1
00:01:51,275 --> 00:01:54,077
Tansy!
2
00:01:54,112 --> 00:01:56,947
Tansy! Tansy!
3
00:01:56,981 --> 00:02:00,083
Tansy!
4
00:02:16,801 --> 00:02:18,869
Tansy!
5
00:02:18,903 --> 00:02:20,937
Disana rupanya.
6
00:02:25,109 --> 00:02:27,310
Aku tak dapat melihatnya, Ramsay.
7
00:02:30,748 --> 00:02:32,382
Tansy!
8
00:02:35,153 --> 00:02:38,221
Jika kau berhasil keluar dari hutan,
kau menang!
9
00:02:38,256 --> 00:02:40,724
Lari, Tansy, lari!
10
00:02:49,267 --> 00:02:52,235
- Tansy.
- Dimana dia?
11
00:02:52,270 --> 00:02:55,505
Tansy, Tansy, Tansy!
12
00:03:16,294 --> 00:03:19,029
Gadis yg baik.
Santai, nak.
13
00:03:19,063 --> 00:03:20,931
Santai.
14
00:03:20,965 --> 00:03:23,166
Sangat baik.
Kau, juga.
15
00:03:23,201 --> 00:03:23,918
aku hanya melukainya.
16
00:03:23,943 --> 00:03:25,936
Kau menjatuhkannya.
Itu yg penting.
17
00:03:25,937 --> 00:03:28,638
Bidikan yg bagus.
bukan begitu, Reek?
18
00:03:28,673 --> 00:03:30,840
Bidikan yg bagus, master.
My lady.
19
00:03:30,875 --> 00:03:33,109
Tolong, my lord.
Sakit.
20
00:03:33,144 --> 00:03:35,745
Oh, sayang.
jangan menangis.
21
00:03:35,780 --> 00:03:38,081
Ini akan segera berakhir.
22
00:03:39,884 --> 00:03:41,985
Dia pikir dia cantik.
23
00:03:42,019 --> 00:03:43,520
Biar aku tembuskan
ini ke kepalanya.
24
00:03:43,554 --> 00:03:45,121
Kita beri anjing2 pemburu ini
hadiah, syg.
25
00:03:45,156 --> 00:03:46,990
Mereka telah bekerja keras.
26
00:03:47,024 --> 00:03:49,526
Kenapa? aku telah lakukan
apapun yg kau minta.
27
00:03:49,560 --> 00:03:51,294
Tapi kau membuat Myranda cemburu.
28
00:03:51,329 --> 00:03:54,231
- Aku cemburu padanya?
- My lord, tolong.
29
00:03:54,265 --> 00:03:57,467
Kau sendiri tahu bahwa kehadiranmu
telah menjadi masalah.
30
00:03:59,503 --> 00:04:01,504
Cabik dia!
Cabik dia!
31
00:04:01,539 --> 00:04:03,573
Cabik dia!
32
00:04:06,244 --> 00:04:08,578
Tak begitu cantik sekarang.
33
00:04:20,725 --> 00:04:23,994
Tangan barumu, lebih baik
dari yg lama.
34
00:04:24,028 --> 00:04:25,328
setuju tidak, Pod?
35
00:04:25,363 --> 00:04:27,430
apa itu emas asli?
36
00:04:27,465 --> 00:04:30,467
Baja yg disepuh emas.
Kau tidak makan.
37
00:04:30,501 --> 00:04:32,402
Kenapa tak ada yg makan?
38
00:04:32,436 --> 00:04:35,205
Istriku semakin kerempeng
dan saudaraku mogok makan.
39
00:04:35,239 --> 00:04:37,274
- Aku tidak lapar.
- Kau kehilangan tangan,
40
00:04:37,308 --> 00:04:39,576
bukan perut.
41
00:04:39,610 --> 00:04:41,411
Cobalah babinya.
42
00:04:41,445 --> 00:04:44,447
Cersei tak pernah puas memakannya,
sejak babi2 itu membunuh robert untuknya.
43
00:04:45,850 --> 00:04:47,717
Toss!
44
00:04:47,752 --> 00:04:51,121
Untuk anak-anak Lannister
yg membanggakan.
45
00:04:51,155 --> 00:04:54,024
Si cebol, si buntung, dan si ibu gila.
46
00:04:54,058 --> 00:04:55,692
- Oh!
- Aku akan membersihkannya.
47
00:04:55,726 --> 00:04:57,727
Tidak, biar aku saja.
Tinggalkan kami.
48
00:05:00,464 --> 00:05:02,866
Inikan cuma anggur.
49
00:05:11,942 --> 00:05:13,910
Aku tak dapat bertarung lagi.
50
00:05:13,944 --> 00:05:15,612
Bagaimana tangan kirimu?
51
00:05:17,081 --> 00:05:20,450
Aku bisa pegang pedang,
tapi semua instingku salah.
52
00:05:20,484 --> 00:05:22,552
Bagaimana aku bisa
melindungi Raja
53
00:05:22,586 --> 00:05:24,287
Sedangkan aku,
tak bisa cebok sendiri?
54
00:05:24,322 --> 00:05:26,923
Kau Lord Commander sekarang.
Berilah perintah.
55
00:05:26,957 --> 00:05:29,859
Biar yang lain yang bertarung.
56
00:05:29,894 --> 00:05:33,063
Kapan terakhir ayah kita
gunakan pedang?
57
00:05:33,097 --> 00:05:35,498
Aku bukan ayah.
Aku Kingslayer.
58
00:05:35,533 --> 00:05:37,667
Saat orang tahu aku bahkan
tak bisa potong merpati...
59
00:05:37,702 --> 00:05:40,937
Maka berlatih lah! Belajar bertarung
dengan tanganmu yg lain.
60
00:05:40,971 --> 00:05:44,341
Dengan siapa? kau?
ini Pembicaraan laki-laki.
61
00:05:44,375 --> 00:05:46,910
Sampai ada yg tahu aku tak bisa bertarung,
Pasti beritanya akan langsung tersebar.
62
00:05:49,480 --> 00:05:52,482
Kau butuh pelatih pedang
yg tepat dan telaten
63
00:05:52,516 --> 00:05:56,152
Jika kau butuh,
aku punya satu.
64
00:06:04,895 --> 00:06:07,964
Saudaraku bilang,
kau pandai tutup mulut.
65
00:06:07,998 --> 00:06:09,933
Keahlian unik dari seorang
penjaga bayaran.
66
00:06:09,967 --> 00:06:12,135
Dia bilang padaku bahwa kau itu
selalu tergiur emas.
67
00:06:12,169 --> 00:06:15,004
persis seperti ayahmu.
68
00:06:15,039 --> 00:06:16,906
Apa tempat ini aman?
69
00:06:19,143 --> 00:06:21,444
Dulu ada seorang Ksatria,
namany Leygood,
70
00:06:21,479 --> 00:06:24,080
- yang punya petir di perisainya.
- Oh, iya.
71
00:06:24,115 --> 00:06:26,616
Disini dulu aku tiduri istrinya.
72
00:06:26,650 --> 00:06:28,952
Istrinya suka menjerit,
si pelacur satu itu.
73
00:06:28,986 --> 00:06:31,721
Jika mereka saja tak mendengarnya menjerit,
apalagi mendengar kita.
74
00:06:33,324 --> 00:06:35,959
Aku tak penah lihat
baja Valyrian sebelumnya.
75
00:06:35,993 --> 00:06:38,361
Dia sangat cantik.
Masalahnya adalah,
76
00:06:38,396 --> 00:06:40,730
jika kau bertarung
dengan pedang tajam,
77
00:06:40,765 --> 00:06:42,932
Aku juga harus pakai itu.
78
00:06:42,967 --> 00:06:44,401
Dan jika pakai pedang tajam,
79
00:06:44,435 --> 00:06:46,870
Aku nanti tak punya siapa2 lg
yg bisa bayar aku.
80
00:06:48,639 --> 00:06:51,007
Aku tak pernah pakai
pedang mainan lagi dari umur 9 tahun.
81
00:06:55,846 --> 00:06:57,547
Ah!
82
00:06:57,581 --> 00:07:00,884
Benar2 Ksatria sekali,
menyerang musuhnya saat lengah.
83
00:07:00,918 --> 00:07:03,219
Itu waktu paling tepat
untuk menyerang lawan.
84
00:07:05,189 --> 00:07:07,257
Awas!
85
00:07:09,093 --> 00:07:11,661
- Kalo aku masih punya tangan kanan...
- Mau ditumbuhin lagi?
86
00:07:26,277 --> 00:07:28,077
Ayo lah.
87
00:07:39,390 --> 00:07:41,291
Buka Gerbang!
88
00:07:43,294 --> 00:07:45,228
Pasukan berkuda datang!
89
00:08:00,911 --> 00:08:03,713
Ayo buat kuda2
ini kelihatan juga!
90
00:08:06,016 --> 00:08:08,184
Ayah.
Selamat datang kembali.
91
00:08:08,219 --> 00:08:12,322
Walda, ini Ramsay Snow,
anak haramku.
92
00:08:12,356 --> 00:08:14,424
Suatu kehormatan, ibu.
93
00:08:14,458 --> 00:08:16,493
Hello.
94
00:08:16,527 --> 00:08:19,195
Beri makan kuda2 itu
beri minum, dan gosoki mereka
95
00:08:19,230 --> 00:08:22,532
Dan bawa Lady Walda ke kamarnya.
96
00:08:22,566 --> 00:08:24,601
Lewat sini, my lady.
97
00:08:24,635 --> 00:08:26,703
Mana hadiahmu?
98
00:08:26,737 --> 00:08:28,338
Dengan anjing penjaga.
99
00:08:29,707 --> 00:08:31,975
Aku ingin melihatya.
100
00:08:37,381 --> 00:08:39,616
Aku dengar kau
potong tangan Kingslayer.
101
00:08:39,650 --> 00:08:42,418
Berita cepat tersebar.
Bagaimana dia berteriak.
102
00:08:42,453 --> 00:08:44,954
Kau pasti menyukainya.
103
00:08:54,265 --> 00:08:56,099
Ayah.
104
00:09:04,608 --> 00:09:06,409
Apa yang kau lakukan padanya?
105
00:09:06,443 --> 00:09:07,510
Aku melatihnya.
106
00:09:07,535 --> 00:09:10,780
Dia seorang pelajar yg lambat.
tapi di belajar.
107
00:09:10,781 --> 00:09:13,416
Kau kuliti dia?
108
00:09:13,450 --> 00:09:15,818
Cuma mengupasnya sedikit.
109
00:09:15,853 --> 00:09:17,787
Kuliti juga beberapa.
110
00:09:20,324 --> 00:09:22,692
Ini adalah anak dari Balon Greyjoy
juga ahli warisnya.
111
00:09:22,726 --> 00:09:25,128
Kita sudah menguliti musuh2
kita lebih dari 1000 tahun.
112
00:09:25,162 --> 00:09:27,230
Orang yg dikuliti juga
jadi lambang kita.
113
00:09:27,264 --> 00:09:29,098
Lambangku,
bukan kamu.
114
00:09:29,133 --> 00:09:31,134
Kau bukan Bolton.Kau seorang
Snow (sebutan anak haram di utara).
115
00:09:34,838 --> 00:09:37,340
Tywin Lannister
memberiku daerah Utara.
116
00:09:37,374 --> 00:09:39,876
Tapi dia tidak membantuku sedikit pun.
117
00:09:39,910 --> 00:09:41,778
Selama orang2 Ironborn
kuasai Moat Cailin,
118
00:09:41,812 --> 00:09:44,013
Tentara kita terperangkap
di selatan Neck.
119
00:09:44,048 --> 00:09:47,317
Theon adalah tawanan yg berharga,
bukan mainanmu.
120
00:09:47,351 --> 00:09:50,787
Aku ingin menukarnya
dengan Moat Cailin.
121
00:09:50,821 --> 00:09:52,622
Aku sudah tanyakan.
122
00:09:52,656 --> 00:09:56,125
Lord Greyjoy menolaknya.
Si kejam itu tak punya--
123
00:09:56,160 --> 00:09:59,162
Kau kirimkan tawaran ke Balon Greyjoy
tanpa seizinku?
124
00:09:59,196 --> 00:10:01,264
Kau menyuruhku berperan
sebagai Lord of the Dreadfort.
125
00:10:01,298 --> 00:10:02,765
Berperan lah aku.
126
00:10:08,772 --> 00:10:11,407
Aku bisa menyelundupkan
diri ke tanah airku sendiri
127
00:10:11,442 --> 00:10:13,242
semua karena Greyjoys.
128
00:10:13,277 --> 00:10:15,244
Aku butuh Theon.
129
00:10:15,279 --> 00:10:17,213
Aku butuh dia utuh.
130
00:10:17,247 --> 00:10:20,717
Theon dulunya musuh kita.
131
00:10:20,751 --> 00:10:22,752
Tapi Reek,
132
00:10:22,786 --> 00:10:25,622
Reek takkan pernah mengkhianati kita.
133
00:10:26,790 --> 00:10:29,359
Aku terlalu percaya kepadamu.
134
00:10:38,168 --> 00:10:42,038
Reek, Bagaimana mungkin aku belum
bercukur saat bertemu ayahku?
135
00:10:42,072 --> 00:10:45,541
- Ini ga sopan.
- Maafkan aku, my lord.
136
00:10:47,745 --> 00:10:49,846
Beri dia pisau cukur.
137
00:10:57,688 --> 00:11:00,957
Jika aku bukan Bolton,
Ayah, apa maksud semua ini?
138
00:11:09,099 --> 00:11:10,633
Teruskan, Reek.
139
00:11:10,668 --> 00:11:13,102
Cukuran yg rapi dan bagus.
140
00:11:33,357 --> 00:11:36,826
Reek, beritahu ayah
141
00:11:36,860 --> 00:11:39,896
dimana Bran dan Rickon Stark?
142
00:11:39,930 --> 00:11:41,964
Aku tidak tahu,
my lord.
143
00:11:41,999 --> 00:11:43,733
Kau bunuh mereka
144
00:11:43,767 --> 00:11:47,537
dan menggantung mayatnya
di Winterfell.
145
00:11:47,571 --> 00:11:51,007
Reek,
146
00:11:51,041 --> 00:11:53,276
Apa benar kau bunuh
anak-anak Stark?
147
00:11:53,310 --> 00:11:55,478
Tidak, my lord.
148
00:11:55,512 --> 00:11:56,779
Itu hanya dua anak petani biasa
149
00:11:56,814 --> 00:11:59,782
Dan kau panggang mereka
supaya tak ada yg tahu.
150
00:11:59,817 --> 00:12:02,452
Ya, my lord.
151
00:12:04,221 --> 00:12:06,956
Klan Starks selalu
memimpin wilayah Utara.
152
00:12:06,990 --> 00:12:09,659
Jika Bran dan Rickon
masih hidup,
153
00:12:09,693 --> 00:12:12,261
Semua wilayah Utara
akan mendukung mereka
154
00:12:12,296 --> 00:12:14,497
Sepeninggal Robb Stark ini.
155
00:12:16,667 --> 00:12:19,535
Oh, itu benar, Reek.
156
00:12:20,971 --> 00:12:23,005
Robb Stark sudah mati.
157
00:12:23,040 --> 00:12:25,775
Maaf.
158
00:12:25,809 --> 00:12:28,077
Aku tahu dia itu sudah
seperti saudara bagimu.
159
00:12:28,112 --> 00:12:31,047
Tapi ayahku menusukkan pisau
tepat di jantungnya.
160
00:12:34,351 --> 00:12:36,486
Bagaimana perasaanmu?
161
00:12:49,933 --> 00:12:52,368
- Kau siap untuk perburuan?
- Selalu.
162
00:12:52,402 --> 00:12:55,638
Temukan anak2 itu dan akan kuberi 1000 acre
juga sebuah pelabuhan.
163
00:12:55,672 --> 00:12:57,707
Apa tikus peliharaanmu itu punya ide
164
00:12:57,741 --> 00:12:59,942
kemana mereka pergi
setelah dari Winterfell?
165
00:13:01,945 --> 00:13:04,113
Jon Snow ada di
Castle Black.
166
00:13:05,549 --> 00:13:07,483
Siapa lagi itu Jon Snow?
167
00:13:07,518 --> 00:13:08,885
Saudara angkat mereka.
168
00:13:08,919 --> 00:13:11,187
Bisa jadi dia melindungi mereka.
169
00:13:11,221 --> 00:13:12,789
Dia mungkin tahu
dimana posisi mereka.
170
00:13:14,424 --> 00:13:17,894
Jika pun tidak, dia setengah Stark.
171
00:13:17,928 --> 00:13:19,562
Bisa jadi ancaman.
172
00:13:19,596 --> 00:13:21,731
Kau ingin membuktikan pantas
menyandang nama Bolton?
173
00:13:21,765 --> 00:13:25,334
Kumpulkan orang2mu
dan pergi lah ke Moat Cailin.
174
00:13:25,369 --> 00:13:27,603
Bawa juga dia.
175
00:13:28,806 --> 00:13:30,940
Mungkin dia bisa berguna.
176
00:13:33,310 --> 00:13:35,378
Rebut Moat untuk keluarga,
177
00:13:35,412 --> 00:13:37,079
Untuk keluarga kita,
178
00:13:37,114 --> 00:13:39,615
dan akan kupertimbangkan
lagi posisimu.
179
00:13:42,686 --> 00:13:46,155
Lord Varys.
Habis sarapan pagi dengan Raja?
180
00:13:46,190 --> 00:13:49,458
Aku khawatir tamu2 asing tidak biasa
dengan perkara eksklusif begitu.
181
00:13:49,493 --> 00:13:52,295
- Oh, omong2 soal asing.
- Ehem.
182
00:13:52,329 --> 00:13:54,463
Shae sudah ketahuan.
183
00:13:54,498 --> 00:13:55,965
Pelayan Sansa melihatmu dengannya.
184
00:13:55,999 --> 00:13:57,700
Dan dia sudah
memberitahu Saudarimu.
185
00:13:57,768 --> 00:13:59,969
Hanya soal waktu sebelum ayahmu tahu.
186
00:14:00,003 --> 00:14:03,172
Jadi, aku bersalah karena
ketahuan oleh pelayan istriku.
187
00:14:03,207 --> 00:14:04,974
Ayahku akan bertanya
padamu jika ada hal lain
188
00:14:05,008 --> 00:14:06,676
dan kau akan berbohong padanya.
189
00:14:06,710 --> 00:14:08,411
Tidak, tidak akan.
190
00:14:08,445 --> 00:14:11,714
Kau pikir berapa lama aku bisa hidup
jika ayah dan saudarimu
191
00:14:11,748 --> 00:14:14,083
tahu kalau aku berbohong?
192
00:14:14,117 --> 00:14:16,519
Aku tak punya penjaga
yg bisa melindungiku.
193
00:14:16,553 --> 00:14:18,588
Tak ada saudara yg masyhur
untuk menuntut balas.
194
00:14:18,622 --> 00:14:21,057
Hanya burung2 kecil
yg berbisik di telingaku.
195
00:14:21,091 --> 00:14:22,859
Maafkan jika aku tak berduka untukmu
196
00:14:22,893 --> 00:14:25,928
Tak ada yg berduka
untuk penggosip dan pelacur.
197
00:14:25,963 --> 00:14:29,098
Aku punya teman di seberang lautan
yg bisa menolongnya.
198
00:14:29,132 --> 00:14:30,633
Dia takkan kemana-mana.
199
00:14:30,667 --> 00:14:31,934
Sudah kubilang
tempat ini berbahaya
200
00:14:31,969 --> 00:14:33,870
berkali-kali,
tapi dia tidak percaya.
201
00:14:33,904 --> 00:14:36,873
Ayahmu akan menggantung pelacur
manapun yg dia temukan tidur denganmu.
202
00:14:36,907 --> 00:14:40,443
Pernahkah kau lihat ayahmu
membual soal ancaman?
203
00:14:43,480 --> 00:14:45,648
From House Tyrell
and the people of the Reach,
204
00:14:45,682 --> 00:14:49,886
Yang mulia, suatu kehormatan bagiku
untuk memberimu goblet pernikahan ini.
205
00:14:49,920 --> 00:14:52,455
Semoga anda dan anakku Margaery
206
00:14:52,489 --> 00:14:54,290
Bersatu selamanya dan berumur panjang.
207
00:14:54,324 --> 00:14:56,726
Sebuah goblet yg indah,
my lord.
208
00:14:56,760 --> 00:14:59,395
Atau haruskah aku memanggilmu ayah?
209
00:14:59,429 --> 00:15:01,964
Aku akan sangat tersanjung,
Yang Mulia.
210
00:15:09,306 --> 00:15:11,707
Dia pelacur yg aku ceritakan itu.
211
00:15:11,742 --> 00:15:13,542
Yang berambut hitam.
212
00:15:15,245 --> 00:15:18,214
Jangan lupa bawa dia ke
Towerku sebelum pernikahan.
213
00:15:28,759 --> 00:15:30,059
Buku?
214
00:15:30,093 --> 00:15:32,528
"Kehidupan Empat Raja."
Sejarah Grand Maester Kaeth
215
00:15:32,562 --> 00:15:34,864
tentang kejayaan rezim
Daeron si Naga Muda,
216
00:15:34,898 --> 00:15:39,368
Baelor yg diberkati, Aegon yg tak pantas
dan Daeron yg baik.
217
00:15:39,436 --> 00:15:41,103
Bacaan wajib bagi setiap Raja.
218
00:15:50,280 --> 00:15:52,281
Sekarang, setelah perang dimenangkan
219
00:15:52,316 --> 00:15:55,484
Kita harus punya waktu untuk
belajar bijaksana.
220
00:15:56,553 --> 00:15:58,754
Terima kasih, paman.
221
00:16:10,400 --> 00:16:13,035
Satu dari dua pedang baja Valyrian,
yg tersisa di ibukota,
222
00:16:13,070 --> 00:16:16,973
Yang Mulia, ini baru ditempa
untuk menghormatimu.
223
00:16:29,753 --> 00:16:33,789
Hati2 Yang Mulia, tak ada yg lebih
tajam dari baja Valyrian.
224
00:16:33,824 --> 00:16:36,092
Begitu kata mereka.
225
00:16:47,504 --> 00:16:49,705
Pedang hebat begini,
harus punya nama.
226
00:16:49,740 --> 00:16:52,541
- Apa nama yg bagus untuknya?
- Stormbringer.
227
00:16:52,642 --> 00:16:54,710
- Terminus.
- Widow's Wail.
228
00:16:54,745 --> 00:16:57,246
- Wolfsbane.
- Widow's Wail. Aku suka itu.
229
00:16:59,616 --> 00:17:01,650
Setiap kali aku menggunakannya,
seperti sedang memotong
230
00:17:01,685 --> 00:17:03,319
Kepala Ned Stark
Lagi dan lagi.
231
00:17:31,782 --> 00:17:33,582
Jangan.
232
00:17:35,619 --> 00:17:37,653
Kau ingin aku di meja?
233
00:17:39,790 --> 00:17:43,325
- Apa yg salah, my lion?
- Jangan panggil aku begitu.
234
00:17:43,360 --> 00:17:46,062
Harus gimana aku memanggilmu?
235
00:17:46,096 --> 00:17:49,031
Aku pikir persahabatan kita
tak bisa berlanjut.
236
00:17:49,066 --> 00:17:50,833
Persahabatan kita?
237
00:17:50,867 --> 00:17:53,235
Ada kapal yg menunggumu di pelabuhan
menuju ke Pentos.
238
00:17:54,304 --> 00:17:55,471
Apa?
239
00:17:55,505 --> 00:17:56,939
Kau punya kabin sendiri,
tentu saja,
240
00:17:56,973 --> 00:18:01,343
dan di seberang Narrow Sea, menunggumu
sebuah rumah, pelayan2.
241
00:18:02,612 --> 00:18:04,046
Apa ini?
242
00:18:04,081 --> 00:18:06,282
Aku pria beristri.
243
00:18:06,316 --> 00:18:09,185
Istriku sangat menderita,
seperti yg kau tahu.
244
00:18:09,219 --> 00:18:12,354
Aku tak ingin membuatnya
menderita lagi karenaku.
245
00:18:12,389 --> 00:18:14,557
Aku harus setia pada sumpahku
246
00:18:14,591 --> 00:18:17,226
Dia tidak menginginkanmu.
247
00:18:17,260 --> 00:18:19,895
- Aku ingin berlaku benar padanya.
- Kau tidak menginginkannya.
248
00:18:19,930 --> 00:18:21,630
Karena anak kita.
249
00:18:23,900 --> 00:18:26,001
- Apa yg kau takuti?
- Aku tidak takut.
250
00:18:26,036 --> 00:18:29,438
Kau memang takut,
takut pada ayahmu dan saudarimu.
251
00:18:29,473 --> 00:18:32,154
- Kau ingin berlari sepanjang hidupmu?
- Aku ingin kau pergi.
252
00:18:32,175 --> 00:18:35,177
Aku tidak takut pada mereka.
Aku takkan lari.
253
00:18:35,212 --> 00:18:37,546
- Shae.
- Kita akan melawan mereka bersama-sama.
254
00:18:37,581 --> 00:18:39,949
Seperti katamu,
Aku milikmu, dan kamu milikku.
255
00:18:39,983 --> 00:18:42,084
Kau seorang pelacur!
256
00:18:44,421 --> 00:18:47,323
Sansa pantas mengandung anakku,
dan kau tidak.
257
00:18:47,357 --> 00:18:49,825
Aku tak bisa jatuh cinta
pada seorang pelacur.
258
00:18:49,860 --> 00:18:52,261
Aku tak dapat memiliki anak
dari seorang pelacur.
259
00:18:52,295 --> 00:18:54,997
Berapa banyak pria
yg sudah kau tiduri?
260
00:18:55,031 --> 00:18:57,266
500? 5,000?
261
00:19:03,140 --> 00:19:05,574
Berapa pelacur yg sudah kau tiduri?
262
00:19:05,609 --> 00:19:07,743
Aku sudah menikmati waktuku
bersama mereka semua
263
00:19:07,811 --> 00:19:09,879
dan aku paling menikmati
waktuku denganmu.
264
00:19:09,913 --> 00:19:12,214
Tapi sekarang,
semua itu sudah berakhir
265
00:19:27,964 --> 00:19:31,200
Kau akan memiliki hidup yg nyaman
di Pentos.
266
00:19:33,203 --> 00:19:36,071
Bronn akan mengawalmu ke kapal.
267
00:20:01,498 --> 00:20:04,033
Dengar kami sekarang
268
00:20:04,067 --> 00:20:06,635
Terima bukti iman kami, My lord,
269
00:20:06,670 --> 00:20:08,604
dan bimbing kami dari kegelapan.
270
00:20:10,207 --> 00:20:12,875
Sire, Aku sudah melayanimu dengan baik
271
00:20:12,909 --> 00:20:15,844
Lord of Light, tunjukkan kami jalan...
272
00:20:15,879 --> 00:20:20,282
Selyse, kau saudariku!
273
00:20:20,317 --> 00:20:21,850
Bintang adalah milikmu
yg membimbing kami.
274
00:20:21,885 --> 00:20:24,486
Katakan padanya!
Katakan padanya!
275
00:20:26,756 --> 00:20:28,490
demi malam yg gelap
dan penuh dengan teror.
276
00:20:40,637 --> 00:20:43,105
Apa kau lihat?
Jiwa mereka.
277
00:20:43,639 --> 00:20:46,074
Itu tadi jiwa mereka.
278
00:20:46,109 --> 00:20:49,144
Dewa kita mengambilnya.
Apa kau lihat?
279
00:20:55,718 --> 00:20:58,720
Lord Florent adalah kakak ipar anda.
280
00:20:58,755 --> 00:21:01,022
Dia adalah orang kafir.
281
00:21:01,057 --> 00:21:03,525
Dia memuja dewa yg dipuja ayahnya
282
00:21:03,559 --> 00:21:05,727
dan juga kakek-moyangnya
283
00:21:05,762 --> 00:21:08,396
Dewa yg sama yg juga
disembah ayah anda.
284
00:21:08,431 --> 00:21:10,732
Aku sudah perintahkan dia
untuk merubuhkan berhala2nya
285
00:21:10,767 --> 00:21:12,200
Dia tidak patuh.
286
00:21:12,235 --> 00:21:14,536
Berapa banyak sudah
kapal yg dibawanya untukmu?
287
00:21:14,570 --> 00:21:15,837
Berapa pasukan?
288
00:21:15,872 --> 00:21:18,240
Cukup banyak,
lebih darimu.
289
00:21:19,675 --> 00:21:21,510
Apa kau lihat tadi,
Ser Davos?
290
00:21:21,544 --> 00:21:22,844
Mereka bersama
dewa kita sekarang.
291
00:21:22,879 --> 00:21:25,413
Dosa2 mereka telah dihapus.
Apa kau lihat?
292
00:21:25,448 --> 00:21:28,116
Aku yakin, mereka akan sgt
berterima kasih, Ratuku.
293
00:21:42,398 --> 00:21:44,132
Daging membosankan.
294
00:21:45,501 --> 00:21:47,869
Lumbung makanan kita hampir kosong.
295
00:21:47,904 --> 00:21:49,938
Hidangkan ikan saja,
kita kan di pesisir.
296
00:21:49,972 --> 00:21:51,540
Kau benci ikan.
297
00:21:51,574 --> 00:21:54,376
Aku benci banyak hal yg baik,
dan aku menderita karena mereka
298
00:21:55,912 --> 00:21:59,781
Saat dulu Storm' End sedang terkepung
dan aku lapar,
299
00:21:59,816 --> 00:22:03,919
Stannis merebuskan sup
untukku dari buku-buku.
300
00:22:03,953 --> 00:22:07,022
yg Jilidnya terbuat dari kuda-kuda.
301
00:22:09,959 --> 00:22:14,596
Pernah juga suatu pagi,
dia menembak dua camar laut di pantai.
302
00:22:14,630 --> 00:22:18,300
Aku tak pernah mencoba makanan
yg seenak camar pantai panggang.
303
00:22:19,535 --> 00:22:22,070
- Apa kau ingat?
- Tentu saja aku ingat.
304
00:22:24,740 --> 00:22:27,309
Apa kau pernah merasakan
kelaparan yg hebat, my lady?
305
00:22:27,343 --> 00:22:29,544
Hanya itu yg kutahu
saat masih kecil
306
00:22:29,579 --> 00:22:31,746
Sampai kau temukan Lord of Light?
307
00:22:31,781 --> 00:22:34,316
Sampai dia temukan aku.
308
00:22:41,224 --> 00:22:43,458
Aku takut akan jiwa putriku.
309
00:22:45,161 --> 00:22:47,028
Setiap ibu pasti khawatir
soal anak2nya.
310
00:22:47,063 --> 00:22:49,197
- Dia anak kecil yg keras kepala.
- Dia cuma anak2.
311
00:22:49,232 --> 00:22:51,333
Kau tak tahu benar tentangnya.
312
00:22:51,367 --> 00:22:54,236
Kau pikir dia manis karena
dia tersenyum saat kau kunjungi.
313
00:22:54,270 --> 00:22:56,538
Dia perengek, keras kepala,
dan penuh dosa.
314
00:22:56,572 --> 00:22:59,608
Apalagi yg harus Lord of light
lihat untuk mengisi wajahnya?
315
00:22:59,642 --> 00:23:01,142
Dia perlu tangkai2 untuk wajahnya.
316
00:23:01,177 --> 00:23:04,646
Dia putriku.
Kau tak boleh melecehkannya.
317
00:23:06,015 --> 00:23:07,716
Seperti perintahmu.
318
00:23:09,785 --> 00:23:12,187
Mungkin Lady Melisandre
bisa berbicara dengannya.
319
00:23:19,962 --> 00:23:21,596
Masuk.
320
00:23:23,766 --> 00:23:26,067
Apa kau sedang tidur, putri?
321
00:23:30,673 --> 00:23:33,041
Apa kau melihat acara di pantai tadi?
322
00:23:33,075 --> 00:23:35,477
Aku hanya mendengarnya
323
00:23:35,511 --> 00:23:37,112
Apa itu membuatmu takut?
324
00:23:37,146 --> 00:23:39,014
Ser Axel adalah pamanku.
325
00:23:39,048 --> 00:23:41,316
Dia selalu baik
padaku.
326
00:23:41,350 --> 00:23:43,318
Mereka berada di
tempat yg lebih baik, putriku.
327
00:23:43,352 --> 00:23:46,187
Api itu membersihkan mereka
dari dosa-dosa dunia.
328
00:23:46,222 --> 00:23:47,822
Tapi mereka berteriak kesakitan.
329
00:23:47,857 --> 00:23:49,858
Wanita juga berteriak saat melahirkan
330
00:23:49,892 --> 00:23:52,494
Tapi setelah itu dipenuhi
dengan suka cita.
331
00:23:52,528 --> 00:23:54,195
Karena mereka
ga jadi abu dan tulang.
332
00:23:54,230 --> 00:23:56,231
Kau punya banyak pertanyaan, bukan?
333
00:23:56,265 --> 00:23:58,466
Sama sepertiku
saat masih kecil.
334
00:23:58,501 --> 00:24:00,835
Aku mirip sekali denganmu.
335
00:24:00,870 --> 00:24:03,471
Cuma saja aku bukan seorang putri
336
00:24:03,506 --> 00:24:05,073
Dan kau tidak punya cacat ini.
337
00:24:05,107 --> 00:24:06,975
Memang tidak.
338
00:24:07,009 --> 00:24:09,911
Tapi aku menderita di sisi lain,
gadis manis, percaya lah.
339
00:24:09,946 --> 00:24:12,347
Apa yg kau tahu tentang dewa?
340
00:24:12,381 --> 00:24:14,649
Aku sudah baca
"The Seven-Pointed Star."
341
00:24:14,684 --> 00:24:17,452
Kebohongan dan dongeng.
342
00:24:17,486 --> 00:24:20,522
Kitab suci berbicara soal tujuh dewa.
343
00:24:20,556 --> 00:24:22,123
Mereka tak ada, kecuali dua hal
344
00:24:22,158 --> 00:24:24,526
God of light
dewa cinta dan kesenangan
345
00:24:24,560 --> 00:24:28,196
dan god of darkness,
dewa kejahatan dan ketakutan.
346
00:24:28,230 --> 00:24:29,965
Selamanya saling berperang
satu sama lain.
347
00:24:29,999 --> 00:24:34,002
Jadi tak ada tujuh tingkat
surga dan neraka?
348
00:24:35,304 --> 00:24:37,772
Hanya ada satu neraka, wahai putri.
349
00:24:37,807 --> 00:24:40,976
Satu-satunya yg sedang
kita tempati sekarang ini.
350
00:25:15,244 --> 00:25:18,179
Hodor.
351
00:25:22,251 --> 00:25:23,485
Kenapa kau bangunkan aku?
352
00:25:23,519 --> 00:25:26,454
Kau sudah pergi berjam-jam.
353
00:25:26,489 --> 00:25:28,123
Aku lapar.
354
00:25:28,157 --> 00:25:30,225
Kita semua lapar.
355
00:25:30,259 --> 00:25:31,960
Aku baru mau makan.
356
00:25:31,994 --> 00:25:35,030
Summer (serigala Bran) yg makan.
357
00:25:35,097 --> 00:25:38,033
Tubuhmu tak dapat hidup dari makanan
yg dimakan oleh serigalamu.
358
00:25:38,067 --> 00:25:41,202
Menghabiskan banyak waktu
dalam tubuh Summer itu berbahaya.
359
00:25:42,772 --> 00:25:44,572
Kau bukan Serigala, Bran.
360
00:25:47,576 --> 00:25:49,511
Pasti sangat menyenangkan, rasanya.
361
00:25:49,545 --> 00:25:53,214
Bisa berlari, melompat, berburu.
362
00:25:54,383 --> 00:25:56,217
Menjadi utuh.
363
00:25:56,252 --> 00:25:59,020
Aku tahu itu sangat menggoda,
364
00:25:59,055 --> 00:26:01,322
tapi jika kau terjebak di
tubuh summer terlalu lama,
365
00:26:01,357 --> 00:26:03,224
Kau akan lupa
rasanya menjadi manusia.
366
00:26:07,196 --> 00:26:09,330
Kau akan melupakan kami, Bran.
367
00:26:09,365 --> 00:26:11,266
Kau akan melupakan ibumu dan ayahmu.
368
00:26:11,300 --> 00:26:13,301
Kau akan melupakan
saudara & saudarimu.
369
00:26:13,335 --> 00:26:15,070
Kau akan melupakan Winterfell.
370
00:26:15,104 --> 00:26:17,005
Kau akan melupakan dirimu sendiri.
371
00:26:17,039 --> 00:26:21,176
Dan jika kami kehilanganmu,
kami kehilangan segalanya.
372
00:26:52,641 --> 00:26:55,877
Hodor, bawa aku ke pohon itu.
373
00:27:44,093 --> 00:27:46,094
Cari aku...
374
00:27:51,500 --> 00:27:53,101
...dibawah pohon.
375
00:27:57,006 --> 00:27:59,274
Dia melihat kita.
376
00:28:03,379 --> 00:28:04,579
Utara.
377
00:28:13,989 --> 00:28:16,257
Aku tahu kemana kita
harus pergi.
378
00:29:03,806 --> 00:29:06,708
Maklumat kepada semua
bahwa Margaery dari Klan Tyrell
379
00:29:06,742 --> 00:29:10,612
dan Joffrey dari klan
Lannister dan Baratheon
380
00:29:10,646 --> 00:29:14,482
adalah satu hati, satu tubuh,
dan satu jiwa.
381
00:29:14,516 --> 00:29:17,151
Kutukan kepada mereka
382
00:29:17,186 --> 00:29:20,421
yg mencoba untuk
menyakiti kebahagiaan mereka.
383
00:29:22,491 --> 00:29:26,894
Dengan ciuman ini,
aku ikrarkan cintaku.
384
00:29:48,250 --> 00:29:50,318
Kita punya ratu yg baru.
385
00:29:52,288 --> 00:29:54,255
Lebih baik dia darimu
386
00:30:06,435 --> 00:30:09,370
- Sedikit berlebihan, bukan begitu?
- Itu sudah proporsional
387
00:30:09,405 --> 00:30:12,540
- Proporsional bagi siapa?
- Bagi para pemboros?
388
00:30:12,641 --> 00:30:15,009
Orang yg menghabiskan uangnya
untuk omong kosong ini
389
00:30:15,044 --> 00:30:16,644
sudah tidak merasakannya
dlm waktu lama
390
00:30:16,679 --> 00:30:19,881
Kau harus menikmati sesuatu
sebelum kau mati.
391
00:30:19,915 --> 00:30:21,482
Mungkin itu cocok denganmu.
392
00:30:21,517 --> 00:30:25,153
Ga sekarang, Mace.
Lord Tywin dan aku sedang berbicara.
393
00:30:25,187 --> 00:30:27,622
Omong2, Aku tak tahu
apa yg kau keluhkan?
394
00:30:27,656 --> 00:30:29,023
Aku sudah bayar patunganku.
395
00:30:29,058 --> 00:30:31,359
Haruskah kita menancapkan
mawar emas di setengah kue pie
396
00:30:31,393 --> 00:30:33,061
untuk menunjukkan kemurahan hatimu?
397
00:30:33,095 --> 00:30:36,564
Tidak, terima kasih sepenuh
hati ini sudah cukup.
398
00:30:36,598 --> 00:30:39,567
Aku pikir sebentar lagi
aku akan mendengar.
399
00:30:39,601 --> 00:30:41,769
Perang itu membutuhkan biaya besar
400
00:30:41,804 --> 00:30:44,806
"The Iron Bank
akan menjalankan tugasnya."
401
00:30:44,840 --> 00:30:47,575
Betapa mereka suka
mengingatkan orang2.
402
00:30:47,609 --> 00:30:50,278
Hampir sama seperti kau
Lannister dengan hutangmu.
403
00:30:50,312 --> 00:30:52,280
Aku tidak khawatir dengan Iron Bank.
404
00:30:52,314 --> 00:30:54,882
Kita berdua tahu,
kau lebih pintar dari itu.
405
00:30:54,917 --> 00:30:59,020
Ayo, Tywin, kita rayakan
cinta yg baru ini.
406
00:31:10,899 --> 00:31:12,734
Semuanya sudah beres.
407
00:31:12,768 --> 00:31:15,703
- Kau melihatnya menaiki kapal?
- Ya, dia sudah naik.
408
00:31:15,738 --> 00:31:17,605
Kau melihat kapalnya berlayar pergi?
409
00:31:17,639 --> 00:31:21,275
Tak ada yg tahu dia disana,
kecuali, kau, aku, dan Varys.
410
00:31:21,310 --> 00:31:23,211
Bagaimana kau bisa yakin?
411
00:31:23,245 --> 00:31:25,780
Karena jika ada seseorang
yg mengikutiku tanpa izin,
412
00:31:25,814 --> 00:31:27,548
Akulah orang terakhir
yg akan diikutinya.
413
00:31:27,583 --> 00:31:29,684
Ada yg mengikutimu?
414
00:31:31,453 --> 00:31:33,087
Dia sudah pergi.
415
00:31:33,122 --> 00:31:35,456
Aku tahu kau tak ingin percaya,
tapi dia sudah pergi.
416
00:31:35,491 --> 00:31:38,826
Sekarang, pergilah minum sampai
kau merasa benar.
417
00:31:44,867 --> 00:31:47,034
Hello.
418
00:31:47,069 --> 00:31:49,570
- Hello.
- bukan kepadamu.
419
00:32:05,754 --> 00:32:07,855
Kau terlihat sangat indah, nak.
420
00:32:07,890 --> 00:32:11,192
Walaupun, kau sedang
diterpa duka yg dalam.
421
00:32:11,226 --> 00:32:14,328
Aku belum berkesempatan
untuk mengatakan padamu
422
00:32:14,363 --> 00:32:17,131
betapa prihatinnya aku mendengar
kabar tentang saudaramu.
423
00:32:17,166 --> 00:32:20,701
Perang tetap perang,
tapi membunuh orang di pernikahan,
424
00:32:20,736 --> 00:32:22,303
mengerikan.
425
00:32:22,337 --> 00:32:24,572
Monster macam apa yg
melakukan hal seperti itu?
426
00:32:24,606 --> 00:32:28,075
Membuat pria makin punya alasan
untuk takut menikah.
427
00:32:28,110 --> 00:32:29,610
My lady.
My lady.
428
00:32:29,645 --> 00:32:32,914
Lord Tyrion, kau lihat?
tak semua hal buruk.
429
00:32:32,948 --> 00:32:34,615
Mungkin jika suami fakirmu
430
00:32:34,650 --> 00:32:37,185
mau menjual kuda dan
sepasang sepatunya,
431
00:32:37,219 --> 00:32:40,521
dia bisa punya uang untuk membawamu
berkunjung ke Highgarden
432
00:32:40,556 --> 00:32:43,591
Sekarang saat damai sudah datang
dan dunia aman kembali.
433
00:32:43,659 --> 00:32:45,693
Saatnya kita berkeliling
untuk melihatnya.
434
00:32:45,727 --> 00:32:48,696
Saya mau permisi.
Ini waktunya makan
435
00:32:48,730 --> 00:32:50,832
beberapa makanan
yg sudah kubayar.
436
00:32:54,503 --> 00:32:57,371
♪ A coat of gold ♪
437
00:32:57,406 --> 00:33:00,074
♪ Or a coat of red ♪
438
00:33:00,108 --> 00:33:05,980
♪ A lion
still has claws ♪
439
00:33:06,014 --> 00:33:08,449
♪ And mine,
my lord... ♪
440
00:33:08,484 --> 00:33:10,918
Sangat bagus. Sangat bagus.
Pergilah.
441
00:33:27,669 --> 00:33:30,371
Cintaku, kenapa tidak
kita umumkan saja?
442
00:33:32,941 --> 00:33:34,509
Semuanya.
443
00:33:34,543 --> 00:33:38,346
Sang ratu ingin menyampaikan
sepatah-dua patah kata.
444
00:33:45,888 --> 00:33:47,722
Kami sangat beruntung
445
00:33:47,756 --> 00:33:49,991
untuk menikmati makanan dan minuman
yg luar biasa ini
446
00:33:50,025 --> 00:33:52,527
tidak semua dari kita beruntung.
447
00:33:52,561 --> 00:33:56,497
sebagai rasa syukur pada dewa
telah menghentikan perang,
448
00:33:56,532 --> 00:33:59,834
Raja Joffrey telah menitahkan
bahwa yg tersisa
449
00:33:59,868 --> 00:34:03,571
dari pesta kita akan diberikan
kepada rakyat miskin di kota ini.
450
00:34:15,250 --> 00:34:17,485
Kau adalah contoh bagi kita semua.
451
00:34:33,735 --> 00:34:35,736
Ser Jaime,
Aku minta maaf.
452
00:34:35,771 --> 00:34:37,438
Ser Loras,
Tidak apa-apa.
453
00:34:40,242 --> 00:34:42,176
Saudarimu terlihat cantik sekali.
454
00:34:42,210 --> 00:34:43,744
Saudarimu juga.
455
00:34:43,779 --> 00:34:46,847
Jadi, sedang menanti
pernikahanmu sendiri ya?
456
00:34:46,882 --> 00:34:49,216
Ya, Sangat.
457
00:34:49,251 --> 00:34:51,619
Ayah2 kita lebih cenderung
melihat ke prospek kedepannya.
458
00:34:51,653 --> 00:34:53,154
Ya, mereka memang begitu.
459
00:34:53,188 --> 00:34:54,455
Harusnya mereka yg menikah.
460
00:34:56,658 --> 00:34:59,093
Jika kau menikahi Cersei,
461
00:34:59,127 --> 00:35:00,728
dia akan membunuhmu
saat kau tidur.
462
00:35:00,762 --> 00:35:04,465
Jika kau berikan anak padanya,
463
00:35:04,499 --> 00:35:06,634
dia juga akan membunuhnya juga.
464
00:35:06,668 --> 00:35:08,369
Jauh sebelum, bayi itu
bisa bernafas.
465
00:35:08,403 --> 00:35:11,505
Untungnya, semua itu takkan terjadi
466
00:35:11,540 --> 00:35:14,141
karena kau takkan menikahinya
467
00:35:17,012 --> 00:35:19,113
Dan kau juga tidak.
468
00:35:32,661 --> 00:35:34,795
Yang Mulia.
Rajaku.
469
00:35:34,830 --> 00:35:36,697
- Ratuku
- Lady Brienne.
470
00:35:36,732 --> 00:35:39,000
Terima kasih sudah datang.
471
00:35:39,034 --> 00:35:40,468
Aku bukan lady,
Yang Mulia.
472
00:35:40,502 --> 00:35:42,903
Apa kau baru saja menunduk?
473
00:35:42,938 --> 00:35:44,405
Maaf, Yang Mulia.
474
00:35:44,439 --> 00:35:47,174
Aku tidak pernah
hormat dengan cara wanita.
475
00:35:47,209 --> 00:35:48,809
Kau yg telah membunuh Renly Baratheon.
476
00:35:48,844 --> 00:35:51,812
Itu tidak benar, sayangku.
Brienne tidak pernah melakukan itu.
477
00:35:51,847 --> 00:35:53,547
Sayang sekali.
478
00:35:53,582 --> 00:35:56,217
Aku akan mengangkat siapapun
yg membunuh Renly menjadi Ksatria.
479
00:35:57,386 --> 00:35:59,520
Aku hanya ingin mengucapkan
selamat kepada kalian berdua
480
00:35:59,554 --> 00:36:00,921
dan mendoakan keberuntungan yg baik
481
00:36:00,956 --> 00:36:02,857
Negara ini dilanda peperangan
dalam waktu yg lama.
482
00:36:02,891 --> 00:36:06,127
Aku harap rezimmu panjang
dan membawa damai.
483
00:36:06,161 --> 00:36:07,962
- Ya, ya.
- Terima kasih.
484
00:36:07,996 --> 00:36:10,197
Semoga kita sering-sering bertemu.
485
00:36:17,005 --> 00:36:19,040
Lady Brienne.
486
00:36:19,074 --> 00:36:21,909
Kau anak dari Lord Selwyn.
487
00:36:21,943 --> 00:36:24,912
Itu yg membuatmu menjadi lady,
entah kau mau atau tidak.
488
00:36:24,946 --> 00:36:27,214
Betul katamu, Yang Mulia.
489
00:36:27,249 --> 00:36:28,683
Aku berhutang budi padamu.
490
00:36:28,717 --> 00:36:31,018
Kau mengembalikan saudaraku
dengan aman ke King's Landing.
491
00:36:33,488 --> 00:36:35,856
Kenyataannya, dia yg menyelamatkanku,
Yang Mulia.
492
00:36:35,891 --> 00:36:37,625
Lebih dari sekali.
493
00:36:37,659 --> 00:36:39,760
Benarkah?
494
00:36:40,829 --> 00:36:42,430
Belum dengar
cerita itu sebelumnya.
495
00:36:44,032 --> 00:36:46,634
Mungkin memang,
bukan hal yg pantas diceritakan
496
00:36:46,668 --> 00:36:49,036
Aku yakin kau punya banyak
cerita menarik.
497
00:36:49,071 --> 00:36:53,174
Bersumpah ke Renly Baratheon,
ke Catelyn Stark. Sekarang ke Saudaraku.
498
00:36:53,208 --> 00:36:56,711
Tentu sangat menarik berpindah
dari satu tuan ke yg tuan yg lainnya
499
00:36:56,745 --> 00:36:59,513
melayani lord atau lady yg kau sukai.
500
00:36:59,548 --> 00:37:02,083
Aku tidak melayani saudaramu,
Yang Mulia.
501
00:37:02,117 --> 00:37:04,251
Tapi kau mencintainya.
502
00:37:12,294 --> 00:37:14,228
Permisi, Yang Mulia.
503
00:37:24,773 --> 00:37:28,809
Tidak, tidak, datang saja ke kamarku
dan akan kuperiksa kau secara personal.
504
00:37:28,844 --> 00:37:31,112
- Dia takkan melakukan itu.
- Oh, Yang Mulia.
505
00:37:31,146 --> 00:37:33,314
Ya, tapi, gadis muda ini
hanya meminta saranku--
506
00:37:33,348 --> 00:37:35,049
Kau harusnya bertanya ke Qyburn.
Dia lumayan bagus.
507
00:37:35,083 --> 00:37:38,185
- Yang Mulia
- Qyburn? Orang menyedihkan itu?
508
00:37:38,220 --> 00:37:41,622
Cuma memalukan Citadel
dengan eksperimen menjijikannya .
509
00:37:41,656 --> 00:37:43,991
lebih menjijikkan daripada
tangan dekilmu di paha gadis tadi?
510
00:37:44,025 --> 00:37:46,393
Yang Mulia.
Aku hanya seorang yg haus ilmu.
511
00:37:46,428 --> 00:37:49,230
Adikku pernah mengirimmu ke Black
Cells saat kau membuatnya jengkel.
512
00:37:49,264 --> 00:37:51,344
Menurutmu apa yg akan kulakukan,
saat kau membuatku jengkel?
513
00:37:51,366 --> 00:37:53,334
Aku tak pernah berniat
membuat org jengkel.
514
00:37:53,368 --> 00:37:56,270
Tapi itu yg terjadi.
Kau membuatku jengkel sekarang.
515
00:37:56,304 --> 00:37:58,472
Setiap tarikan nafasmu
membuatku jengkel.
516
00:37:58,507 --> 00:38:00,007
Ini yg aku ingin kau lakukan.
517
00:38:00,041 --> 00:38:01,575
Aku ingin kau pergi dari hadapanku
518
00:38:01,610 --> 00:38:03,043
Tinggalkan pernikahan ini
sekarang
519
00:38:03,078 --> 00:38:04,712
Pergi ke dapur &
perintahkan orang dapur
520
00:38:04,746 --> 00:38:08,182
Semua yg tersisa dari pesta ini
harus dibawa ke kandang anjing.
521
00:38:08,216 --> 00:38:10,451
Yang Mulia,
Tapi Ratu Margaery--
522
00:38:10,485 --> 00:38:12,820
Ratu sedang mengatakan padamu
523
00:38:12,854 --> 00:38:15,122
yang tersisa untuk makanan anjing.
524
00:38:15,157 --> 00:38:17,391
atau kau yg akan jadi
makanan anjing.
525
00:38:36,178 --> 00:38:39,213
Sebuah Naga Emas untuk siapapun yg
bisa menjatuhkan topi org bodoh ini.
526
00:38:50,826 --> 00:38:53,027
Kau sedang dalam mood yg baik.
527
00:38:53,061 --> 00:38:55,362
- Sepertinya begitu.
- Aku takkan bertanya mengapa.
528
00:38:55,397 --> 00:38:58,599
- Sedikit kesenangan.
- Yang Mulia. Lord Tywin.
529
00:38:58,633 --> 00:39:00,167
Pangeran Oberyn.
530
00:39:00,202 --> 00:39:01,535
Aku yakin kalian
belum bertemu Ellaria.
531
00:39:01,570 --> 00:39:03,304
Ini adalah Lord Hand
Tywin Lannister
532
00:39:03,338 --> 00:39:05,739
dan Cersei Lannister,
ratu perwakilan.
533
00:39:05,774 --> 00:39:08,475
Mungkin sekarang lebih tepat,
Mantan Ratu.
534
00:39:08,510 --> 00:39:11,912
Lord Hand
dan Lady Cersei,
535
00:39:11,947 --> 00:39:15,983
- Ellaria Sand.
- My lord. My lady.
536
00:39:15,985 --> 00:39:17,718
Menarik.
537
00:39:17,752 --> 00:39:19,920
Walau aku belum pernah
bertemu klan Sand sebelumnya.
538
00:39:23,792 --> 00:39:25,292
Kami ada dimana-mana di Dorne.
539
00:39:25,360 --> 00:39:27,661
Aku punya 10,000 Saudara dan Saudari.
540
00:39:27,696 --> 00:39:30,130
Anak haram lahir
dari nafsu juga, bukan?
541
00:39:30,165 --> 00:39:31,565
Di Dorne, Kami tak
menyingkirkan mereka
542
00:39:31,600 --> 00:39:32,800
Tidak?
Toleran sekali dirimu.
543
00:39:32,834 --> 00:39:34,869
Aku lihat anda lebih lega,
Lady Cersei,
544
00:39:34,903 --> 00:39:37,605
melepaskan tanggung jawab agungmu.
545
00:39:37,639 --> 00:39:40,774
Memakai mahkota bertahun-tahun
bisa membuat lehermu bengkok.
546
00:39:40,809 --> 00:39:42,810
Aku anggap kau takkan pernah
tahu soal itu, Pangeran Oberyn.
547
00:39:42,844 --> 00:39:44,778
Sangat disayangkan kakakmu
tak bisa hadir.
548
00:39:44,813 --> 00:39:47,147
Tolong sampaikan salam kami.
549
00:39:47,182 --> 00:39:48,916
Semoga sakitnya segera mereda
550
00:39:48,950 --> 00:39:50,584
seiring waktu & semoga
dia bisa berjalan kembali.
551
00:39:50,619 --> 00:39:52,519
Mereka menyebutnya disana
sebagai penyakit orang kaya.
552
00:39:52,554 --> 00:39:53,921
Sepertinya disini tak ada.
553
00:39:53,955 --> 00:39:55,823
Pria terhormat di kota ini
554
00:39:55,857 --> 00:39:58,926
tidak menikmati gaya hidup yg sama
seperti teman2 di Dorne.
555
00:39:58,960 --> 00:40:00,828
Orang dimana-mana pasti berbeda.
556
00:40:00,862 --> 00:40:04,064
Di beberapa tempat orang ningrat
memandang rendah kepada orang biasa.
557
00:40:04,099 --> 00:40:07,401
Di tempat lain pemerkosaan dan
pembunuhan atas wanita dan anak-anak
558
00:40:07,435 --> 00:40:09,370
adalah bentuk rasa tidak suka.
559
00:40:11,339 --> 00:40:14,642
Betapa beruntungnya anda, mantan ratu
560
00:40:14,676 --> 00:40:16,644
bahwa anakmu Myrcella telah dikirim
561
00:40:16,678 --> 00:40:19,013
ke daerah yg
tidak ada hal seperti itu.
562
00:40:22,350 --> 00:40:26,153
Semuanya, diam!
Bersihkan lantai.
563
00:40:28,523 --> 00:40:32,293
Telah banyak hiburan disini, hari ini.
564
00:40:32,327 --> 00:40:36,163
Pernikahan kerajaan bukanlah hiburan
565
00:40:36,197 --> 00:40:39,166
Pernikahan kerajaan adalah sejarah
566
00:40:39,200 --> 00:40:41,702
Telah tiba waktunya bagi kita semua
567
00:40:41,736 --> 00:40:44,171
untuk merenungkan kembali
sejarah kita
568
00:40:45,173 --> 00:40:46,540
My lords...
569
00:40:49,110 --> 00:40:50,911
my ladies...
570
00:40:52,113 --> 00:40:54,248
Aku persembahkan padamu
571
00:40:54,282 --> 00:40:56,750
Raja Joffrey...
572
00:40:56,785 --> 00:40:59,253
...Renly, Stannis,
573
00:40:59,287 --> 00:41:02,690
Robb Stark,
Balon Greyjoy.
574
00:41:02,724 --> 00:41:06,026
Perang lima raja.
575
00:41:09,397 --> 00:41:11,532
Akulah raja yg sebenarnya.
576
00:41:12,701 --> 00:41:15,502
- Raja di Utara!
- Ya!
577
00:41:19,607 --> 00:41:22,609
Pengkhianat, kau pengkhianat!
578
00:41:22,644 --> 00:41:25,913
Untuk tujuh kerajaan!
579
00:41:29,684 --> 00:41:31,785
Mari kita mulai perangnya!
580
00:41:34,122 --> 00:41:36,824
Renly, kau bukan raja.
581
00:41:36,858 --> 00:41:40,094
Pergilah, org bejat.
Pergi. Pergi.
582
00:41:40,128 --> 00:41:42,763
Ooh, awas.
583
00:41:42,797 --> 00:41:45,299
- Teruskan.
- Aku ingin kau menjadi pangeranku.
584
00:41:53,274 --> 00:41:54,808
Stannis!
585
00:41:54,843 --> 00:41:57,277
Siapa yg punya emas sekarang, Stark?
586
00:41:57,312 --> 00:42:00,647
Akulah raja yg sebenarnya.
Tantang aku, ruffian.
587
00:42:00,682 --> 00:42:02,483
- Makan itu.
- Aku tenggelam. Aku tenggelam.
588
00:42:02,517 --> 00:42:04,952
Akulah raja di Utara!
589
00:42:09,124 --> 00:42:11,125
Tidak, Jangan wildfire (Bola api)!
590
00:42:18,600 --> 00:42:21,335
Bayar tiap-tiap mereka 20 emas,
saat acara ini selesai.
591
00:42:21,369 --> 00:42:23,370
Ya, my lord.
592
00:42:23,405 --> 00:42:25,639
Kita harus menemukan cara lain
utk berterima kasih pada Raja.
593
00:42:29,878 --> 00:42:31,812
Bersiap!
594
00:42:36,518 --> 00:42:39,019
Siap, lagi.
595
00:42:42,791 --> 00:42:44,625
Akulah Raja di Utara!
596
00:42:46,428 --> 00:42:48,195
- Bersiap!
- Bersiap!
597
00:42:48,229 --> 00:42:50,097
Ya!
598
00:42:50,131 --> 00:42:53,400
Kepalamu!
599
00:43:27,902 --> 00:43:30,804
Sangat baik, tuan-tuan.
600
00:43:39,080 --> 00:43:41,548
Pertarungan yg baik.
Pertarungan yg baik.
601
00:43:41,583 --> 00:43:44,485
Ini untukmu,
koin kemenangan.
602
00:43:45,753 --> 00:43:50,057
Tapi kayaknya, belum pantas
disebut pemenang bukan?
603
00:43:50,091 --> 00:43:53,694
Juara sejari harus mampu
mengalahkan semua penantang.
604
00:43:53,728 --> 00:43:56,096
Tentu saja, masih ada
yg tersisa disana
605
00:43:56,131 --> 00:43:58,732
yang masih berani melawanku.
606
00:43:58,766 --> 00:44:00,834
Paman.
607
00:44:00,869 --> 00:44:04,104
Bagaimana denganmu? Aku yakin
mereka masih punya kostum cadangan.
608
00:44:10,145 --> 00:44:13,213
Satu pertarungan asli sudah
cukup buatku, Yang Mulia.
609
00:44:13,248 --> 00:44:15,849
Aku ingin merawat baik-baik
apa yg tersisa di wajahku.
610
00:44:15,884 --> 00:44:18,318
Aku pikir anda
yg harus melawannya.
611
00:44:18,353 --> 00:44:20,154
Dia itu imitasi yg jelek
612
00:44:20,188 --> 00:44:22,122
atas keberanianmu di medan perang.
613
00:44:22,157 --> 00:44:24,658
Aku ingin menjadi saksi hidup
614
00:44:24,692 --> 00:44:26,727
Melompat turun dari
Meja tinggi
615
00:44:26,761 --> 00:44:28,829
dengan pedang
Valyrian yg baru
616
00:44:28,863 --> 00:44:32,032
dan menunjukkan kepada semua
bagaimana raja sejati memenangkan tahtanya.
617
00:44:32,066 --> 00:44:34,401
Tapi, tetap hati-hati
618
00:44:34,435 --> 00:44:37,471
Yang satu ini dipenuhi nafsu.
619
00:44:37,505 --> 00:44:41,375
Akan menjadi tragedi, apabila
seorang raja kehilangan kebajikannya
620
00:44:41,409 --> 00:44:43,443
beberapa jam sebelum
malam pernikahannya.
621
00:45:14,142 --> 00:45:15,976
Sebuah anggur yg antik
622
00:45:16,010 --> 00:45:17,744
Sayang sekali tumpah
623
00:45:17,779 --> 00:45:19,680
Dia tidak tumpah.
624
00:45:19,714 --> 00:45:21,982
Sayangku,
kembali kesini
625
00:45:22,016 --> 00:45:23,784
Ini waktunya toss untuk ayahku.
626
00:45:25,553 --> 00:45:28,388
Lalu, bagaimana dia ingin
aku toss tanpa anggur?
627
00:45:30,611 --> 00:45:35,115
Paman, kau bisa menjadi
pembawa gelasku
628
00:45:35,149 --> 00:45:37,417
pas untukmu yg terlalu
pengecut utk bertarung.
629
00:45:37,451 --> 00:45:39,652
Yang Mulia ini sungguh
suatu kehormatan bagiku.
630
00:45:39,687 --> 00:45:43,056
Ini tidak dimaksudkan
sebagai penghormatan!
631
00:46:14,388 --> 00:46:15,955
Bawakan gobletku!
632
00:46:38,512 --> 00:46:40,880
Apa bagusnya gelas yg kosong?
633
00:46:41,949 --> 00:46:43,416
Isi.
634
00:46:57,327 --> 00:46:59,327
Berlutut.
635
00:47:01,127 --> 00:47:03,528
Berlutut di depan Rajamu.
636
00:47:08,234 --> 00:47:09,901
Berlutut.
637
00:47:16,209 --> 00:47:18,877
Aku bilang...
638
00:47:18,911 --> 00:47:20,779
Berlutut!
639
00:47:24,183 --> 00:47:25,750
Lihat, painya datang
640
00:47:40,299 --> 00:47:41,733
Ratuku.
641
00:47:53,179 --> 00:47:55,680
Sangat indah.
642
00:47:57,083 --> 00:47:59,951
Luar biasa.
643
00:47:59,986 --> 00:48:01,853
Pahlawanku.
644
00:48:04,991 --> 00:48:08,126
- Bisa kita pergi sekarang?
- Ayo kita cari tahu.
645
00:48:16,736 --> 00:48:17,969
Paman.
646
00:48:21,407 --> 00:48:22,908
Kau mau kemana?
647
00:48:22,942 --> 00:48:25,477
Kau,Pembawa gelasku
ingat?
648
00:48:25,511 --> 00:48:28,079
Kupikir, aku harus mengganti
pakaian yg basah ini, Yang Mulia.
649
00:48:28,114 --> 00:48:30,782
Tidak. Tidak. Tidak.
Tidak, kau sudah pantas begitu.
650
00:48:31,918 --> 00:48:34,185
Tuangkan aku anggur.
651
00:48:39,258 --> 00:48:42,160
Ayo, cepat.
Pai ini kering sekali.
652
00:48:50,136 --> 00:48:51,970
Mm, enak
653
00:48:52,004 --> 00:48:54,372
Perlu pembasuh tenggorokan.
654
00:48:54,407 --> 00:48:56,942
Jika boleh Yang mulia,
Lady Sansa sangat lelah.
655
00:48:56,976 --> 00:48:59,711
Tidak.
656
00:48:59,745 --> 00:49:01,479
Tidak, kau akan menunggu disini...
657
00:49:03,816 --> 00:49:07,052
pa--
658
00:49:07,086 --> 00:49:09,120
Yang Mulia?
659
00:49:10,890 --> 00:49:13,525
Tidak apa-apa
660
00:49:19,065 --> 00:49:21,633
- Dia tersedak!
- Cepat, tolong anak malang itu.
661
00:49:25,237 --> 00:49:28,106
- Idiot! Bantu rajamu.
- Minggir!
662
00:49:30,176 --> 00:49:33,078
- Joffrey! Joffrey!
- Bantu Dia!
663
00:49:33,112 --> 00:49:35,480
- Seseorang tolong dia!
- Joffrey!
664
00:49:37,283 --> 00:49:40,051
- Ikut aku sekarang.
- Joffrey! Joffrey!
665
00:49:40,086 --> 00:49:42,287
Jika kau ingin hidup,
kita harus pergi.
666
00:49:42,321 --> 00:49:43,622
Jangan sentuh dia!
667
00:49:49,762 --> 00:49:51,663
Joffrey.
668
00:49:51,697 --> 00:49:54,165
Tolong, Joffrey.
669
00:49:54,200 --> 00:49:57,769
Joffrey, ada apa?
670
00:49:57,803 --> 00:50:00,238
Tolong dia!
671
00:50:32,505 --> 00:50:34,973
Anakku.
672
00:50:40,646 --> 00:50:44,549
Dia telah meninggal.
Raja kita telah meninggal.
673
00:50:45,418 --> 00:50:46,785
Dia yg melakukan ini.
674
00:50:49,321 --> 00:50:52,524
Dia meracuni anakku.
675
00:50:52,558 --> 00:50:54,225
Raja kalian.
676
00:50:54,260 --> 00:50:56,895
Bawa.
Bawa dia!
677
00:50:57,830 --> 00:50:59,631
Bawa dia!
678
00:50:59,665 --> 00:51:01,800
Bawa dia!
679
00:51:04,394 --> 00:51:09,394
== Original sub by @elderman ==
Indonesian Translation by
680
00:51:26,625 --> 00:51:29,994
♪ In a coat of gold ♪
681
00:51:30,029 --> 00:51:32,997
♪ Or a coat of red ♪
682
00:51:33,032 --> 00:51:38,636
♪ A lion still has claws ♪
683
00:51:38,671 --> 00:51:42,073
♪ And mine are long ♪
684
00:51:42,108 --> 00:51:45,076
♪ And sharp, my lord ♪
685
00:51:45,111 --> 00:51:51,116
♪ As long and sharp
as yours ♪
686
00:51:51,150 --> 00:51:57,288
♪ And so he spoke
and so he spoke ♪
687
00:51:57,323 --> 00:52:03,461
♪ That Lord of Castamere ♪
688
00:52:03,496 --> 00:52:06,397
♪ And now the rains ♪
689
00:52:06,432 --> 00:52:09,567
♪ Weep o'er his hall ♪
690
00:52:09,602 --> 00:52:16,007
♪ With no one
there to hear ♪
691
00:52:16,041 --> 00:52:18,643
♪ Yes, now the rains ♪
692
00:52:18,677 --> 00:52:22,080
♪ Weep o'er his hall ♪
693
00:52:22,114 --> 00:52:27,952
♪ And not a soul
to hear. ♪