1
00:00:06,394 --> 00:00:11,394
LegendasTV
apresenta
2
00:00:14,886 --> 00:00:19,886
Legenda:
IvanHalen | Billy
3
00:00:23,467 --> 00:00:28,467
Legenda:
@JBarra_ | Rezinha
4
00:00:32,935 --> 00:00:37,935
Legenda:
Time Pink | Cassão | rickSG
5
00:01:38,646 --> 00:01:43,646
S04E02
The Lion and the Rose
6
00:01:48,218 --> 00:01:53,218
www.legendas.tv
7
00:01:53,722 --> 00:01:56,779
Tansy! Tansy!
8
00:01:56,780 --> 00:01:59,007
Tansy.
9
00:02:17,062 --> 00:02:18,462
Tansy!
10
00:02:18,637 --> 00:02:20,241
Aí está você.
11
00:02:24,366 --> 00:02:26,805
Não consigo vê-la, Ramsay.
12
00:02:30,528 --> 00:02:32,159
Tansy!
13
00:02:35,160 --> 00:02:38,280
Se conseguir escapar
da floresta, é a vencedora!
14
00:02:38,281 --> 00:02:40,531
Corra, Tansy, corra!
15
00:02:48,843 --> 00:02:51,982
- Tansy!
- Cadê ela?
16
00:02:52,746 --> 00:02:55,546
Tansy, Tansy, Tansy!
17
00:03:16,098 --> 00:03:19,162
Boas garotas. Acalmem-se.
18
00:03:20,739 --> 00:03:23,548
- Muito bem. Você também.
- Só a feri.
19
00:03:23,583 --> 00:03:25,932
Você a derrubou.
É o que importa.
20
00:03:26,106 --> 00:03:28,375
Belo tiro.
Não foi, Fedor?
21
00:03:28,376 --> 00:03:30,274
Belo tiro, mestre.
Minha senhora.
22
00:03:30,299 --> 00:03:33,633
Por favor, senhor.
Está doendo.
23
00:03:33,822 --> 00:03:35,606
Querida, não chore.
24
00:03:36,170 --> 00:03:38,356
Vai acabar logo.
25
00:03:39,870 --> 00:03:41,526
Ela se acha linda.
26
00:03:41,527 --> 00:03:43,258
Deixe-me acertar
na cara dela.
27
00:03:43,259 --> 00:03:45,229
Temos que recompensar
os cachorros.
28
00:03:45,257 --> 00:03:48,763
- Eles fizeram o trabalho duro
- Por quê? Fiz o que pediu.
29
00:03:48,764 --> 00:03:51,020
Mas deixou Myranda
com ciúmes.
30
00:03:51,021 --> 00:03:53,791
- Eu, com ciúmes dela?
- Por favor, senhor.
31
00:03:54,124 --> 00:03:56,799
Perceba que sua presença
virou um problema.
32
00:03:59,278 --> 00:04:01,442
Ataquem-na!
Ataquem-na!
33
00:04:01,443 --> 00:04:02,843
Ataquem-na!
34
00:04:05,952 --> 00:04:07,534
Não é mais tão bonita.
35
00:04:21,099 --> 00:04:23,381
Sua mão nova é mais bonita
que a antiga.
36
00:04:24,031 --> 00:04:25,545
Não concorda, Pod?
37
00:04:25,846 --> 00:04:28,433
- É ouro maciço?
- Aço folheado a ouro.
38
00:04:28,999 --> 00:04:31,933
Não está comendo.
Por que ninguém está comendo?
39
00:04:32,178 --> 00:04:34,970
Minha mulher está definhando
e meu irmão passa fome.
40
00:04:34,971 --> 00:04:37,196
- Não tenho fome.
- Você perdeu uma mão.
41
00:04:37,197 --> 00:04:38,636
Não um estômago.
42
00:04:40,052 --> 00:04:43,784
Prove o javali. Cersei os adora
desde que um matou Robert.
43
00:04:45,904 --> 00:04:47,633
Um brinde.
44
00:04:48,373 --> 00:04:50,718
Aos orgulhosos
filhos Lannisters.
45
00:04:50,719 --> 00:04:53,538
O anão, o aleijado
e a mãe da loucura.
46
00:04:54,640 --> 00:04:57,157
- Eu limparei.
- Não, eu limpo. Deixe-nos.
47
00:05:00,504 --> 00:05:02,116
É só vinho.
48
00:05:12,098 --> 00:05:13,618
Não posso mais lutar.
49
00:05:13,919 --> 00:05:15,851
E a sua mão esquerda?
50
00:05:17,056 --> 00:05:20,106
Consigo segurar uma espada,
mas meus reflexos estão errados.
51
00:05:21,029 --> 00:05:23,940
Como protegerei o rei
se nem consigo me limpar?
52
00:05:23,941 --> 00:05:26,945
Você é o Senhor Comandante.
Comande.
53
00:05:27,109 --> 00:05:28,844
Deixe os outros lutarem.
54
00:05:29,882 --> 00:05:32,925
Quando foi a última vez
que o papai usou uma espada?
55
00:05:32,926 --> 00:05:35,268
Não sou o papai,
sou o Regicida.
56
00:05:35,269 --> 00:05:38,535
- Quando descobrirem...
- Treine, então.
57
00:05:38,749 --> 00:05:40,540
Aprenda a lutar
com a outra mão.
58
00:05:40,705 --> 00:05:43,740
Com quem? Você?
Homens conversam.
59
00:05:43,875 --> 00:05:46,905
Assim que alguém descobrir,
contará a todos.
60
00:05:49,705 --> 00:05:52,161
Precisa de um espadachim
discreto e adequado.
61
00:05:52,741 --> 00:05:55,633
E acontece que tenho
o homem certo.
62
00:06:04,667 --> 00:06:07,091
Meu irmão disse
que você pode ficar calado.
63
00:06:07,276 --> 00:06:09,450
Um talento incomum
para um mercenário.
64
00:06:09,971 --> 00:06:11,851
Ele me disse
que você caga ouro.
65
00:06:11,886 --> 00:06:13,582
Que nem o seu pai.
66
00:06:14,798 --> 00:06:16,275
Esse lugar é seguro?
67
00:06:18,965 --> 00:06:21,493
Há um cavaleiro, Leygood.
68
00:06:21,528 --> 00:06:23,216
Usa raios no escudo.
69
00:06:24,183 --> 00:06:26,586
Eu transo
com a mulher dele aqui.
70
00:06:26,815 --> 00:06:28,913
Ela gosta de gritar.
71
00:06:29,073 --> 00:06:31,476
Se não a escutam,
não vão nos escutar.
72
00:06:33,653 --> 00:06:36,675
Nunca tinha visto aço valiriano.
Ela é linda.
73
00:06:37,183 --> 00:06:40,323
O problema é que se você lutar
com uma lâmina afiada,
74
00:06:40,358 --> 00:06:41,850
eu também terei que lutar.
75
00:06:42,289 --> 00:06:45,942
E se eu lutar assim,
não terei ninguém para me pagar.
76
00:06:47,561 --> 00:06:50,669
Não uso espada de treino
desde os 9 anos.
77
00:06:57,547 --> 00:07:00,422
Que corajoso é atacando alguém
com a guarda abaixada.
78
00:07:00,423 --> 00:07:02,476
É a melhor hora
para atacar um homem.
79
00:07:04,857 --> 00:07:06,381
Cuidado.
80
00:07:08,460 --> 00:07:11,499
- Se eu tivesse a mão direita...
- Pretende regenerá-la?
81
00:07:25,296 --> 00:07:27,436
Certo.
Vamos lá, então.
82
00:07:39,796 --> 00:07:41,225
Abram os portões!
83
00:07:42,797 --> 00:07:44,405
Cavaleiros chegando!
84
00:08:06,224 --> 00:08:08,057
Pai, seja bem-vindo.
85
00:08:08,233 --> 00:08:10,959
Walda, este é Ramsay Snow,
meu bastardo.
86
00:08:11,838 --> 00:08:13,368
O prazer é meu, mãe.
87
00:08:15,507 --> 00:08:18,822
- Olá.
- Alimentem e limpem os cavalos.
88
00:08:18,823 --> 00:08:20,996
E levem a Senhora Walda
à seus aposentos.
89
00:08:22,271 --> 00:08:24,040
Por aqui, minha senhora.
90
00:08:24,713 --> 00:08:26,216
Onde está o seu prêmio?
91
00:08:26,627 --> 00:08:28,108
Com os cachorros.
92
00:08:29,213 --> 00:08:30,720
Quero vê-lo.
93
00:08:37,100 --> 00:08:39,392
Fiquei sabendo que decepou
a mão do Regicida.
94
00:08:39,393 --> 00:08:41,833
A notícia se espalhou.
Ele gritou muito.
95
00:08:42,357 --> 00:08:43,844
Você teria adorado.
96
00:08:54,201 --> 00:08:55,601
Pai.
97
00:09:04,645 --> 00:09:06,235
O que fez com ele?
98
00:09:06,280 --> 00:09:07,690
Eu o treinei.
99
00:09:07,691 --> 00:09:10,497
Demorou, mas ele aprendeu.
100
00:09:11,726 --> 00:09:13,143
Você o esfolou.
101
00:09:13,187 --> 00:09:14,815
Descasquei umas coisas...
102
00:09:15,673 --> 00:09:17,245
Removi outras.
103
00:09:20,327 --> 00:09:22,547
Era o filho e herdeiro
de Balon Greyjoy.
104
00:09:22,600 --> 00:09:25,169
Esfolamos os inimigos
durante mil anos.
105
00:09:25,499 --> 00:09:28,720
- Está até em nosso estandarte.
- O meu, não o seu.
106
00:09:29,169 --> 00:09:30,984
Você não é um Bolton.
É um Snow.
107
00:09:34,842 --> 00:09:37,024
Tywin Lannister
deu-me o Norte.
108
00:09:37,094 --> 00:09:39,376
Mas não me ajudará
a tomá-lo.
109
00:09:39,430 --> 00:09:41,659
Enquanto os Homens de Ferro
tiverem o Fosso,
110
00:09:41,694 --> 00:09:44,220
nossos exércitos estarão presos
ao sul do Gargalo.
111
00:09:44,255 --> 00:09:47,353
Theon era um refém valioso,
não seu brinquedo.
112
00:09:48,136 --> 00:09:50,723
Eu queria trocá-lo
pelo Fosso Cailin.
113
00:09:50,758 --> 00:09:52,368
Eu propus a troca.
114
00:09:52,693 --> 00:09:56,162
Lorde Greyjoy a recusou.
Selvagens não têm...
115
00:09:56,196 --> 00:09:58,833
Negociou com Balon Greyjoy
sem meu consentimento?
116
00:09:58,850 --> 00:10:01,253
Você me deixou no comando
de Forte do Pavor.
117
00:10:01,612 --> 00:10:03,048
Eu agi.
118
00:10:08,792 --> 00:10:11,027
Tive que vir para cá
de forma clandestina
119
00:10:11,062 --> 00:10:12,603
graças aos Greyjoys.
120
00:10:13,297 --> 00:10:14,925
Eu precisava de Theon.
121
00:10:15,399 --> 00:10:17,169
Inteiro.
122
00:10:17,382 --> 00:10:19,725
Theon era nosso inimigo.
123
00:10:20,973 --> 00:10:22,373
Mas o Fedor...
124
00:10:23,096 --> 00:10:25,078
Nunca nos trairá.
125
00:10:26,510 --> 00:10:28,826
Eu confiei muito em você.
126
00:10:38,105 --> 00:10:42,037
Fedor, como me deixou ficar
perante meu pai sem me barbear?
127
00:10:42,176 --> 00:10:45,051
- É desrespeito.
- Perdão, meu senhor.
128
00:10:47,298 --> 00:10:48,739
Dê-lhe a navalha.
129
00:10:57,658 --> 00:10:59,377
Não sou um Bolton, pai.
130
00:10:59,931 --> 00:11:01,339
Que diferença faz?
131
00:11:08,953 --> 00:11:10,389
Vamos lá, Fedor.
132
00:11:10,537 --> 00:11:12,844
Faça a minha barba
bem direitinho.
133
00:11:33,327 --> 00:11:36,564
Fedor, conte ao meu pai
134
00:11:37,641 --> 00:11:40,007
onde estão Bran
e Rickon Stark.
135
00:11:40,658 --> 00:11:42,084
Não sei, meu senhor.
136
00:11:42,366 --> 00:11:43,833
Você os assassinou.
137
00:11:44,991 --> 00:11:47,185
E expôs os cadáveres
em Winterfell.
138
00:11:48,086 --> 00:11:49,486
Fedor...
139
00:11:51,094 --> 00:11:53,097
Você assassinou
os garotos Stark?
140
00:11:53,635 --> 00:11:57,072
Não, meu senhor.
Eram dois camponeses.
141
00:11:57,107 --> 00:11:59,622
E os torrou
para ninguém descobrir.
142
00:12:00,419 --> 00:12:01,877
Sim, meu senhor.
143
00:12:04,291 --> 00:12:06,684
Os Starks sempre
governaram o Norte.
144
00:12:07,574 --> 00:12:09,600
Se Bran e Rickon vivem,
145
00:12:09,646 --> 00:12:11,673
o país os apoiará
146
00:12:12,333 --> 00:12:14,168
agora que Robb Stark morreu.
147
00:12:17,748 --> 00:12:19,355
Isso mesmo, Fedor.
148
00:12:21,239 --> 00:12:22,837
Robb Stark morreu.
149
00:12:24,026 --> 00:12:25,447
Sinto muito.
150
00:12:25,947 --> 00:12:28,135
Sei que ele era como um irmão
para você.
151
00:12:28,420 --> 00:12:30,997
Mas meu pai enfiou uma faca
no coração dele.
152
00:12:34,004 --> 00:12:35,845
Como se sente
a respeito disso?
153
00:12:50,003 --> 00:12:51,968
- Pronto para caçar?
- Sempre estou.
154
00:12:52,000 --> 00:12:55,176
Localize os garotos
que lhe darei mil acres.
155
00:12:55,710 --> 00:12:59,461
Seu rato tem ideia de aonde
eles foram após Winterfell?
156
00:13:02,115 --> 00:13:04,267
Jon Snow está
em Castelo Negro.
157
00:13:05,202 --> 00:13:06,990
Quem é Jon Snow?
158
00:13:07,255 --> 00:13:08,794
O irmão bastardo deles.
159
00:13:09,362 --> 00:13:11,062
Pode estar
dando abrigo a eles.
160
00:13:11,175 --> 00:13:12,583
Pode saber onde estão.
161
00:13:14,278 --> 00:13:17,713
Mesmo que não saiba,
ele é metade Stark.
162
00:13:18,071 --> 00:13:19,514
Pode ser uma ameaça.
163
00:13:19,550 --> 00:13:21,505
Quer provar que é um Bolton?
164
00:13:22,325 --> 00:13:25,091
Reúna os homens
e vá para Fosso Cailin.
165
00:13:25,949 --> 00:13:27,675
Leve seu brinquedinho.
166
00:13:28,675 --> 00:13:30,357
Talvez ele possa ser útil.
167
00:13:33,439 --> 00:13:36,777
Tome o Fosso para a família,
para a nossa família,
168
00:13:36,977 --> 00:13:38,875
e reconsiderarei
a sua posição.
169
00:13:42,820 --> 00:13:45,783
Lorde Varys,
vai tomar café com o rei?
170
00:13:45,784 --> 00:13:49,138
Estrangeiros não são bem-vindos
em assuntos tão exclusivos.
171
00:13:49,139 --> 00:13:50,875
Que droga ser estrangeiro.
172
00:13:52,516 --> 00:13:55,606
Shae foi descoberta.
A serva da Sansa a viu com você.
173
00:13:55,607 --> 00:13:57,221
Ela já contou
para a sua irmã.
174
00:13:57,222 --> 00:13:59,663
É só uma questão de tempo
até seu pai saber.
175
00:14:00,230 --> 00:14:03,000
Sou culpado de estar
com a serva da minha mulher.
176
00:14:03,001 --> 00:14:06,375
O meu pai perguntará
se há algo mais, e você mentirá.
177
00:14:06,376 --> 00:14:08,057
Não vou.
178
00:14:08,231 --> 00:14:10,238
Quanto tempo viverei
179
00:14:10,239 --> 00:14:13,505
se seu pai e sua irmã
suspeitarem que menti?
180
00:14:13,506 --> 00:14:16,172
Não tenho um mercenário
para me proteger.
181
00:14:16,173 --> 00:14:18,618
Nenhum irmão lendário
para me vingar.
182
00:14:18,619 --> 00:14:20,965
Só passarinhos
que sussurram em meus ouvidos.
183
00:14:20,966 --> 00:14:22,849
Perdoe-me
se não lamento por você.
184
00:14:22,850 --> 00:14:25,641
Ninguém lamenta
por aranhas ou vadias.
185
00:14:26,268 --> 00:14:28,718
Tenho amigos
que podem ajudá-la.
186
00:14:28,719 --> 00:14:30,127
Ela não vai embora.
187
00:14:30,128 --> 00:14:32,201
Disse tantas vezes
que aqui é perigoso
188
00:14:32,202 --> 00:14:33,697
que ela não acredita mais.
189
00:14:33,698 --> 00:14:37,061
Seu pai prometeu que enforcaria
a vadia que estivesse com você.
190
00:14:37,062 --> 00:14:40,086
Já viu o seu pai fazer
uma ameaça vazia?
191
00:14:42,801 --> 00:14:45,886
Da Casa Tyrell
e do povo da Campina,
192
00:14:45,887 --> 00:14:49,443
Vossa Graça, é minha honra
lhe dar essa taça de casamento.
193
00:14:50,471 --> 00:14:52,455
Que você e a minha filha,
Margaery,
194
00:14:52,456 --> 00:14:54,614
bebam bastante
e tenham uma vida longa.
195
00:14:55,000 --> 00:14:56,806
Uma linda taça, meu senhor.
196
00:14:56,923 --> 00:14:58,931
Ou devo chamar de pai?
197
00:14:59,279 --> 00:15:00,981
Ficarei honrado,
Vossa Graça.
198
00:15:09,187 --> 00:15:11,487
Ela é a vadia
de quem lhe falei.
199
00:15:11,488 --> 00:15:12,904
A de cabelo escuro.
200
00:15:14,781 --> 00:15:17,734
Leve-a para a Torre da Mão
antes do casamento.
201
00:15:28,311 --> 00:15:29,748
Um livro?
202
00:15:29,749 --> 00:15:32,370
"A vida dos quatros reis."
Grande Mestre Kaeth.
203
00:15:32,371 --> 00:15:35,174
A história dos reinos
de Daeron, o Jovem Dragão,
204
00:15:35,175 --> 00:15:37,985
Baelor, o Abençoado,
Aegon, o Indigno,
205
00:15:37,986 --> 00:15:40,879
e Daeron, o Bom. Um livro
que todo rei deveria ler.
206
00:15:50,389 --> 00:15:52,012
Agora que a guerra
está ganha,
207
00:15:52,384 --> 00:15:55,192
deveríamos achar tempo
para a sabedoria.
208
00:15:56,559 --> 00:15:58,200
Obrigado, tio.
209
00:16:09,959 --> 00:16:13,127
Uma das duas únicas espadas
de aço valiriano da capital,
210
00:16:13,162 --> 00:16:16,657
Vossa Graça,
forjada em sua honra.
211
00:16:29,627 --> 00:16:33,869
Cuidado, Vossa Graça.
Aço valiriano corta sem igual.
212
00:16:33,870 --> 00:16:35,429
É o que falam.
213
00:16:47,316 --> 00:16:49,316
Esta bela espada
deveria ter um nome.
214
00:16:49,317 --> 00:16:52,469
- Como devo chamá-la?
- Portadora de Tempestade.
215
00:16:52,470 --> 00:16:54,357
- Terminal.
- Lamento da Viúva.
216
00:16:54,358 --> 00:16:56,732
- Acônito.
- Gostei de Lamento da Viúva.
217
00:16:59,388 --> 00:17:03,226
Toda vez que a usar será como se
estivesse decapitando Ned Stark.
218
00:17:31,365 --> 00:17:32,816
Não.
219
00:17:35,538 --> 00:17:37,062
Você me quer na mesa?
220
00:17:39,951 --> 00:17:42,387
- O que foi, meu leão?
- Não me chame assim.
221
00:17:42,932 --> 00:17:44,609
Devo chamar de quê?
222
00:17:45,724 --> 00:17:48,098
A nossa amizade
não pode mais continuar.
223
00:17:49,177 --> 00:17:50,717
Nossa amizade?
224
00:17:50,718 --> 00:17:53,150
Tem um navio indo para Pentos
no porto.
225
00:17:54,557 --> 00:17:56,804
- O quê?
- Terá a sua própria cabine,
226
00:17:57,096 --> 00:18:00,946
e, depois da viagem,
uma casa e servos.
227
00:18:02,883 --> 00:18:05,602
- O que está havendo?
- Sou um homem casado.
228
00:18:06,885 --> 00:18:09,603
A minha mulher já sofreu muito,
como você sabe.
229
00:18:09,604 --> 00:18:12,124
Não quero causar
mais sofrimento a ela.
230
00:18:12,125 --> 00:18:14,014
Preciso cumprir meus votos.
231
00:18:15,678 --> 00:18:17,148
Ela não quer você.
232
00:18:17,149 --> 00:18:19,897
- Preciso fazer o certo com ela.
- Você não a quer.
233
00:18:19,898 --> 00:18:21,469
Por nossos filhos.
234
00:18:23,830 --> 00:18:25,779
- Do que tem medo?
- Não tenho medo.
235
00:18:25,780 --> 00:18:29,463
Você tem.
Do seu pai e da sua irmã.
236
00:18:29,636 --> 00:18:32,184
- Fugirá deles para sempre?
- Preciso que parta.
237
00:18:32,208 --> 00:18:35,148
Não tenho medo deles.
Não fugirei.
238
00:18:35,150 --> 00:18:37,133
- Shae.
- Enfrentaremos eles juntos.
239
00:18:37,200 --> 00:18:39,513
É como disse,
sou sua e você é meu.
240
00:18:39,580 --> 00:18:41,080
Você é uma puta!
241
00:18:43,907 --> 00:18:47,410
Sansa pode carregar meus filhos
e você não.
242
00:18:47,677 --> 00:18:49,733
Não posso me apaixonar
por uma puta.
243
00:18:49,750 --> 00:18:52,240
Não posso ter filhos
com uma puta.
244
00:18:52,940 --> 00:18:56,943
Com quantos homens dormiu?
500? 5 mil?
245
00:19:03,059 --> 00:19:05,244
Com quantas putas
você dormiu?
246
00:19:05,255 --> 00:19:07,625
Aproveitei meu tempo
com todas elas
247
00:19:07,692 --> 00:19:09,729
e aproveitei mais ainda
com você.
248
00:19:09,796 --> 00:19:11,631
Mas esse tempo acabou.
249
00:19:27,932 --> 00:19:30,704
Terá uma vida confortável
em Pentos.
250
00:19:33,092 --> 00:19:35,336
Bronn acompanhará você
até seu navio.
251
00:20:02,019 --> 00:20:03,485
Escute-nos agora.
252
00:20:03,652 --> 00:20:06,541
Aceite estes símbolos
da nossa fé, meu senhor,
253
00:20:06,708 --> 00:20:08,880
e nos afaste da escuridão.
254
00:20:09,908 --> 00:20:12,936
Senhor, eu o servi bem.
255
00:20:13,003 --> 00:20:15,796
Senhor da Luz,
mostre-nos o caminho...
256
00:20:16,221 --> 00:20:20,014
Selyse, você é minha irmã!
257
00:20:20,181 --> 00:20:21,936
Suas são as estrelas
que nos guiam.
258
00:20:21,940 --> 00:20:23,389
Diga a ele!
Diga a ele!
259
00:20:23,556 --> 00:20:25,589
Senhor da Luz, nos proteja,
260
00:20:25,756 --> 00:20:28,816
pois a noite é escura
e cheia de horrores.
261
00:20:40,493 --> 00:20:43,462
Você viu? As almas deles.
262
00:20:43,629 --> 00:20:45,477
Eram as almas deles.
263
00:20:45,644 --> 00:20:48,673
Nosso Senhor as levou.
Você viu?
264
00:20:55,229 --> 00:20:58,790
Lorde Florent
era seu irmão por lei.
265
00:20:58,957 --> 00:21:00,863
Ele foi infiel.
266
00:21:01,030 --> 00:21:02,978
Ele adorou os deuses
dos seus pais
267
00:21:02,980 --> 00:21:05,039
e dos pais deles
antes dele.
268
00:21:05,206 --> 00:21:07,830
Eram os deuses
dos seus pais também.
269
00:21:07,997 --> 00:21:11,246
Eu o ordenei que derrubasse
seus ídolos. Ele desobedeceu.
270
00:21:11,413 --> 00:21:13,698
Quantos navios ele trouxe
para sua causa?
271
00:21:13,765 --> 00:21:16,961
- Quantos homens?
- Bem mais que você.
272
00:21:18,714 --> 00:21:22,350
Você viu, Sor Davos?
Estão com nosso Senhor agora.
273
00:21:22,355 --> 00:21:24,788
Seus pecados foram queimados.
Você viu?
274
00:21:24,855 --> 00:21:27,899
Tenho certeza que estão
muito agradecidos, minha rainha.
275
00:21:41,947 --> 00:21:43,511
Acabou a carne.
276
00:21:45,003 --> 00:21:47,000
Nossas despensas
estão quase vazias.
277
00:21:47,003 --> 00:21:49,318
Sirva peixe então.
Estamos em uma ilha.
278
00:21:49,385 --> 00:21:50,834
Você odeia peixe.
279
00:21:50,840 --> 00:21:53,777
Odeio muitas coisas,
mas sofro mesmo assim.
280
00:21:55,589 --> 00:21:57,334
Quando estávamos sob cerco
281
00:21:57,401 --> 00:21:59,206
e eu estava
morrendo de fome...
282
00:21:59,573 --> 00:22:03,217
Stannis fez sopa de livros
para mim.
283
00:22:04,061 --> 00:22:06,531
A cola de ligação
é feita a partir de cavalos.
284
00:22:09,289 --> 00:22:13,841
Certa manhã, ele acertou
duas gaivotas na praia.
285
00:22:13,850 --> 00:22:17,701
Nunca provei nada tão bom
quanto gaivotas grelhadas.
286
00:22:19,080 --> 00:22:21,516
- Você se lembra?
- É claro que lembro.
287
00:22:24,545 --> 00:22:27,178
Já conheceu a verdadeira fome,
minha senhora?
288
00:22:27,345 --> 00:22:29,607
É tudo que conheço
de quando era criança.
289
00:22:29,642 --> 00:22:31,355
Até encontrar
o Senhor da Luz?
290
00:22:31,390 --> 00:22:33,500
Até Ele me encontrar.
291
00:22:40,772 --> 00:22:42,980
Eu temo pela alma
da nossa filha.
292
00:22:44,160 --> 00:22:46,489
Toda mãe deve temer
pela alma do filho.
293
00:22:46,492 --> 00:22:49,141
- É uma pequena besta teimosa.
- Ela é uma criança.
294
00:22:49,208 --> 00:22:50,665
Você mal a conhece.
295
00:22:50,670 --> 00:22:53,521
Acha um doce porque ela sorri
quando a visita.
296
00:22:53,588 --> 00:22:56,321
Ela é mal-humorada,
teimosa e pecaminosa.
297
00:22:56,488 --> 00:22:59,194
Por que então o Senhor da Luz
marcaria seu rosto?
298
00:22:59,195 --> 00:23:00,595
Ela precisa da vareta.
299
00:23:00,597 --> 00:23:04,140
Ela é minha filha.
Você não baterá nela.
300
00:23:05,664 --> 00:23:07,388
Como quiser.
301
00:23:08,785 --> 00:23:11,501
Talvez a senhora Melisandre
pudesse falar com ela.
302
00:23:19,653 --> 00:23:21,057
Entre.
303
00:23:23,445 --> 00:23:25,321
Estava dormindo, princesa?
304
00:23:30,174 --> 00:23:32,638
Assistiu a cerimônia
na praia?
305
00:23:32,805 --> 00:23:34,456
Eu a ouvi.
306
00:23:35,253 --> 00:23:36,758
E isso a assustou?
307
00:23:36,925 --> 00:23:38,838
Sor Axel era meu tio.
308
00:23:39,005 --> 00:23:40,599
Ele sempre foi
gentil comigo.
309
00:23:40,600 --> 00:23:42,832
Estão em um lugar
melhor agora, princesa.
310
00:23:42,867 --> 00:23:45,207
O fogo os purificou
dos pecados do mundo.
311
00:23:45,374 --> 00:23:46,814
Mas eles gritaram.
312
00:23:46,981 --> 00:23:49,278
Mulheres gritam
quando dão à luz.
313
00:23:49,445 --> 00:23:51,839
Depois são preenchidas
com alegria.
314
00:23:51,843 --> 00:23:53,607
Depois não são
cinzas e ossos?
315
00:23:53,674 --> 00:23:56,014
Você tem tantas perguntas,
não tem?
316
00:23:56,181 --> 00:23:58,118
Eu também
quando era criança.
317
00:23:58,285 --> 00:24:00,137
Eu era muito parecida
com você.
318
00:24:00,990 --> 00:24:02,734
Só não era uma princesa.
319
00:24:02,901 --> 00:24:05,993
- E não tinha isso.
- Não.
320
00:24:06,702 --> 00:24:09,689
Mas sofri de outras maneiras,
doce garota, acredite.
321
00:24:10,316 --> 00:24:12,182
O que sabe dos deuses?
322
00:24:12,549 --> 00:24:14,694
Eu li
"A Estrela de Sete Pontas".
323
00:24:14,861 --> 00:24:16,857
Mentiras e fábulas.
324
00:24:17,581 --> 00:24:21,126
Septões falam de sete deuses.
Existem apenas dois...
325
00:24:21,193 --> 00:24:23,902
um deus da luz,
amor e alegria
326
00:24:24,069 --> 00:24:27,605
e um deus das trevas,
mal e medo.
327
00:24:27,772 --> 00:24:29,565
Eternamente em guerra.
328
00:24:29,732 --> 00:24:33,878
Não existem sete céus
e sete infernos?
329
00:24:34,245 --> 00:24:37,742
Só existe um inferno,
princesa.
330
00:24:37,909 --> 00:24:40,106
O que vivemos agora.
331
00:25:15,162 --> 00:25:16,570
Hodor.
332
00:25:21,995 --> 00:25:24,855
- Por que me acordou?
- Esteve desacordado por horas.
333
00:25:25,851 --> 00:25:27,391
Eu estava com fome.
334
00:25:28,218 --> 00:25:30,043
Todos nós estamos.
335
00:25:30,210 --> 00:25:33,246
- Eu estava comendo.
- Verão estava comendo.
336
00:25:34,186 --> 00:25:37,307
Seu corpo não vive da comida
que seu lobo consome.
337
00:25:37,474 --> 00:25:40,654
Passar tempo demais
na pele de Verão é perigoso.
338
00:25:41,739 --> 00:25:43,950
Você não é um lobo gigante,
Bran.
339
00:25:46,707 --> 00:25:48,756
Deve ser glorioso,
no entanto.
340
00:25:48,923 --> 00:25:52,766
Correr, saltar, caçar.
341
00:25:53,884 --> 00:25:55,599
Ser inteiro.
342
00:25:56,515 --> 00:25:58,167
Sei que é tentador...
343
00:25:58,779 --> 00:26:00,842
mas se ficar em Verão
por muito tempo,
344
00:26:00,877 --> 00:26:02,790
esquecerá
como é ser humano.
345
00:26:06,756 --> 00:26:08,885
Esqueceria de nós, Bran.
346
00:26:09,052 --> 00:26:12,437
Esqueceria sua mãe e pai.
Seus irmãos e irmãs.
347
00:26:12,604 --> 00:26:14,965
Esqueceria Winterfell.
348
00:26:15,132 --> 00:26:16,617
Esqueceria você.
349
00:26:16,684 --> 00:26:20,791
E se perdermos você,
perdemos tudo.
350
00:26:52,188 --> 00:26:55,321
Hodor, leve-me à árvore.
351
00:27:43,304 --> 00:27:45,256
Procure por mim...
352
00:27:50,877 --> 00:27:53,049
sob a árvore.
353
00:27:56,857 --> 00:27:58,488
Ele nos viu.
354
00:28:02,724 --> 00:28:04,488
Norte.
355
00:28:13,748 --> 00:28:15,633
Sei onde temos que ir.
356
00:29:03,472 --> 00:29:06,357
Declaro que Margaery
da Casa Tyrell
357
00:29:06,392 --> 00:29:10,278
e Joffrey das Casas
Lannister e Baratheon
358
00:29:10,312 --> 00:29:14,148
são um coração,
uma carne, uma alma.
359
00:29:15,305 --> 00:29:19,330
E maldito seja quem
se interpuser entre eles.
360
00:29:22,233 --> 00:29:26,397
Com este beijo,
prometo o meu amor.
361
00:29:47,900 --> 00:29:50,098
Temos uma nova Rainha.
362
00:29:52,289 --> 00:29:54,414
Antes ela que você.
363
00:30:06,164 --> 00:30:08,699
- Exagerado, não acha?
- Pareceu proporcional.
364
00:30:08,700 --> 00:30:12,206
- Proporcional a quê?
- À extravagância esperada.
365
00:30:12,291 --> 00:30:15,983
Quem gasta dinheiro em tolices
assim, tende a não mantê-lo.
366
00:30:15,984 --> 00:30:19,469
Devia tentar aproveitar
algo antes de morrer.
367
00:30:19,470 --> 00:30:21,012
Talvez algo o agrade.
368
00:30:21,013 --> 00:30:24,169
Agora não, Mace.
Estou conversando com Tywin.
369
00:30:24,617 --> 00:30:26,881
De qualquer forma,
não sei do que reclama.
370
00:30:26,882 --> 00:30:28,348
Estou pagando minha parte.
371
00:30:28,349 --> 00:30:31,004
Devemos espetar rosas
no meio das tortas
372
00:30:31,005 --> 00:30:32,727
para celebrar
sua generosidade?
373
00:30:32,729 --> 00:30:36,372
Não, seu sincero agradecimento
é nossa recompensa.
374
00:30:36,373 --> 00:30:39,149
Quero imaginar que ouvirei
isso de novo em breve.
375
00:30:39,150 --> 00:30:41,458
Guerras são bem caras.
376
00:30:41,493 --> 00:30:44,381
"O Banco de Ferro
cumprirá seu dever."
377
00:30:44,661 --> 00:30:46,996
Como eles adoram
lembrar a todos.
378
00:30:47,043 --> 00:30:50,012
Quase tanto quanto vocês,
Lannisters, com suas dívidas.
379
00:30:50,013 --> 00:30:51,937
O Banco de Ferro
não me preocupa.
380
00:30:51,938 --> 00:30:54,201
Ambos sabemos
que é mais esperto que isso.
381
00:30:54,673 --> 00:30:58,611
Vamos, Tywin, deixe-nos
celebrar o amor jovem.
382
00:31:10,871 --> 00:31:12,584
Tudo pronto.
383
00:31:12,585 --> 00:31:15,588
- Você a viu embarcar?
- Sim, ela subiu.
384
00:31:15,839 --> 00:31:17,645
Viu o navio partir?
385
00:31:18,113 --> 00:31:21,034
Ninguém sabe que ela está lá
além de você, Varys e eu.
386
00:31:21,110 --> 00:31:22,753
Como sabe?
387
00:31:22,754 --> 00:31:25,414
Porque se alguém me segue
sem ser convidado,
388
00:31:25,415 --> 00:31:27,069
sou o último
que ele segue.
389
00:31:27,070 --> 00:31:28,790
Tem alguém seguindo você?
390
00:31:30,753 --> 00:31:32,450
Ela se foi.
391
00:31:32,857 --> 00:31:34,894
Sei que não quer acreditar,
mas foi.
392
00:31:34,895 --> 00:31:38,386
Agora, vá beber até sentir
que fez a coisa certa.
393
00:31:44,718 --> 00:31:46,223
Olá.
394
00:31:46,523 --> 00:31:48,613
- Olá.
- Você não.
395
00:32:05,409 --> 00:32:07,795
Está linda, menina.
396
00:32:08,202 --> 00:32:10,695
Mesmo tendo passado
o que passou.
397
00:32:11,497 --> 00:32:13,934
Não tive oportunidade de dizer
398
00:32:13,935 --> 00:32:16,696
quanto lamentei
sobre seu irmão.
399
00:32:17,348 --> 00:32:19,081
Guerra é guerra,
400
00:32:19,082 --> 00:32:22,120
mas matar um homem
em um casamento... Horrendo.
401
00:32:22,121 --> 00:32:24,681
Que tipo de monstro
faz algo assim?
402
00:32:24,682 --> 00:32:27,542
Como se homens precisassem
temer mais o casamento.
403
00:32:27,543 --> 00:32:28,966
Senhoras.
404
00:32:28,967 --> 00:32:32,488
Lorde Tyrion, viu?
Não é tão ruim.
405
00:32:32,489 --> 00:32:34,067
Talvez se o seu marido pobre
406
00:32:34,068 --> 00:32:36,857
vender sua mula
e o último par de sapatos,
407
00:32:36,858 --> 00:32:40,048
ele possa conseguir financiar
uma visita ao Jardim de Cima.
408
00:32:40,049 --> 00:32:43,241
Agora que tal paz chegou
e tudo está direito no mundo,
409
00:32:43,256 --> 00:32:45,547
lhe faria bem
ver algo disso.
410
00:32:45,739 --> 00:32:48,276
Com licença.
Está na hora
411
00:32:48,277 --> 00:32:50,911
de comer algo desse banquete
que eu paguei.
412
00:33:08,292 --> 00:33:11,004
Muito bom, muito bom.
Podem ir embora.
413
00:33:26,979 --> 00:33:30,207
Meu amor, por que não fazemos
a declaração?
414
00:33:32,575 --> 00:33:34,540
Atenção todos.
415
00:33:34,807 --> 00:33:38,331
A Rainha gostaria
de dizer algumas palavras.
416
00:33:45,787 --> 00:33:49,829
Somos afortunados por apreciar
este banquete maravilhoso.
417
00:33:49,830 --> 00:33:51,837
Nem todos são
tão afortunados.
418
00:33:52,017 --> 00:33:56,373
Para agradecer aos deuses
por levar a guerra ao fim,
419
00:33:56,374 --> 00:33:59,360
o Rei Joffrey decretou
que as sobras
420
00:33:59,361 --> 00:34:03,665
de nosso banquete irão
para os miseráveis na cidade.
421
00:34:14,869 --> 00:34:17,166
Você é um exemplo
para todos nós.
422
00:34:33,685 --> 00:34:35,463
Sor Jaime,
sinto muito.
423
00:34:35,464 --> 00:34:37,347
Sor Loras,
está tudo bem.
424
00:34:39,902 --> 00:34:42,947
- Sua irmã está linda.
- Assim como a sua.
425
00:34:43,594 --> 00:34:46,633
Ansioso para o casamento?
426
00:34:47,032 --> 00:34:48,945
Sim, muito.
427
00:34:48,946 --> 00:34:51,419
Nossos pais estão
entusiasmados com isso.
428
00:34:51,709 --> 00:34:54,278
- Certamente.
- Talvez devessem se casar.
429
00:34:56,607 --> 00:34:58,622
Se você casar
com a Cersei,
430
00:34:58,623 --> 00:35:00,734
ela irá matá-lo
enquanto dorme.
431
00:35:00,735 --> 00:35:04,199
Se de alguma forma conseguir
colocar um filho nela antes,
432
00:35:04,200 --> 00:35:08,172
ela o matará também,
antes que ele consiga respirar.
433
00:35:08,173 --> 00:35:11,151
Para sua sorte,
nada disso acontecerá,
434
00:35:11,152 --> 00:35:13,755
já que nunca
se casará com ela.
435
00:35:17,043 --> 00:35:19,188
E nem você.
436
00:35:32,586 --> 00:35:34,456
Vossa Graça.
Meu Rei.
437
00:35:34,457 --> 00:35:36,475
- Minha Rainha.
- Senhorita Brienne.
438
00:35:37,030 --> 00:35:38,456
Que bom que veio.
439
00:35:38,457 --> 00:35:40,070
Não sou senhorita,
Vossa Graça.
440
00:35:40,071 --> 00:35:41,471
Acabou de se curvar?
441
00:35:42,469 --> 00:35:44,152
Perdão, Vossa Graça.
442
00:35:44,153 --> 00:35:46,201
Nunca dominei a cortesia.
443
00:35:46,202 --> 00:35:48,563
Foi você quem matou
Renly Baratheon.
444
00:35:48,564 --> 00:35:51,525
Não é verdade, meu amor.
Ela não teve nada com isso.
445
00:35:51,880 --> 00:35:56,143
Uma pena. Faria cavaleiro quem
deu fim naquela vida depravada.
446
00:35:57,018 --> 00:36:00,378
Só queria parabenizá-los
e desejar boa sorte.
447
00:36:00,379 --> 00:36:02,594
O país está em guerra
há muito tempo.
448
00:36:03,070 --> 00:36:05,809
Espero que seu reinado
seja longo e pacífico.
449
00:36:05,810 --> 00:36:07,569
- Sim, sim.
- Obrigada.
450
00:36:07,662 --> 00:36:09,646
Espero que a vejamos mais.
451
00:36:17,023 --> 00:36:18,641
Senhorita Brienne.
452
00:36:19,393 --> 00:36:21,635
É filha
de Lorde Selwyn Tarth.
453
00:36:21,834 --> 00:36:24,928
Isso a faz senhorita,
queira ou não.
454
00:36:24,929 --> 00:36:26,614
Se a senhora diz,
Vossa Graça.
455
00:36:26,615 --> 00:36:28,164
Devo-lhe minha gratidão.
456
00:36:28,165 --> 00:36:30,808
Devolveu meu irmão
em segurança a Porto Real.
457
00:36:33,392 --> 00:36:35,768
Na verdade, ele me salvou,
Vossa graça.
458
00:36:35,769 --> 00:36:37,535
Mais de uma vez.
459
00:36:38,068 --> 00:36:39,850
Salvou?
460
00:36:40,535 --> 00:36:42,502
Não ouvi
essa história antes.
461
00:36:44,021 --> 00:36:46,145
Receio não ser
uma história fascinante.
462
00:36:46,146 --> 00:36:49,032
Estou certa que você tem
muitas histórias fascinantes.
463
00:36:49,033 --> 00:36:52,913
Juramentada a Renly Baratheon.
A Catelyn Stark. Meu irmão.
464
00:36:52,914 --> 00:36:56,702
Deve ser empolgante
passar de um campo a outro
465
00:36:56,703 --> 00:36:59,281
servindo qualquer senhor
ou senhora que gostar.
466
00:36:59,282 --> 00:37:01,797
Não sirvo seu irmão,
Vossa Graça.
467
00:37:02,366 --> 00:37:04,176
Mas o ama.
468
00:37:12,074 --> 00:37:14,000
Vossa Graça.
469
00:37:24,439 --> 00:37:28,169
Não, não. Vá aos meus aposentos
e a examinarei pessoalmente.
470
00:37:28,170 --> 00:37:31,010
- Ela não fará isso.
- Vossa Graça.
471
00:37:31,208 --> 00:37:33,320
Esta jovem pediu
meu conselho...
472
00:37:33,321 --> 00:37:35,211
Procure Qyburn.
Ele é muito bom.
473
00:37:35,278 --> 00:37:37,788
Qyburn?
Homem deplorável.
474
00:37:37,789 --> 00:37:40,987
Envergonhou a Cidadela com
suas experiências repugnantes.
475
00:37:40,988 --> 00:37:43,570
Mais que seus dedos
nas coxas daquela garota?
476
00:37:43,571 --> 00:37:45,741
Vossa Graça,
sou um homem da ciência.
477
00:37:45,742 --> 00:37:48,901
Meu irmão o enviou às celas
negras quando o irritou.
478
00:37:48,902 --> 00:37:51,051
O que acha que eu faria
se me irritasse?
479
00:37:51,052 --> 00:37:53,237
Nunca pretendi
irritar ninguém.
480
00:37:53,238 --> 00:37:55,711
Mas irrita.
Está me irritando agora mesmo.
481
00:37:55,728 --> 00:37:58,115
Cada respiração
em minha presença me irrita.
482
00:37:58,116 --> 00:38:00,685
Eis o que quero que faça.
Quero que vá embora.
483
00:38:00,720 --> 00:38:04,495
Deixe o casamento agora mesmo.
Vá à cozinha e os instrua
484
00:38:04,496 --> 00:38:07,826
que toda sobra do banquete
vá para os canis.
485
00:38:07,827 --> 00:38:10,221
Vossa Graça,
a Rainha Margaery...
486
00:38:10,222 --> 00:38:12,369
A Rainha está lhe dizendo
487
00:38:12,370 --> 00:38:14,551
que as sobras
vão para os cães
488
00:38:15,492 --> 00:38:17,259
ou você vai.
489
00:38:36,022 --> 00:38:39,257
Um dragão de ouro para quem
acertar o chapéu do meu bobo!
490
00:38:50,641 --> 00:38:53,470
- Você está de bom humor.
- Acho que sim.
491
00:38:53,471 --> 00:38:54,979
Não perguntarei por quê.
492
00:38:55,124 --> 00:38:57,808
- Pequenos prazeres.
- Vossa Graça. Lorde Tywin.
493
00:38:58,069 --> 00:38:59,505
Príncipe Oberyn.
494
00:38:59,506 --> 00:39:01,043
Acho que não
conhece Ellaria.
495
00:39:01,044 --> 00:39:03,074
Esses são o Lorde Mão,
Tywin Lannister
496
00:39:03,075 --> 00:39:05,337
e Cersei Lannister,
a Rainha Regente.
497
00:39:05,338 --> 00:39:07,977
Acho que ex-rainha
regente agora.
498
00:39:08,152 --> 00:39:11,039
Lorde Mão e Senhora Cersei.
499
00:39:12,040 --> 00:39:15,173
- Ellaria Sand.
- Meu senhor. Minha senhora.
500
00:39:15,376 --> 00:39:16,798
Encantado.
501
00:39:17,393 --> 00:39:19,641
Não posso dizer
que já conheci um Sand.
502
00:39:23,103 --> 00:39:26,889
Estamos por toda Dorne.
Tenho 10 mil irmãos e irmãs.
503
00:39:26,890 --> 00:39:29,254
Bastardos nascem
da paixão, não é?
504
00:39:29,500 --> 00:39:32,447
- Não os desprezamos em Dorne.
- Como são tolerantes.
505
00:39:32,448 --> 00:39:34,795
Espero que seja um alívio,
Senhora Cersei,
506
00:39:34,796 --> 00:39:37,128
abrir mão de suas
responsabilidades reais.
507
00:39:37,129 --> 00:39:40,537
Usar a coroa por muitos anos
deve ter entortado seu pescoço.
508
00:39:40,538 --> 00:39:42,206
Creio que nunca saberá.
509
00:39:42,207 --> 00:39:44,978
Pena que seu irmão mais velho
não pode vir.
510
00:39:44,979 --> 00:39:46,993
Por favor,
mande nossos cumprimentos.
511
00:39:46,994 --> 00:39:50,220
Com sorte, a gota melhorará
e ele andará de novo.
512
00:39:50,221 --> 00:39:52,232
Chamam-na de doença
dos ricos.
513
00:39:52,233 --> 00:39:53,740
Incrível você não a ter.
514
00:39:53,741 --> 00:39:56,676
Os nobres desse lado do país
não vivem da mesma forma
515
00:39:56,677 --> 00:39:58,359
que nossos semelhantes
em Dorne.
516
00:39:58,360 --> 00:40:00,270
Há diferenças
em todos os lugares.
517
00:40:00,332 --> 00:40:03,558
Em alguns, os bem nascidos
desprezam os pobres.
518
00:40:03,559 --> 00:40:06,773
Em outros, estupro e homicídio
de mulheres e crianças
519
00:40:06,774 --> 00:40:08,842
é considerado nojento.
520
00:40:10,444 --> 00:40:14,262
Você tem sorte,
ex-rainha regente,
521
00:40:14,448 --> 00:40:17,778
por sua filha Myrcella
ser mandada para um lugar assim.
522
00:40:22,203 --> 00:40:23,793
Todos, silêncio!
523
00:40:24,385 --> 00:40:25,789
Saiam da pista!
524
00:40:27,936 --> 00:40:32,090
Teve muita diversão hoje aqui.
525
00:40:32,241 --> 00:40:36,210
Um casamento real
não é diversão.
526
00:40:36,524 --> 00:40:38,798
Um casamento real é história.
527
00:40:39,250 --> 00:40:43,834
Chegou a hora de todos nós
contemplarmos nossa história.
528
00:40:45,006 --> 00:40:46,422
Meus senhores.
529
00:40:48,592 --> 00:40:50,008
Minhas senhoras.
530
00:40:51,628 --> 00:40:53,032
Dou a vocês...
531
00:40:54,007 --> 00:40:55,945
O Rei Joffrey!
532
00:40:56,409 --> 00:40:58,626
Renly, Stannis,
533
00:40:58,939 --> 00:41:02,318
Robb Stark,
Balon Greyjoy.
534
00:41:02,701 --> 00:41:05,440
A Guerra dos Cinco Reis.
535
00:41:08,666 --> 00:41:10,964
Eu sou o rei por direito.
536
00:41:12,101 --> 00:41:14,352
- Rei do Norte!
- Isso!
537
00:41:19,375 --> 00:41:22,044
- Traidor.
- Você que é!
538
00:41:23,286 --> 00:41:25,003
Pelos Sete Reinos!
539
00:41:29,438 --> 00:41:31,886
Que a guerra comece!
540
00:41:33,743 --> 00:41:35,948
Renly, você não é rei!
541
00:41:36,772 --> 00:41:39,291
Afaste-se, degenerado.
Afaste-se.
542
00:41:40,921 --> 00:41:42,337
Cuidado.
543
00:41:42,465 --> 00:41:44,705
- Vai.
- Quero que seja meu príncipe.
544
00:41:52,535 --> 00:41:53,939
Stannis.
545
00:41:54,752 --> 00:41:56,701
Quem tem o ouro agora,
Stark?
546
00:41:57,038 --> 00:42:00,338
- Eu sou o rei por direito!
- Desafie-me, rufião!
547
00:42:00,339 --> 00:42:02,147
- Tome isso!
- Estou me afogando!
548
00:42:02,148 --> 00:42:04,445
Sou o Rei do Norte!
549
00:42:08,356 --> 00:42:10,317
Sem Fogovivo!
550
00:42:18,488 --> 00:42:21,047
Dê 20 moedas de ouro a cada
quando terminar.
551
00:42:21,048 --> 00:42:22,451
Sim, meu senhor.
552
00:42:22,653 --> 00:42:25,442
Teremos que achar outro jeito
de agradecer ao rei.
553
00:42:29,300 --> 00:42:30,727
Atacar!
554
00:42:36,495 --> 00:42:38,596
Pronto. De novo!
555
00:42:42,176 --> 00:42:44,764
Sou o Rei do Norte!
556
00:42:46,261 --> 00:42:47,674
Atacar!
557
00:42:49,847 --> 00:42:51,499
Sua cabeça!
558
00:43:27,614 --> 00:43:29,053
Nobres cavalheiros.
559
00:43:38,702 --> 00:43:40,883
Bem lutado, bem lutado.
560
00:43:41,092 --> 00:43:43,785
Aqui está.
A carteira do campeão.
561
00:43:45,073 --> 00:43:49,506
Embora não seja
o campeão ainda, não é?
562
00:43:49,507 --> 00:43:53,522
Um verdadeiro campeão derrota
todos os desafiadores.
563
00:43:54,311 --> 00:43:58,049
Com certeza há outros
que ousam desafiar meu reino.
564
00:43:59,697 --> 00:44:01,101
Tio.
565
00:44:01,206 --> 00:44:03,945
Que tal você? Garanto que há
fantasias sobrando.
566
00:44:10,208 --> 00:44:12,993
Um combate foi o suficiente
para mim, Vossa Graça.
567
00:44:13,310 --> 00:44:15,817
Quero manter o restante
do meu rosto.
568
00:44:16,153 --> 00:44:17,714
Acho que você deveria lutar.
569
00:44:18,138 --> 00:44:21,788
Isso foi uma imitação pobre
da sua bravura na batalha.
570
00:44:21,962 --> 00:44:24,504
Falo como testemunha.
571
00:44:24,933 --> 00:44:28,148
Desça da mesa alta
com sua nova espada valiriana
572
00:44:28,149 --> 00:44:29,564
e mostre a todos
573
00:44:29,565 --> 00:44:31,915
como um rei de verdade
conquista o trono.
574
00:44:32,558 --> 00:44:33,974
Tome cuidado, porém.
575
00:44:34,218 --> 00:44:37,328
Esse é claramente louco
com a luxúria.
576
00:44:37,525 --> 00:44:40,966
Seria uma tragédia para o rei
perder a virtude
577
00:44:40,967 --> 00:44:42,939
horas antes
da noite de núpcias.
578
00:45:14,056 --> 00:45:15,461
Excelente colheita.
579
00:45:15,751 --> 00:45:17,422
Pena que derramou.
580
00:45:18,374 --> 00:45:21,310
- Não derramou.
- Meu amor, volte para mim.
581
00:45:21,457 --> 00:45:23,291
É hora do brinde do meu pai.
582
00:45:25,287 --> 00:45:27,550
Como ele quer que eu brinde
sem vinho?
583
00:45:30,475 --> 00:45:31,879
Tio.
584
00:45:32,730 --> 00:45:34,355
Pode ser meu copeiro.
585
00:45:35,028 --> 00:45:37,210
Já que é muito covarde
para lutar.
586
00:45:37,593 --> 00:45:39,531
Vossa Graça me dá
uma grande honra.
587
00:45:39,868 --> 00:45:42,317
Não é para ser uma honra.
588
00:46:13,947 --> 00:46:15,362
Traga-me meu cálice.
589
00:46:38,398 --> 00:46:39,954
De que serve vazio?
590
00:46:41,591 --> 00:46:43,007
Encha-o.
591
00:46:57,041 --> 00:46:58,445
Ajoelhe-se.
592
00:47:00,952 --> 00:47:02,634
Ajoelhe-se perante seu rei.
593
00:47:07,708 --> 00:47:09,112
Ajoelhe-se.
594
00:47:16,550 --> 00:47:17,966
Eu disse...
595
00:47:18,894 --> 00:47:20,310
Ajoelhe-se!
596
00:47:23,688 --> 00:47:25,232
Vejam, a torta!
597
00:47:39,687 --> 00:47:41,126
Minha rainha.
598
00:47:53,189 --> 00:47:54,605
Maravilhoso!
599
00:47:56,229 --> 00:47:57,633
Maravilhoso.
600
00:47:59,003 --> 00:48:00,407
Meu herói.
601
00:48:04,423 --> 00:48:05,851
Podemos ir agora?
602
00:48:06,257 --> 00:48:07,905
Vamos descobrir.
603
00:48:16,192 --> 00:48:17,596
Tio.
604
00:48:20,951 --> 00:48:22,355
Aonde vai?
605
00:48:22,356 --> 00:48:23,759
É meu copeiro, lembra?
606
00:48:24,375 --> 00:48:27,102
Pensei em trocar a roupa,
Vossa Graça.
607
00:48:27,103 --> 00:48:29,527
Não, não, não.
Está perfeito assim.
608
00:48:31,077 --> 00:48:32,896
Sirva-me meu vinho.
609
00:48:38,426 --> 00:48:41,019
Rápido.
Essa torta está seca.
610
00:48:49,976 --> 00:48:51,376
Bom.
611
00:48:51,778 --> 00:48:53,395
Não estava descendo.
612
00:48:54,092 --> 00:48:57,145
Se me permite, Vossa Graça,
senhora Sansa está cansada.
613
00:48:58,437 --> 00:49:00,812
Não,
você vai esperar aqui...
614
00:49:06,922 --> 00:49:08,323
Vossa Graça?
615
00:49:11,605 --> 00:49:13,005
Não é nada.
616
00:49:18,262 --> 00:49:21,262
- Ele está engasgando!
- Ajudem o pobre garoto.
617
00:49:24,443 --> 00:49:27,478
- Idiotas, ajudem seu rei.
- Saiam da frente!
618
00:49:30,370 --> 00:49:32,492
- Joffrey! Joffrey!
- Ajude-o!
619
00:49:32,493 --> 00:49:34,252
- Joffrey!
- Alguém o ajude!
620
00:49:36,813 --> 00:49:39,023
- Venha comigo agora.
- Joffrey! Joffrey!
621
00:49:39,024 --> 00:49:41,403
Se você quer viver,
precisamos partir.
622
00:49:41,404 --> 00:49:42,864
Não o toque!
623
00:49:48,895 --> 00:49:50,395
Joffrey.
624
00:49:51,319 --> 00:49:53,620
Por favor. Joffrey.
625
00:49:53,960 --> 00:49:57,011
Meu Deus.
O que é isso?
626
00:49:57,798 --> 00:49:59,203
Ajudem-no!
627
00:50:32,003 --> 00:50:33,438
Meu filho.
628
00:50:40,086 --> 00:50:41,706
Ele morreu.
629
00:50:42,003 --> 00:50:43,916
Nosso rei morreu.
630
00:50:44,798 --> 00:50:46,288
Ele fez isso.
631
00:50:49,079 --> 00:50:51,403
Ele envenenou meu filho.
632
00:50:51,780 --> 00:50:53,549
O rei de vocês.
633
00:50:53,951 --> 00:50:56,764
Peguem-no.
Peguem-no!
634
00:50:56,942 --> 00:50:58,590
Peguem-no!
635
00:50:58,809 --> 00:51:00,542
Peguem-no!
636
00:51:10,312 --> 00:51:15,312
www.legendas.tv
637
00:51:25,987 --> 00:51:29,360
Um manto dourado
638
00:51:29,395 --> 00:51:32,366
Um manto vermelho
639
00:51:32,401 --> 00:51:37,401
Um leão ainda tem
suas garras
640
00:51:38,287 --> 00:51:41,453
E as minhas são tão longas
641
00:51:41,487 --> 00:51:44,459
E afiadas, meu senhor
642
00:51:44,493 --> 00:51:49,493
Tão longas e afiadas
quanto as vossas
643
00:51:50,540 --> 00:51:55,540
E então ele falou
e então ele falou
644
00:51:56,720 --> 00:52:01,720
Aquele senhor de Castamere
645
00:52:02,899 --> 00:52:05,805
E agora que chove
646
00:52:05,840 --> 00:52:08,978
Gotejando sobre seu salão
647
00:52:09,013 --> 00:52:14,013
Com ninguém lá para ouvir
648
00:52:15,460 --> 00:52:18,065
Sim, agora que chove
649
00:52:18,099 --> 00:52:21,539
Gotejando sobre seu salão
650
00:52:21,573 --> 00:52:26,573
E nenhuma alma para ouvir.