1 00:01:27,803 --> 00:01:31,404 Traduzione: bimbaZen, Malkavian, Mlle Kurtz, SB 2 00:01:37,269 --> 00:01:40,088 revisione: superbiagi 3 00:01:42,639 --> 00:01:47,686 www.subsfactory.it 4 00:01:53,524 --> 00:01:54,524 Tansy! 5 00:01:55,522 --> 00:01:56,522 Tansy! 6 00:01:56,702 --> 00:01:58,847 Tansy! 7 00:02:16,629 --> 00:02:19,567 Tansy! Eccoti! 8 00:02:24,179 --> 00:02:26,207 Non la vedo. Tansy! 9 00:02:30,391 --> 00:02:31,391 Tansy! 10 00:02:34,980 --> 00:02:37,841 Se riesci a uscire dal bosco, hai vinto! 11 00:02:38,109 --> 00:02:40,344 Corri, Tansy, corri! 12 00:02:48,702 --> 00:02:51,855 - Tansy. - Dov'è? 13 00:02:52,766 --> 00:02:55,158 Tansy, Tansy, Tansy! 14 00:03:15,850 --> 00:03:18,080 Brave ragazze. Cuccia, ragazze. 15 00:03:18,250 --> 00:03:19,250 Cuccia. 16 00:03:20,365 --> 00:03:22,362 Ben fatto. Anche a te. 17 00:03:22,368 --> 00:03:25,551 - L'ho solo ferita. - L'hai abbattuta. E' ciò che importa. 18 00:03:25,891 --> 00:03:26,891 Bel colpo. 19 00:03:27,249 --> 00:03:30,059 - Non è così, Reek? - Un bel colpo, padrone. Mia signora. 20 00:03:30,065 --> 00:03:32,481 Mio signore... fa male! 21 00:03:32,805 --> 00:03:35,278 Oh, che dolce. Non piangere. 22 00:03:35,994 --> 00:03:37,847 Sarà presto finita. 23 00:03:39,701 --> 00:03:41,219 Crede di essere carina. 24 00:03:41,572 --> 00:03:43,159 Permettimi di piantargliene una in faccia. 25 00:03:43,161 --> 00:03:46,075 Dobbiamo premiare i segugi, amore. Il grosso del lavoro l'hanno fatto loro. 26 00:03:46,077 --> 00:03:48,414 Perché? Ho fatto quel che volevi. 27 00:03:48,462 --> 00:03:50,620 Ma hai fatto ingelosire Myranda. 28 00:03:50,627 --> 00:03:53,405 - Io, gelosa di lei? - Mio signore, ti prego. 29 00:03:54,055 --> 00:03:57,321 Puoi vedere che la tua presenza è diventata un po' un problema. 30 00:03:58,699 --> 00:04:02,450 Sbranatela! Sbranatela! Sbranatela! 31 00:04:05,688 --> 00:04:07,372 Non è più tanto carina, adesso. 32 00:04:20,938 --> 00:04:23,443 La nuova mano è più bella di quella vecchia. 33 00:04:23,858 --> 00:04:25,131 Non sei d'accordo, Pod? 34 00:04:25,692 --> 00:04:28,565 - E' d'oro massiccio? - Acciaio placcato in oro. 35 00:04:28,875 --> 00:04:32,029 Non mangi? Perché non mangia nessuno? 36 00:04:32,229 --> 00:04:34,746 Mia moglie languisce e mio fratello si lascia morire di fame. 37 00:04:34,751 --> 00:04:36,783 - Non ho fame. - Hai perso una mano.. 38 00:04:37,024 --> 00:04:38,438 non lo stomaco. 39 00:04:39,839 --> 00:04:40,797 Prova il cinghiale. 40 00:04:40,798 --> 00:04:44,579 Cersei non ne ha mai abbastanza, da quando uno ha ucciso Robert per lei. 41 00:04:45,795 --> 00:04:47,011 Un brindisi... 42 00:04:48,320 --> 00:04:50,358 all'orgogliosa progenie Lannister. 43 00:04:50,585 --> 00:04:53,505 Il nano, lo storpio e la madre della follia. 44 00:04:54,428 --> 00:04:56,854 - Pulisco io. - No, ci penso io. Lasciaci. 45 00:05:00,370 --> 00:05:01,838 E' solo vino. 46 00:05:11,932 --> 00:05:13,505 Non posso più combattere. 47 00:05:13,806 --> 00:05:15,255 E la mano sinistra? 48 00:05:16,997 --> 00:05:20,505 Riesco a impugnare la spada, ma non ho la stessa destrezza. 49 00:05:20,906 --> 00:05:23,761 Come faccio a proteggere il re se a malapena riesco a pulirmi il culo? 50 00:05:23,782 --> 00:05:25,529 Adesso sei il lord comandante. 51 00:05:25,915 --> 00:05:26,915 Comanda. 52 00:05:27,036 --> 00:05:29,186 Lascia che siano gli altri a combattere. 53 00:05:29,799 --> 00:05:32,565 Quand'è stata l'ultima volta che nostro padre ha usato una spada? 54 00:05:32,607 --> 00:05:34,943 Non sono nostro padre. Sono lo Sterminatore di re. 55 00:05:34,949 --> 00:05:37,196 Quando si saprà che non riesco a sterminare neanche un piccione... 56 00:05:37,250 --> 00:05:40,365 Allora allenati. Impara a combattere con l'altra mano. 57 00:05:40,500 --> 00:05:43,579 Con chi? Con te? Gli uomini parlano. 58 00:05:43,677 --> 00:05:47,609 Non appena qualcuno scoprirà che non riesco a combattere, lo dirà a tutti. 59 00:05:49,461 --> 00:05:52,202 Ti serve uno spadaccino bravo e discreto. 60 00:05:52,564 --> 00:05:55,555 E si da il caso che abbia quello giusto per te. 61 00:06:04,552 --> 00:06:07,105 Mio fratello dice che sai tenere la bocca chiusa. 62 00:06:07,173 --> 00:06:09,253 Un pregio insolito per un mercenario. 63 00:06:09,850 --> 00:06:13,048 Mi dice che tu caghi oro proprio come vostro padre. 64 00:06:14,703 --> 00:06:16,038 Questo posto è sicuro? 65 00:06:18,863 --> 00:06:21,138 C'è questo cavaliere... Leygood... 66 00:06:21,431 --> 00:06:23,250 ha dei fulmini sullo scudo. 67 00:06:24,038 --> 00:06:26,206 Qui è dove mi scopo sua moglie. 68 00:06:26,772 --> 00:06:28,481 Ed è una che urla parecchio. 69 00:06:28,955 --> 00:06:31,469 Se non sentono lei, non sentiranno neanche noi. 70 00:06:33,564 --> 00:06:36,868 Non avevo mai visto acciaio di Valyria. E' una bellezza. 71 00:06:37,004 --> 00:06:41,736 Il problema è che se combatti con una spada affilata, dovrò farlo anch'io. 72 00:06:41,911 --> 00:06:45,704 E se combatto con una spada affilata... non mi pagherà nessuno. 73 00:06:47,535 --> 00:06:50,434 Non uso una spada da allenamento da quando avevo 9 anni. 74 00:06:57,578 --> 00:07:00,335 Che guerriero valoroso sei ad attaccare un uomo con la guardia abbassata. 75 00:07:00,350 --> 00:07:02,678 E' il momento migliore per attaccare un uomo. 76 00:07:04,773 --> 00:07:05,981 Sta' attento. 77 00:07:08,524 --> 00:07:11,982 - Se avessi ancora la mano destra... - Pensi di fartela ricrescere? 78 00:07:26,394 --> 00:07:27,541 Fatti sotto, allora. 79 00:07:39,550 --> 00:07:40,862 Aprite i cancelli! 80 00:07:42,900 --> 00:07:44,480 Uomini a cavallo in arrivo! 81 00:08:00,997 --> 00:08:03,047 Occupiamoci dei cavalli! 82 00:08:06,150 --> 00:08:07,971 Padre. Bentornato a casa. 83 00:08:08,183 --> 00:08:10,800 Walda, questo è Ramsay Snow, il mio bastardo. 84 00:08:11,750 --> 00:08:13,217 Piacere, madre. 85 00:08:15,524 --> 00:08:17,124 - Salve. - Bada che i cavalli siano... 86 00:08:17,136 --> 00:08:18,625 nutriti, abbeverati e strigliati. 87 00:08:18,650 --> 00:08:20,815 E accompagna lady Walda nelle sue stanze. 88 00:08:22,052 --> 00:08:23,676 Da questa parte, mia signora. 89 00:08:24,595 --> 00:08:26,088 Dov'è il tuo premio? 90 00:08:26,576 --> 00:08:27,834 Con i segugi. 91 00:08:29,126 --> 00:08:30,600 Voglio vederlo. 92 00:08:37,120 --> 00:08:39,249 Ho saputo che hai preso una mano allo Sterminatore di re. 93 00:08:39,286 --> 00:08:41,646 Le voci corrono. Quanto ha urlato. 94 00:08:42,210 --> 00:08:43,852 Ti sarebbe piaciuto da morire. 95 00:08:54,074 --> 00:08:55,117 Padre. 96 00:09:04,579 --> 00:09:06,042 Che cosa gli hai fatto? 97 00:09:06,206 --> 00:09:09,294 L'ho addestrato. E' stato lento ad imparare... 98 00:09:09,540 --> 00:09:10,913 ma alla fine ha imparato. 99 00:09:11,574 --> 00:09:12,959 L'hai scorticato. 100 00:09:13,096 --> 00:09:14,769 L'ho spellato un po'. 101 00:09:15,533 --> 00:09:17,182 E gli ho tolto qualcosina. 102 00:09:20,240 --> 00:09:22,298 Era il figlio ed erede di Balon Greyjoy. 103 00:09:22,299 --> 00:09:25,231 Scortichiamo i nostri nemici da 1.000 anni. 104 00:09:25,430 --> 00:09:28,767 - L'uomo scorticato è sulle nostre insegne. - Le mie insegne, non le tue. 105 00:09:29,057 --> 00:09:30,973 Tu non sei un Bolton, sei uno Snow. 106 00:09:34,636 --> 00:09:36,958 Tywin Lannister mi ha dato il Nord. 107 00:09:36,959 --> 00:09:39,381 Ma non alzerà un dito per aiutarmi a conquistarlo. 108 00:09:39,501 --> 00:09:41,550 Finché gli Uomini di Ferro controllano Moat Cailin, 109 00:09:41,551 --> 00:09:44,047 i nostri eserciti sono bloccati a sud del l'Incollatura. 110 00:09:44,124 --> 00:09:47,493 Theon era un ostaggio di valore, non il tuo giocattolino. 111 00:09:48,013 --> 00:09:52,206 - Volevo scambiarlo per avere Moat Cailin. - Ci ho già provato io. 112 00:09:52,473 --> 00:09:54,438 Lord Greyjoy si è rifiutato. 113 00:09:55,221 --> 00:09:57,536 - Quei selvaggi... - Hai mandato una richiesta a Balon Greyjoy 114 00:09:57,537 --> 00:09:58,688 senza il mio consenso? 115 00:09:58,689 --> 00:10:01,493 Mi hai detto di fare le tue veci come lord di Forte Terrore. 116 00:10:01,565 --> 00:10:02,827 E l'ho fatto. 117 00:10:08,674 --> 00:10:12,766 Sono dovuto entrare di nascosto nelle mie terre grazie ai Greyjoy. 118 00:10:13,205 --> 00:10:14,730 Theon mi serviva. 119 00:10:15,251 --> 00:10:17,024 Mi serviva intero. 120 00:10:17,154 --> 00:10:19,881 Theon era nostro nemico. 121 00:10:20,740 --> 00:10:22,098 Ma Reek... 122 00:10:23,031 --> 00:10:25,216 Reek non ci tradirà mai. 123 00:10:26,434 --> 00:10:29,081 Ho riposto decisamente troppa fiducia in te. 124 00:10:37,989 --> 00:10:42,034 Reek, come puoi permettere che stia di fronte a mio padre con la barba lunga? 125 00:10:42,035 --> 00:10:45,165 - E' irrispettoso. - Mi dispiace, mio signore. 126 00:10:47,189 --> 00:10:48,501 Dagli il rasoio. 127 00:10:57,504 --> 00:10:59,461 Se non sono un Bolton, padre... 128 00:10:59,784 --> 00:11:01,059 che importanza ha? 129 00:11:08,855 --> 00:11:09,937 Forza, Reek. 130 00:11:10,306 --> 00:11:12,255 Una bella rasata. 131 00:11:33,061 --> 00:11:34,075 Reek... 132 00:11:35,313 --> 00:11:36,587 di' a mio padre... 133 00:11:37,548 --> 00:11:39,854 dove sono Bran e Rickon Stark? 134 00:11:40,536 --> 00:11:42,027 Non lo so, mio signore. 135 00:11:42,300 --> 00:11:43,587 Li hai uccisi... 136 00:11:44,821 --> 00:11:47,689 e hai messo in bella mostra i loro cadaveri, a Grande Inverno. 137 00:11:47,975 --> 00:11:49,076 Reek... 138 00:11:50,825 --> 00:11:53,116 hai ucciso i ragazzi Stark? 139 00:11:53,606 --> 00:11:54,739 No, mio signore. 140 00:11:55,401 --> 00:11:57,014 Erano solo i figli di un contadino. 141 00:11:57,015 --> 00:11:59,820 E li hai bruciati perché non lo scoprisse nessuno. 142 00:12:00,324 --> 00:12:01,570 Sì, mio signore. 143 00:12:04,115 --> 00:12:06,690 Gli Stark governano il nord da sempre. 144 00:12:07,518 --> 00:12:11,681 Se Bran e Rickon sono vivi... la loro gente si schiererà al loro fianco... 145 00:12:12,260 --> 00:12:14,334 ora che Robb Stark non c'è più. 146 00:12:17,662 --> 00:12:19,260 Proprio così, Reek. 147 00:12:21,066 --> 00:12:22,722 Robb Stark è morto. 148 00:12:23,952 --> 00:12:25,034 Mi dispiace. 149 00:12:25,986 --> 00:12:28,142 So che per te era come un fratello. 150 00:12:28,324 --> 00:12:31,169 Ma mio padre gli ha trapassato il cuore con un pugnale. 151 00:12:33,935 --> 00:12:35,748 Come ti fa sentire? 152 00:12:49,947 --> 00:12:51,898 - Pronto per andare a caccia? - Sempre. 153 00:12:51,899 --> 00:12:55,239 Trova quei due ragazzi e ti darò 1.000 acri e un fortino. 154 00:12:55,567 --> 00:12:59,569 Il tuo ratto da compagnia ha idea di dove siano andati dopo Grande Inverno? 155 00:13:02,037 --> 00:13:04,107 Jon Snow è a Castello Nero. 156 00:13:05,057 --> 00:13:07,010 Chi cazzo è Jon Snow? 157 00:13:07,011 --> 00:13:08,732 Il loro fratello bastardo. 158 00:13:09,225 --> 00:13:10,840 Forse gli sta dando rifugio. 159 00:13:11,029 --> 00:13:12,535 Potrebbe sapere dove sono. 160 00:13:14,099 --> 00:13:17,701 Anche se non lo sapesse, è un mezzo Stark anche lui. 161 00:13:17,899 --> 00:13:19,358 Potrebbe essere una minaccia. 162 00:13:19,428 --> 00:13:21,550 Vuoi provare di essere un Bolton? 163 00:13:22,305 --> 00:13:25,471 Raccogli quanti uomini riesci e marcia su Moat Cailin. 164 00:13:25,891 --> 00:13:27,834 Porta con te questa tua creatura. 165 00:13:28,509 --> 00:13:30,336 Magari potrebbe esserti d'aiuto. 166 00:13:33,433 --> 00:13:35,294 Prendi Moat Cailin per la famiglia... 167 00:13:35,406 --> 00:13:36,840 per la nostra famiglia... 168 00:13:37,017 --> 00:13:39,226 e potrei riconsiderare la tua posizione. 169 00:13:42,885 --> 00:13:45,639 Lord Varys, fai colazione con il re? 170 00:13:45,640 --> 00:13:49,056 Temo che i forestieri non siano i benvenuti a una tavola così esclusiva. 171 00:13:49,057 --> 00:13:51,009 Brutta cosa essere forestieri. 172 00:13:52,513 --> 00:13:54,017 Shae è stata notata. 173 00:13:54,018 --> 00:13:57,264 La cameriera di Sansa ti ha visto con lei. L'ha già detto a tua sorella. 174 00:13:57,265 --> 00:14:00,156 E' solo questione di tempo prima che lo venga a sapere anche tuo padre. 175 00:14:00,227 --> 00:14:02,779 Così sono colpevole di essere stato visto con l'ancella di mia moglie. 176 00:14:02,780 --> 00:14:06,298 Mio padre ti chiederà se c'è dell'altro, e gli racconterai un'astuta bugia. 177 00:14:06,299 --> 00:14:08,157 No, non lo farò. 178 00:14:08,358 --> 00:14:11,099 Per quanto credi che mi lasceranno vivere tuo padre e tua sorella 179 00:14:11,100 --> 00:14:13,330 se sospettano che gli stia mentendo? 180 00:14:13,561 --> 00:14:18,711 Non ho un amico mercenario a proteggermi, né un fratello leggendario a vendicarmi. 181 00:14:18,712 --> 00:14:20,757 Ho solo degli uccellini che mi sussurrano all'orecchio. 182 00:14:20,758 --> 00:14:22,816 Perdonami se non piango per te. 183 00:14:22,817 --> 00:14:25,694 Nessuno piange per i ragni o per le puttane. 184 00:14:26,283 --> 00:14:28,572 Ho degli amici al di là del mare che potrebbero aiutarla. 185 00:14:28,573 --> 00:14:30,006 Non vuole partire. 186 00:14:30,056 --> 00:14:33,553 Le ho detto che questo è un posto pericoloso così tante volte che non ci crede più. 187 00:14:33,554 --> 00:14:36,903 Tuo padre ha promesso di impiccare la prossima puttana con cui ti trova. 188 00:14:36,904 --> 00:14:40,052 Hai mai visto tuo padre fare minacce vuote? 189 00:14:42,964 --> 00:14:45,949 Da parte di casa Tyrell e della gente dell'Altopiano... 190 00:14:45,954 --> 00:14:49,325 maestà, ho l'onore di regalarti questa coppa nuziale. 191 00:14:50,389 --> 00:14:54,596 Possiate tu e mia figlia Margaery bere molto e vivere a lungo. 192 00:14:54,999 --> 00:14:56,905 Un calice meraviglioso, mio signore. 193 00:14:56,909 --> 00:14:59,188 O dovrei chiamarti padre? 194 00:14:59,308 --> 00:15:01,101 Sarebbe un onore per me, maestà. 195 00:15:09,202 --> 00:15:12,776 Ecco la puttana di cui ti ho parlato. Quella con i capelli scuri. 196 00:15:14,781 --> 00:15:18,217 Falla portare alla Torre del Primo Cavaliere prima del matrimonio. 197 00:15:28,474 --> 00:15:29,590 Un libro? 198 00:15:29,591 --> 00:15:30,949 "Le vite dei quattro re". 199 00:15:30,950 --> 00:15:35,178 La storia scritta dal gran maestro Kaeth dei regni di Daeron il Giovane Drago... 200 00:15:35,179 --> 00:15:38,943 Baelor il Benedetto, Aegon il Mediocre e Daeron il Buono. 201 00:15:38,944 --> 00:15:41,012 Un libro che ogni re dovrebbe leggere. 202 00:15:50,306 --> 00:15:52,218 Ora che la guerra è stata vinta... 203 00:15:52,399 --> 00:15:55,146 dovremmo trovare tutti il tempo per la saggezza. 204 00:15:56,605 --> 00:15:57,798 Grazie, zio. 205 00:16:09,921 --> 00:16:14,187 Una delle uniche due spade di acciaio di Valyria nella capitale, maestà... 206 00:16:14,495 --> 00:16:16,673 forgiate di nuovo in tuo onore. 207 00:16:29,536 --> 00:16:33,741 Attento, maestà. Niente taglia come l'acciaio di Valyria. 208 00:16:33,742 --> 00:16:35,204 Così si dice. 209 00:16:47,244 --> 00:16:50,824 Una spada così bella dovrebbe avere un nome. Come la posso chiamare? 210 00:16:51,220 --> 00:16:53,119 - Tempestosa. - Sterminatrice. 211 00:16:53,120 --> 00:16:55,194 - Lamento di vedova. - Strozzalupi. 212 00:16:55,229 --> 00:16:56,819 Lamento di vedova. Mi piace. 213 00:16:59,406 --> 00:17:03,607 Ogni volta in cui la userò, sarà come tagliare di nuovo la testa di Ned Stark. 214 00:17:31,364 --> 00:17:32,442 No. 215 00:17:35,472 --> 00:17:37,125 Vuoi prendermi sul tavolo? 216 00:17:40,029 --> 00:17:42,933 - Cosa c'è che non va, mio leone? - Non chiamarmi così. 217 00:17:43,011 --> 00:17:44,801 Come dovrei chiamarti? 218 00:17:45,747 --> 00:17:48,418 Temo che la nostra amicizia non possa continuare. 219 00:17:49,155 --> 00:17:50,717 La nostra amicizia? 220 00:17:50,718 --> 00:17:53,706 C'è una nave diretta a Pentos che ti aspetta al porto. 221 00:17:54,506 --> 00:17:57,208 - Che cosa? - Ovviamente avrai la tua cabina, 222 00:17:57,209 --> 00:18:00,827 e al di là del Mare Stretto avrai una casa e dei servi. 223 00:18:02,844 --> 00:18:05,646 - Che significa? - Sono un uomo sposato. 224 00:18:06,862 --> 00:18:09,517 Mia moglie ha sofferto molto, come già ben sai. 225 00:18:09,518 --> 00:18:12,077 Non voglio che soffra anche per colpa mia. 226 00:18:12,078 --> 00:18:14,117 Devo mantenere le mie promesse matrimoniali. 227 00:18:15,605 --> 00:18:17,265 Lei non ti vuole. 228 00:18:17,266 --> 00:18:19,796 - Devo farlo per lei. - Tu non vuoi lei. 229 00:18:19,797 --> 00:18:21,246 E per i nostri figli. 230 00:18:24,073 --> 00:18:25,709 - Di cos'hai paura? - Non ho paura. 231 00:18:25,762 --> 00:18:27,073 Sì, invece. 232 00:18:27,213 --> 00:18:29,510 Hai paura di tuo padre e di tua sorella. 233 00:18:29,511 --> 00:18:31,973 - Vuoi scappare da loro per tutta la vita? - Devi andartene. 234 00:18:31,974 --> 00:18:33,926 Non ho paura di loro. 235 00:18:33,927 --> 00:18:35,747 - Non scapperò. - Shae. 236 00:18:35,748 --> 00:18:39,416 Li combatteremo insieme. L'hai detto tu, io sono tua, e tu sei mio. 237 00:18:39,417 --> 00:18:40,986 Sei una puttana! 238 00:18:43,967 --> 00:18:47,604 Sansa è degna di portare in grembo i miei figli, non tu! 239 00:18:47,692 --> 00:18:49,681 Non posso amare una puttana. 240 00:18:49,682 --> 00:18:52,273 Non posso avere figli con una puttana. 241 00:18:53,107 --> 00:18:54,727 Con quanti uomini sei stata? 242 00:18:54,728 --> 00:18:56,780 500? 5.000? 243 00:19:03,173 --> 00:19:05,097 Con quante puttane sei stato? 244 00:19:05,098 --> 00:19:07,002 Me la sono goduta con ciascuna di loro, 245 00:19:07,003 --> 00:19:09,638 e con te me la sono goduta più che con le altre. 246 00:19:09,639 --> 00:19:11,650 Ma ora quel tempo è finito. 247 00:19:27,961 --> 00:19:30,310 A Pentos avrai una vita agiata. 248 00:19:33,189 --> 00:19:35,204 Bronn ti scorterà alla tua nave. 249 00:20:01,971 --> 00:20:03,054 Ascoltaci! 250 00:20:03,598 --> 00:20:06,555 Accetta questi simboli della nostra fede, mio Signore... 251 00:20:06,856 --> 00:20:08,944 e guidaci fuori dalle tenebre. 252 00:20:09,913 --> 00:20:12,816 Sire, ti ho servito bene! 253 00:20:12,817 --> 00:20:16,053 Signore della Luce, mostraci la strada, guidaci fuori dalle tenebre. 254 00:20:16,054 --> 00:20:17,460 Selyse! 255 00:20:18,366 --> 00:20:19,974 Sei mia sorella! 256 00:20:20,073 --> 00:20:22,863 - A te appartengono le stelle che ci guidano. - Diglielo! 257 00:20:22,912 --> 00:20:25,701 - Diglielo! - Signore della Luce, proteggici... 258 00:20:25,748 --> 00:20:28,735 perché la notte è buia e piena di terrori. 259 00:20:40,506 --> 00:20:43,119 Hai visto? Le loro anime. 260 00:20:43,700 --> 00:20:45,440 Erano le loro anime. 261 00:20:45,874 --> 00:20:48,670 Le ha prese il nostro Signore. Hai visto? 262 00:20:55,103 --> 00:20:58,191 Lord Florent era tuo cognato. 263 00:20:59,067 --> 00:21:00,441 Era un infedele. 264 00:21:01,134 --> 00:21:05,248 Venerava gli dei dei suoi padri e dei loro padri prima di lui. 265 00:21:05,331 --> 00:21:08,007 Erano anche gli dei dei tuoi padri. 266 00:21:08,126 --> 00:21:11,431 Gli ho ordinato di distruggere i suoi idoli. Mi ha disobbedito. 267 00:21:11,460 --> 00:21:13,846 Quante navi ha portato alla tua causa? 268 00:21:13,878 --> 00:21:16,806 - Quanti uomini? - Molti più di te. 269 00:21:18,746 --> 00:21:20,769 Hai visto, ser Davos? 270 00:21:20,875 --> 00:21:24,971 Ora sono col nostro Signore. I loro peccati sono stati purificati dal fuoco. Hai visto? 271 00:21:24,972 --> 00:21:27,741 Sono certo che sono estremamente grati, mia regina. 272 00:21:42,059 --> 00:21:43,914 La carne è stantia. 273 00:21:45,079 --> 00:21:46,896 Le tue dispense sono quasi vuote. 274 00:21:46,897 --> 00:21:49,245 Fai servire del pesce, allora. Siamo su un'isola. 275 00:21:49,246 --> 00:21:50,675 Tu detesti il pesce. 276 00:21:50,716 --> 00:21:53,536 Detesto molte cose, ma le sopporto lo stesso. 277 00:21:55,666 --> 00:21:59,421 Durante l'assedio di Capo Tempesta, quando stavo morendo di fame... 278 00:21:59,422 --> 00:22:03,020 Stannis mi cucinava la zuppa bollendo dei libri. 279 00:22:04,177 --> 00:22:06,675 La colla che li tiene insieme è fatta con i cavalli. 280 00:22:09,454 --> 00:22:13,891 Una mattina, ha abbattuto due gabbiani sulla spiaggia. 281 00:22:13,892 --> 00:22:17,401 Non ho mai mangiato nulla di più buono di un gabbiano arrosto. 282 00:22:19,216 --> 00:22:21,332 - Ricordi? - Certo che ricordo. 283 00:22:24,541 --> 00:22:27,081 Hai mai conosciuto davvero la fame, mia signora? 284 00:22:27,382 --> 00:22:31,319 - Non conoscevo altro, da bambina. - Poi hai trovato il Signore della Luce? 285 00:22:31,420 --> 00:22:33,534 Poi lui ha trovato me. 286 00:22:40,871 --> 00:22:43,056 Temo per l'anima di nostra figlia. 287 00:22:44,246 --> 00:22:47,414 - Ogni madre dovrebbe farlo. - E' una bestiola testarda. 288 00:22:47,415 --> 00:22:49,124 E' una bambina. 289 00:22:49,125 --> 00:22:53,468 La conosci a malapena. Pensi che sia dolce perché ti sorride quando le fai visita. 290 00:22:53,469 --> 00:22:56,343 E' astiosa, testarda ed empia. 291 00:22:56,625 --> 00:22:59,260 Perché altrimenti il Signore della Luce le avrebbe marchiato il volto? 292 00:22:59,261 --> 00:23:01,870 - Dev'essere castigata. - E' mia figlia. 293 00:23:02,205 --> 00:23:03,755 Non la fustigherai. 294 00:23:05,743 --> 00:23:07,193 Come desideri. 295 00:23:08,942 --> 00:23:11,184 Forse lady Melisandre potrebbe parlarle. 296 00:23:19,605 --> 00:23:20,655 Avanti. 297 00:23:23,536 --> 00:23:25,425 Stavi dormendo, principessa? 298 00:23:30,299 --> 00:23:32,768 Hai guardato la cerimonia sulla spiaggia? 299 00:23:32,918 --> 00:23:34,168 L'ho udita. 300 00:23:35,310 --> 00:23:36,760 E ti sei spaventata? 301 00:23:36,969 --> 00:23:38,712 Ser Axel era mio zio. 302 00:23:39,178 --> 00:23:42,657 - E' sempre stato buono con me. - Ora sono in un posto migliore, principessa. 303 00:23:42,658 --> 00:23:45,436 Il fuoco li ha purificati dai peccati del mondo. 304 00:23:45,437 --> 00:23:48,966 - Ma urlavano. - Le donne urlano quando partoriscono. 305 00:23:49,570 --> 00:23:51,841 Dopo, sono piene di gioia. 306 00:23:51,842 --> 00:23:55,773 - Dopo, non sono ossa e cenere. - Fai un sacco di domande, vero? 307 00:23:56,282 --> 00:23:58,039 Anch'io, quand'ero bambina. 308 00:23:58,371 --> 00:23:59,931 Ti somigliavo molto. 309 00:24:01,097 --> 00:24:02,982 Soltanto che non ero una principessa. 310 00:24:02,983 --> 00:24:05,326 - Soltanto che non avevi questo. - No. 311 00:24:06,813 --> 00:24:09,935 Ma ho sofferto in altri modi, mia dolce bambina, credimi. 312 00:24:10,422 --> 00:24:12,058 Cosa sai degli dei? 313 00:24:12,662 --> 00:24:14,800 Ho letto "La Stella a Sette Punte". 314 00:24:14,902 --> 00:24:16,967 Favole e menzogne. 315 00:24:17,597 --> 00:24:21,104 I septon parlano di sette dei. Ce ne sono solo due. 316 00:24:21,105 --> 00:24:23,983 Un dio della luce, dell'amore e della gioia... 317 00:24:24,184 --> 00:24:27,555 e un dio dell'oscurità, del male e della paura. 318 00:24:27,906 --> 00:24:29,593 Eternamente in guerra. 319 00:24:29,824 --> 00:24:31,814 Non ci sono sette paradisi... 320 00:24:32,146 --> 00:24:33,600 e sette inferni? 321 00:24:34,361 --> 00:24:37,435 C'è solo un inferno, principessa. 322 00:24:38,048 --> 00:24:39,785 E' quello in cui viviamo ora. 323 00:25:15,186 --> 00:25:16,236 Hodor. 324 00:25:21,893 --> 00:25:24,614 - Perché mi hai svegliato? - Sei stato via per ore. 325 00:25:25,880 --> 00:25:27,130 Avevo fame. 326 00:25:28,347 --> 00:25:29,797 Abbiamo tutti fame. 327 00:25:30,335 --> 00:25:33,056 - Stavo solo mangiando. - Estate stava mangiando. 328 00:25:34,247 --> 00:25:37,435 Il tuo corpo non può nutrirsi di quello che mangia il tuo lupo. 329 00:25:37,516 --> 00:25:40,767 Passare troppo tempo nel corpo di Estate è pericoloso. 330 00:25:41,748 --> 00:25:43,765 Non sei un meta-lupo, Bran. 331 00:25:46,800 --> 00:25:48,509 Dev'essere splendido, però. 332 00:25:49,012 --> 00:25:51,449 Correre... saltare... 333 00:25:51,462 --> 00:25:52,912 cacciare... 334 00:25:53,901 --> 00:25:55,351 essere di nuovo tutto intero. 335 00:25:56,604 --> 00:25:58,054 So che è allettante... 336 00:25:58,896 --> 00:26:03,314 ma se rimani intrappolato in Estate troppo a lungo, dimenticherai di essere umano. 337 00:26:06,900 --> 00:26:08,535 Ti dimenticherai di noi, Bran. 338 00:26:09,163 --> 00:26:12,674 Dimenticherai tua madre e tuo padre. Dimenticherai i tuoi fratelli e sorelle. 339 00:26:12,675 --> 00:26:14,396 Dimenticherai Grande Inverno. 340 00:26:15,243 --> 00:26:18,174 Dimenticherai te stesso. E se ti perdiamo... 341 00:26:19,202 --> 00:26:20,652 perdiamo tutto. 342 00:26:52,232 --> 00:26:53,282 Hodor. 343 00:26:53,747 --> 00:26:55,343 Portami vicino a quell'albero. 344 00:27:43,318 --> 00:27:44,439 Cercami... 345 00:27:50,907 --> 00:27:52,653 sotto l'albero. 346 00:27:56,810 --> 00:27:57,880 Ci ha visti. 347 00:28:02,737 --> 00:28:03,787 A nord. 348 00:28:13,896 --> 00:28:15,346 So dove dobbiamo andare. 349 00:29:03,249 --> 00:29:06,314 Dichiaro solennemente che Margaery della Casa Tyrell... 350 00:29:06,479 --> 00:29:09,720 e Joffrey delle Case Lannister e Baratheon... 351 00:29:10,112 --> 00:29:14,140 sono un unico cuore, un unico corpo e un'unica anima. 352 00:29:15,163 --> 00:29:18,716 Maledetto colui che cercherà di separarli. 353 00:29:22,134 --> 00:29:23,584 Con questo bacio... 354 00:29:24,178 --> 00:29:26,189 suggello il mio amore! 355 00:29:47,913 --> 00:29:49,738 Abbiamo una nuova regina. 356 00:29:52,107 --> 00:29:53,859 Meglio a lei che a te. 357 00:30:06,095 --> 00:30:08,483 - Un po' esagerato, non trovi? - Mi sembra adeguato. 358 00:30:08,484 --> 00:30:12,004 - Adeguato a cosa? - Allo sfarzo che ci si aspettava. 359 00:30:12,005 --> 00:30:15,803 Chi spende soldi per sciocchezze del genere, si ritrova senza in poco tempo. 360 00:30:15,804 --> 00:30:19,351 Dovresti cercare di divertirti un po', prima di morire. 361 00:30:19,352 --> 00:30:21,150 - Potresti scoprire che ti piace. - Posso... 362 00:30:21,151 --> 00:30:24,189 Non ora, Mace. Lord Tywin e io stiamo parlando. 363 00:30:24,423 --> 00:30:28,277 In ogni caso, non capisco di cosa ti lamenti. Ho pagato la mia parte. 364 00:30:28,278 --> 00:30:30,702 Dovremmo appuntare delle rose dorate su metà dei pasticci di carne 365 00:30:30,703 --> 00:30:33,302 - per celebrare la tua generosità? - No. 366 00:30:33,332 --> 00:30:36,251 I tuoi sinceri ringraziamenti sono una ricompensa sufficiente. 367 00:30:36,346 --> 00:30:39,000 Mi aspetto di risentirli a breve. 368 00:30:39,046 --> 00:30:41,216 Le guerre sono piuttosto costose. 369 00:30:41,452 --> 00:30:44,222 "La Banca di Ferro avrà quanto le spetta". 370 00:30:44,582 --> 00:30:46,905 Amano molto ricordarlo a tutti. 371 00:30:47,026 --> 00:30:49,657 Quasi quanto voi Lannister coi vostri debiti. 372 00:30:49,658 --> 00:30:51,732 La Banca di Ferro non mi preoccupa. 373 00:30:51,733 --> 00:30:53,944 Sappiamo entrambi che non sei così stupido. 374 00:30:54,830 --> 00:30:58,414 Andiamo, Tywin, celebriamo la gioventù innamorata. 375 00:31:10,666 --> 00:31:11,996 Tutto sistemato. 376 00:31:12,297 --> 00:31:15,377 - L'hai vista salire sulla nave. - Sì, è salita. 377 00:31:15,663 --> 00:31:17,409 Hai visto la nave salpare? 378 00:31:17,886 --> 00:31:20,597 Nessuno sa che è lì tranne me, te e Varys. 379 00:31:20,900 --> 00:31:22,150 Come fai a saperlo? 380 00:31:22,574 --> 00:31:27,043 Perché se qualcuno mi segue senza essere invitato, sono l'ultima persona che seguirà. 381 00:31:27,044 --> 00:31:28,591 Qualcuno ti sta seguendo? 382 00:31:30,726 --> 00:31:32,176 Se n'è andata. 383 00:31:32,636 --> 00:31:34,723 So che non vuoi crederci, ma è così. 384 00:31:34,724 --> 00:31:38,344 Ora va' e bevi finché non ti sembrerà di aver fatto la cosa giusta. 385 00:31:44,534 --> 00:31:45,584 Salve! 386 00:31:46,483 --> 00:31:48,198 - Salve. - Non a te. 387 00:32:05,340 --> 00:32:07,444 Sei splendida, bambina mia. 388 00:32:07,973 --> 00:32:10,210 Sei molto provata, però. 389 00:32:11,238 --> 00:32:13,792 Non ho avuto l'occasione i dirti... 390 00:32:13,971 --> 00:32:16,707 quanto mi dispiace per tuo fratello. 391 00:32:17,299 --> 00:32:20,567 La guerra è guerra, ma uccidere un uomo a un matrimonio... 392 00:32:20,766 --> 00:32:21,972 che orrore. 393 00:32:21,973 --> 00:32:24,488 Che razza di mostro farebbe mai una cosa simile? 394 00:32:24,582 --> 00:32:27,386 Come se agli uomini servissero altre ragioni per temere il matrimonio. 395 00:32:27,387 --> 00:32:28,869 Mia signora. Mia signora... 396 00:32:28,870 --> 00:32:32,385 Lord Tyrion, vedi? Non è poi così male, in fondo. 397 00:32:32,386 --> 00:32:36,877 Forse, se il tuo povero marito vendesse il suo mulo e il suo ultimo paio di scarpe, 398 00:32:36,878 --> 00:32:39,925 potrebbe permettersi di portarti a visitare Alto Giardino. 399 00:32:39,926 --> 00:32:43,048 Ora che è tornata la pace ed è stato riportato ordine nel mondo... 400 00:32:43,049 --> 00:32:45,242 ti farebbe bene vederne un po'. 401 00:32:45,643 --> 00:32:50,575 Ora scusatemi, è ora che mangi un po' del cibo che ho pagato io. 402 00:32:53,911 --> 00:32:56,603 # Pelo d'oro... # 403 00:32:56,604 --> 00:32:59,703 # o pelo rosso, # 404 00:32:59,704 --> 00:33:05,192 # un leone artigli ancora ha. # 405 00:33:05,724 --> 00:33:08,255 *# E i miei, mio lord... # 406 00:33:08,256 --> 00:33:10,609 Molto bene, molto bene. Via. 407 00:33:26,875 --> 00:33:29,950 Amore mio, perché non facciamo l'annuncio? 408 00:33:32,279 --> 00:33:33,429 Attenzione. 409 00:33:34,764 --> 00:33:35,814 La regina... 410 00:33:36,246 --> 00:33:37,961 vorrebbe fare un breve discorso. 411 00:33:45,780 --> 00:33:49,554 Siamo molto fortunati a poter godere di queste meravigliose pietanze e bevande. 412 00:33:49,555 --> 00:33:51,804 Ma non tutti sono così fortunati. 413 00:33:52,090 --> 00:33:56,339 Per ringraziare gli dei per aver dato una giusta conclusione alla recente guerra... 414 00:33:56,468 --> 00:34:00,383 il re Joffrey ha decretato che gli avanzi del nostro banchetto... 415 00:34:00,384 --> 00:34:03,385 siano dati ai più poveri della sua città. 416 00:34:14,872 --> 00:34:16,988 Sei di esempio per tutti noi. 417 00:34:33,605 --> 00:34:37,185 - Ser Jaime, sono desolatissimo. - Ser Loras, non ti preoccupare. 418 00:34:39,877 --> 00:34:41,716 Tua sorella è bellissima. 419 00:34:42,191 --> 00:34:43,356 Anche la tua. 420 00:34:43,593 --> 00:34:46,256 Allora... non vedi l'ora di sposarti anche tu? 421 00:34:46,804 --> 00:34:48,587 Sì, moltissimo. 422 00:34:48,588 --> 00:34:51,505 I nostri padri sono entrambi molto entusiasti all'idea. 423 00:34:51,565 --> 00:34:54,534 - E' poco, ma sicuro. - Forse dovrebbero sposarsi loro. 424 00:34:56,460 --> 00:35:00,234 Se dovessi davvero sposare Cersei, ti ammazzerebbe nel sonno. 425 00:35:00,692 --> 00:35:04,228 E se prima di allora, in qualche modo riuscissi a metterle un figlio in grembo... 426 00:35:04,310 --> 00:35:08,118 ammazzerebbe anche lui, molto prima che possa emettere il primo respiro. 427 00:35:08,211 --> 00:35:13,322 Fortunatamente per te, non succederà niente di tutto questo. Perché non la sposerai mai. 428 00:35:17,021 --> 00:35:18,412 E nemmeno tu. 429 00:35:32,389 --> 00:35:34,513 Maestà, mio re. 430 00:35:34,514 --> 00:35:36,085 - Mia regina. - Lady Brienne. 431 00:35:36,948 --> 00:35:39,781 - Mi fa molto piacere che tu sia venuta. - Non sono una lady, maestà. 432 00:35:39,782 --> 00:35:41,278 Ti sei inchinata? 433 00:35:42,561 --> 00:35:46,054 Mi scuso, maestà. Non ho mai imparato a fare l'inchino come si deve. 434 00:35:46,055 --> 00:35:48,508 Tu sei quella che ha passato a fil di spada Renly Baratheon. 435 00:35:48,509 --> 00:35:51,392 Non è vero, amore mio. Brienne non c'entra niente. 436 00:35:51,768 --> 00:35:52,852 Peccato. 437 00:35:52,920 --> 00:35:56,132 Farei cavaliere l'uomo che ha tolto la vita a quel deviato. 438 00:35:57,083 --> 00:36:00,251 Volevo solo fare le congratulazioni a entrambi e augurarvi ogni bene. 439 00:36:00,252 --> 00:36:02,376 Il Paese è in guerra da troppo ormai. 440 00:36:03,125 --> 00:36:05,429 Spero che il tuo regno sarà lungo e pacifico. 441 00:36:05,430 --> 00:36:07,106 - Sì, sì... - Grazie. 442 00:36:07,521 --> 00:36:09,218 Spero che vedremo più spesso. 443 00:36:16,901 --> 00:36:18,147 Lady Brienne! 444 00:36:19,441 --> 00:36:21,639 Sei la figlia di lord Selwyn di Tarth. 445 00:36:21,780 --> 00:36:24,834 Questo fa di te una lady, che tu lo voglia o meno. 446 00:36:24,835 --> 00:36:26,459 Come tu dici, maestà. 447 00:36:26,460 --> 00:36:31,016 Ti devo un debito di gratitudine per aver riportato mio fratello ad Approdo del Re. 448 00:36:33,432 --> 00:36:35,787 La verità è che è stato lui a salvare me, maestà. 449 00:36:35,925 --> 00:36:37,280 Più di una volta. 450 00:36:38,046 --> 00:36:39,291 Ma davvero? 451 00:36:40,372 --> 00:36:42,461 E' la prima volta che lo sento dire. 452 00:36:43,914 --> 00:36:45,924 Temo che non sia una storia molto interessante. 453 00:36:45,925 --> 00:36:48,823 Sono sicura che avrai tantissime storie interessanti. 454 00:36:48,935 --> 00:36:52,853 Fedele a Renly Baratheon, poi a Catelyn Stark e adesso a mio fratello. 455 00:36:53,072 --> 00:36:56,424 Dev'essere eccitante saltare da un campo all'altro. 456 00:36:56,515 --> 00:36:58,989 E servire la lady o il lord che più ti aggrada. 457 00:36:59,107 --> 00:37:01,791 Non servo tuo fratello, maestà. 458 00:37:02,462 --> 00:37:03,639 Ma lo ami. 459 00:37:11,945 --> 00:37:12,972 Maestà. 460 00:37:24,484 --> 00:37:27,977 No, no, vieni nelle mie stanze e ti visiterò personalmente. 461 00:37:27,978 --> 00:37:30,946 - Non farà niente del genere. - Oh, maestà. 462 00:37:31,090 --> 00:37:35,209 - Sì, questa giovane è venuta da me per... - Dovresti andare da Qyburn, è molto bravo. 463 00:37:35,222 --> 00:37:37,793 - Maestà. - Qyburn? Un uomo deplorevole. 464 00:37:37,794 --> 00:37:40,647 Ha disonorato la Cittadella con i suoi esperimenti ripugnanti. 465 00:37:40,648 --> 00:37:43,203 Più ripugnanti delle tue dita nodose sulle cosce di quella ragazza? 466 00:37:43,204 --> 00:37:45,527 Maestà, sono un uomo di cultura. 467 00:37:45,528 --> 00:37:48,791 Il mio fratellino ti ha spedito nelle Celle Nere quando hai iniziato a infastidirlo. 468 00:37:48,792 --> 00:37:50,974 Cosa pensi che potrei farti io se iniziassi ad infastidire me? 469 00:37:50,975 --> 00:37:52,876 Non è mai stata mia intenzione infastidire nessuno. 470 00:37:52,877 --> 00:37:55,670 Però sei fastidioso. Al momento stai infastidendo me. 471 00:37:55,747 --> 00:37:57,930 Ogni tuo respiro in mia presenza, mi infastidisce. 472 00:37:57,931 --> 00:38:00,854 Perciò ecco cosa voglio che tu faccia. Voglio che tu sparisca dalla mia vista. 473 00:38:00,855 --> 00:38:04,157 Che te ne vada da questo matrimonio, vada nelle cucine e ordini 474 00:38:04,158 --> 00:38:07,390 che tutti gli avanzi del banchetto vengano portati ai cani. 475 00:38:07,391 --> 00:38:12,376 - Maestà, la regina Margaery... - La regina ti sta dicendo... 476 00:38:12,423 --> 00:38:14,735 che gli avanzi sfameranno i cani... 477 00:38:15,299 --> 00:38:16,714 altrimenti li sfamerai tu. 478 00:38:36,102 --> 00:38:39,801 Un dragone d'oro a chiunque faccia cadere il cappello al mio giullare! 479 00:38:50,768 --> 00:38:52,341 Sei proprio di buon umore. 480 00:38:52,342 --> 00:38:54,745 - Direi di sì. - Non ti chiederò il motivo. 481 00:38:55,027 --> 00:38:57,799 - Piccoli piaceri. - Maestà! Lord Tywin. 482 00:38:58,051 --> 00:38:59,220 Principe Oberyn. 483 00:38:59,517 --> 00:39:03,184 Credo non abbiate ancora conosciuto Ellaria. Il Primo Cavaliere, Tywin Lannister 484 00:39:03,185 --> 00:39:05,198 e Cersei Lannister, la regina reggente. 485 00:39:05,214 --> 00:39:07,851 Anche se credo che adesso sia ex regina reggente. 486 00:39:08,132 --> 00:39:10,859 Lord Primo Cavaliere e lady Cersei... 487 00:39:11,996 --> 00:39:15,134 - Ellaria Sand. - Mio lord, mia lady. 488 00:39:15,275 --> 00:39:16,412 Incantato. 489 00:39:17,368 --> 00:39:20,078 Non posso dire di aver mai conosciuto una Sand prima d'ora. 490 00:39:23,134 --> 00:39:26,835 A Dorne siamo ovunque. Ho diecimila sorelle e fratelli. 491 00:39:26,836 --> 00:39:29,391 I bastardi sono il frutto della passione, dico bene? 492 00:39:29,474 --> 00:39:32,204 - A Dorne non li disprezziamo. - No? Ma quanto siete tolleranti. 493 00:39:32,205 --> 00:39:36,940 Immagino ti sia tolta un peso, lady Cersei, rinunciando alle tue responsabilità reali. 494 00:39:36,941 --> 00:39:40,216 Indossare la corona per così tanti anni deve averti affaticato un po' il collo. 495 00:39:40,217 --> 00:39:42,055 Immagino che tu non lo saprai mai, principe Oberyn. 496 00:39:42,104 --> 00:39:44,901 E' un peccato che tuo fratello maggiore non sia potuto venire al matrimonio. 497 00:39:44,936 --> 00:39:46,765 Ti prego ti portargli i miei omaggi. 498 00:39:46,800 --> 00:39:50,189 Con un po' di fortuna, col tempo la gotta gli darà tregua e potrà tornare a camminare. 499 00:39:50,190 --> 00:39:53,463 La chiamano la malattia dei ricchi. E' un miracolo che tu non ce l'abbia. 500 00:39:53,464 --> 00:39:58,394 Dalle mie parti i nobili non fanno lo stesso stile di vita dei nostri omologhi di Dorne. 501 00:39:58,395 --> 00:40:00,293 Ovunque si vada, la gente ha usanze diverse. 502 00:40:00,328 --> 00:40:03,460 In certi posti, i nobili non vedono di buon occhio la gente di umili natali. 503 00:40:03,461 --> 00:40:08,678 In altri posti, stuprare e uccidere donne e bambini è considerato ripugnante. 504 00:40:10,468 --> 00:40:13,165 Per tua fortuna, ex regina reggente, 505 00:40:13,166 --> 00:40:17,691 tua figlia Myrcella è stata mandata a vivere nel secondo dei due. 506 00:40:22,150 --> 00:40:25,460 Fate tutti silenzio! Sgomberate il palco. 507 00:40:27,844 --> 00:40:32,077 Quest'oggi c'è stato anche troppo divertimento. 508 00:40:32,096 --> 00:40:36,280 Un matrimonio reale non è un divertimento. 509 00:40:36,371 --> 00:40:38,660 Un matrimonio reale è storia. 510 00:40:39,192 --> 00:40:43,765 E' giunto il momento di riflettere sulla nostra storia. 511 00:40:44,872 --> 00:40:46,028 Miei lord... 512 00:40:48,538 --> 00:40:49,646 mie lady... 513 00:40:51,500 --> 00:40:52,939 ecco a voi... 514 00:40:53,845 --> 00:40:55,664 re Joffrey. 515 00:40:56,232 --> 00:41:01,940 Renly, Stannis, lord Stark, Balon Greyjoy. 516 00:41:02,750 --> 00:41:05,746 La guerra dei cinque re! 517 00:41:09,177 --> 00:41:10,643 Sono io il legittimo re. 518 00:41:11,975 --> 00:41:14,183 - Re del nord. - Sì! 519 00:41:19,394 --> 00:41:22,059 - Traditore. - Il traditore sei tu! 520 00:41:23,918 --> 00:41:25,402 Per i Sette Regni! 521 00:41:29,399 --> 00:41:31,700 Che la guerra abbia inizio! 522 00:41:33,657 --> 00:41:35,824 Renly, tu non sei un re! 523 00:41:36,648 --> 00:41:39,128 Via, degenerato. Via. Via. 524 00:41:40,703 --> 00:41:42,061 Oh, attento! 525 00:41:42,488 --> 00:41:44,976 - Forza. - Voglio che tu sia il mio principe. 526 00:41:52,575 --> 00:41:53,604 Stannis! 527 00:41:54,736 --> 00:41:56,930 Chi ce l'ha l'oro adesso, Stark? 528 00:41:57,229 --> 00:42:00,318 - Sono io il legittimo re! - Sfidami, farabutto. 529 00:42:00,319 --> 00:42:02,002 - Prendi questo. - Affogo, affogo. 530 00:42:02,003 --> 00:42:04,164 Sono il re del nord. 531 00:42:08,578 --> 00:42:10,081 L'altofuoco, no. 532 00:42:18,350 --> 00:42:21,041 Da' loro 20 pezzi d'oro a testa quando sarà tutto finito. 533 00:42:21,042 --> 00:42:22,163 Sì, mio signore. 534 00:42:22,760 --> 00:42:25,517 Dovremo trovare un altro modo per ringraziare il re. 535 00:42:29,297 --> 00:42:30,323 Carica! 536 00:42:36,205 --> 00:42:38,187 Pronto? Di nuovo! 537 00:42:42,373 --> 00:42:44,206 Sono il re del nord! 538 00:42:46,067 --> 00:42:47,413 - Carica! - Carica! 539 00:42:49,590 --> 00:42:50,715 La tua testa! 540 00:43:27,458 --> 00:43:29,207 Dei gran gentiluomini. 541 00:43:39,033 --> 00:43:40,920 Bel combattimento, bel combattimento! 542 00:43:41,036 --> 00:43:43,919 Ecco a te. Il premio per il campione. 543 00:43:45,040 --> 00:43:49,209 Anche se in realtà non sei ancora il campione, dico bene? 544 00:43:49,210 --> 00:43:53,493 Un vero campione sconfigge tutti gli sfidanti. 545 00:43:54,167 --> 00:43:58,229 Sono certo che là fuori ci sono altri che ancora osano sfidare il mio dominio. 546 00:43:59,625 --> 00:44:00,699 Zio. 547 00:44:01,067 --> 00:44:03,966 Vuoi andare tu? Sono sicuro che hanno un costume in più. 548 00:44:10,094 --> 00:44:12,889 Una battaglia mi è bastata, maestà. 549 00:44:13,150 --> 00:44:15,970 Ci terrei a tenermi quel poco di faccia che mi resta. 550 00:44:16,117 --> 00:44:17,951 Credo che dovresti combatterlo tu. 551 00:44:18,022 --> 00:44:20,172 Questa è stata solo una pessima imitazione del vero coraggio 552 00:44:20,173 --> 00:44:24,645 che hai dimostrato sul campo di battaglia. L'ho visto con i miei occhi. 553 00:44:24,850 --> 00:44:27,991 Scendi dall'alto scranno con la tua nuova spada di acciaio di Valyria... 554 00:44:27,992 --> 00:44:31,791 e fai vedere a tutti come conquista il trono un vero re. 555 00:44:32,408 --> 00:44:33,790 Sta' attento, però. 556 00:44:34,093 --> 00:44:37,445 E' evidente che quello lì è un gran lussurioso. 557 00:44:37,482 --> 00:44:40,818 Sarebbe un tragedia se il re perdesse la verginità... 558 00:44:40,882 --> 00:44:43,182 a poche ora dalla prima notte di nozze. 559 00:45:13,692 --> 00:45:15,319 Un'ottima annata. 560 00:45:15,664 --> 00:45:17,796 Peccato che il vino sia stato sprecato. 561 00:45:18,307 --> 00:45:21,311 - Non l'ho affatto sprecato. - Amore mio, torna da me. 562 00:45:21,425 --> 00:45:23,496 E' l'ora del brindisi di mio padre. 563 00:45:25,373 --> 00:45:27,689 E come pensa che possa brindare senza vino? 564 00:45:30,407 --> 00:45:31,485 Zio... 565 00:45:32,550 --> 00:45:34,245 mi farai da coppiere. 566 00:45:34,961 --> 00:45:37,272 Visto che sei troppo codardo per combattere. 567 00:45:37,521 --> 00:45:39,422 Maestà, mi fai un grande onore. 568 00:45:39,802 --> 00:45:42,417 Non voglio affatto che tu ne sia onorato. 569 00:46:13,900 --> 00:46:15,382 Portami il calice. 570 00:46:38,324 --> 00:46:40,121 A che serve una coppa vuota? 571 00:46:41,527 --> 00:46:42,602 Riempila. 572 00:46:57,027 --> 00:46:58,258 Inginocchiati. 573 00:47:00,882 --> 00:47:02,674 Inginocchiati davanti al tuo re. 574 00:47:07,729 --> 00:47:08,916 Inginocchiati. 575 00:47:16,454 --> 00:47:17,840 Ti ho detto... 576 00:47:18,774 --> 00:47:20,412 di inginocchiarti! 577 00:47:23,625 --> 00:47:25,139 Guardate, c'è la torta. 578 00:47:39,638 --> 00:47:40,706 Mia regina. 579 00:47:53,200 --> 00:47:54,556 Meraviglioso. 580 00:47:56,437 --> 00:47:57,588 Meraviglioso. 581 00:47:58,795 --> 00:47:59,862 Mio eroe. 582 00:48:04,406 --> 00:48:07,462 - Adesso possiamo andarcene? - Scopriamolo. 583 00:48:16,218 --> 00:48:17,218 Zio! 584 00:48:20,905 --> 00:48:21,977 Dove vai? 585 00:48:22,211 --> 00:48:23,950 Sei il mio coppiere, ricordi? 586 00:48:24,411 --> 00:48:29,755 - Pensavo di cambiarmi d'abito, maestà. - No, no, no, sei perfetto così come sei. 587 00:48:31,196 --> 00:48:32,406 Servimi altro vino. 588 00:48:38,695 --> 00:48:41,039 Sbrigati, su. Il pasticcio è troppo asciutto. 589 00:48:49,991 --> 00:48:51,024 Bene. 590 00:48:51,800 --> 00:48:53,708 Ci vuole qualcosa per mandarlo giù. 591 00:48:54,247 --> 00:48:57,199 - Maestà, lady Sansa è molto stanca. - No. 592 00:48:58,552 --> 00:49:00,756 No, aspetterai qui... 593 00:49:03,517 --> 00:49:04,554 zi... 594 00:49:07,059 --> 00:49:08,134 Maestà? 595 00:49:11,828 --> 00:49:12,872 Non è niente. 596 00:49:18,177 --> 00:49:20,859 - Sta soffocando! - Aiutate quel povero ragazzo! 597 00:49:24,342 --> 00:49:27,038 - Idioti! Aiutate il vostro re. - Spostatevi! 598 00:49:29,880 --> 00:49:32,752 - Joffrey! Joffrey! - Aiutatelo! 599 00:49:32,780 --> 00:49:34,372 - Qualcuno lo aiuti! - Joffrey! 600 00:49:36,425 --> 00:49:38,670 - Joffrey! Joffrey! - Vieni subito con me. 601 00:49:39,160 --> 00:49:41,493 Se vuoi vivere, dobbiamo andarcene. 602 00:49:41,798 --> 00:49:42,803 Non toccarlo! 603 00:49:48,845 --> 00:49:49,922 Joffrey. 604 00:49:51,262 --> 00:49:52,686 Ti prego, Joffrey. 605 00:49:54,878 --> 00:49:56,509 Joffrey, cosa c'è? 606 00:49:57,889 --> 00:49:58,958 Aiutatelo. 607 00:50:30,718 --> 00:50:32,042 Figlio mio... 608 00:50:43,479 --> 00:50:44,792 E' stato lui. 609 00:50:47,677 --> 00:50:49,749 Ha avvelenato mio figlio... 610 00:50:50,327 --> 00:50:51,626 il vostro re. 611 00:50:52,610 --> 00:50:54,920 Prendetelo. Prendetelo! 612 00:50:56,297 --> 00:50:57,347 Prendetelo! 613 00:50:58,204 --> 00:50:59,254 Prendetelo! 614 00:51:26,221 --> 00:51:32,240 # Pelo d'oro o pelo rosso # 615 00:51:32,241 --> 00:51:37,860 # Un leone artigli ancora ha # 616 00:51:38,331 --> 00:51:44,455 # E i miei sono lunghi e affilati, mio lord # 617 00:51:44,456 --> 00:51:50,062 # Lunghi e affilati come i tuoi # 618 00:51:50,618 --> 00:51:56,861 # Così lui parlò, così lui parlò # 619 00:51:56,862 --> 00:52:02,191 # Il lord di Castamere # 620 00:52:03,094 --> 00:52:09,160 # Ma ora le piogge piangono nella sua sala # 621 00:52:09,161 --> 00:52:14,733 # Senza nessuno a udire quel pianto # 622 00:52:15,365 --> 00:52:18,048 # Sì, ora le piogge # 623 00:52:18,049 --> 00:52:21,567 # Piangono nella sua sala # 624 00:52:21,568 --> 00:52:26,844 # Senza una sola anima a udire quel pianto # 625 00:52:28,620 --> 00:52:31,620 www.subsfactory.it