 --> 00:33:00,511
♪ O una capa roja ♪
435
00:33:00,562 --> 00:33:06,434
♪ Un león todavía tiene garras ♪
436
00:33:06,485 --> 00:33:08,903
♪ Y el mío, mi lord... ♪
437
00:33:08,937 --> 00:33:11,355
Muy bueno. Muy bueno.
Fuera.
438
00:33:28,123 --> 00:33:30,841
Mi amor, ¿por qué no hacemos el anuncio?
439
00:33:33,379 --> 00:33:34,962
Todo el mundo.
440
00:33:35,013 --> 00:33:38,799
La reina le gustaría
decir algunas palabras.
441
00:33:46,358 --> 00:33:48,192
Somos tan afortunados...
442
00:33:48,226 --> 00:33:50,444
de disfrutar de esta maravillosa
comida y bebida.
443
00:33:50,479 --> 00:33:52,980
No todos entre nosotros son tan afortunados.
444
00:33:53,031 --> 00:33:56,951
Para agradecer a los dioses por traer
la reciente guerra a un final justo,
445
00:33:56,985 --> 00:34:00,287
El Rey Joffrey ha decretado
que las sobras...
446
00:34:00,322 --> 00:34:04,041
de nuestra fiesta se den
a los más pobres de la ciudad.
447
00:34:15,720 --> 00:34:17,922
Eres un ejemplo para todos nosotros.
448
00:34:34,189 --> 00:34:36,190
Ser Jaime, lo siento mucho.
449
00:34:36,241 --> 00:34:37,908
Ser Loras, esta bastante bien.
450
00:34:40,695 --> 00:34:42,613
Su hermana se ve
muy hermosa.
451
00:34:42,664 --> 00:34:44,198
Como lo esta la suya.
452
00:34:44,249 --> 00:34:47,284
Así que, ¿avizorando su boda?
453
00:34:47,335 --> 00:34:49,670
Sí, mucho.
454
00:34:49,704 --> 00:34:52,089
Nuestros padres están muy entusiasmados con la perspectiva.
455
00:34:52,124 --> 00:34:53,624
De hecho lo están.
456
00:34:53,626 --> 00:34:54,925
Tal vez deberían casarse.
457
00:34:57,129 --> 00:34:59,547
Si fuera a casarse con Cersei,
458
00:34:59,598 --> 00:35:01,182
te mataría mientras duermes.
459
00:35:01,216 --> 00:35:04,935
Si de alguna manera te las arreglaras
para poner un niño en su vientre,
460
00:35:04,970 --> 00:35:07,104
ella tambien lo mataría,
461
00:35:07,139 --> 00:35:08,806
mucho antes de que tenga
su primer aliento.
462
00:35:08,857 --> 00:35:11,976
Por suerte para usted,
nada de esto va a suceder
463
00:35:11,978 --> 00:35:14,612
porque nunca te casarás con ella.
464
00:35:17,482 --> 00:35:19,567
Y tú tampoco.
465
00:35:33,131 --> 00:35:35,249
Su Majestad. Mi Rey.
466
00:35:35,283 --> 00:35:37,168
- Mi reina.
- Lady Brienne.
467
00:35:37,170 --> 00:35:39,470
Es tan bueno que hayas venido.
468
00:35:39,504 --> 00:35:40,921
No soy una dama, su majestad.
469
00:35:40,972 --> 00:35:43,340
¿Eso fue una reverencia?
470
00:35:43,391 --> 00:35:44,842
Mis disculpas, su majestad.
471
00:35:44,893 --> 00:35:47,645
Nunca pude dominar la reverencia.
472
00:35:47,679 --> 00:35:49,263
Eres la que atravezo con su espada
a Renly Baratheon.
473
00:35:49,314 --> 00:35:52,266
Eso no es cierto, mi amor. Brienne
no tuvo nada que ver con eso.
474
00:35:52,317 --> 00:35:54,018
Es una lastima.
475
00:35:54,020 --> 00:35:56,687
Haría caballero a quien le puso
fin a esa vida desviada.
476
00:35:57,856 --> 00:35:59,990
Sólo quería
felicitar a los dos.
477
00:36:00,025 --> 00:36:01,375
y desearles buena suerte.
478
00:36:01,409 --> 00:36:03,327
El país ha estado
en guerra por mucho tiempo.
479
00:36:03,361 --> 00:36:06,580
Espero que su reinado
sea largo y pacífico.
480
00:36:06,615 --> 00:36:08,432
- Si, si.
- Gracias.
481
00:36:08,466 --> 00:36:10,651
Espero ver más de usted.
482
00:36:17,459 --> 00:36:19,510
Lady Brienne.
483
00:36:19,544 --> 00:36:22,379
Tú eres la de hija de Lord Selwyn
de Tarth.
484
00:36:22,381 --> 00:36:25,382
Eso te convierte en una dama lo
quieras o no.
485
00:36:25,384 --> 00:36:27,685
Como diga, su majestad.
486
00:36:27,719 --> 00:36:29,136
Te debo mi gratitud.
487
00:36:29,187 --> 00:36:31,472
Trajiste a mi hermano
a salvo a Desembarco del Rey.
488
00:36:33,942 --> 00:36:36,310
En verdad, él me rescató,
su majestad.
489
00:36:36,361 --> 00:36:38,078
Mas de una vez.
490
00:36:38,113 --> 00:36:40,231
¿Lo hizo?
491
00:36:41,283 --> 00:36:42,900
No he oído de esa historia.
492
00:36:44,486 --> 00:36:47,071
No es una fascinante historia, me temo.
493
00:36:47,122 --> 00:36:49,490
Estoy segura de que tiene muchas
historias fascinantes.
494
00:36:49,541 --> 00:36:53,644
Juro por Renly Baratheon. Juro por
Catelyn Stark. Y ahora mi hermano.
495
00:36:53,678 --> 00:36:57,164
Debe ser emocionante revolotear
de un campo a otro...
496
00:36:57,215 --> 00:36:59,967
servir lo que el lord
o lady le apetece.
497
00:37:00,001 --> 00:37:02,553
Yo no sirvo
a su hermano, su majestad.
498
00:37:02,587 --> 00:37:04,722
Pero lo amas.
499
00:37:12,764 --> 00:37:14,682
Su majestad.
500
00:37:25,243 --> 00:37:29,280
No, no, ven a mis habitaciones y
te examinare personalmente.
501
00:37:29,282 --> 00:37:31,582
- Ella no hará tal cosa.
- Su majestad.
502
00:37:31,616 --> 00:37:33,784
Sí, bueno, esta joven
dama buscó mi consejo--
503
00:37:33,786 --> 00:37:35,502
Debe ver Qyburn.
Es bastante bueno.
504
00:37:35,537 --> 00:37:38,622
- Su majestad.
- ¿Qyburn? Un hombre deplorable.
505
00:37:38,673 --> 00:37:42,092
Trajo vergüenza a la Ciudadela
con sus experimentos repugnantes.
506
00:37:42,127 --> 00:37:44,461
Más repugnante que sus dedos
en los muslos de la chica?
507
00:37:44,463 --> 00:37:46,847
Su majestad, soy un hombre de ciencia.
508
00:37:46,881 --> 00:37:49,683
Mi pequeño hermano lo mando a las celdas negras
cuando lo molesto.
509
00:37:49,718 --> 00:37:51,802
¿Qué crees que yo podría hacerte
si me molestas?
510
00:37:51,804 --> 00:37:53,804
Nunca tuve la intención de molestar a nadie.
511
00:37:53,806 --> 00:37:56,724
Pero lo haces.
Me molestas en este momento.
512
00:37:56,775 --> 00:37:58,942
Cada aliente que das
en mi presencia me molesta.
513
00:37:58,977 --> 00:38:00,477
Así que esto es lo que quiero que hagas.
514
00:38:00,479 --> 00:38:02,029
Quiero que te vayas de mi presencia.
515
00:38:02,063 --> 00:38:03,480
Vete de esta boda en este momento.
516
00:38:03,531 --> 00:38:05,149
Anda a las cocinas
e instruyelos...
517
00:38:05,200 --> 00:38:08,652
que los restos de la fiesta
sean llevados a las perreras.
518
00:38:08,654 --> 00:38:10,904
Su majestad, la reina Margaery--
519
00:38:10,955 --> 00:38:13,290
La reina le está diciendo...
520
00:38:13,325 --> 00:38:15,576
que las sobras alimentaran a los perros...
521
00:38:15,627 --> 00:38:17,828
o usted lo hará.
522
00:38:36,681 --> 00:38:39,683
Un dragón de oro a quien
tire el sombrero de mi tonto.
523
00:38:51,329 --> 00:38:53,530
Está de muy buen humor.
524
00:38:53,532 --> 00:38:55,866
- Supongo que lo estoy.
- No preguntare por que.
525
00:38:55,868 --> 00:38:59,086
- Pequeños placeres.
- Su majestad. Lord Tywin.
526
00:38:59,120 --> 00:39:00,671
Principe Oberyn.
527
00:39:00,705 --> 00:39:02,039
No creo que conozcan a Ellaria.
528
00:39:02,041 --> 00:39:03,791
Este es Lord Tywin Lannister, la Mano del Rey...
529
00:39:03,842 --> 00:39:06,210
y Cersei Lannister, la reina regente.
530
00:39:06,261 --> 00:39:08,962
Supongo que ahora es
ex reina regente.
531
00:39:09,013 --> 00:39:12,383
Lord Mano y Lady Cersei,
532
00:39:12,434 --> 00:39:16,470
- Ellaria Arena.
- Mi lord. Mi lady.
533
00:39:16,521 --> 00:39:18,222
Encantado.
534
00:39:18,273 --> 00:39:20,441
No puedo decir que haya conocido a una Arena antes.
535
00:39:24,312 --> 00:39:25,813
Estamos en todas partes en Dorne.
536
00:39:25,897 --> 00:39:28,198
Tengo 10,000 hermanos y hermanas.
537
00:39:28,233 --> 00:39:30,651
Los bastardos son nacidos de la pasión, ¿o no?
538
00:39:30,702 --> 00:39:32,069
No los despreciamos en Dorne.
539
00:39:32,120 --> 00:39:33,320
¿No? Cuan tolerantes son.
540
00:39:33,371 --> 00:39:35,406
Espero que sea un alivio,
Lady Cersei,
541
00:39:35,408 --> 00:39:38,125
renunciar a su regia
responsabilidad.
542
00:39:38,159 --> 00:39:41,295
Usar la corona durante tantos años
debe de haber dejado su cuello algo torcido.
543
00:39:41,329 --> 00:39:43,330
Supongo que nunca lo
sabrá, príncipe Oberyn.
544
00:39:43,381 --> 00:39:45,299
Es una pena que su hermano mayor
no pudo asistir a la boda.
545
00:39:45,333 --> 00:39:47,668
Por favor, dele nuestros saludos...
546
00:39:47,719 --> 00:39:49,420
Con un poco de suerte,
la gota disminuirá...
547
00:39:49,471 --> 00:39:51,088
con el tiempo y sera
capaz de caminar de nuevo.
548
00:39:51,139 --> 00:39:53,056
Lo llaman
enfermedad del rico.
549
00:39:53,091 --> 00:39:54,425
Es maravilloso que no la tenga.
550
00:39:54,476 --> 00:39:56,343
Los nobles en la parte de mi país...
551
00:39:56,394 --> 00:39:59,463
no gozan del mismo nivel de vida
como nuestros homólogos en Dorne.
552
00:39:59,497 --> 00:40:01,348
La gente en todas partes
tienen sus diferencias.
553
00:40:01,399 --> 00:40:04,601
En algunos lugares, los nobles
desaprueban a los disminuidos.
554
00:40:04,603 --> 00:40:07,938
En otros lugares, violar y
asesinar a mujeres y niños...
555
00:40:07,940 --> 00:40:09,907
se considera de mal gusto.
556
00:40:11,860 --> 00:40:15,162
Qué cosa tan afortunada para
usted, ex reina regente,
557
00:40:15,196 --> 00:40:17,164
que su hija
Myrcella haya sido enviada,
558
00:40:17,198 --> 00:40:19,533
vivir en ese tipo de lugar.
559
00:40:22,871 --> 00:40:26,673
Todo el mundo, ¡silencio!
Despejen el sitio.
560
00:40:29,043 --> 00:40:32,796
Ha habido demasiada
diversión aquí hoy.
561
00:40:32,847 --> 00:40:36,683
Una boda real
No es una diversión.
562
00:40:36,718 --> 00:40:39,686
Una boda real es historia.
563
00:40:39,721 --> 00:40:42,222
Ha llegado el momento para todos nosotros...
564
00:40:42,273 --> 00:40:44,691
de contemplar nuestra historia.
565
00:40:45,693 --> 00:40:47,060
Mis lores...
566
00:40:49,647 --> 00:40:51,448
mis damas...
567
00:40:52,650 --> 00:40:54,768
Les doy...
568
00:40:54,803 --> 00:40:57,287
Al Rey Joffrey...
569
00:40:57,322 --> 00:40:59,790
...Renly, Stannis,
570
00:40:59,824 --> 00:41:03,210
Robb Stark, Balon Greyjoy.
571
00:41:03,244 --> 00:41:06,547
La Guerra de los Cinco Reyes.
572
00:41:09,918 --> 00:41:12,052
Soy el rey legitimo.
573
00:41:13,221 --> 00:41:16,006
- ¡El Rey en el Norte!
- ¡Si!
574
00:41:20,144 --> 00:41:23,146
Traidor. Eres un traidor.
575
00:41:23,181 --> 00:41:26,433
¡Por los Siete Reinos!
576
00:41:30,188 --> 00:41:32,322
Que empiece la guerra.
577
00:41:34,659 --> 00:41:37,361
Renly, no eres el rey.
578
00:41:37,363 --> 00:41:40,614
Vete, degenerado.
Vete. Vete.
579
00:41:40,665 --> 00:41:43,283
Cuidado.
580
00:41:43,334 --> 00:41:45,836
- Sigan.
- Quiero que seas mi príncipe.
581
00:41:53,795 --> 00:41:55,345
¡Stannis!
582
00:41:55,380 --> 00:41:57,814
¿Quién tiene el oro ahora, Stark?
583
00:41:57,849 --> 00:42:01,184
Yo soy el rey legítimo.
Retame, rufián.
584
00:42:01,219 --> 00:42:03,020
- Toma eso.
- Me estoy ahogando. Me estoy ahogando.
585
00:42:03,054 --> 00:42:05,472
¡Yo soy el Rey en el Norte!
586
00:42:09,644 --> 00:42:11,645
¡Sin incendios!
587
00:42:19,120 --> 00:42:21,872
Paga a cada uno de ellos con 20 monedas de oro cuando acaben.
588
00:42:21,906 --> 00:42:23,907
Si, mi lord.
589
00:42:23,909 --> 00:42:26,159
Vamos a tener que encontrar otro
manera de agradecer al rey.
590
00:42:30,415 --> 00:42:32,332
¡A la carga!
591
00:42:37,055 --> 00:42:39,556
Listo, una vez más.
592
00:42:43,311 --> 00:42:45,145
¡Yo soy el Rey en el Norte!
593
00:42:46,931 --> 00:42:48,732
- ¡A la carga!
- ¡A la carga!
594
00:42:48,766 --> 00:42:50,601
¡Si!
595
00:42:50,652 --> 00:42:53,937
¡Tu cabeza!
596
00:43:28,439 --> 00:43:31,308
Finos caballeros.
597
00:43:39,617 --> 00:43:42,069
Bien luchado.
Bien luchado.
598
00:43:42,120 --> 00:43:44,988
Aquí tiene.
El bolso del campeón.
599
00:43:46,290 --> 00:43:50,577
Aunque no eres
el campeón todavía, ¿verdad?
600
00:43:50,628 --> 00:43:54,214
Un verdadero campeón derrota
todos los desafíos.
601
00:43:54,248 --> 00:43:56,633
Seguramente hay
otros por ahí...
602
00:43:56,668 --> 00:43:59,252
que todavía se atreven
a desafiar mi reinado.
603
00:43:59,303 --> 00:44:01,338
Tío.
604
00:44:01,389 --> 00:44:04,641
¿Que hay de ti? Estoy seguro de que
tienes un traje de repuesto.
605
00:44:10,682 --> 00:44:13,734
Un combate fue
suficiente para mí, Su majestad.
606
00:44:13,768 --> 00:44:16,353
Me gustaría mantener
lo que queda de mi cara.
607
00:44:16,404 --> 00:44:18,855
Creo que debes luchar contra él.
608
00:44:18,857 --> 00:44:20,691
Esto no es más que una pobre imitación...
609
00:44:20,693 --> 00:44:22,659
de su propia valentía
en el campo de batalla.
610
00:44:22,694 --> 00:44:25,195
Hablo como un testigo de primera mano.
611
00:44:25,229 --> 00:44:27,247
Desciende desde la mesa principal
612
00:44:27,281 --> 00:44:29,366
con su nueva espada Valyrian
613
00:44:29,368 --> 00:44:32,536
y muestre a todos como
un verdadero rey gana su trono.
614
00:44:32,587 --> 00:44:34,921
Tenga cuidado, sin embargo.
615
00:44:34,956 --> 00:44:38,008
Este esta claramente
loco de lujuria.
616
00:44:38,042 --> 00:44:41,878
Sería una tragedia para
el rey el perder su virtud...
617
00:44:41,929 --> 00:44:43,964
horas antes de su noche de bodas.
618
00:45:14,662 --> 00:45:16,496
Una cosecha fina.
619
00:45:16,547 --> 00:45:18,248
Es una pena que se haya derramado.
620
00:45:18,299 --> 00:45:20,217
No se derramo.
621
00:45:20,251 --> 00:45:22,502
Mi amor, vuelve a mí.
622
00:45:22,553 --> 00:45:24,304
Es hora del brindis de mi padre.
623
00:45:26,090 --> 00:45:28,925
Bueno, ¿como espera que brinde sin vino?
624
00:45:30,995 --> 00:45:35,482
Tío, puedes ser mi copero.
625
00:45:35,516 --> 00:45:37,768
viendo que eres
demasiado cobarde para luchar.
626
00:45:37,819 --> 00:45:40,020
Su majestad me hace
un gran honor.
627
00:45:40,071 --> 00:45:43,440
No es mi intención que sea un honor.
628
00:46:14,772 --> 00:46:16,306
Tráeme mi copa.
629
00:46:38,880 --> 00:46:41,248
¿De qué sirve una copa vacía?
630
00:46:42,333 --> 00:46:43,800
Llénala
631
00:46:57,732 --> 00:46:58,932
Arrodíllate.
632
00:47:01,269 --> 00:47:03,687
Arrodíllate ante tu rey.
633
00:47:08,359 --> 00:47:10,076
Arrodíllate.
634
00:47:16,367 --> 00:47:19,035
He dicho...
635
00:47:19,086 --> 00:47:20,954
¡Arrodíllate!
636
00:47:24,375 --> 00:47:25,942
Mira, la tarta.
637
00:47:40,474 --> 00:47:41,892
Mi reina.
638
00:47:53,371 --> 00:47:55,872
Maravilloso.
639
00:47:57,241 --> 00:48:00,143
Maravilloso.
640
00:48:00,177 --> 00:48:02,045
Mi héroe.
641
00:48:05,166 --> 00:48:08,301
- ¿Podemos irnos ya?
- Averigüemoslo.
642
00:48:16,928 --> 00:48:18,144
Tío.
643
00:48:21,599 --> 00:48:23,099
¿A dónde vas?
644
00:48:23,101 --> 00:48:25,652
Eres mi copero, ¿recuerdas?
645
00:48:25,686 --> 00:48:28,271
Pensé que podría cambiarme
esta ropa mojada, su majestad.
646
00:48:28,273 --> 00:48:30,941
No, no, no. No, estas
perfecto como estas.
647
00:48:32,109 --> 00:48:34,361
Sírveme mi vino.
648
00:48:39,450 --> 00:48:42,335
Bueno, date prisa.
Esta tarta esta seca.
649
00:48:50,294 --> 00:48:52,128
Bien.
650
00:48:52,179 --> 00:48:54,547
Necesitas limpiarte.
651
00:48:54,598 --> 00:48:57,133
Si le place a su majestad,
lady Sansa esta muy cansada.
652
00:48:57,135 --> 00:48:59,886
No.
653
00:48:59,937 --> 00:49:01,638
No, esperarás aquí...
654
00:49:03,976 --> 00:49:07,227
Ti--
655
00:49:07,278 --> 00:49:09,312
¿Su majestad?
656
00:49:11,065 --> 00:49:13,700
No es nada.
657
00:49:19,240 --> 00:49:21,825
- ¡Se ahoga!
- Ayuden al pobre chico.
658
00:49:25,413 --> 00:49:28,298
- Idiotas, ayuden a su rey.
- ¡Retírense!
659
00:49:30,335 --> 00:49:33,253
- ¡Joffrey! ¡Joffrey!
- ¡Ayudenlo!
660
00:49:33,304 --> 00:49:35,672
- ¡Alguien ayudenlo!
- ¡Joffrey!
661
00:49:37,475 --> 00:49:40,226
- Ven conmigo ahora.
- ¡Joffrey! ¡Joffrey!
662
00:49:40,261 --> 00:49:42,479
Si quieres vivir,
nos tenemos que ir.
663
00:49:42,513 --> 00:49:43,813
¡No lo toques!
664
00:49:49,937 --> 00:49:51,855
Joffrey.
665
00:49:51,857 --> 00:49:54,357
Por favor, Joffrey.
666
00:49:54,392 --> 00:49:57,944
Joffrey, ¿qué es?
667
00:49:57,995 --> 00:50:00,413
¡Ayúdalo!
668
00:50:32,696 --> 00:50:35,148
Mi hijo.
669
00:50:40,821 --> 00:50:44,741
Ha muerto. Nuestro Rey ha muerto.
670
00:50:45,576 --> 00:50:46,960
Él hizo esto.
671
00:50:49,497 --> 00:50:52,067
Él envenenó a mi hijo,
672
00:50:52,340 --> 00:50:54,417
su rey.
673
00:50:54,419 --> 00:50:57,087
¡Arrestenlo!
¡Arrestenlo!
674
00:50:57,770 --> 00:50:59,806
¡Arrestenlo!
675
00:50:59,840 --> 00:51:01,975
¡Arrestenlo!
676
00:51:26,817 --> 00:51:30,186
♪ En una capa de oro ♪
677
00:51:30,221 --> 00:51:33,189
♪ O una capa roja ♪
678
00:51:33,224 --> 00:51:38,828
♪ Un león todavía tiene garras ♪
679
00:51:38,863 --> 00:51:42,265
♪ Y las mías son muchas ♪
680
00:51:42,299 --> 00:51:45,268
♪ Y afiladas, mi lord ♪
681
00:51:45,302 --> 00:51:51,307
♪ Tan largas y afiladas como las tuyas ♪
682
00:51:51,342 --> 00:51:57,480
♪ Y así habló
y así habló ♪
683
00:51:57,515 --> 00:52:03,653
♪ El Lord de Castamere ♪
684
00:52:03,687 --> 00:52:06,589
♪ Y ahora las lluvias ♪
685
00:52:06,624 --> 00:52:09,759
♪ Lloran en sus salones ♪
686
00:52:09,793 --> 00:52:16,199
♪ Con nadie allí para oírlo ♪
687
00:52:16,233 --> 00:52:18,835
♪ Sí, ahora las lluvias ♪
688
00:52:18,869 --> 00:52:22,305
♪ Lloran en sus salones ♪
689
00:52:22,339 --> 00:52:28,178
♪ Y ni un alma para oírlas. ♪