1 00:00:01,090 --> 00:00:03,530 Miksi tulit, prinssi Oberyn? 2 00:00:03,630 --> 00:00:06,940 Mikäli Vuori surmasi sisareni, käsky tuli isältänne. 3 00:00:07,040 --> 00:00:09,728 Mekin maksamme velkamme. 4 00:00:09,828 --> 00:00:15,648 - Ser Dontos... - Pelastit henkeni. 5 00:00:15,748 --> 00:00:18,155 Tämä on huono hetki. 6 00:00:18,255 --> 00:00:22,755 Sinulla on lapsimorsiamesi. Sano, jos haluat minun lähtevän. 7 00:00:24,377 --> 00:00:27,577 Käskitte kertoa, jos ilmenee jotain tärkeää. 8 00:00:28,400 --> 00:00:33,637 Jojen Reed ja sisareni Meera. Etsimme sinua, Brandon. 9 00:00:33,737 --> 00:00:36,330 Olet susimieli. 10 00:00:37,222 --> 00:00:41,360 - Älkää puhuko hänelle enempää ennen Mustalinnaa. - Emme mene sinne. 11 00:00:41,460 --> 00:00:44,180 Branin täytyy löytää korppi Muurin takaa. 12 00:00:44,280 --> 00:00:48,309 Kiitän jumalaa Melisandresta. 13 00:00:48,409 --> 00:00:54,770 Hän antoi sinulle pojan siinä missä minä en mitään. 14 00:00:54,897 --> 00:00:58,197 Ei pidä paikkaansa. Haluan nähdä tyttäreni. 15 00:01:00,497 --> 00:01:04,550 Esikoispoikani nai Suurtarhan nartun. 16 00:01:04,650 --> 00:01:07,728 Et kai oikeasti jää kaartiin? 17 00:01:07,828 --> 00:01:12,128 Ser Jaime Lannister, käsipuoli 40-vuotias ritari. 18 00:01:12,228 --> 00:01:15,340 Käytän vasenta kättä. 19 00:01:15,440 --> 00:01:20,174 - Talvivaara on tuhottu. - Greyjoyn poika valtasi sen. 20 00:01:20,274 --> 00:01:22,814 Ramsay-äpäräni etsii häntä. 21 00:01:22,914 --> 00:01:27,952 - Ole kiltti... - Mikä on nimesi? 22 00:01:28,662 --> 00:01:30,662 Löyhkä... 23 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Suomentanut Mentori 24 00:03:26,594 --> 00:03:29,930 Tansy! 25 00:03:48,308 --> 00:03:50,808 Siellähän sinä olet. 26 00:03:53,856 --> 00:03:56,356 Häntä ei näy. 27 00:04:04,777 --> 00:04:10,777 Voitat jos selviät ulos metsästä! Juokse! 28 00:04:45,554 --> 00:04:49,870 Hyvä. Maahan. 29 00:04:50,297 --> 00:04:52,094 Hyvää työtä. 30 00:04:52,194 --> 00:04:55,580 - Haavoitin vain. - Pysäytit hänet. 31 00:04:55,680 --> 00:05:00,060 - Hyvin ammuttu, vai mitä, Löyhkä? - Todellakin. 32 00:05:00,160 --> 00:05:05,648 - Sattuu... - Älä itke, kultapieni. 33 00:05:05,748 --> 00:05:08,748 Tämä on ohi tuota pikaa. 34 00:05:09,542 --> 00:05:12,734 Hän on mielestään nätti. Haluan ampua häntä naamaan. 35 00:05:12,834 --> 00:05:16,034 Koiratkin pitää palkita. Ne ahkeroivat eniten. 36 00:05:16,134 --> 00:05:20,431 - Miksi? Tein mitä pyysit. - Myranda tuli mustasukkaiseksi. 37 00:05:20,531 --> 00:05:23,255 Hänellekö muka? 38 00:05:23,885 --> 00:05:27,385 Sinusta on tullut pienoinen ongelma. 39 00:05:28,914 --> 00:05:33,110 Puskii! Repikää! 40 00:05:35,548 --> 00:05:38,348 Eipä ole enää nätti. 41 00:05:50,742 --> 00:05:55,362 Tuo käsi on edellistä hienompi. Vai mitä, Pod? 42 00:05:55,462 --> 00:05:59,954 - Onko se puhdasta kultaa? - Kullattua terästä. Et ole syönyt. 43 00:06:00,054 --> 00:06:04,540 Vaimoni kuihtuu ja veljeni näkee nälkää. 44 00:06:04,640 --> 00:06:09,557 - Ei tee mieli syödä. - Menetit kätesi, et vatsaasi. 45 00:06:09,657 --> 00:06:14,657 Cersei on mieltynyt villisikaan Robertin kuoltua sellaisen uhrina. 46 00:06:15,453 --> 00:06:20,300 Nostetaan malja Lannisterin ylväille lapsille. 47 00:06:20,400 --> 00:06:23,600 Kääpiö, raajarikko ja hulluuden emo. 48 00:06:24,240 --> 00:06:27,540 - Minä pyyhin. - Ei tarvitse. Poistu. 49 00:06:30,194 --> 00:06:32,994 Viiniä se vain on. 50 00:06:41,817 --> 00:06:45,617 - En voi enää taistella. - Entä vasen kätesi? 51 00:06:46,800 --> 00:06:50,597 Miekka pysyy kädessä, mutta vaistoni ovat mennyttä. 52 00:06:50,697 --> 00:06:56,745 - Kuinka voin suojella kuningasta? - Komenna kaartiasi. 53 00:06:56,845 --> 00:07:02,380 Anna muiden taistella. Ei isäkään enää miekkaile. 54 00:07:02,480 --> 00:07:07,031 Minä olenkin kuninkaansurmaaja. Kun ihmiset kuulevat... 55 00:07:07,131 --> 00:07:13,488 - Harjoita toista kättäsi. - Sinäkö minua opettaisit? 56 00:07:13,588 --> 00:07:17,188 Joku lavertelisi kaikille, etten osaa taistella. 57 00:07:19,222 --> 00:07:25,720 Tarvitaan vaitelias miekkamies. Tiedän juuri sopivan. 58 00:07:34,308 --> 00:07:39,470 Pidät kuulemma suusi kiinni. Harvinaista palkkasoturilta. 59 00:07:39,570 --> 00:07:43,770 Sinä kuulemma paskot kultaa ihan kuten isänne. 60 00:07:44,491 --> 00:07:47,291 Onko tämä paikka turvallinen? 61 00:07:48,651 --> 00:07:53,651 On eräs ritari, Leygood. Kilvessä on vasaman kuvia. 62 00:07:53,751 --> 00:07:58,700 Panin hänen vaimoaan täällä. Siinä se on äänekäs nainen. 63 00:07:58,800 --> 00:08:02,300 Hänen huutojaan ei kuultu, joten ei kuulla tätäkään. 64 00:08:03,291 --> 00:08:08,288 En ole ennen nähnytkään valyrialaisterästä. Kaunis miekka. 65 00:08:08,388 --> 00:08:11,957 Jos sinulla on aito miekka, minäkin tarvitsen sellaisen. 66 00:08:12,057 --> 00:08:16,490 Jos otan oikean miekan, sinulle käy köpelösti. 67 00:08:17,314 --> 00:08:21,514 En ole käyttänyt harjoitusmiekkaa sitten lapsuuden. 68 00:08:27,371 --> 00:08:30,271 Onpa rohkeaa hyökätä valmistautumattoman kimppuun. 69 00:08:30,371 --> 00:08:33,171 Juuri silloin se kannattaa. 70 00:08:34,571 --> 00:08:36,871 Ole tarkkana. 71 00:08:38,468 --> 00:08:42,668 - Oikealla kädelläni minä... - Meinasitko kasvattaa uuden? 72 00:08:56,194 --> 00:08:58,494 Antaa tulla. 73 00:09:35,908 --> 00:09:41,442 - Tervetuloa kotiin, isä. - Walda, tässä on äpäräni Ramsay Nietos. 74 00:09:41,542 --> 00:09:44,042 Mukava tavata, äiti. 75 00:09:46,068 --> 00:09:51,854 Hevoset pitää ruokkia ja juottaa ja lady Walda viedä kamariinsa. 76 00:09:51,954 --> 00:09:54,254 Tätä tietä. 77 00:09:54,411 --> 00:09:58,825 - Missä palkintosi on? - Koirien luona. 78 00:09:58,925 --> 00:10:01,590 Haluan nähdä hänet. 79 00:10:06,880 --> 00:10:11,842 - Katkaisit kuninkaansurmaajan käden. - Häneltä pääsi kunnon huuto. 80 00:10:11,942 --> 00:10:14,550 Olisit pitänyt siitä. 81 00:10:23,885 --> 00:10:25,885 Isä. 82 00:10:34,297 --> 00:10:40,797 - Mitä teit hänelle? - Koulutin. Oppi meni lopulta perille. 83 00:10:41,302 --> 00:10:45,017 - Nyljit häntä. - Vähän. 84 00:10:45,280 --> 00:10:48,080 Jotain poistin kokonaan. 85 00:10:50,022 --> 00:10:55,100 - Tämä oli Balon Greyjoyn poika. - Me nyljemme vihollisemme. 86 00:10:55,200 --> 00:10:58,669 - Viirissämmekin on nyljetty mies. - Minun viirissäni. 87 00:10:58,769 --> 00:11:01,969 Et ole Bolton, vaan Nietos. 88 00:11:04,377 --> 00:11:09,248 Tywin antoi pohjoisen minulle, mutta ei auta sen valtaamisessa. 89 00:11:09,348 --> 00:11:13,820 Cailininvalli on rautasaarelaisilla ja joukkomme ovat loukussa. 90 00:11:13,920 --> 00:11:17,694 Theon oli arvokas panttivanki, ei mikään leikkikalusi. 91 00:11:17,794 --> 00:11:24,794 - Halusin vaihtaa hänet Cailininvalliin. - Greyjoy kieltäytyi. 92 00:11:25,790 --> 00:11:31,191 - Kysyitkö häneltä omin luvin? - Hallitsin Kauhialaa sijastasi. 93 00:11:31,291 --> 00:11:33,791 Tein sen mukaan. 94 00:11:38,390 --> 00:11:42,797 Greyjoyt pakottivat minut livahtamaan omille mailleni. 95 00:11:42,897 --> 00:11:46,917 Tarvitsin Theonin kokonaisena. 96 00:11:47,017 --> 00:11:50,574 Theon oli vihollisemme. 97 00:11:50,674 --> 00:11:55,240 Löyhkä puolestaan ei pettäisi meitä. 98 00:11:56,114 --> 00:11:58,990 Luotin sinuun aivan liikaa. 99 00:12:07,805 --> 00:12:13,000 Löyhkä, onko minun sopivaa kohdata isäni ruokottomana? 100 00:12:13,100 --> 00:12:15,170 Pahoitteluni. 101 00:12:16,971 --> 00:12:19,510 Anna hänelle partaveitsi. 102 00:12:27,337 --> 00:12:31,137 Sanoit, etten ole Bolton. Mitä väliä? 103 00:12:38,617 --> 00:12:42,354 Leikkaa tarkasti ihoa myöten. 104 00:13:02,880 --> 00:13:09,560 Kerro isälleni missä Bran ja Rickon Stark ovat. 105 00:13:10,240 --> 00:13:13,400 - En tiedä. - Murhasit heidät - 106 00:13:14,628 --> 00:13:17,614 ja ripustit ruumiit näytille. 107 00:13:17,714 --> 00:13:22,912 Murhasitko Starkin pojat? 108 00:13:23,337 --> 00:13:26,700 En. Ne olivat maalaispoikia. 109 00:13:26,800 --> 00:13:32,080 - Poltit heidät salataksesi asian. - Juuri niin. 110 00:13:33,891 --> 00:13:37,122 Starkit ovat hallinneet pohjoista aina. 111 00:13:37,222 --> 00:13:42,025 Mikäli Bran ja Rickon elävät, he saavat kansan suosion - 112 00:13:42,125 --> 00:13:45,325 nyt kun Robb Stark on kuollut. 113 00:13:46,240 --> 00:13:49,180 Aivan niin. 114 00:13:50,880 --> 00:13:53,568 Robb Stark on kuollut. 115 00:13:53,668 --> 00:13:57,980 Otan osaa. Hän oli sinulle kuin veli. 116 00:13:58,080 --> 00:14:01,580 Isäni survaisi veitsen hänen sydämeensä. 117 00:14:03,542 --> 00:14:06,342 Miltä se sinusta tuntuu? 118 00:14:19,600 --> 00:14:25,210 Oletko valmis jahtiin? Saat pojista tuhat eekkeriä maata. 119 00:14:25,310 --> 00:14:30,110 Tietääkö lemmikkisi, mihin he lähtivät Talvivaarasta? 120 00:14:31,828 --> 00:14:34,628 Jon Nietos on Mustalinnassa. 121 00:14:34,937 --> 00:14:38,860 - Kuka vittu se on? - Heidän äpäräveljensä. 122 00:14:38,960 --> 00:14:42,860 Ehkä hän tietää, missä he ovat. 123 00:14:43,828 --> 00:14:49,150 Vaikka ei tietäisikään, puolikas Stark voi olla uhka. 124 00:14:49,250 --> 00:14:55,000 Haluatko todistaa olevasi Bolton? Vie miehet Cailininvallille. 125 00:14:55,622 --> 00:15:00,590 Ota tuo otus mukaan. Hänestä saattaa olla apua. 126 00:15:03,165 --> 00:15:09,260 Valtaa Cailininvalli suvullemme, niin mietin tilannettasi. 127 00:15:12,674 --> 00:15:15,574 Lordi Varys. Aamiaista kuninkaan seurassako? 128 00:15:15,674 --> 00:15:22,242 - Ulkomaalaisia ei moiseen päästetä. - Olisinpa ulkomaalainen. 129 00:15:22,342 --> 00:15:25,340 Sansan piika näki teidät ja Shaen. 130 00:15:25,440 --> 00:15:29,934 Hän kertoi jo sisarellenne. Isänne kuulee tuota pikaa. 131 00:15:30,034 --> 00:15:32,834 Minut nähtiin vaimoni palvelijattaren kanssa. 132 00:15:32,934 --> 00:15:38,080 - Sepität isälleni jonkin hyvän valheen. - En. 133 00:15:38,180 --> 00:15:43,248 Jos minua epäillään valehtelusta, se on henkeni menoa. 134 00:15:43,348 --> 00:15:48,414 Minulla ei ole suojanani palkkasoturia tai tarunomaista veljeä. 135 00:15:48,514 --> 00:15:52,494 - Minulla on vain pikkulintuni. - Anteeksi jos en itke vuoksesi. 136 00:15:52,594 --> 00:15:55,980 Kukaan ei itke lukkeja tai huoria. 137 00:15:56,080 --> 00:15:59,774 Ystäväni meren takana voivat auttaa häntä. 138 00:15:59,874 --> 00:16:03,374 Shae ei suostu uskomaan, kuinka vaarallista täällä on. 139 00:16:03,474 --> 00:16:06,527 Isänne vannoi hirttävänsä seuraavan huoranne. 140 00:16:06,627 --> 00:16:10,163 Hän tuskin uhkailee turhaan. 141 00:16:12,468 --> 00:16:15,968 Annan teille Tyrellin suvun ja Lakeuden ihmisten puolesta - 142 00:16:16,068 --> 00:16:19,097 tämän häämaljan. 143 00:16:20,217 --> 00:16:24,417 Juokaa syvään ja eläkää pitkään. 144 00:16:24,708 --> 00:16:29,049 Kaunis malja, arvon lordi. Vai kutsunko teitä isäksi? 145 00:16:29,149 --> 00:16:31,949 Se olisi valtaisa kunnia. 146 00:16:39,020 --> 00:16:43,270 Tuo tummaverikkö on se kertomani huora. 147 00:16:44,525 --> 00:16:48,725 Hänet pitää tuoman torniin ennen häitä. 148 00:16:58,217 --> 00:17:01,991 - Kirjako? - Suurmestari Kaethin historiikki - 149 00:17:02,091 --> 00:17:08,802 neljästä Targaryen-kuninkaasta. 150 00:17:08,902 --> 00:17:11,702 Suositeltu lukemisto jokaiselle kuninkaalle. 151 00:17:19,984 --> 00:17:25,684 Nyt kun sota on voitettu, on koittanut viisauden vuoro. 152 00:17:26,290 --> 00:17:28,590 Kiitos, eno. 153 00:17:39,622 --> 00:17:46,622 Teille taottiin lahjaksi miekka valyrialaisteräksestä. 154 00:17:59,268 --> 00:18:05,828 Varoen. Valyrialaisteräs on erinomaisen terävää. 155 00:18:17,062 --> 00:18:22,174 - Oiva miekka tarvitsee nimen. Onko ehdotuksia? - Myrskyntuoja. 156 00:18:22,274 --> 00:18:26,966 - Leskenitku. - Leskenitku on hyvä nimi. 157 00:18:29,154 --> 00:18:33,050 Tämän käyttäminen tuo muistiin Ned Starkin mestaamisen. 158 00:19:01,131 --> 00:19:03,131 Älä. 159 00:19:05,339 --> 00:19:08,139 Haluatko ottaa minut pöydällä? 160 00:19:09,737 --> 00:19:15,385 - Mikä leijonaani vaivaa? - Älä käytä tuota nimeä. 161 00:19:15,485 --> 00:19:20,504 - Ystävyytemme ei voi jatkua. - Vai ystävyytemme? 162 00:19:20,604 --> 00:19:25,008 - Satamassa on laiva, joka suuntaa Pentosiin. - Mitä? 163 00:19:25,108 --> 00:19:31,080 Saat tietysti oman hytin ja meren takaa talon palvelijoineen. 164 00:19:32,708 --> 00:19:36,631 - Mistä on kyse? - Olen naimisissa. 165 00:19:36,731 --> 00:19:41,820 En halua vaimoni kärsivän yhtään enempää minun takiani. 166 00:19:41,920 --> 00:19:44,420 Aion noudattaa valojani. 167 00:19:45,394 --> 00:19:51,350 - Ette edes halua toisianne. - Minun on toimittava oikein. 168 00:19:53,805 --> 00:19:59,248 Pelkäät isääsi ja siskoasi. 169 00:19:59,348 --> 00:20:05,420 Aiotko pelätä koko ikäsi? Minä en lähde karkuun. 170 00:20:05,520 --> 00:20:09,020 Taistelemme yhdessä. Olen sinun ja sinä minun. 171 00:20:09,120 --> 00:20:11,620 Olet pelkkä huora! 172 00:20:13,782 --> 00:20:17,362 Sansa voi synnyttää lapseni, sinä et. 173 00:20:17,462 --> 00:20:22,711 En voi rakastaa huoraa. En voi hankkia lapsia huoran kanssa. 174 00:20:22,811 --> 00:20:27,311 Montako miestä sinulla on ollut? 500? 5 000? 175 00:20:32,840 --> 00:20:37,145 - Montako huoraa sinulla on ollut? - Olen nauttinut heistä, - 176 00:20:37,245 --> 00:20:41,930 ja sinusta kaikkein eniten. Se on nyt kuitenkin ohi. 177 00:20:57,701 --> 00:21:01,201 Sinua odottaa Pentosissa hyvä elämä. 178 00:21:02,923 --> 00:21:05,791 Bronn saattaa sinut laivalle. 179 00:21:31,737 --> 00:21:38,370 Ota vastaan nämä lahjat ja päästä meidät pimeydestä. 180 00:21:39,702 --> 00:21:42,620 Palvelin teitä hyvin. 181 00:21:45,817 --> 00:21:49,542 Selyse, olet sisareni! 182 00:21:52,594 --> 00:21:55,594 - Sano hänelle! - Valon herra, suojele meitä, - 183 00:21:55,694 --> 00:21:58,994 sillä yö on pimeä ja kauhuja täynnä. 184 00:22:10,342 --> 00:22:15,545 Näitkö? Ne olivat heidän sielunsa. 185 00:22:15,645 --> 00:22:18,445 Herramme vei ne. Näitkö? 186 00:22:24,955 --> 00:22:30,802 - Lordi Florent oli lankosi. - Hän oli vääräuskoinen. 187 00:22:30,902 --> 00:22:37,785 Hän palvoi isiensä jumalia. He olivat sinunkin isäsi jumalia. 188 00:22:37,885 --> 00:22:41,225 Hän ei hävittänyt jumalkuviaan vaikka käskin. 189 00:22:41,325 --> 00:22:47,325 - Montako laivaa ja miestä sait häneltä? - Enemmän kuin sinulta. 190 00:22:48,571 --> 00:22:54,745 Näitkö, ser Davos? Heidän syntinsä paloivat pois. 191 00:22:54,845 --> 00:22:57,370 He lienevät kiitollisia. 192 00:23:11,714 --> 00:23:16,631 - Liha on eltaantunutta. - Varastot ammottavat tyhjää. 193 00:23:16,731 --> 00:23:20,631 - Tarjotkaa sitten kalaa. - Inhoat kalaa. 194 00:23:20,731 --> 00:23:24,331 Inhoan monia asioita, mutta siedän niitä silti. 195 00:23:25,394 --> 00:23:29,282 Kun näin nälkää Myrskynpään piirityksessä, - 196 00:23:29,382 --> 00:23:33,762 Stannis teki minulle keittoa kirjoista. 197 00:23:33,862 --> 00:23:37,062 Niiden liima oli peräisin hevosista. 198 00:23:39,270 --> 00:23:43,614 Kerran hän ampui kaksi lokkia. 199 00:23:43,714 --> 00:23:47,914 Paistettu lokki oli verrattoman maittavaa. 200 00:23:48,872 --> 00:23:51,374 - Muistatko? - Tietysti. 201 00:23:54,365 --> 00:23:59,134 - Oletteko koskaan nähnyt nälkää? - Lapsena en muuta nähnytkään. 202 00:23:59,234 --> 00:24:04,134 - Sittenkö löysitte Valon herran? - Hän löysi minut. 203 00:24:10,560 --> 00:24:16,174 - Pelkään tyttäremme sielun puolesta. - Se on äidille vaistomaista. 204 00:24:16,274 --> 00:24:18,802 - Hän on jukuripäinen. - Vasta lapsi. 205 00:24:18,902 --> 00:24:23,282 Pidät häntä suloisena, koska hän hymyilee sinulle. 206 00:24:23,382 --> 00:24:28,890 Hän on nyreä ja syntinen. Siksi Valon herra merkitsi hänet. 207 00:24:28,990 --> 00:24:34,040 - Hän kaipaa piiskaa. - Et lyö tytärtäni. 208 00:24:35,419 --> 00:24:37,719 Kuten käsket. 209 00:24:38,788 --> 00:24:42,288 Kenties lady Melisandre voisi puhua hänelle. 210 00:24:49,349 --> 00:24:51,349 Peremmälle. 211 00:24:53,325 --> 00:24:55,825 Nukuitko sinä? 212 00:25:00,076 --> 00:25:05,008 - Katselitko rannan seremoniaa? - Kuulin äänet. 213 00:25:05,108 --> 00:25:10,345 - Pelkäsitkö? - Ser Axel oli enoni. Hän oli kiltti minulle. 214 00:25:10,445 --> 00:25:15,168 He pääsivät parempaan paikkaan. Tuli puhdisti heidät synneistä. 215 00:25:15,268 --> 00:25:19,190 - He kirkuivat. - Naisetkin kirkuvat synnyttäessään. 216 00:25:19,290 --> 00:25:23,191 - Jälkeenpäin he tuntevat iloa. - He eivät pala tuhkaksi. 217 00:25:23,291 --> 00:25:28,128 Sinulla lienee kysyttävää. Minullakin oli lapsena. 218 00:25:28,228 --> 00:25:32,700 Olin paljolti kaltaisesi, paitsi etten ollut prinsessa. 219 00:25:32,800 --> 00:25:36,494 - Eikä sinulla ollut tällaista. - Ei niin. 220 00:25:36,594 --> 00:25:40,094 Usko pois, tyttökulta, kärsin muilla tavoilla. 221 00:25:40,194 --> 00:25:44,631 - Mitä tiedät jumalista? - Luin Seitsensakaraisen tähden. 222 00:25:44,731 --> 00:25:47,214 Valheita ja satuja. 223 00:25:47,314 --> 00:25:50,940 Seitsemän sijasta jumalia on vain kaksi. 224 00:25:51,040 --> 00:25:53,860 Valon, rakkauden ja ilon jumala - 225 00:25:53,960 --> 00:25:59,522 sekä pahuuden ja pelon jumala. He sotivat ikuisesti. 226 00:25:59,622 --> 00:26:04,037 Eikö taivaita ja helvettejä ole seitsemää? 227 00:26:04,137 --> 00:26:07,705 On vain yksi helvetti. 228 00:26:07,805 --> 00:26:11,005 Se, jossa olemme paraikaa. 229 00:26:44,925 --> 00:26:46,925 Hodor. 230 00:26:51,630 --> 00:26:55,522 - Miksi herätitte minut? - Viivyit tuntikausia. 231 00:26:55,622 --> 00:26:59,991 - Olin nälkäinen. - Me kaikki olemme. 232 00:27:00,091 --> 00:27:03,865 Olin juuri syömässä. Tai siis Kesä oli. 233 00:27:03,965 --> 00:27:07,365 Et sinä tule kylläiseksi sutesi syömästä ruoasta. 234 00:27:07,465 --> 00:27:11,454 On vaarallista viihtyä liikaa Kesän nahassa. 235 00:27:11,554 --> 00:27:14,354 Et ole hurjasusi, Bran. 236 00:27:16,502 --> 00:27:22,320 Onhan se varmasti hienoa. Saat juosta, loikkia ja metsästää. 237 00:27:23,803 --> 00:27:26,277 Saat olla kokonainen. 238 00:27:26,377 --> 00:27:28,620 Se on houkuttelevaa, - 239 00:27:28,720 --> 00:27:33,220 mutta jos viivyt liian kauan, unohdat mitä on olla ihminen. 240 00:27:36,633 --> 00:27:40,414 Unohdat meidät, Bran. Unohdat äitisi ja isäsi. 241 00:27:40,514 --> 00:27:44,490 Veljesi, siskosi ja Talvivaaran. 242 00:27:45,005 --> 00:27:50,610 Unohdat itsesi. Silloin kaikki olisi menetetty. 243 00:28:21,988 --> 00:28:25,310 Hodor, vie minut puun luo. 244 00:29:13,085 --> 00:29:15,530 Etsi minua... 245 00:29:20,560 --> 00:29:22,860 ...puun alta. 246 00:29:26,459 --> 00:29:28,959 Hän näki meidät. 247 00:29:32,514 --> 00:29:34,514 Pohjoiseen. 248 00:29:43,668 --> 00:29:46,468 Tiedän, mihin on mentävä. 249 00:30:33,017 --> 00:30:36,090 Margaery, Tyrellin sukua, - 250 00:30:36,190 --> 00:30:39,877 ja Joffrey, Lannisterin sekä Baratheonin sukua, - 251 00:30:39,977 --> 00:30:43,950 ovat nyt yhtä sydäntä ja sielua. 252 00:30:44,914 --> 00:30:49,497 Kirottu olkoon hän, joka mielii heidät erottaa. 253 00:30:51,897 --> 00:30:56,797 Tunnustan rakkauteni tällä suudelmalla. 254 00:31:17,474 --> 00:31:20,274 Meillä on uusi kuningatar. 255 00:31:21,741 --> 00:31:24,541 Mieluummin hän kuin sinä. 256 00:31:35,900 --> 00:31:41,740 - Tämä on ehkä hieman liikaa. - Suhteellista odotuksiin nähden. 257 00:31:41,840 --> 00:31:45,591 Turha tuhlaaminen tällaiseen takaa ennen pitkää vararikon. 258 00:31:45,691 --> 00:31:50,848 Kokeilkaa nauttia jostain ennen kuolemaanne. 259 00:31:50,948 --> 00:31:54,174 Ei nyt, Mace. Puhun lordi Tywinin kanssa. 260 00:31:54,274 --> 00:31:58,025 Miksi valitatte? Maksoin oman osani. 261 00:31:58,125 --> 00:32:02,151 Muistammeko anteliaisuuttanne kultaisilla ruusuilla lihapiiraissa? 262 00:32:02,251 --> 00:32:08,768 Sydämellinen kiitoksenne riittää. Kuulen sen taas ennen pitkää. 263 00:32:08,868 --> 00:32:14,190 Sodat käyvät kalliiksi. "Rautapankki perii omansa." 264 00:32:14,290 --> 00:32:19,385 He rakastavat muistutuksiaan, ihan kuin te Lannisterit velkoinenne. 265 00:32:19,485 --> 00:32:24,540 - En ole huolissani Rautapankista. - Olette liian älykäs siihen. 266 00:32:24,640 --> 00:32:28,470 Juhlikaamme nuorta rakkautta. 267 00:32:40,370 --> 00:32:45,282 - Asia on hoidettu. - Nousiko hän laivaan? 268 00:32:45,382 --> 00:32:47,500 Näitkö laivan lähtevän? 269 00:32:47,600 --> 00:32:52,334 - Vain me kaksi ja Varys tiedämme hänen menneen. - Mistä tiedät? 270 00:32:52,434 --> 00:32:56,768 Jos joku seuraa minua kutsumatta, se jää viimeiseksi kerraksi. 271 00:32:56,868 --> 00:32:59,368 Seuraako sinua joku? 272 00:33:00,594 --> 00:33:04,425 Hän on lähtenyt. Usko se, vaikket haluaisikaan. 273 00:33:04,525 --> 00:33:08,725 Ryyppää nyt kunnes tuntuu, että tekosi oli oikea. 274 00:33:14,320 --> 00:33:16,208 Tervehdys. 275 00:33:16,308 --> 00:33:19,108 - Tervehdys. - En puhunut sinulle. 276 00:33:35,165 --> 00:33:40,882 Näytät kauniilta, lapsonen. 277 00:33:40,982 --> 00:33:46,997 En ole ehtinyt kertoa, kuinka pahoillani olen veljesi takia. 278 00:33:47,097 --> 00:33:51,708 Sota on sotaa, mutta tappaa nyt mies kesken häiden... Hirveää. 279 00:33:51,808 --> 00:33:54,254 Millainen hirviö tekisi sellaista? 280 00:33:54,354 --> 00:33:58,608 Miehet eivät kaipaa enempää syitä pelätä avioliittoa. 281 00:33:58,708 --> 00:34:05,708 Köyhä miehesi voisi myydä muulinsa ja viimeiset kenkänsä - 282 00:34:05,808 --> 00:34:09,671 ja kustantaa sinulle vierailun Suurtarhaan. 283 00:34:09,771 --> 00:34:15,294 Se tekisi sinulle vain hyvää nyt kun maassa vallitsee rauha. 284 00:34:15,394 --> 00:34:20,300 Suokaa anteeksi. Haluan maistaa maksamiani ruokia. 285 00:34:38,114 --> 00:34:40,414 Lähtekää siitä. 286 00:34:56,720 --> 00:34:59,840 Julistaisimmeko asian, rakas? 287 00:35:02,034 --> 00:35:04,034 Kuulkaa. 288 00:35:04,525 --> 00:35:08,225 Kuningatar haluaisi lausua muutaman sanasen. 289 00:35:15,588 --> 00:35:19,248 Meille on onni saada nauttia tästä ruoasta ja juomasta, - 290 00:35:19,348 --> 00:35:21,785 mutta kaikki eivät ole yhtä onnekkaita. 291 00:35:21,885 --> 00:35:26,105 Kiitokseksi jumalille sodan lopettamisesta - 292 00:35:26,205 --> 00:35:33,040 kuningas Joffrey tarjoaa ateriamme tähteet köyhille. 293 00:35:44,605 --> 00:35:47,605 Esimerkillisesti tehty. 294 00:36:03,485 --> 00:36:07,685 - Anteeksi kovasti, ser Jaime. - Ei hätää, ser Loras. 295 00:36:09,531 --> 00:36:13,140 - Sisarenne on kovin kaunis. - Samoin teidän. 296 00:36:13,240 --> 00:36:18,448 - Odotatteko jo omia häitänne? - Innolla. 297 00:36:18,548 --> 00:36:24,571 Isämme ovat pakahtua. Ehkä heidän pitäisi avioitua. 298 00:36:25,634 --> 00:36:30,288 Jos avioidut Cersein kanssa, hän murhaa sinut sänkyysi. 299 00:36:30,388 --> 00:36:33,968 Jos jotenkin onnistut ensin siittämään hänet, - 300 00:36:34,068 --> 00:36:37,750 hän murhaa lapsenkin kauan ennen sen syntymää. 301 00:36:37,850 --> 00:36:43,234 Näin ei onneksi käy, sillä ette avioidu hänen kanssaan. 302 00:36:46,651 --> 00:36:49,151 Ette myöskään te. 303 00:37:02,320 --> 00:37:06,320 - Teidän ylhäisyytenne. - Lady Brienne. 304 00:37:06,937 --> 00:37:09,511 - Hauska, että tulitte. - En ole lady. 305 00:37:09,611 --> 00:37:12,197 Kumarsitteko te? 306 00:37:12,297 --> 00:37:15,854 Pahoitteluni, ylhäisyys. En koskaan oppinut niiaamaan. 307 00:37:15,954 --> 00:37:21,431 - Sinä surmasit Renly Baratheonin. - Ei, Brienne on syytön. 308 00:37:21,531 --> 00:37:26,131 Sääli. Löisin ritariksi sen miehen surmaajan. 309 00:37:26,850 --> 00:37:32,768 Halusin vain onnitella teitä. Sota jatkui liian kauan. 310 00:37:32,868 --> 00:37:37,260 - Toivottavasti valtakautenne on pitkä ja rauhallinen. - Kiitos. 311 00:37:37,360 --> 00:37:40,560 Toivottavasti näemme teitä useamminkin. 312 00:37:46,640 --> 00:37:51,488 Lady Brienne. Olette lordi Selwyn Tarthin tytär. 313 00:37:51,588 --> 00:37:56,151 - Olette siis lady, halusitte sitä tai ette. - Aivan niin. 314 00:37:56,251 --> 00:38:00,951 Olen teille kiitoksen velkaa. Palautitte veljeni kotiin. 315 00:38:02,942 --> 00:38:07,070 Oikeastaan hän pelasti minut useampaan otteeseen. 316 00:38:07,794 --> 00:38:12,394 Niinkö? Tuota en olekaan kuullut. 317 00:38:13,634 --> 00:38:18,665 - Tarina ei ole järin kiehtova. - Kertomuksia varmasti riittäisi. 318 00:38:18,765 --> 00:38:22,570 Palvelit Renly Baratheonia, Catelyn Starkia ja nyt veljeäni. 319 00:38:22,670 --> 00:38:28,825 Lienee jännittävää vaihtaa leiriä tuon tuosta ja palvella ketä haluat. 320 00:38:28,925 --> 00:38:33,720 - En palvele veljeänne. - Mutta rakastatte häntä. 321 00:38:41,764 --> 00:38:43,764 Ylhäisyys. 322 00:38:54,125 --> 00:39:00,516 - Tule kamariini niin tutkin sinut itse. - Ei onnistu. 323 00:39:00,616 --> 00:39:04,814 - Tämä neito pyysi neuvoani... - Juttele Qyburnin kanssa. 324 00:39:04,914 --> 00:39:10,677 Qyburn saattoi Kastellin häpeään hirvittävillä kokeiluillaan. 325 00:39:10,777 --> 00:39:15,568 Ettekö te sitten hivellessänne tytön reisiä? 326 00:39:15,668 --> 00:39:20,574 Veljeni passitti teidät selliin. Mitä luulette minun tekevän? 327 00:39:20,674 --> 00:39:25,442 - En tarkoita ärsyttää ketään. - Ärsytätte minua paraikaa. 328 00:39:25,542 --> 00:39:28,974 Jokainen hengenvetonne seurassani ärsyttää. 329 00:39:29,074 --> 00:39:32,185 Poistukaa tästä juhlasta - 330 00:39:32,285 --> 00:39:37,282 ja käskekää keittiön lähettää ruoantähteet koiratarhoihin. 331 00:39:37,382 --> 00:39:39,717 Kuningatar Margaery... 332 00:39:39,817 --> 00:39:44,940 Kuningatar käskee, että koirat ruokitaan tähteillä - 333 00:39:45,040 --> 00:39:48,240 tai ruoaksi päädytte te itse. 334 00:40:05,680 --> 00:40:09,880 Kultalohikäärme sille, joka osuu narrin päähineeseen. 335 00:40:20,320 --> 00:40:25,600 Olet hyvällä tuulella. En taida edes tiedustella syytä. 336 00:40:25,700 --> 00:40:29,202 - Ylhäisyys, lordi Tywin. - Prinssi Oberyn. 337 00:40:29,302 --> 00:40:35,008 Tywin Lannister, kuninkaan Koura ja sijaiskuningatar Cersei Lannister. 338 00:40:35,108 --> 00:40:37,910 Tai entinen sijaiskuningatar. 339 00:40:38,010 --> 00:40:45,010 Arvon Koura ja lady Cersei, tässä on Ellaria Hieta. 340 00:40:45,177 --> 00:40:49,877 - Mukava tavata. - En olekaan ennen tavannut Hietaa. 341 00:40:52,914 --> 00:40:56,562 Meitä kuhisee Dornessa. Minulla on 10 000 sisarusta. 342 00:40:56,662 --> 00:41:02,060 Äpärät syntyvät intohimosta. Dornessa heitä ei halveksita. 343 00:41:02,160 --> 00:41:06,757 Lienee helpotus teille luopua valtatehtävistänne. 344 00:41:06,857 --> 00:41:10,105 Kruunun paino on varmasti jo runnellut niskanne. 345 00:41:10,205 --> 00:41:14,517 Te tuskin tiedätte siitä. Sääli, ettei isoveljenne päässyt. 346 00:41:14,617 --> 00:41:19,831 Kertokaa hänelle terveisiä. Toivottavasti kihti helpottaa. 347 00:41:19,931 --> 00:41:23,481 Sitä sanotaan äveriään vaivaksi. Ihme, ettei teillä ole sitä. 348 00:41:23,581 --> 00:41:27,945 Dornen ylimystö elää eri tavalla kuin me. 349 00:41:28,045 --> 00:41:33,202 Ihmiset ovat erilaisia kaikkialla. Jossain ylimystö ylenkatsoo alempia. 350 00:41:33,302 --> 00:41:39,002 Toisaalla naisten ja lasten raiskausta ja murhaa pidetään mauttomana. 351 00:41:40,228 --> 00:41:44,090 Teidän onneksenne - 352 00:41:44,190 --> 00:41:48,690 tyttärenne Myrcella lähetettiin viimeksi mainitun kaltaiseen paikkaan. 353 00:41:51,871 --> 00:41:55,673 Hiljaa! Tyhjentäkää alue. 354 00:41:57,645 --> 00:42:01,747 Viihdykettä on ollut liikaakin. 355 00:42:01,847 --> 00:42:06,105 Kuninkaalliset häät eivät ole mikään viihdyke. 356 00:42:06,205 --> 00:42:08,882 Teemme tänään historiaa. 357 00:42:08,982 --> 00:42:14,182 Meidän kaikkien on nyt aika pohdiskella historiaamme. 358 00:42:14,693 --> 00:42:20,440 Arvon lordit ja ladyt, - 359 00:42:21,222 --> 00:42:23,614 saanen esitellä: - 360 00:42:23,714 --> 00:42:28,505 kuningas Joffrey, Renly, Stannis, - 361 00:42:28,605 --> 00:42:32,144 Robb Stark ja Balon Greyjoy. 362 00:42:32,244 --> 00:42:35,547 Viiden kuninkaan sota. 363 00:42:59,188 --> 00:43:01,488 Sota alkakoon! 364 00:43:03,291 --> 00:43:06,114 Et ole kuningas, Renly! 365 00:43:48,194 --> 00:43:52,414 - Maksakaa jokaiselle 20 kultarahaa. - Selvä. 366 00:43:52,514 --> 00:43:55,714 Kuningasta kiitämme toisella tavalla. 367 00:44:11,851 --> 00:44:14,351 Olen pohjoisen kuningas! 368 00:45:08,434 --> 00:45:10,700 Hyvin mitelty. 369 00:45:10,800 --> 00:45:13,980 Ole hyvä. Voittajan pussi. 370 00:45:14,731 --> 00:45:19,042 Vaan ethän ole vielä voittaja. 371 00:45:19,142 --> 00:45:23,900 Aito voittaja päihittää kaikki haastajansa. 372 00:45:24,000 --> 00:45:28,200 On varmasti vielä joitain, jotka haastavat valtani. 373 00:45:29,417 --> 00:45:34,114 Entä sinä, eno? Sinullekin löytyisi varmasti rooliasu. 374 00:45:39,874 --> 00:45:45,717 Olen saanut maistiaisen taistelusta. Haluan pitää loput kasvoistani. 375 00:45:45,817 --> 00:45:47,750 Taistelkaa te itse. 376 00:45:47,850 --> 00:45:51,594 Tämä oli huono jäljitelmä rohkeudestanne taistelussa. 377 00:45:51,694 --> 00:45:54,517 Näinhän asian omin silmin. 378 00:45:54,617 --> 00:45:57,694 Kivutkaa tuonne uuden miekkanne kanssa - 379 00:45:57,794 --> 00:46:02,094 ja näyttäkää kuinka kuningas voittaa valtaistuimensa. 380 00:46:02,194 --> 00:46:07,180 Mutta pitäkää varanne. Tuo on hulluna himostaan. 381 00:46:07,280 --> 00:46:12,960 Sääli, jos kuningas menettää impeytensä ennen hääyötään. 382 00:46:43,660 --> 00:46:49,100 - Sääli, että hyvä vuosikerta läikkyi. - Ei läikkynyt. 383 00:46:49,200 --> 00:46:53,300 Tule, rakas. On isäni maljapuheen vuoro. 384 00:46:54,891 --> 00:46:58,391 Kuinka voin nostaa maljan ilman viiniä? 385 00:47:00,194 --> 00:47:06,760 Enohan voisi taistelun sijasta ryhtyä juomanlaskijakseni. 386 00:47:07,257 --> 00:47:12,440 - Se olisi valtava kunnia. - Kunniaksi en sitä tarkoittanut. 387 00:47:43,657 --> 00:47:46,157 Hae pikarini. 388 00:48:08,045 --> 00:48:12,800 Mitä hyötyä tyhjästä pikarista on? Täytä se. 389 00:48:26,732 --> 00:48:28,732 Polvistu. 390 00:48:30,651 --> 00:48:33,151 Polvistu kuninkaasi edessä. 391 00:48:37,359 --> 00:48:39,359 Polvistu. 392 00:48:46,022 --> 00:48:49,950 Käskin polvistua! 393 00:48:53,375 --> 00:48:55,675 Piiras saapuu! 394 00:49:22,880 --> 00:49:24,880 Erinomaista! 395 00:49:28,697 --> 00:49:31,040 Sankarini. 396 00:49:34,166 --> 00:49:37,766 - Voimmeko lähteä? - Otetaan selvää. 397 00:49:45,928 --> 00:49:47,928 Eno. 398 00:49:50,590 --> 00:49:54,082 Mihin olet menossa? Olet juomanlaskijani, muistatko? 399 00:49:54,182 --> 00:49:59,440 - Haluaisin vaihtaa kuivaa ylle. - Ei, noin on hyvä. 400 00:50:00,868 --> 00:50:03,368 Tarjoa minulle viiniä. 401 00:50:08,450 --> 00:50:11,335 Ripeästi. Piiras on kuivakkaa. 402 00:50:19,462 --> 00:50:23,831 Hyvää. Kaipaa palanpainiketta. 403 00:50:23,931 --> 00:50:26,731 Lady Sansa on uupunut. 404 00:50:28,342 --> 00:50:30,642 Odotatte täällä... 405 00:50:36,868 --> 00:50:38,868 Ylhäisyys? 406 00:50:41,531 --> 00:50:43,831 Ei hätää. 407 00:50:47,920 --> 00:50:51,120 - Hän tukehtuu! - Auttakaa häntä. 408 00:50:54,102 --> 00:50:57,602 - Auttakaa kuningastanne. - Väistäkää! 409 00:51:06,628 --> 00:51:11,328 Tule mukaan. Meidän pitää lähteä jos mielit elää. 410 00:51:18,520 --> 00:51:20,685 Joffrey... 411 00:52:01,696 --> 00:52:04,148 Poikakulta... 412 00:52:14,576 --> 00:52:17,076 Se oli hän. 413 00:52:18,777 --> 00:52:23,074 Hän myrkytti poikani, kuninkaanne. 414 00:52:23,760 --> 00:52:26,260 Ottakaa hänet kiinni! 415 00:52:26,770 --> 00:52:30,970 Ottakaa kiinni!