1
00:00:01,090 --> 00:00:03,530
Miksi tulit, prinssi Oberyn?
2
00:00:03,630 --> 00:00:06,940
Mikäli Vuori surmasi sisareni,
käsky tuli isältänne.
3
00:00:07,040 --> 00:00:09,728
Mekin maksamme velkamme.
4
00:00:09,828 --> 00:00:15,648
- Ser Dontos...
- Pelastit henkeni.
5
00:00:15,748 --> 00:00:18,155
Tämä on huono hetki.
6
00:00:18,255 --> 00:00:22,755
Sinulla on lapsimorsiamesi.
Sano, jos haluat minun lähtevän.
7
00:00:24,377 --> 00:00:27,577
Käskitte kertoa,
jos ilmenee jotain tärkeää.
8
00:00:28,400 --> 00:00:33,637
Jojen Reed ja sisareni Meera.
Etsimme sinua, Brandon.
9
00:00:33,737 --> 00:00:36,330
Olet susimieli.
10
00:00:37,222 --> 00:00:41,360
- Älkää puhuko hänelle enempää
ennen Mustalinnaa. - Emme mene sinne.
11
00:00:41,460 --> 00:00:44,180
Branin täytyy löytää korppi
Muurin takaa.
12
00:00:44,280 --> 00:00:48,309
Kiitän jumalaa Melisandresta.
13
00:00:48,409 --> 00:00:54,770
Hän antoi sinulle pojan
siinä missä minä en mitään.
14
00:00:54,897 --> 00:00:58,197
Ei pidä paikkaansa.
Haluan nähdä tyttäreni.
15
00:01:00,497 --> 00:01:04,550
Esikoispoikani
nai Suurtarhan nartun.
16
00:01:04,650 --> 00:01:07,728
Et kai oikeasti jää kaartiin?
17
00:01:07,828 --> 00:01:12,128
Ser Jaime Lannister,
käsipuoli 40-vuotias ritari.
18
00:01:12,228 --> 00:01:15,340
Käytän vasenta kättä.
19
00:01:15,440 --> 00:01:20,174
- Talvivaara on tuhottu.
- Greyjoyn poika valtasi sen.
20
00:01:20,274 --> 00:01:22,814
Ramsay-äpäräni etsii häntä.
21
00:01:22,914 --> 00:01:27,952
- Ole kiltti...
- Mikä on nimesi?
22
00:01:28,662 --> 00:01:30,662
Löyhkä...
23
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
Suomentanut Mentori
24
00:03:26,594 --> 00:03:29,930
Tansy!
25
00:03:48,308 --> 00:03:50,808
Siellähän sinä olet.
26
00:03:53,856 --> 00:03:56,356
Häntä ei näy.
27
00:04:04,777 --> 00:04:10,777
Voitat jos selviät ulos metsästä!
Juokse!
28
00:04:45,554 --> 00:04:49,870
Hyvä. Maahan.
29
00:04:50,297 --> 00:04:52,094
Hyvää työtä.
30
00:04:52,194 --> 00:04:55,580
- Haavoitin vain.
- Pysäytit hänet.
31
00:04:55,680 --> 00:05:00,060
- Hyvin ammuttu,
vai mitä, Löyhkä? - Todellakin.
32
00:05:00,160 --> 00:05:05,648
- Sattuu...
- Älä itke, kultapieni.
33
00:05:05,748 --> 00:05:08,748
Tämä on ohi tuota pikaa.
34
00:05:09,542 --> 00:05:12,734
Hän on mielestään nätti.
Haluan ampua häntä naamaan.
35
00:05:12,834 --> 00:05:16,034
Koiratkin pitää palkita.
Ne ahkeroivat eniten.
36
00:05:16,134 --> 00:05:20,431
- Miksi? Tein mitä pyysit.
- Myranda tuli mustasukkaiseksi.
37
00:05:20,531 --> 00:05:23,255
Hänellekö muka?
38
00:05:23,885 --> 00:05:27,385
Sinusta on tullut
pienoinen ongelma.
39
00:05:28,914 --> 00:05:33,110
Puskii! Repikää!
40
00:05:35,548 --> 00:05:38,348
Eipä ole enää nätti.
41
00:05:50,742 --> 00:05:55,362
Tuo käsi on edellistä hienompi.
Vai mitä, Pod?
42
00:05:55,462 --> 00:05:59,954
- Onko se puhdasta kultaa?
- Kullattua terästä. Et ole syönyt.
43
00:06:00,054 --> 00:06:04,540
Vaimoni kuihtuu
ja veljeni näkee nälkää.
44
00:06:04,640 --> 00:06:09,557
- Ei tee mieli syödä.
- Menetit kätesi, et vatsaasi.
45
00:06:09,657 --> 00:06:14,657
Cersei on mieltynyt villisikaan
Robertin kuoltua sellaisen uhrina.
46
00:06:15,453 --> 00:06:20,300
Nostetaan malja
Lannisterin ylväille lapsille.
47
00:06:20,400 --> 00:06:23,600
Kääpiö, raajarikko
ja hulluuden emo.
48
00:06:24,240 --> 00:06:27,540
- Minä pyyhin.
- Ei tarvitse. Poistu.
49
00:06:30,194 --> 00:06:32,994
Viiniä se vain on.
50
00:06:41,817 --> 00:06:45,617
- En voi enää taistella.
- Entä vasen kätesi?
51
00:06:46,800 --> 00:06:50,597
Miekka pysyy kädessä,
mutta vaistoni ovat mennyttä.
52
00:06:50,697 --> 00:06:56,745
- Kuinka voin suojella kuningasta?
- Komenna kaartiasi.
53
00:06:56,845 --> 00:07:02,380
Anna muiden taistella.
Ei isäkään enää miekkaile.
54
00:07:02,480 --> 00:07:07,031
Minä olenkin kuninkaansurmaaja.
Kun ihmiset kuulevat...
55
00:07:07,131 --> 00:07:13,488
- Harjoita toista kättäsi.
- Sinäkö minua opettaisit?
56
00:07:13,588 --> 00:07:17,188
Joku lavertelisi kaikille,
etten osaa taistella.
57
00:07:19,222 --> 00:07:25,720
Tarvitaan vaitelias miekkamies.
Tiedän juuri sopivan.
58
00:07:34,308 --> 00:07:39,470
Pidät kuulemma suusi kiinni.
Harvinaista palkkasoturilta.
59
00:07:39,570 --> 00:07:43,770
Sinä kuulemma paskot kultaa
ihan kuten isänne.
60
00:07:44,491 --> 00:07:47,291
Onko tämä paikka turvallinen?
61
00:07:48,651 --> 00:07:53,651
On eräs ritari, Leygood.
Kilvessä on vasaman kuvia.
62
00:07:53,751 --> 00:07:58,700
Panin hänen vaimoaan täällä.
Siinä se on äänekäs nainen.
63
00:07:58,800 --> 00:08:02,300
Hänen huutojaan ei kuultu,
joten ei kuulla tätäkään.
64
00:08:03,291 --> 00:08:08,288
En ole ennen nähnytkään
valyrialaisterästä. Kaunis miekka.
65
00:08:08,388 --> 00:08:11,957
Jos sinulla on aito miekka,
minäkin tarvitsen sellaisen.
66
00:08:12,057 --> 00:08:16,490
Jos otan oikean miekan,
sinulle käy köpelösti.
67
00:08:17,314 --> 00:08:21,514
En ole käyttänyt harjoitusmiekkaa
sitten lapsuuden.
68
00:08:27,371 --> 00:08:30,271
Onpa rohkeaa hyökätä
valmistautumattoman kimppuun.
69
00:08:30,371 --> 00:08:33,171
Juuri silloin se kannattaa.
70
00:08:34,571 --> 00:08:36,871
Ole tarkkana.
71
00:08:38,468 --> 00:08:42,668
- Oikealla kädelläni minä...
- Meinasitko kasvattaa uuden?
72
00:08:56,194 --> 00:08:58,494
Antaa tulla.
73
00:09:35,908 --> 00:09:41,442
- Tervetuloa kotiin, isä. - Walda,
tässä on äpäräni Ramsay Nietos.
74
00:09:41,542 --> 00:09:44,042
Mukava tavata, äiti.
75
00:09:46,068 --> 00:09:51,854
Hevoset pitää ruokkia ja juottaa
ja lady Walda viedä kamariinsa.
76
00:09:51,954 --> 00:09:54,254
Tätä tietä.
77
00:09:54,411 --> 00:09:58,825
- Missä palkintosi on?
- Koirien luona.
78
00:09:58,925 --> 00:10:01,590
Haluan nähdä hänet.
79
00:10:06,880 --> 00:10:11,842
- Katkaisit kuninkaansurmaajan käden.
- Häneltä pääsi kunnon huuto.
80
00:10:11,942 --> 00:10:14,550
Olisit pitänyt siitä.
81
00:10:23,885 --> 00:10:25,885
Isä.
82
00:10:34,297 --> 00:10:40,797
- Mitä teit hänelle? - Koulutin.
Oppi meni lopulta perille.
83
00:10:41,302 --> 00:10:45,017
- Nyljit häntä.
- Vähän.
84
00:10:45,280 --> 00:10:48,080
Jotain poistin kokonaan.
85
00:10:50,022 --> 00:10:55,100
- Tämä oli Balon Greyjoyn poika.
- Me nyljemme vihollisemme.
86
00:10:55,200 --> 00:10:58,669
- Viirissämmekin on nyljetty mies.
- Minun viirissäni.
87
00:10:58,769 --> 00:11:01,969
Et ole Bolton, vaan Nietos.
88
00:11:04,377 --> 00:11:09,248
Tywin antoi pohjoisen minulle,
mutta ei auta sen valtaamisessa.
89
00:11:09,348 --> 00:11:13,820
Cailininvalli on rautasaarelaisilla
ja joukkomme ovat loukussa.
90
00:11:13,920 --> 00:11:17,694
Theon oli arvokas panttivanki,
ei mikään leikkikalusi.
91
00:11:17,794 --> 00:11:24,794
- Halusin vaihtaa hänet
Cailininvalliin. - Greyjoy kieltäytyi.
92
00:11:25,790 --> 00:11:31,191
- Kysyitkö häneltä omin luvin?
- Hallitsin Kauhialaa sijastasi.
93
00:11:31,291 --> 00:11:33,791
Tein sen mukaan.
94
00:11:38,390 --> 00:11:42,797
Greyjoyt pakottivat minut
livahtamaan omille mailleni.
95
00:11:42,897 --> 00:11:46,917
Tarvitsin Theonin kokonaisena.
96
00:11:47,017 --> 00:11:50,574
Theon oli vihollisemme.
97
00:11:50,674 --> 00:11:55,240
Löyhkä puolestaan
ei pettäisi meitä.
98
00:11:56,114 --> 00:11:58,990
Luotin sinuun aivan liikaa.
99
00:12:07,805 --> 00:12:13,000
Löyhkä, onko minun sopivaa
kohdata isäni ruokottomana?
100
00:12:13,100 --> 00:12:15,170
Pahoitteluni.
101
00:12:16,971 --> 00:12:19,510
Anna hänelle partaveitsi.
102
00:12:27,337 --> 00:12:31,137
Sanoit, etten ole Bolton.
Mitä väliä?
103
00:12:38,617 --> 00:12:42,354
Leikkaa tarkasti ihoa myöten.
104
00:13:02,880 --> 00:13:09,560
Kerro isälleni
missä Bran ja Rickon Stark ovat.
105
00:13:10,240 --> 00:13:13,400
- En tiedä.
- Murhasit heidät -
106
00:13:14,628 --> 00:13:17,614
ja ripustit ruumiit näytille.
107
00:13:17,714 --> 00:13:22,912
Murhasitko Starkin pojat?
108
00:13:23,337 --> 00:13:26,700
En. Ne olivat maalaispoikia.
109
00:13:26,800 --> 00:13:32,080
- Poltit heidät salataksesi asian.
- Juuri niin.
110
00:13:33,891 --> 00:13:37,122
Starkit ovat
hallinneet pohjoista aina.
111
00:13:37,222 --> 00:13:42,025
Mikäli Bran ja Rickon elävät,
he saavat kansan suosion -
112
00:13:42,125 --> 00:13:45,325
nyt kun Robb Stark on kuollut.
113
00:13:46,240 --> 00:13:49,180
Aivan niin.
114
00:13:50,880 --> 00:13:53,568
Robb Stark on kuollut.
115
00:13:53,668 --> 00:13:57,980
Otan osaa.
Hän oli sinulle kuin veli.
116
00:13:58,080 --> 00:14:01,580
Isäni survaisi veitsen
hänen sydämeensä.
117
00:14:03,542 --> 00:14:06,342
Miltä se sinusta tuntuu?
118
00:14:19,600 --> 00:14:25,210
Oletko valmis jahtiin?
Saat pojista tuhat eekkeriä maata.
119
00:14:25,310 --> 00:14:30,110
Tietääkö lemmikkisi,
mihin he lähtivät Talvivaarasta?
120
00:14:31,828 --> 00:14:34,628
Jon Nietos on Mustalinnassa.
121
00:14:34,937 --> 00:14:38,860
- Kuka vittu se on?
- Heidän äpäräveljensä.
122
00:14:38,960 --> 00:14:42,860
Ehkä hän tietää, missä he ovat.
123
00:14:43,828 --> 00:14:49,150
Vaikka ei tietäisikään,
puolikas Stark voi olla uhka.
124
00:14:49,250 --> 00:14:55,000
Haluatko todistaa olevasi Bolton?
Vie miehet Cailininvallille.
125
00:14:55,622 --> 00:15:00,590
Ota tuo otus mukaan.
Hänestä saattaa olla apua.
126
00:15:03,165 --> 00:15:09,260
Valtaa Cailininvalli suvullemme,
niin mietin tilannettasi.
127
00:15:12,674 --> 00:15:15,574
Lordi Varys.
Aamiaista kuninkaan seurassako?
128
00:15:15,674 --> 00:15:22,242
- Ulkomaalaisia ei moiseen päästetä.
- Olisinpa ulkomaalainen.
129
00:15:22,342 --> 00:15:25,340
Sansan piika näki teidät ja Shaen.
130
00:15:25,440 --> 00:15:29,934
Hän kertoi jo sisarellenne.
Isänne kuulee tuota pikaa.
131
00:15:30,034 --> 00:15:32,834
Minut nähtiin
vaimoni palvelijattaren kanssa.
132
00:15:32,934 --> 00:15:38,080
- Sepität isälleni
jonkin hyvän valheen. - En.
133
00:15:38,180 --> 00:15:43,248
Jos minua epäillään valehtelusta,
se on henkeni menoa.
134
00:15:43,348 --> 00:15:48,414
Minulla ei ole suojanani
palkkasoturia tai tarunomaista veljeä.
135
00:15:48,514 --> 00:15:52,494
- Minulla on vain pikkulintuni.
- Anteeksi jos en itke vuoksesi.
136
00:15:52,594 --> 00:15:55,980
Kukaan ei itke lukkeja tai huoria.
137
00:15:56,080 --> 00:15:59,774
Ystäväni meren takana
voivat auttaa häntä.
138
00:15:59,874 --> 00:16:03,374
Shae ei suostu uskomaan,
kuinka vaarallista täällä on.
139
00:16:03,474 --> 00:16:06,527
Isänne vannoi hirttävänsä
seuraavan huoranne.
140
00:16:06,627 --> 00:16:10,163
Hän tuskin uhkailee turhaan.
141
00:16:12,468 --> 00:16:15,968
Annan teille Tyrellin suvun
ja Lakeuden ihmisten puolesta -
142
00:16:16,068 --> 00:16:19,097
tämän häämaljan.
143
00:16:20,217 --> 00:16:24,417
Juokaa syvään
ja eläkää pitkään.
144
00:16:24,708 --> 00:16:29,049
Kaunis malja, arvon lordi.
Vai kutsunko teitä isäksi?
145
00:16:29,149 --> 00:16:31,949
Se olisi valtaisa kunnia.
146
00:16:39,020 --> 00:16:43,270
Tuo tummaverikkö
on se kertomani huora.
147
00:16:44,525 --> 00:16:48,725
Hänet pitää tuoman
torniin ennen häitä.
148
00:16:58,217 --> 00:17:01,991
- Kirjako?
- Suurmestari Kaethin historiikki -
149
00:17:02,091 --> 00:17:08,802
neljästä Targaryen-kuninkaasta.
150
00:17:08,902 --> 00:17:11,702
Suositeltu lukemisto
jokaiselle kuninkaalle.
151
00:17:19,984 --> 00:17:25,684
Nyt kun sota on voitettu,
on koittanut viisauden vuoro.
152
00:17:26,290 --> 00:17:28,590
Kiitos, eno.
153
00:17:39,622 --> 00:17:46,622
Teille taottiin lahjaksi
miekka valyrialaisteräksestä.
154
00:17:59,268 --> 00:18:05,828
Varoen. Valyrialaisteräs
on erinomaisen terävää.
155
00:18:17,062 --> 00:18:22,174
- Oiva miekka tarvitsee nimen.
Onko ehdotuksia? - Myrskyntuoja.
156
00:18:22,274 --> 00:18:26,966
- Leskenitku.
- Leskenitku on hyvä nimi.
157
00:18:29,154 --> 00:18:33,050
Tämän käyttäminen tuo muistiin
Ned Starkin mestaamisen.
158
00:19:01,131 --> 00:19:03,131
Älä.
159
00:19:05,339 --> 00:19:08,139
Haluatko ottaa minut pöydällä?
160
00:19:09,737 --> 00:19:15,385
- Mikä leijonaani vaivaa?
- Älä käytä tuota nimeä.
161
00:19:15,485 --> 00:19:20,504
- Ystävyytemme ei voi jatkua.
- Vai ystävyytemme?
162
00:19:20,604 --> 00:19:25,008
- Satamassa on laiva,
joka suuntaa Pentosiin. - Mitä?
163
00:19:25,108 --> 00:19:31,080
Saat tietysti oman hytin
ja meren takaa talon palvelijoineen.
164
00:19:32,708 --> 00:19:36,631
- Mistä on kyse?
- Olen naimisissa.
165
00:19:36,731 --> 00:19:41,820
En halua vaimoni kärsivän
yhtään enempää minun takiani.
166
00:19:41,920 --> 00:19:44,420
Aion noudattaa valojani.
167
00:19:45,394 --> 00:19:51,350
- Ette edes halua toisianne.
- Minun on toimittava oikein.
168
00:19:53,805 --> 00:19:59,248
Pelkäät isääsi ja siskoasi.
169
00:19:59,348 --> 00:20:05,420
Aiotko pelätä koko ikäsi?
Minä en lähde karkuun.
170
00:20:05,520 --> 00:20:09,020
Taistelemme yhdessä.
Olen sinun ja sinä minun.
171
00:20:09,120 --> 00:20:11,620
Olet pelkkä huora!
172
00:20:13,782 --> 00:20:17,362
Sansa voi synnyttää lapseni,
sinä et.
173
00:20:17,462 --> 00:20:22,711
En voi rakastaa huoraa.
En voi hankkia lapsia huoran kanssa.
174
00:20:22,811 --> 00:20:27,311
Montako miestä sinulla on ollut?
500? 5 000?
175
00:20:32,840 --> 00:20:37,145
- Montako huoraa sinulla on ollut?
- Olen nauttinut heistä, -
176
00:20:37,245 --> 00:20:41,930
ja sinusta kaikkein eniten.
Se on nyt kuitenkin ohi.
177
00:20:57,701 --> 00:21:01,201
Sinua odottaa Pentosissa
hyvä elämä.
178
00:21:02,923 --> 00:21:05,791
Bronn saattaa sinut laivalle.
179
00:21:31,737 --> 00:21:38,370
Ota vastaan nämä lahjat
ja päästä meidät pimeydestä.
180
00:21:39,702 --> 00:21:42,620
Palvelin teitä hyvin.
181
00:21:45,817 --> 00:21:49,542
Selyse, olet sisareni!
182
00:21:52,594 --> 00:21:55,594
- Sano hänelle!
- Valon herra, suojele meitä, -
183
00:21:55,694 --> 00:21:58,994
sillä yö on pimeä
ja kauhuja täynnä.
184
00:22:10,342 --> 00:22:15,545
Näitkö?
Ne olivat heidän sielunsa.
185
00:22:15,645 --> 00:22:18,445
Herramme vei ne. Näitkö?
186
00:22:24,955 --> 00:22:30,802
- Lordi Florent oli lankosi.
- Hän oli vääräuskoinen.
187
00:22:30,902 --> 00:22:37,785
Hän palvoi isiensä jumalia.
He olivat sinunkin isäsi jumalia.
188
00:22:37,885 --> 00:22:41,225
Hän ei hävittänyt jumalkuviaan
vaikka käskin.
189
00:22:41,325 --> 00:22:47,325
- Montako laivaa ja miestä
sait häneltä? - Enemmän kuin sinulta.
190
00:22:48,571 --> 00:22:54,745
Näitkö, ser Davos?
Heidän syntinsä paloivat pois.
191
00:22:54,845 --> 00:22:57,370
He lienevät kiitollisia.
192
00:23:11,714 --> 00:23:16,631
- Liha on eltaantunutta.
- Varastot ammottavat tyhjää.
193
00:23:16,731 --> 00:23:20,631
- Tarjotkaa sitten kalaa.
- Inhoat kalaa.
194
00:23:20,731 --> 00:23:24,331
Inhoan monia asioita,
mutta siedän niitä silti.
195
00:23:25,394 --> 00:23:29,282
Kun näin nälkää
Myrskynpään piirityksessä, -
196
00:23:29,382 --> 00:23:33,762
Stannis teki minulle
keittoa kirjoista.
197
00:23:33,862 --> 00:23:37,062
Niiden liima
oli peräisin hevosista.
198
00:23:39,270 --> 00:23:43,614
Kerran hän ampui kaksi lokkia.
199
00:23:43,714 --> 00:23:47,914
Paistettu lokki
oli verrattoman maittavaa.
200
00:23:48,872 --> 00:23:51,374
- Muistatko?
- Tietysti.
201
00:23:54,365 --> 00:23:59,134
- Oletteko koskaan nähnyt nälkää?
- Lapsena en muuta nähnytkään.
202
00:23:59,234 --> 00:24:04,134
- Sittenkö löysitte Valon herran?
- Hän löysi minut.
203
00:24:10,560 --> 00:24:16,174
- Pelkään tyttäremme sielun puolesta.
- Se on äidille vaistomaista.
204
00:24:16,274 --> 00:24:18,802
- Hän on jukuripäinen.
- Vasta lapsi.
205
00:24:18,902 --> 00:24:23,282
Pidät häntä suloisena,
koska hän hymyilee sinulle.
206
00:24:23,382 --> 00:24:28,890
Hän on nyreä ja syntinen.
Siksi Valon herra merkitsi hänet.
207
00:24:28,990 --> 00:24:34,040
- Hän kaipaa piiskaa.
- Et lyö tytärtäni.
208
00:24:35,419 --> 00:24:37,719
Kuten käsket.
209
00:24:38,788 --> 00:24:42,288
Kenties lady Melisandre
voisi puhua hänelle.
210
00:24:49,349 --> 00:24:51,349
Peremmälle.
211
00:24:53,325 --> 00:24:55,825
Nukuitko sinä?
212
00:25:00,076 --> 00:25:05,008
- Katselitko rannan seremoniaa?
- Kuulin äänet.
213
00:25:05,108 --> 00:25:10,345
- Pelkäsitkö? - Ser Axel oli enoni.
Hän oli kiltti minulle.
214
00:25:10,445 --> 00:25:15,168
He pääsivät parempaan paikkaan.
Tuli puhdisti heidät synneistä.
215
00:25:15,268 --> 00:25:19,190
- He kirkuivat.
- Naisetkin kirkuvat synnyttäessään.
216
00:25:19,290 --> 00:25:23,191
- Jälkeenpäin he tuntevat iloa.
- He eivät pala tuhkaksi.
217
00:25:23,291 --> 00:25:28,128
Sinulla lienee kysyttävää.
Minullakin oli lapsena.
218
00:25:28,228 --> 00:25:32,700
Olin paljolti kaltaisesi,
paitsi etten ollut prinsessa.
219
00:25:32,800 --> 00:25:36,494
- Eikä sinulla ollut tällaista.
- Ei niin.
220
00:25:36,594 --> 00:25:40,094
Usko pois, tyttökulta,
kärsin muilla tavoilla.
221
00:25:40,194 --> 00:25:44,631
- Mitä tiedät jumalista? - Luin
Seitsensakaraisen tähden.
222
00:25:44,731 --> 00:25:47,214
Valheita ja satuja.
223
00:25:47,314 --> 00:25:50,940
Seitsemän sijasta
jumalia on vain kaksi.
224
00:25:51,040 --> 00:25:53,860
Valon, rakkauden ja ilon jumala -
225
00:25:53,960 --> 00:25:59,522
sekä pahuuden ja pelon jumala.
He sotivat ikuisesti.
226
00:25:59,622 --> 00:26:04,037
Eikö taivaita ja helvettejä
ole seitsemää?
227
00:26:04,137 --> 00:26:07,705
On vain yksi helvetti.
228
00:26:07,805 --> 00:26:11,005
Se, jossa olemme paraikaa.
229
00:26:44,925 --> 00:26:46,925
Hodor.
230
00:26:51,630 --> 00:26:55,522
- Miksi herätitte minut?
- Viivyit tuntikausia.
231
00:26:55,622 --> 00:26:59,991
- Olin nälkäinen.
- Me kaikki olemme.
232
00:27:00,091 --> 00:27:03,865
Olin juuri syömässä.
Tai siis Kesä oli.
233
00:27:03,965 --> 00:27:07,365
Et sinä tule kylläiseksi
sutesi syömästä ruoasta.
234
00:27:07,465 --> 00:27:11,454
On vaarallista viihtyä liikaa
Kesän nahassa.
235
00:27:11,554 --> 00:27:14,354
Et ole hurjasusi, Bran.
236
00:27:16,502 --> 00:27:22,320
Onhan se varmasti hienoa.
Saat juosta, loikkia ja metsästää.
237
00:27:23,803 --> 00:27:26,277
Saat olla kokonainen.
238
00:27:26,377 --> 00:27:28,620
Se on houkuttelevaa, -
239
00:27:28,720 --> 00:27:33,220
mutta jos viivyt liian kauan,
unohdat mitä on olla ihminen.
240
00:27:36,633 --> 00:27:40,414
Unohdat meidät, Bran.
Unohdat äitisi ja isäsi.
241
00:27:40,514 --> 00:27:44,490
Veljesi, siskosi ja Talvivaaran.
242
00:27:45,005 --> 00:27:50,610
Unohdat itsesi.
Silloin kaikki olisi menetetty.
243
00:28:21,988 --> 00:28:25,310
Hodor, vie minut puun luo.
244
00:29:13,085 --> 00:29:15,530
Etsi minua...
245
00:29:20,560 --> 00:29:22,860
...puun alta.
246
00:29:26,459 --> 00:29:28,959
Hän näki meidät.
247
00:29:32,514 --> 00:29:34,514
Pohjoiseen.
248
00:29:43,668 --> 00:29:46,468
Tiedän, mihin on mentävä.
249
00:30:33,017 --> 00:30:36,090
Margaery, Tyrellin sukua, -
250
00:30:36,190 --> 00:30:39,877
ja Joffrey, Lannisterin
sekä Baratheonin sukua, -
251
00:30:39,977 --> 00:30:43,950
ovat nyt yhtä sydäntä ja sielua.
252
00:30:44,914 --> 00:30:49,497
Kirottu olkoon hän,
joka mielii heidät erottaa.
253
00:30:51,897 --> 00:30:56,797
Tunnustan rakkauteni
tällä suudelmalla.
254
00:31:17,474 --> 00:31:20,274
Meillä on uusi kuningatar.
255
00:31:21,741 --> 00:31:24,541
Mieluummin hän kuin sinä.
256
00:31:35,900 --> 00:31:41,740
- Tämä on ehkä hieman liikaa.
- Suhteellista odotuksiin nähden.
257
00:31:41,840 --> 00:31:45,591
Turha tuhlaaminen tällaiseen
takaa ennen pitkää vararikon.
258
00:31:45,691 --> 00:31:50,848
Kokeilkaa nauttia jostain
ennen kuolemaanne.
259
00:31:50,948 --> 00:31:54,174
Ei nyt, Mace.
Puhun lordi Tywinin kanssa.
260
00:31:54,274 --> 00:31:58,025
Miksi valitatte?
Maksoin oman osani.
261
00:31:58,125 --> 00:32:02,151
Muistammeko anteliaisuuttanne
kultaisilla ruusuilla lihapiiraissa?
262
00:32:02,251 --> 00:32:08,768
Sydämellinen kiitoksenne riittää.
Kuulen sen taas ennen pitkää.
263
00:32:08,868 --> 00:32:14,190
Sodat käyvät kalliiksi.
"Rautapankki perii omansa."
264
00:32:14,290 --> 00:32:19,385
He rakastavat muistutuksiaan,
ihan kuin te Lannisterit velkoinenne.
265
00:32:19,485 --> 00:32:24,540
- En ole huolissani Rautapankista.
- Olette liian älykäs siihen.
266
00:32:24,640 --> 00:32:28,470
Juhlikaamme nuorta rakkautta.
267
00:32:40,370 --> 00:32:45,282
- Asia on hoidettu.
- Nousiko hän laivaan?
268
00:32:45,382 --> 00:32:47,500
Näitkö laivan lähtevän?
269
00:32:47,600 --> 00:32:52,334
- Vain me kaksi ja Varys tiedämme
hänen menneen. - Mistä tiedät?
270
00:32:52,434 --> 00:32:56,768
Jos joku seuraa minua kutsumatta,
se jää viimeiseksi kerraksi.
271
00:32:56,868 --> 00:32:59,368
Seuraako sinua joku?
272
00:33:00,594 --> 00:33:04,425
Hän on lähtenyt.
Usko se, vaikket haluaisikaan.
273
00:33:04,525 --> 00:33:08,725
Ryyppää nyt kunnes tuntuu,
että tekosi oli oikea.
274
00:33:14,320 --> 00:33:16,208
Tervehdys.
275
00:33:16,308 --> 00:33:19,108
- Tervehdys.
- En puhunut sinulle.
276
00:33:35,165 --> 00:33:40,882
Näytät kauniilta, lapsonen.
277
00:33:40,982 --> 00:33:46,997
En ole ehtinyt kertoa,
kuinka pahoillani olen veljesi takia.
278
00:33:47,097 --> 00:33:51,708
Sota on sotaa, mutta tappaa
nyt mies kesken häiden... Hirveää.
279
00:33:51,808 --> 00:33:54,254
Millainen hirviö tekisi sellaista?
280
00:33:54,354 --> 00:33:58,608
Miehet eivät kaipaa
enempää syitä pelätä avioliittoa.
281
00:33:58,708 --> 00:34:05,708
Köyhä miehesi voisi myydä
muulinsa ja viimeiset kenkänsä -
282
00:34:05,808 --> 00:34:09,671
ja kustantaa sinulle
vierailun Suurtarhaan.
283
00:34:09,771 --> 00:34:15,294
Se tekisi sinulle vain hyvää
nyt kun maassa vallitsee rauha.
284
00:34:15,394 --> 00:34:20,300
Suokaa anteeksi.
Haluan maistaa maksamiani ruokia.
285
00:34:38,114 --> 00:34:40,414
Lähtekää siitä.
286
00:34:56,720 --> 00:34:59,840
Julistaisimmeko asian, rakas?
287
00:35:02,034 --> 00:35:04,034
Kuulkaa.
288
00:35:04,525 --> 00:35:08,225
Kuningatar haluaisi lausua
muutaman sanasen.
289
00:35:15,588 --> 00:35:19,248
Meille on onni saada nauttia
tästä ruoasta ja juomasta, -
290
00:35:19,348 --> 00:35:21,785
mutta kaikki eivät ole
yhtä onnekkaita.
291
00:35:21,885 --> 00:35:26,105
Kiitokseksi jumalille
sodan lopettamisesta -
292
00:35:26,205 --> 00:35:33,040
kuningas Joffrey tarjoaa
ateriamme tähteet köyhille.
293
00:35:44,605 --> 00:35:47,605
Esimerkillisesti tehty.
294
00:36:03,485 --> 00:36:07,685
- Anteeksi kovasti, ser Jaime.
- Ei hätää, ser Loras.
295
00:36:09,531 --> 00:36:13,140
- Sisarenne on kovin kaunis.
- Samoin teidän.
296
00:36:13,240 --> 00:36:18,448
- Odotatteko jo omia häitänne?
- Innolla.
297
00:36:18,548 --> 00:36:24,571
Isämme ovat pakahtua.
Ehkä heidän pitäisi avioitua.
298
00:36:25,634 --> 00:36:30,288
Jos avioidut Cersein kanssa,
hän murhaa sinut sänkyysi.
299
00:36:30,388 --> 00:36:33,968
Jos jotenkin onnistut ensin
siittämään hänet, -
300
00:36:34,068 --> 00:36:37,750
hän murhaa lapsenkin
kauan ennen sen syntymää.
301
00:36:37,850 --> 00:36:43,234
Näin ei onneksi käy,
sillä ette avioidu hänen kanssaan.
302
00:36:46,651 --> 00:36:49,151
Ette myöskään te.
303
00:37:02,320 --> 00:37:06,320
- Teidän ylhäisyytenne.
- Lady Brienne.
304
00:37:06,937 --> 00:37:09,511
- Hauska, että tulitte.
- En ole lady.
305
00:37:09,611 --> 00:37:12,197
Kumarsitteko te?
306
00:37:12,297 --> 00:37:15,854
Pahoitteluni, ylhäisyys.
En koskaan oppinut niiaamaan.
307
00:37:15,954 --> 00:37:21,431
- Sinä surmasit Renly Baratheonin.
- Ei, Brienne on syytön.
308
00:37:21,531 --> 00:37:26,131
Sääli. Löisin ritariksi
sen miehen surmaajan.
309
00:37:26,850 --> 00:37:32,768
Halusin vain onnitella teitä.
Sota jatkui liian kauan.
310
00:37:32,868 --> 00:37:37,260
- Toivottavasti valtakautenne
on pitkä ja rauhallinen. - Kiitos.
311
00:37:37,360 --> 00:37:40,560
Toivottavasti näemme
teitä useamminkin.
312
00:37:46,640 --> 00:37:51,488
Lady Brienne.
Olette lordi Selwyn Tarthin tytär.
313
00:37:51,588 --> 00:37:56,151
- Olette siis lady,
halusitte sitä tai ette. - Aivan niin.
314
00:37:56,251 --> 00:38:00,951
Olen teille kiitoksen velkaa.
Palautitte veljeni kotiin.
315
00:38:02,942 --> 00:38:07,070
Oikeastaan hän pelasti minut
useampaan otteeseen.
316
00:38:07,794 --> 00:38:12,394
Niinkö?
Tuota en olekaan kuullut.
317
00:38:13,634 --> 00:38:18,665
- Tarina ei ole järin kiehtova.
- Kertomuksia varmasti riittäisi.
318
00:38:18,765 --> 00:38:22,570
Palvelit Renly Baratheonia,
Catelyn Starkia ja nyt veljeäni.
319
00:38:22,670 --> 00:38:28,825
Lienee jännittävää vaihtaa leiriä
tuon tuosta ja palvella ketä haluat.
320
00:38:28,925 --> 00:38:33,720
- En palvele veljeänne.
- Mutta rakastatte häntä.
321
00:38:41,764 --> 00:38:43,764
Ylhäisyys.
322
00:38:54,125 --> 00:39:00,516
- Tule kamariini
niin tutkin sinut itse. - Ei onnistu.
323
00:39:00,616 --> 00:39:04,814
- Tämä neito pyysi neuvoani...
- Juttele Qyburnin kanssa.
324
00:39:04,914 --> 00:39:10,677
Qyburn saattoi Kastellin häpeään
hirvittävillä kokeiluillaan.
325
00:39:10,777 --> 00:39:15,568
Ettekö te sitten
hivellessänne tytön reisiä?
326
00:39:15,668 --> 00:39:20,574
Veljeni passitti teidät selliin.
Mitä luulette minun tekevän?
327
00:39:20,674 --> 00:39:25,442
- En tarkoita ärsyttää ketään.
- Ärsytätte minua paraikaa.
328
00:39:25,542 --> 00:39:28,974
Jokainen hengenvetonne
seurassani ärsyttää.
329
00:39:29,074 --> 00:39:32,185
Poistukaa tästä juhlasta -
330
00:39:32,285 --> 00:39:37,282
ja käskekää keittiön lähettää
ruoantähteet koiratarhoihin.
331
00:39:37,382 --> 00:39:39,717
Kuningatar Margaery...
332
00:39:39,817 --> 00:39:44,940
Kuningatar käskee,
että koirat ruokitaan tähteillä -
333
00:39:45,040 --> 00:39:48,240
tai ruoaksi päädytte te itse.
334
00:40:05,680 --> 00:40:09,880
Kultalohikäärme sille,
joka osuu narrin päähineeseen.
335
00:40:20,320 --> 00:40:25,600
Olet hyvällä tuulella.
En taida edes tiedustella syytä.
336
00:40:25,700 --> 00:40:29,202
- Ylhäisyys, lordi Tywin.
- Prinssi Oberyn.
337
00:40:29,302 --> 00:40:35,008
Tywin Lannister, kuninkaan Koura
ja sijaiskuningatar Cersei Lannister.
338
00:40:35,108 --> 00:40:37,910
Tai entinen sijaiskuningatar.
339
00:40:38,010 --> 00:40:45,010
Arvon Koura ja lady Cersei,
tässä on Ellaria Hieta.
340
00:40:45,177 --> 00:40:49,877
- Mukava tavata.
- En olekaan ennen tavannut Hietaa.
341
00:40:52,914 --> 00:40:56,562
Meitä kuhisee Dornessa.
Minulla on 10 000 sisarusta.
342
00:40:56,662 --> 00:41:02,060
Äpärät syntyvät intohimosta.
Dornessa heitä ei halveksita.
343
00:41:02,160 --> 00:41:06,757
Lienee helpotus teille
luopua valtatehtävistänne.
344
00:41:06,857 --> 00:41:10,105
Kruunun paino on varmasti
jo runnellut niskanne.
345
00:41:10,205 --> 00:41:14,517
Te tuskin tiedätte siitä.
Sääli, ettei isoveljenne päässyt.
346
00:41:14,617 --> 00:41:19,831
Kertokaa hänelle terveisiä.
Toivottavasti kihti helpottaa.
347
00:41:19,931 --> 00:41:23,481
Sitä sanotaan äveriään vaivaksi.
Ihme, ettei teillä ole sitä.
348
00:41:23,581 --> 00:41:27,945
Dornen ylimystö
elää eri tavalla kuin me.
349
00:41:28,045 --> 00:41:33,202
Ihmiset ovat erilaisia kaikkialla.
Jossain ylimystö ylenkatsoo alempia.
350
00:41:33,302 --> 00:41:39,002
Toisaalla naisten ja lasten raiskausta
ja murhaa pidetään mauttomana.
351
00:41:40,228 --> 00:41:44,090
Teidän onneksenne -
352
00:41:44,190 --> 00:41:48,690
tyttärenne Myrcella lähetettiin
viimeksi mainitun kaltaiseen paikkaan.
353
00:41:51,871 --> 00:41:55,673
Hiljaa! Tyhjentäkää alue.
354
00:41:57,645 --> 00:42:01,747
Viihdykettä on ollut liikaakin.
355
00:42:01,847 --> 00:42:06,105
Kuninkaalliset häät
eivät ole mikään viihdyke.
356
00:42:06,205 --> 00:42:08,882
Teemme tänään historiaa.
357
00:42:08,982 --> 00:42:14,182
Meidän kaikkien on nyt aika
pohdiskella historiaamme.
358
00:42:14,693 --> 00:42:20,440
Arvon lordit ja ladyt, -
359
00:42:21,222 --> 00:42:23,614
saanen esitellä: -
360
00:42:23,714 --> 00:42:28,505
kuningas Joffrey,
Renly, Stannis, -
361
00:42:28,605 --> 00:42:32,144
Robb Stark ja Balon Greyjoy.
362
00:42:32,244 --> 00:42:35,547
Viiden kuninkaan sota.
363
00:42:59,188 --> 00:43:01,488
Sota alkakoon!
364
00:43:03,291 --> 00:43:06,114
Et ole kuningas, Renly!
365
00:43:48,194 --> 00:43:52,414
- Maksakaa jokaiselle
20 kultarahaa. - Selvä.
366
00:43:52,514 --> 00:43:55,714
Kuningasta kiitämme
toisella tavalla.
367
00:44:11,851 --> 00:44:14,351
Olen pohjoisen kuningas!
368
00:45:08,434 --> 00:45:10,700
Hyvin mitelty.
369
00:45:10,800 --> 00:45:13,980
Ole hyvä. Voittajan pussi.
370
00:45:14,731 --> 00:45:19,042
Vaan ethän ole vielä voittaja.
371
00:45:19,142 --> 00:45:23,900
Aito voittaja
päihittää kaikki haastajansa.
372
00:45:24,000 --> 00:45:28,200
On varmasti vielä joitain,
jotka haastavat valtani.
373
00:45:29,417 --> 00:45:34,114
Entä sinä, eno? Sinullekin
löytyisi varmasti rooliasu.
374
00:45:39,874 --> 00:45:45,717
Olen saanut maistiaisen taistelusta.
Haluan pitää loput kasvoistani.
375
00:45:45,817 --> 00:45:47,750
Taistelkaa te itse.
376
00:45:47,850 --> 00:45:51,594
Tämä oli huono jäljitelmä
rohkeudestanne taistelussa.
377
00:45:51,694 --> 00:45:54,517
Näinhän asian omin silmin.
378
00:45:54,617 --> 00:45:57,694
Kivutkaa tuonne
uuden miekkanne kanssa -
379
00:45:57,794 --> 00:46:02,094
ja näyttäkää kuinka kuningas
voittaa valtaistuimensa.
380
00:46:02,194 --> 00:46:07,180
Mutta pitäkää varanne.
Tuo on hulluna himostaan.
381
00:46:07,280 --> 00:46:12,960
Sääli, jos kuningas menettää
impeytensä ennen hääyötään.
382
00:46:43,660 --> 00:46:49,100
- Sääli, että hyvä vuosikerta
läikkyi. - Ei läikkynyt.
383
00:46:49,200 --> 00:46:53,300
Tule, rakas.
On isäni maljapuheen vuoro.
384
00:46:54,891 --> 00:46:58,391
Kuinka voin nostaa maljan
ilman viiniä?
385
00:47:00,194 --> 00:47:06,760
Enohan voisi taistelun sijasta
ryhtyä juomanlaskijakseni.
386
00:47:07,257 --> 00:47:12,440
- Se olisi valtava kunnia.
- Kunniaksi en sitä tarkoittanut.
387
00:47:43,657 --> 00:47:46,157
Hae pikarini.
388
00:48:08,045 --> 00:48:12,800
Mitä hyötyä
tyhjästä pikarista on? Täytä se.
389
00:48:26,732 --> 00:48:28,732
Polvistu.
390
00:48:30,651 --> 00:48:33,151
Polvistu kuninkaasi edessä.
391
00:48:37,359 --> 00:48:39,359
Polvistu.
392
00:48:46,022 --> 00:48:49,950
Käskin polvistua!
393
00:48:53,375 --> 00:48:55,675
Piiras saapuu!
394
00:49:22,880 --> 00:49:24,880
Erinomaista!
395
00:49:28,697 --> 00:49:31,040
Sankarini.
396
00:49:34,166 --> 00:49:37,766
- Voimmeko lähteä?
- Otetaan selvää.
397
00:49:45,928 --> 00:49:47,928
Eno.
398
00:49:50,590 --> 00:49:54,082
Mihin olet menossa?
Olet juomanlaskijani, muistatko?
399
00:49:54,182 --> 00:49:59,440
- Haluaisin vaihtaa kuivaa ylle.
- Ei, noin on hyvä.
400
00:50:00,868 --> 00:50:03,368
Tarjoa minulle viiniä.
401
00:50:08,450 --> 00:50:11,335
Ripeästi.
Piiras on kuivakkaa.
402
00:50:19,462 --> 00:50:23,831
Hyvää.
Kaipaa palanpainiketta.
403
00:50:23,931 --> 00:50:26,731
Lady Sansa on uupunut.
404
00:50:28,342 --> 00:50:30,642
Odotatte täällä...
405
00:50:36,868 --> 00:50:38,868
Ylhäisyys?
406
00:50:41,531 --> 00:50:43,831
Ei hätää.
407
00:50:47,920 --> 00:50:51,120
- Hän tukehtuu!
- Auttakaa häntä.
408
00:50:54,102 --> 00:50:57,602
- Auttakaa kuningastanne.
- Väistäkää!
409
00:51:06,628 --> 00:51:11,328
Tule mukaan. Meidän pitää
lähteä jos mielit elää.
410
00:51:18,520 --> 00:51:20,685
Joffrey...
411
00:52:01,696 --> 00:52:04,148
Poikakulta...
412
00:52:14,576 --> 00:52:17,076
Se oli hän.
413
00:52:18,777 --> 00:52:23,074
Hän myrkytti poikani,
kuninkaanne.
414
00:52:23,760 --> 00:52:26,260
Ottakaa hänet kiinni!
415
00:52:26,770 --> 00:52:30,970
Ottakaa kiinni!