1
00:00:01,092 --> 00:00:03,512
আপনি কিংস ল্যান্ডিং এ কেন এসেছেন, প্রিন্স ওব্রিন?
2
00:00:03,632 --> 00:00:06,937
যদি মাউন্টেন আমার বোনকে হত্যা করে
থাকে, তোমার পিতাই আদেশটা দিয়েছিল।
3
00:00:07,057 --> 00:00:09,536
ল্যানিস্টাররা একমাত্র না
যারা তাদের ঋণ শোধ করে।
4
00:00:09,656 --> 00:00:11,131
স্যার ডান্টস...
5
00:00:11,251 --> 00:00:15,396
আমি একসময় একজন নাইট ছিলাম, এখন আমি
একজন ভাঁড়। কিন্তু জীবিত ভাঁড়, আপনার জন্য।
6
00:00:15,516 --> 00:00:18,135
- এটা ভালো সময় না।
- কখনোই ভালো সময় না।
7
00:00:18,255 --> 00:00:22,305
এখন তোমার কাছে তোমার বাচ্চা স্ত্রীটা আছে।
যদি তুমি চাও আমি চলে যায়, তাহলে বলো সেটা।
8
00:00:24,493 --> 00:00:27,409
গুরুত্বপূর্ণ কিছু ঘটলে আপনি তৎক্ষণাৎ
আপনার কাছে আসতে বলেছিলেন।
9
00:00:28,092 --> 00:00:31,308
আমি জোযেন রিড।
সে আমার বোন মিরা।
10
00:00:31,428 --> 00:00:33,343
তোমাকে খোঁজার জন্য আমরা
লম্বা পথ পারি দিয়েছি, ব্রানডন।
11
00:00:33,720 --> 00:00:36,331
তুমি একজন ওয়ার্গ।
এটা তোমার রক্তে মিশে আছে।
12
00:00:36,718 --> 00:00:40,016
ক্যাস্টেল ব্লাকে পৌছাবার আগে
তুমি তার সাথে কথা বলবে না।
13
00:00:40,136 --> 00:00:41,416
আমরা ক্যাস্টেল ব্লাক যাচ্ছি না।
14
00:00:41,463 --> 00:00:43,531
ব্রানকে দেওয়ালের ওপারের
রেভেনকে খুঁজে বের করতে হবে।
15
00:00:44,288 --> 00:00:48,346
মেলিসাদ্রেকে আমাদের কাছে নিয়া আসার
জন্য আমি ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানায়।
16
00:00:48,409 --> 00:00:50,681
সে তোমাকে একটা ছেলে দিয়েছে।
17
00:00:52,469 --> 00:00:54,777
আমি তোমাকে কিছুই দিতে পারি নি।
18
00:00:54,897 --> 00:00:57,786
এটা সত্য না।
আমি আমার মেয়ের সাথে দেখা করতে চাই।
19
00:01:00,497 --> 00:01:04,530
এবং এখন আমি আমার বড় ছেলেকে
হাইগার্ডেনের এক বেশ্যার সাথে বিয়ে দিচ্ছি।
20
00:01:04,650 --> 00:01:07,416
তুমি নিশ্চয় কিংসগার্ডে থাকার
পরিকল্পনা করছো না?
21
00:01:07,755 --> 00:01:11,997
স্যার জেইমি ল্যানিস্টার, এক হাতযুক্ত
৪০ বছরের একজন নাইট।
22
00:01:12,117 --> 00:01:15,220
আমি এখন আমার বাম হাত ব্যবহার করি,
মহারাজ। কিছুটা প্রতিযোগিতার সৃষ্টি করে।
23
00:01:15,340 --> 00:01:17,743
- উইন্টারফেলের এখন ভগ্নদশা।
- কি ঘটেছে সেখানে?
24
00:01:17,863 --> 00:01:20,154
আমি শুনেছি গ্রেজয়ের ছেলেটা
ওই জায়গাটাকে দখল করেছে।
25
00:01:20,274 --> 00:01:22,794
তাকে র্নিমূল করার জন্য আমি আমার
জারজ রামসিকে পাঠিয়েছি।
26
00:01:22,914 --> 00:01:27,952
- দয়া করো...
- তোমার নাম কি?
27
00:01:28,072 --> 00:01:29,437
রিক...
28
00:01:36,559 --> 00:01:39,111
আখলাক আহমেদ
♪ Game of Thrones 4x02 ♪
The Lion and the Rose
29
00:03:21,147 --> 00:03:23,949
টানসি!
30
00:03:23,983 --> 00:03:26,802
টানসি! টানসি!
31
00:03:26,853 --> 00:03:29,938
টানসি!
32
00:03:46,656 --> 00:03:48,740
টানসি!
33
00:03:48,742 --> 00:03:50,792
ওইযে তুমি।
34
00:03:53,856 --> 00:03:56,057
আমি তাকে দেখতে পাচ্ছিনা, রামসি।
35
00:03:59,480 --> 00:04:01,146
টানসি!
36
00:04:04,606 --> 00:04:07,691
যদি তুমি জঙ্গল থেকে বের হতে পারো, তুমি জিতবে!
37
00:04:07,693 --> 00:04:10,194
দৌড়াও টানসি, দৌড়াও!
38
00:04:18,704 --> 00:04:21,705
- টানসি
- কোথায় সে?
39
00:04:21,756 --> 00:04:25,008
টানসি, টানসি, টানসি!
40
00:04:45,780 --> 00:04:47,839
ভালো মেয়েরা।
থামো, মেয়েরা।
41
00:04:47,959 --> 00:04:49,874
থামো।
42
00:04:49,994 --> 00:04:51,909
ভাল কাজ করেছ।
তুমিও।
43
00:04:52,029 --> 00:04:55,405
- আমি শুধু তাকে আহত করেছি।
- তুমি তাকে থামাতে পেরেছ। সেটাই যথেষ্ট।
44
00:04:55,407 --> 00:04:58,125
অসাধারণ নিশানা লাগিয়েছ।
তাই না, রিক?
45
00:04:58,159 --> 00:05:00,327
অসাধারণ নিশানা, মনিব।
মাই লেডি।
46
00:05:00,378 --> 00:05:02,579
দয়া করুন, মাই লর্ড।
ব্যথা করছে।
47
00:05:02,630 --> 00:05:05,249
ওহ, সোনা।
কেঁদো না।
48
00:05:05,251 --> 00:05:07,900
এটা খুব দ্রুত শেষ হবে।
49
00:05:09,420 --> 00:05:11,505
সে মনে করে সে সুন্দরী।
50
00:05:11,556 --> 00:05:13,056
আমাকে তার মুখে নিশানা লাগাতে দাও।
51
00:05:13,091 --> 00:05:14,641
আমাদের হাউন্ডগুলোকে পুরস্কৃত
করতে হবে, প্রিয়তমা।
52
00:05:14,676 --> 00:05:15,807
তারাই কঠিন কাজটা করেছে।
53
00:05:15,927 --> 00:05:18,264
কেন?
আপনি যা বলেছেন আমি তাই করেছি।
54
00:05:18,512 --> 00:05:20,411
তুমি মেরেন্ডা কে ঈর্ষা অনুভব করিয়েছ।
55
00:05:20,531 --> 00:05:23,255
- আমি তার প্রতি ঈর্ষান্বিত?
- কৃপা করুন, মাই লর্ড।
56
00:05:23,769 --> 00:05:26,987
দেখতেই পাচ্ছো তোমার উপস্থিতি
কিছুটা সমস্যার সৃষ্টি করছে।
57
00:05:29,023 --> 00:05:31,024
চিঁড়ে ফেল তাকে!
চিঁড়ে ফেল তাকে!
58
00:05:31,075 --> 00:05:33,110
চিঁড়ে ফেল তাকে!
59
00:05:35,548 --> 00:05:37,575
এখন খুব সুন্দর লাগছে না।
60
00:05:50,295 --> 00:05:53,547
তোমার নতুন হাত, এটা পুরনোটার চেয়ে বেশি সুন্দর।
61
00:05:53,598 --> 00:05:54,881
তাই না, পড?
62
00:05:54,932 --> 00:05:56,967
এটা কি খাঁটি সোনা?
63
00:05:57,018 --> 00:06:00,020
- সোনায় মোড়ানো ইস্পাত।
- তুমি খাচ্ছো না।
64
00:06:00,054 --> 00:06:01,972
কেন কেউ খাচ্ছে না?
65
00:06:01,974 --> 00:06:04,775
আমার স্ত্রী খাদ্যগ্রহণ করছে না
এবং আমার ভাইও করছে না।
66
00:06:04,809 --> 00:06:06,810
- আমি ক্ষুধার্ত না।
- তুমি একটা হাত হারিয়েছ,
67
00:06:06,861 --> 00:06:09,146
পাকস্থালী না।
68
00:06:09,148 --> 00:06:10,981
শূকরটা খেয়ে দেখ।
69
00:06:10,983 --> 00:06:14,034
যখন থেকে একটা শূকরে রবার্ট কে হত্যা
করেছে তখন থেকে ওটা সার্সি খেয়েই যাচ্ছে।
70
00:06:15,453 --> 00:06:17,321
একটা টোস্ট।
71
00:06:17,323 --> 00:06:20,707
গর্বিত ল্যানিস্টার সন্তানদের উদ্দেশ্যে।
72
00:06:20,742 --> 00:06:23,627
একটা বামন, একটা পঙ্গু ও একটা পাগলামির রানী।
73
00:06:23,661 --> 00:06:25,278
- ওহ।
- আমি পরিষ্কার করে দিচ্ছি।
74
00:06:25,313 --> 00:06:27,331
- না, আমিই করবো।
- তুমি যাও।
75
00:06:30,051 --> 00:06:32,469
এটা সামান্য ওয়াইন।
76
00:06:41,512 --> 00:06:43,513
আমি আর লড়তে পারবো না।
77
00:06:43,515 --> 00:06:45,182
বাম হাত দিয়ে?
78
00:06:46,684 --> 00:06:50,020
আমি একটা তরবারি ধরতে পারবো
কিন্তু সেটা চালনা করতে পারবো না।
79
00:06:50,071 --> 00:06:52,155
আমি কিভাবে রাজাকে রক্ষা করবো যেখানে
80
00:06:52,190 --> 00:06:53,857
আমি বড়জোর নিজের পাছা সাফ করতে পারি।
81
00:06:53,908 --> 00:06:56,526
তুমি এখন লর্ড কমান্ডার, কমান্ড করো।
82
00:06:56,528 --> 00:06:59,446
অন্যদের লড়তে দাও।
83
00:06:59,497 --> 00:07:02,666
সর্বশেষ কখন পিতা তার তরবারি ব্যবহার করেছিলেন?
84
00:07:02,700 --> 00:07:05,085
আমি পিতার মতো না।
আমি কিংসেলেয়ার।
85
00:07:05,119 --> 00:07:07,254
যদি লোকেরা জানতে পারে যে আমি
একটা কবুতরও মারতে পারছি না...
86
00:07:07,288 --> 00:07:10,540
তাহলে, প্রশিক্ষণ করো।
তোমার অন্য হাত দিয়ে লড়তে শিখো।
87
00:07:10,542 --> 00:07:13,927
কার সাথে? তোমার?
লোকেরা কথা বলে।
88
00:07:13,961 --> 00:07:16,513
যখন একজন দেখবে যে আমি লড়তে
পারছি না, সে অন্যদের বলে দিবে।
89
00:07:19,050 --> 00:07:22,052
তোমার একজন যাথাযথ্য,
বিচক্ষণ তরোয়ালবাজ প্রয়োজন।
90
00:07:22,103 --> 00:07:25,722
সৌভাগ্যক্রমে, আমি এমন একজন কে চিনি।
91
00:07:34,482 --> 00:07:37,567
আমার ভাই বলেছে যে তুমি
মুখ বন্ধ রাখতে জানো।
92
00:07:37,569 --> 00:07:39,569
ভাড়াটে সৈন্যের জন্য অস্বাভাবিক।
93
00:07:39,571 --> 00:07:41,738
সে বলেছে তুমি সোনা হাগো
94
00:07:41,789 --> 00:07:44,624
একেবারে তোমার পিতার মতো।
95
00:07:44,659 --> 00:07:46,543
এই জায়গাটা কি নিরাপদ?
96
00:07:48,746 --> 00:07:51,081
একটা নাইট আছে, লেগুড নাম,
97
00:07:51,083 --> 00:07:53,717
- তার ঢালে বজ্রপাত আঁকা।
- হুহহ।
98
00:07:53,751 --> 00:07:56,253
ঠিক এই জায়গায় আমি তার বউকে চুদি।
99
00:07:56,255 --> 00:07:58,588
সে খুব জোড়ে চিল্লায়।
100
00:07:58,590 --> 00:08:01,341
যদি তারা তাকে শুনতে না পায়,
তাহলে আমাদেরও পাবে না।
101
00:08:02,927 --> 00:08:05,595
আমি আগে কখনো ভ্যালেরিয়ান স্টিল দেখি নি।
102
00:08:05,597 --> 00:08:07,981
দেখতে সুন্দর।
সমস্যা টা হচ্ছে
103
00:08:08,015 --> 00:08:10,350
যদি তুমি ধারালো তরবারি নিয়ে লড়াই করো,
104
00:08:10,401 --> 00:08:12,569
আমাকেও করতে হবে।
105
00:08:12,603 --> 00:08:14,020
এবং যদি আমি ধারালো তরবারি নিয়ে লড়াই করি
106
00:08:14,071 --> 00:08:16,490
তাহলে আমাকে অর্থ দেওয়ার জন্য কেউ থাকবে না।
107
00:08:18,276 --> 00:08:20,610
নয় বছরের পর থেকে আর ওরকম
তরবারি ব্যবহার করি নি।
108
00:08:25,450 --> 00:08:27,167
আহ!
109
00:08:27,201 --> 00:08:30,504
তুমি খুব সাহসী যোদ্ধা, একজন
অপ্রস্তুত ব্যক্তিকে হামলা করছো।
110
00:08:30,538 --> 00:08:32,839
সেটাই কাউকে হামলা করার সেরা সময়।
111
00:08:34,792 --> 00:08:36,877
দেখে লড়ো।
112
00:08:38,713 --> 00:08:41,298
- যদি আমার ডান হাতটা থাকতো...
- সেটাকে পুনরায় গজানোর পরিকল্পনা করছো?
113
00:08:55,897 --> 00:08:57,697
তাহলে, লড়ো।
114
00:09:08,993 --> 00:09:10,911
দরজা খুলো!
115
00:09:12,914 --> 00:09:14,831
অশ্বারোহীরা আসছে!
116
00:09:30,515 --> 00:09:33,350
ঘোড়াগুলোর যত্ন নাও!
117
00:09:35,653 --> 00:09:37,821
পিতা।
বাড়িতে স্বাগতম।
118
00:09:37,855 --> 00:09:41,942
ওয়াল্ডা, এ হচ্ছে আমার জারজ, রামসি স্নো।
119
00:09:41,993 --> 00:09:44,027
স্বাগতম, মা।
120
00:09:44,078 --> 00:09:46,112
হ্যালো।
121
00:09:46,163 --> 00:09:48,832
ঘোড়াগুলোকে খাবার-পানি
দাও এবং পরিষ্কার করো।
122
00:09:48,866 --> 00:09:52,168
এবং লেডি ওয়াল্ডা কে তার কক্ষে নিয়ে যাও।
123
00:09:52,203 --> 00:09:54,204
আসুন, মাই লেডি।
124
00:09:54,255 --> 00:09:56,339
তোমার পুরষ্কারটা কোথায়?
125
00:09:56,374 --> 00:09:57,958
হাউন্ডের সাথে।
126
00:09:59,343 --> 00:10:01,595
আমি তাকে দেখতে চাই।
127
00:10:07,018 --> 00:10:09,219
আমি শুনেছি তুমি কিংসেলেয়ারের
এক হাত কেটে ফেলেছ।
128
00:10:09,270 --> 00:10:12,055
কথা দ্রুত ছড়ায়।
যেভাবে সে চিল্লেছিলো।
129
00:10:12,057 --> 00:10:14,558
তুমি সেটা পছন্দ করতে।
130
00:10:23,901 --> 00:10:25,735
পিতা।
131
00:10:34,245 --> 00:10:36,046
তুমি তার সাথে কি করেছ?
132
00:10:36,080 --> 00:10:40,383
তাকে প্রশিক্ষণ দিয়েছি।
সে ধীরে শিখে কিন্তু সে শিখেছে।
133
00:10:40,418 --> 00:10:43,053
তুমি তার চামড়া ছাড়িয়েছ।
134
00:10:43,087 --> 00:10:45,422
কিছুটা ত্বক ছালিয়েছি।
135
00:10:45,473 --> 00:10:47,424
কিছুটা ছাল তুলেছি।
136
00:10:49,927 --> 00:10:52,312
সে বেলন গ্রেজয়ের ছেলে এবং উত্তরসূরি।
137
00:10:52,346 --> 00:10:54,764
আমরা হাজার বছর ধরে আমাদের
শত্রুদের ছাল ছিঁলে আসছি।
138
00:10:54,766 --> 00:10:56,850
আমাদের পতাকায় চর্মহীন ব্যক্তি আঁকা।
139
00:10:56,901 --> 00:10:58,735
আমার পতাকায়, তোমার না।
140
00:10:58,769 --> 00:11:00,770
তুমি বল্টন না।
তুমি একজন স্নো।
141
00:11:04,442 --> 00:11:06,943
টাইউইন ল্যানিস্টার আমাকে উত্তর(North) দিয়েছে।
142
00:11:06,994 --> 00:11:09,496
কিন্তু এটাকে জয় করতে সে আমাকে
সামান্য সাহায্যও করবে না।
143
00:11:09,530 --> 00:11:11,414
যতক্ষণ পর্যন্ত মোট কেলিন
আয়রনব্রোনদের দখলে থাকবে,
144
00:11:11,449 --> 00:11:13,650
আমাদের সৈন্যরা নেকের দক্ষিণে আটকে থাকবে।
145
00:11:13,684 --> 00:11:16,953
থিওন একটা মূল্যবান বন্দী, তোমার খেলার বস্তু না।
146
00:11:16,955 --> 00:11:20,423
আমি মোট কেলিনের বিনিময়ে
তাকে দিতে চেয়েছিলাম।
147
00:11:20,458 --> 00:11:22,258
আমি আগেই চেষ্টা করেছি।
148
00:11:22,293 --> 00:11:25,762
লর্ড গ্রেজয় রাজি হয় নি।
ওই বন্যদের কোন--
149
00:11:25,796 --> 00:11:28,798
তুমি আমার অনুমতি ছাড়া বেলন
গ্রেজয়ের সাথে যোগাযোগ করেছ?
150
00:11:28,800 --> 00:11:30,884
আপনি আমাকে ড্রেডফোর্টের লর্ড
হিসেবে কাজ করতে বলেছিলেন।
151
00:11:30,935 --> 00:11:32,385
আমি করেছি।
152
00:11:38,392 --> 00:11:41,027
গ্রেজয়দের জন্য আমাকে আমার এলাকায় লুকিয়ে
153
00:11:41,062 --> 00:11:42,862
প্রবেশ করতে হয়েছে।
154
00:11:42,897 --> 00:11:44,864
আমার থিওনকে প্রয়োজন।
155
00:11:44,899 --> 00:11:46,816
আমার তাকে সম্পূর্ণ প্রয়োজন।
156
00:11:46,867 --> 00:11:50,320
থিওন আমাদের শত্রু।
157
00:11:50,371 --> 00:11:52,372
কিন্তু রিক,
158
00:11:52,406 --> 00:11:55,241
রিক কখনো আমাদের ধোকা দিবে না।
159
00:11:56,410 --> 00:11:58,995
আমি তোমার উপর অতিরিক্ত আস্থা স্থাপন করেছি।
160
00:12:07,805 --> 00:12:11,675
রিক, তুমি কিভাবে আমাকে আমার পিতার
সামনে অমুণ্ডিত অবস্থায় দাঁড়িয়ে থাকতে দিচ্ছ?
161
00:12:11,677 --> 00:12:15,178
- এটা অসম্মানজনক।
- মাফ করুন, মাই লর্ড।
162
00:12:17,398 --> 00:12:19,516
তাকে ক্ষুরটা দাও।
163
00:12:27,358 --> 00:12:30,610
পিতা, যদি আমি বল্টন না হয়ে
থাকি তাহলে সমস্যা কোথায়?
164
00:12:38,753 --> 00:12:40,286
হাত চালাও, রিক।
165
00:12:40,337 --> 00:12:42,756
ভালোভাবে দাড়ি কামাও।
166
00:13:03,027 --> 00:13:06,479
রিক, পিতাকে বলো,
167
00:13:06,530 --> 00:13:09,566
ব্রান ও রিকন কোথায়?
168
00:13:09,568 --> 00:13:11,618
আমি জানিনা, মাই লর্ড।
169
00:13:11,652 --> 00:13:13,403
তুমি তাদের হত্যা করে তাদের
170
00:13:13,437 --> 00:13:17,207
লাশ উইন্টারফেলে প্রদর্শন করেছিলে।
171
00:13:17,241 --> 00:13:20,660
রিক,
172
00:13:20,694 --> 00:13:22,912
তুমি কি ওই স্টার্ক ছেলেদের হত্যা করেছ?
173
00:13:22,963 --> 00:13:25,131
না, মাই লর্ড।
174
00:13:25,166 --> 00:13:26,416
ওরা চাষীদের ছেলে ছিলো।
175
00:13:26,467 --> 00:13:29,419
এবং তাদের পুড়িয়ে দিয়েছিলে
যাতে কেউ তাদের চিনতে না পারে।
176
00:13:29,470 --> 00:13:32,088
হ্যা, মাই লর্ড।
177
00:13:33,891 --> 00:13:36,593
স্টার্করা সবসময় উত্তরে রাজ করেছে।
178
00:13:36,644 --> 00:13:39,312
যদি ব্রান ও রিকন জীবিত থাকে
179
00:13:39,346 --> 00:13:41,931
তাহলে পুরো রাজ্য তাদের সমর্থন করবে।
180
00:13:41,933 --> 00:13:44,150
বিশেষত এখন যখন রব স্টার্ক মৃত।
181
00:13:46,320 --> 00:13:49,189
ওহ, ঠিক শুনেছ, রিক।
182
00:13:50,624 --> 00:13:52,659
রব স্টার্ক মরে গেছে।
183
00:13:52,693 --> 00:13:55,445
দুঃখিত।
184
00:13:55,447 --> 00:13:57,747
আমি জানি সে তোমার ভাইয়ের মতো ছিলো।
185
00:13:57,782 --> 00:14:00,700
কিন্তু আমার পিতা তার হৃদয়ে
একটা চাকু ভরে দিয়েছে।
186
00:14:04,004 --> 00:14:06,122
এটা শুনে তোমার কেমন লাগছে?
187
00:14:19,603 --> 00:14:22,021
- তুমি শিকারের জন্য প্রস্তুত?
- সবসময়।
188
00:14:22,056 --> 00:14:25,308
ওই ছেলে দুটোকে খুঁজে বের করো এবং আমি
তোমাকে হাজার একর জমি ও দুর্গ দিবো।
189
00:14:25,310 --> 00:14:27,360
উইন্টারফেল থেকে বের হয়ে তারা
190
00:14:27,394 --> 00:14:29,612
কোনদিকে গেছে সেই বিষয়ে
তোমার পালতু ইঁদুর কিছু জানে?
191
00:14:31,615 --> 00:14:33,783
জন স্নো ক্যাস্টেল ব্লাকে আছে।
192
00:14:35,202 --> 00:14:37,153
এই জন স্নোটা আবার কে?
193
00:14:37,155 --> 00:14:38,538
তাদের জারজ ভাই।
194
00:14:38,572 --> 00:14:40,824
সে তাদের আশ্রয় দিতে পারে।
195
00:14:40,875 --> 00:14:42,458
সে হয়তো জানে তারা কোথায়।
196
00:14:44,078 --> 00:14:47,547
যদি সে নাও জানে, সে
নিজেই একজন অর্ধ স্টার্ক।
197
00:14:47,581 --> 00:14:49,215
আমাদের জন্য হুমকি হতে পারে।
198
00:14:49,250 --> 00:14:51,401
তুমি নিজেকে একজন বল্টন প্রমাণ করতে চাও?
199
00:14:51,435 --> 00:14:55,004
যত পারো লোক জোগাড় করে
মোট কেলিনের দিকে যাত্রা করো।
200
00:14:55,006 --> 00:14:57,257
তোমার এই জন্তুটাকে সাথে নিয়ে যাও।
201
00:14:58,475 --> 00:15:00,593
হয়তো সে কিছু কাজে আসবে।
202
00:15:02,980 --> 00:15:05,014
পরিবারের জন্য মোট কেলিন জয় করো,
203
00:15:05,065 --> 00:15:06,733
আমাদের পরিবারের জন্য
204
00:15:06,767 --> 00:15:09,269
এবং আমি তোমার অবস্থান ভেবে দেখবো।
205
00:15:12,356 --> 00:15:15,825
লর্ড ভ্যারিস।
রাজার সাথে নাস্তা করছিলে?
206
00:15:15,860 --> 00:15:19,162
দুঃখজনক কিন্তু এ ধরণের সম্ভ্রান্ত ভোজে
বিদেশীদের আমন্ত্রণ জানানো হয় না।
207
00:15:19,196 --> 00:15:21,998
- ওহ, তুমিতো বিদেশী।
- এহেম।
208
00:15:22,032 --> 00:15:24,167
শেই ধরা পড়ে গেছে।
209
00:15:24,201 --> 00:15:25,702
সানসার পরিচালিকা তাকে তোমার সাথে দেখে ফেলেছে।
210
00:15:25,704 --> 00:15:27,420
সে ইতিমধ্যে তোমার বোনকে বলে দিয়েছে।
211
00:15:27,504 --> 00:15:29,706
খুব দ্রুত তোমার পিতা এ সম্পর্কে জেনে যাবে।
212
00:15:29,708 --> 00:15:32,876
আমি আমার স্ত্রীর চাকরানির সাথে
দৃষ্টিগোচর হওয়ার অপরাধে অভিযুক্ত।
213
00:15:32,927 --> 00:15:34,711
আমার পিতা এ সম্পর্কে কিছু জিজ্ঞেস করলে
214
00:15:34,713 --> 00:15:36,379
তাকে একটা সুন্দর মিথ্যা বলে দিবে।
215
00:15:36,430 --> 00:15:38,131
না, আমি বলবো না।
216
00:15:38,182 --> 00:15:41,434
যদি তারা সন্দেহ করে যে আমি মিথ্যা
বলছি তাহলে তোমার পিতা ও বোন
217
00:15:41,468 --> 00:15:43,803
আমাকে কতক্ষণ বাঁচতে দিবে?
218
00:15:43,854 --> 00:15:46,222
আমাকে রক্ষার জন্য আমার
কোন পোষা ভাড়াটে সৈন্য নেই।
219
00:15:46,273 --> 00:15:48,308
আমার মৃত্যুর শোধ নেওয়ার
জন্য নেই কোন বিখ্যাত ভাই।
220
00:15:48,359 --> 00:15:50,777
শুধু আছে কিছু ছোটপাখি যারা
আমার কাছে ফিসফিস করতে থাকে।
221
00:15:50,811 --> 00:15:52,595
তোমার জন্য না কাঁদলে আমাকে ক্ষমা করিও।
222
00:15:52,630 --> 00:15:55,648
কেউ স্পাইডার অথবা বেশ্যাদের জন্য কাঁদে না।
223
00:15:55,699 --> 00:15:58,818
সমুদ্রের ওপারে আমার বন্ধুরা আছে
যারা তাকে সাহায্য করতে পারবে।
224
00:15:58,869 --> 00:16:00,370
সে যাবে না।
225
00:16:00,404 --> 00:16:01,654
এই জায়গাটা বিপদজনক কথাটা
আমি তাকে এতবার বলেছি যে,
226
00:16:01,705 --> 00:16:03,573
সে এখন সেটা আর বিশ্বাসই করে না।
227
00:16:03,624 --> 00:16:06,576
পরবর্তী যে বেশ্যার সাথে তোমাকে পাওয়া যাবে
তাকে তোমার পিতা ফাঁসি দেওয়ার হুমকি দিয়েছে।
228
00:16:06,627 --> 00:16:10,163
তুমি কি জানো তোমার পিতা সবসময়
তার বলা কথা অনুযায়ী কাজ করে?
229
00:16:13,217 --> 00:16:15,385
মহারাজ, হাউস টাইরেল ও
রিচের জনগণের পক্ষ থেকে,
230
00:16:15,419 --> 00:16:19,589
আমি সম্মানের সাথে এই বিবাহ
পেয়ালাটা উপস্থাপন করছি।
231
00:16:19,640 --> 00:16:22,175
আশা করি আপনি এবং আমার মেয়ে
232
00:16:22,226 --> 00:16:24,010
ইহা থেকে পান করবেন এবং দীর্ঘজীবী হবেন।
233
00:16:24,061 --> 00:16:26,429
একটা অসাধারণ পানপাত্র, মাই লর্ড।
234
00:16:26,480 --> 00:16:29,098
নাকি আপনাকে পিতা ডাকবো?
235
00:16:29,149 --> 00:16:31,684
তাহলে আমি সম্মানিত হবো, মহারাজ।
236
00:16:39,026 --> 00:16:41,427
এই সেই বেশ্যা যার কথা
আমি আপনাকে বলেছিলাম।
237
00:16:41,462 --> 00:16:43,279
ওই কালো চুলের টা।
238
00:16:44,949 --> 00:16:47,951
বিয়ের আগে তাকে টাওয়ার
অব দ্য হ্যান্ডে নিয়ে আসবে।
239
00:16:58,462 --> 00:16:59,796
একটা বই?
240
00:16:59,798 --> 00:17:02,265
"চার রাজার জীবনী"
প্রধান মেইস্টার কেথের লিখা।
241
00:17:02,299 --> 00:17:04,600
ডোরেন দি ইয়ং ড্রাগন, বেইলোর দি ব্লেসড,
242
00:17:04,635 --> 00:17:09,105
এগোন দি আনওয়ার্থি এবং ডোরেন দি
গুড এর রাজত্বকাল নিয়ে লিখা।
243
00:17:09,139 --> 00:17:10,807
একটা বই যা প্রত্যেক রাজার পড়া উচিত।
244
00:17:19,984 --> 00:17:21,985
এখন যখন যুদ্ধ জিতে গিয়েছি,
245
00:17:22,036 --> 00:17:25,204
আমরা জ্ঞান বিকাশের জন্য অনেক সময় পাবো।
246
00:17:26,290 --> 00:17:28,491
ধন্যবাদ, মামা।
247
00:17:40,137 --> 00:17:42,755
রাজধানীতে থাকা মাত্র দুই ভ্যালেরিয়ান
স্টিল তরবারির মধ্যে এটা একটা,
248
00:17:42,806 --> 00:17:46,676
মহারাজ, আপনার সম্মানে সদ্য বানানো।
249
00:17:59,490 --> 00:18:03,509
সাবধানে, মহারাজ।
ভ্যালেরিয়ান স্টিলের মতো ধারালো আর কিছুই নেই।
250
00:18:03,544 --> 00:18:05,828
তারা এমনি বলে।
251
00:18:17,207 --> 00:18:19,425
এরকম একটা তরবারির একটা নাম থাকা উচিত।
252
00:18:19,460 --> 00:18:22,261
- আমার এটাকে কি ডাকা উচিত?
- স্ট্রোমব্রিঙ্গার।
253
00:18:22,379 --> 00:18:24,430
- টারমিনাস।
- উইডোস উইল।
254
00:18:24,465 --> 00:18:26,966
- উল্ফসবেন।
- উইডোস উইল, আমার পছন্দ হয়েছে।
255
00:18:29,353 --> 00:18:31,387
প্রত্যেকবার যখন এটা ব্যবহার করবো,
পুনরায় নেড স্টার্কের মাথা
256
00:18:31,389 --> 00:18:33,056
কাটার মতো অনুভূতি পাবো।
257
00:19:01,502 --> 00:19:03,302
না।
258
00:19:05,339 --> 00:19:07,390
তুমি চাও আমি ডেস্কের উপরে উঠি?
259
00:19:09,510 --> 00:19:13,062
- আমার সিংহ, কি হয়েছে?
- আমাকে ওইনামে ডাকবে না।
260
00:19:13,097 --> 00:19:15,765
তোমাকে কি নামে ডাকবো?
261
00:19:15,816 --> 00:19:18,768
আমি দুঃখিত কিন্তু আমাদের বন্ধুত্বের এখানেই সমাপ্তি।
262
00:19:18,770 --> 00:19:20,570
আমাদের বন্ধুত্বের?
263
00:19:20,604 --> 00:19:22,939
নৌবন্দরে একটা জাহাজ অপেক্ষা
করছে যেটা পেন্টোস যাবে।
264
00:19:24,024 --> 00:19:25,191
কি?
265
00:19:25,242 --> 00:19:26,659
অবশ্যই, তুমি নিজের জন্য একটা কেবিন পাবে
266
00:19:26,693 --> 00:19:31,080
এবং ন্যারো সি এর ওপারে একটা বাড়ি এবং কিছু চাকর।
267
00:19:32,332 --> 00:19:33,783
এইসব কি?
268
00:19:33,785 --> 00:19:36,002
আমি একজন বিবাহিত পুরুষ।
269
00:19:36,036 --> 00:19:38,921
আমার স্ত্রী অনেক কিছু সহ্য
করেছে, যেটা তুমি জানো।
270
00:19:38,956 --> 00:19:42,091
আমি চাই না আমার কারণে
সে আরো কষ্ট ভোগ করুক।
271
00:19:42,126 --> 00:19:44,293
আমাকে আমার শপথগুলো মেনে চলতে হবে।
272
00:19:44,295 --> 00:19:46,963
সে তোমাকে চাই না।
273
00:19:46,965 --> 00:19:49,632
- আমাকে তার সাথে ন্যায় করতে হবে।
- তুমি তাকে চাও না।
274
00:19:49,634 --> 00:19:51,350
আমাদের সস্তানদের জন্য।
275
00:19:53,637 --> 00:19:55,721
- তুমি কিসের ভয় পাচ্ছো?
- আমি ভয় পাচ্ছি না।
276
00:19:55,772 --> 00:19:59,142
তুমি পাচ্ছো।
তুমি তোমার পিতা ও বোনের ভয় পাচ্ছো।
277
00:19:59,193 --> 00:20:01,861
- তুমি সারাজীবন তাদের থেকে পালিয়ে বেড়াবে?
- আমি চাই তুমি চলে যাও।
278
00:20:01,895 --> 00:20:04,897
আমি তাদের ভয় পায় না।
আমি পালাবো না।
279
00:20:04,948 --> 00:20:07,283
- শেই।
- আমরা একসাথে তাদের বিপক্ষে লড়বো।
280
00:20:07,317 --> 00:20:09,652
যেমনটা তুমি বলেছো, আমি
তোমার এবং তুমি আমার।
281
00:20:09,703 --> 00:20:11,821
তুমি একটা বেশ্যা!
282
00:20:14,158 --> 00:20:17,043
সানসা আমার সন্তান ধারণের
জন্য উপযুক্ত কিন্তু তুমি না।
283
00:20:17,077 --> 00:20:19,545
আমি একটা বেশ্যাকে ভালবাসতে পারি না।
284
00:20:19,580 --> 00:20:21,998
আমি একটা বেশ্যার সাথে
বাচ্চার জন্ম দিতে পারি না।
285
00:20:22,000 --> 00:20:24,717
তুমি কতগুলো পুরুষের সাথে শুয়েছো?
286
00:20:24,751 --> 00:20:27,003
৫০০? ৫০০০?
287
00:20:32,843 --> 00:20:35,294
তুমি কতগুলো বেশ্যার সাথে শুয়েছো?
288
00:20:35,329 --> 00:20:37,480
আমি তাদের সবার সাথে কাটানো
সময়কে উপভোগ করেছি
289
00:20:37,514 --> 00:20:39,599
এবং তোমার সাথে কাটানো সময় আমি
সবচেয়ে বেশি উপভোগ করেছি।
290
00:20:39,650 --> 00:20:41,934
কিন্তু এখন সেই সময় শেষ হয়েছে।
291
00:20:57,701 --> 00:21:00,920
তুমি পেন্টসে একটা আরামদায়ক জীবন পাবে।
292
00:21:02,923 --> 00:21:05,791
ব্রোন তোমাকে জাহাজ পর্যন্ত সঙ্গ দিবে।
293
00:21:31,235 --> 00:21:33,786
শুনুন আমাদের কথা।
294
00:21:33,820 --> 00:21:36,405
গ্রহণ করুণ আমাদের উপহার, হে ঈশ্বর,
295
00:21:36,407 --> 00:21:38,374
এবং অন্ধকারের মধ্যে আমাদের পথ দেখান।
296
00:21:39,960 --> 00:21:42,628
মহারাজ, আমি ভালোমতো আপনার সেবা করেছি।
297
00:21:42,663 --> 00:21:45,581
লর্ড অব লাইট, আমাদের রাস্তা দেখান...
298
00:21:45,632 --> 00:21:50,052
সেলিস, তুমি আমার বোন!
299
00:21:50,087 --> 00:21:51,587
আপনি সেই নক্ষত্র যা আমাদের পথ দেখায়।
300
00:21:51,638 --> 00:21:54,257
থামাও তাকে!
থামাও তাকে!
301
00:21:54,424 --> 00:21:56,475
লর্ড অব লাইট, আমাদের রক্ষা করুন,
302
00:21:56,510 --> 00:21:58,261
কারণ রাত্রি অন্ধকারময় এবং আতঙ্কে ভরপুর।
303
00:22:10,407 --> 00:22:12,858
তুমি দেখলে?
তাদের আত্মা।
304
00:22:12,909 --> 00:22:15,328
ওগুলো তাদের আত্মা।
305
00:22:15,362 --> 00:22:18,414
আমাদের ঈশ্বর তাদের গ্রহণ করেছে।
306
00:22:24,955 --> 00:22:27,957
লর্ড ফ্লোরেন্ট আপনার সালা ছিলেন।
307
00:22:28,008 --> 00:22:30,293
সে একজন অবিশ্বাসী ছিলো।
308
00:22:30,295 --> 00:22:32,795
সে সেই ঈশ্বরদের উপাসনা করতো যাদের উপাসনা
309
00:22:32,797 --> 00:22:34,964
তার পিতারা এবং তাদেরও পিতারা করতো।
310
00:22:35,015 --> 00:22:37,633
তারা আপনার পিতারও ঈশ্বর ছিলো।
311
00:22:37,684 --> 00:22:39,969
আমি তাকে মূর্তিগুলো ভেঙ্গে ফেলার আদেশ দিয়েছিলাম।
312
00:22:40,020 --> 00:22:41,470
দে আদেশ মানে নি।
313
00:22:41,472 --> 00:22:43,806
কতগুলো জাহাজ সে আপনার জন্য নিয়ে এসেছিল?
314
00:22:43,808 --> 00:22:45,107
কতগুলো সৈন্য?
315
00:22:45,142 --> 00:22:47,476
তোমার চাইতে অনেক বেশি।
316
00:22:48,945 --> 00:22:50,780
তুমি দেখলে, স্যার ডাভোস?
317
00:22:50,814 --> 00:22:52,114
তারা এখন আমাদের ঈশ্বরের সাথে।
318
00:22:52,149 --> 00:22:54,650
তাদের সকল পাপ পুড়ে গেছে।
তুমি দেখলে?
319
00:22:54,701 --> 00:22:57,370
আমি নিশ্চিত তারা অনেক আনন্দিত, মহারানী।
320
00:23:11,668 --> 00:23:13,419
মাংস সরাও।
321
00:23:14,838 --> 00:23:17,173
আমাদের খাদ্যের জমান প্রায় শেষ।
322
00:23:17,224 --> 00:23:19,258
তাহলে, মাছ দাও।
আমরা একটা দ্বীপে বাস করছি।
323
00:23:19,309 --> 00:23:20,843
তুমি মাছ ঘৃণা করো।
324
00:23:20,894 --> 00:23:23,679
আমি অনেক কিছুই ঘৃণা করি এবং
তবুও আমি সেগুলো সহ্য করি।
325
00:23:25,232 --> 00:23:29,101
যখন স্ট্রোম ইন্ড অবরোধের মধ্যে ছিল
এবং আমি অনাহারে ছিলাম,
326
00:23:29,152 --> 00:23:33,239
স্ট্যানিস বই দেখে আমার জন্য স্যুপ রান্না করেছিল।
327
00:23:33,273 --> 00:23:36,359
ঘোড়া দিয়ে বানানো একটা জমাটবদ্ধ আঠা।
328
00:23:39,279 --> 00:23:43,916
এক সকালে, সে সৈকতে দুটা সিগার্ল (পাখি) মেরেছিল।
329
00:23:43,950 --> 00:23:47,620
গ্রীল করা সীগার্লের চেয়ে ভালো
কিছু আমি কখনো খাই নি।
330
00:23:48,872 --> 00:23:51,374
- তোমার মনে আছে?
- অবশ্যই আমার মনে আছে।
331
00:23:54,044 --> 00:23:56,679
আপনি কখনো সত্যিকারের ক্ষুধা
সহ্য করেছেন, মাই লেডি?
332
00:23:56,713 --> 00:23:58,881
পুরো বাচ্চাকাল আমি সেটাই সহ্য করেছি।
333
00:23:58,932 --> 00:24:01,100
যতক্ষণ পর্যন্ত আপনি লর্ড
অব লাইটকে খুঁজে পান?
334
00:24:01,134 --> 00:24:03,686
যতক্ষণ পর্যন্ত সে আমাকে খুঁজে পায়।
335
00:24:10,560 --> 00:24:12,812
আমি আমার মেয়ের জন্য ভয় পাচ্ছি।
336
00:24:14,531 --> 00:24:16,399
প্রত্যেক মায়ের তার বাচ্চার জন্য ভয় পাওয়া উচিত।
337
00:24:16,401 --> 00:24:18,567
- সে একটা একগুঁয়ে জন্তু।
- সে একটা বাচ্চা।
338
00:24:18,569 --> 00:24:20,703
তুমি তাকে সামান্যই চিনো।
339
00:24:20,737 --> 00:24:23,572
তুমি ভাব যে সে মিষ্টি কারণ
তুমি দেখা করতে গেলে সে হাসে।
340
00:24:23,623 --> 00:24:25,908
সে গোমড়া, একগুঁয়ে ও পাপিষ্ঠ।
341
00:24:25,910 --> 00:24:28,961
এছাড়া কেনইবা লর্ড অব লাইট তার
চেহারায় একটা চিহ্ন যুক্ত করে দিবে?
342
00:24:28,995 --> 00:24:30,546
তার কঠোর শাসন লাগবে।
343
00:24:30,580 --> 00:24:34,049
সে আমার মেয়ে।
তুমি তাকে আঘাত করবে না।
344
00:24:35,419 --> 00:24:37,086
তোমার যা আদেশ।
345
00:24:39,172 --> 00:24:41,590
হয়তো লেডি মেলিসাদ্রে তার
সাথে কথা বলতে পারবে।
346
00:24:49,349 --> 00:24:50,983
ভেতরে আসো।
347
00:24:53,153 --> 00:24:55,438
তুমি কি ঘুমাচ্ছিলে, রাজকুমারী?
348
00:25:00,076 --> 00:25:02,445
তুমি সৈকতের অনুষ্ঠানটা দেখেছো?
349
00:25:02,447 --> 00:25:04,864
আমি শব্দ শুনেছি।
350
00:25:04,915 --> 00:25:06,499
এবং সেটা তোমাকে ভয় পাইয়েছে?
351
00:25:06,533 --> 00:25:08,417
স্যার আ্যালেক্স আমার মামা ছিলেন।
352
00:25:08,452 --> 00:25:10,703
তিনি সবসময় আমার প্রতি সদয় ছিলেন।
353
00:25:10,754 --> 00:25:12,705
তারা এখন ভালো জায়গায় আছে, রাজকুমারী।
354
00:25:12,756 --> 00:25:15,591
আগুন তাদের সকল পাপ পরিষ্কার করে দিয়েছে।
355
00:25:15,625 --> 00:25:17,209
কিন্তু তারা চিৎকার করছিল।
356
00:25:17,260 --> 00:25:19,261
নারীরা বাচ্চা জন্মদানের সময়ও চিৎকার করে।
357
00:25:19,296 --> 00:25:21,881
পরবর্তীতে তাদের মন আনন্দে ভরে উঠে।
358
00:25:21,932 --> 00:25:23,599
পরবর্তীতে তারা ছাই ও হাড় হয়ে যায় না।
359
00:25:23,633 --> 00:25:25,634
তোমার মনে অনেক প্রশ্ন, তাই না?
360
00:25:25,636 --> 00:25:27,853
আমারো ছিলো যখন আমি ছোট ছিলাম।
361
00:25:27,888 --> 00:25:30,222
আমি অনেকটা তোমার মতো ছিলাম।
362
00:25:30,273 --> 00:25:32,858
শুধু আমি রাজকুমারী ছিলাম না।
363
00:25:32,893 --> 00:25:34,477
এবং আপনার এটাও ছিলো না।
364
00:25:34,479 --> 00:25:36,362
না।
365
00:25:36,396 --> 00:25:39,315
কিন্তু, বিশ্বাস করো, মিষ্টি মেয়ে,
আমি অন্যভাবে কষ্ট সহ্য করেছি।
366
00:25:39,317 --> 00:25:41,734
তুমি ঈশ্বর সম্পর্কে কি জানো?
367
00:25:41,785 --> 00:25:44,036
আমি "দ্য সেভেন-পয়েন্টেড স্টার" বইটা পড়েছি।
368
00:25:44,070 --> 00:25:46,822
মিথ্যা এবং লোককথা।
369
00:25:46,873 --> 00:25:49,909
সেপ্টনরা সাত ঈশ্বরের কথা বলে।
370
00:25:49,960 --> 00:25:51,494
কিন্তু ঈশ্বর দুইজন--
371
00:25:51,545 --> 00:25:53,913
একজন আলো, ভালবাসা ও আনন্দের ঈশ্বর
372
00:25:53,964 --> 00:25:57,583
এবং একজন অন্ধকার, খারাপ ও ভয়ের ঈশ্বর।
373
00:25:57,634 --> 00:25:59,335
সর্বদা যুদ্ধরত।
374
00:25:59,386 --> 00:26:03,389
তাহলে সাত স্বর্গ ও সাত নরক নেই?
375
00:26:04,674 --> 00:26:07,176
শুধুমাত্র একটাই নরক আছে, রাজকুমারী।
376
00:26:07,178 --> 00:26:10,346
যেটাতে আমরা বাস করি।
377
00:26:44,631 --> 00:26:47,550
হোডোর।
378
00:26:51,638 --> 00:26:52,888
তুমি আমাকে কেন উঠালে?
379
00:26:52,890 --> 00:26:55,858
তুমি কয়েক ঘন্টা ধরে চলে গিয়েছিলে।
380
00:26:55,892 --> 00:26:57,526
আমি ক্ষুধার্ত ছিলাম।
381
00:26:57,561 --> 00:26:59,612
আমরা সকলে ক্ষুধার্ত।
382
00:26:59,646 --> 00:27:01,363
আমি খাচ্ছিলাম।
383
00:27:01,398 --> 00:27:04,400
সামার খাচ্ছিলো।
384
00:27:04,484 --> 00:27:07,403
নেকড়ের গ্রহণ করা খাদ্যের উপর
তোমার শরীর বাঁচতে পারবে না।
385
00:27:07,454 --> 00:27:10,573
সামারের মধ্যে বেশি সময়
অতিবাহিত করা বিপদজনক।
386
00:27:12,158 --> 00:27:13,959
তুমি ডায়ারউল্ফ না, ব্রান।
387
00:27:16,997 --> 00:27:18,914
নিশ্চয় এটা অপূর্ণ।
388
00:27:18,965 --> 00:27:22,635
দৌড়ানো, লাফানো, শিকার করা।
389
00:27:23,803 --> 00:27:25,654
পরিপূর্ণ হওয়া।
390
00:27:25,689 --> 00:27:28,424
আমি জানি সেটা চিত্তাকর্ষক,
391
00:27:28,475 --> 00:27:30,759
কিন্তু যদি তুমি সামারের মধ্যে বেশি সময় থাকো,
392
00:27:30,761 --> 00:27:32,645
তুমি মানুষ হওয়ার অর্থ ভুলে যাবে।
393
00:27:36,633 --> 00:27:38,767
তুমি আমাদের ভুলে যাবে, ব্রান।
394
00:27:38,769 --> 00:27:40,686
তুমি তোমার মা-বাবাকে ভুলে যাবে।
395
00:27:40,737 --> 00:27:42,738
তুমি তোমার ভাই-বোনদের ভুলে যাবে
396
00:27:42,772 --> 00:27:44,490
তুমি উইন্টারফেলকে ভুলে যাবে।
397
00:27:44,524 --> 00:27:46,442
তুমি নিজেকে ভুলে যাবে।
398
00:27:46,444 --> 00:27:50,613
এবং যদি আমরা তোমাকে হারিয়ে
ফেলি আমরা সবকিছু হারিয়ে ফেলবো।
399
00:28:22,112 --> 00:28:25,314
হোডোর আমাকে গাছটার কাছে নিয়ে চলো।
400
00:29:13,530 --> 00:29:15,531
আমাকে খুঁজো...
401
00:29:20,954 --> 00:29:22,538
...সেই গাছের নিচে।
402
00:29:26,459 --> 00:29:28,711
সে আমাদের দেখে ফেলেছে।
403
00:29:32,849 --> 00:29:34,049
উত্তরে।
404
00:29:43,443 --> 00:29:45,728
আমি জানি আমাদের কোথায় যেতে হবে।
405
00:30:33,276 --> 00:30:36,161
সবাই এটা জানুক যে হাউস টাইরেলের মার্জেরি
406
00:30:36,196 --> 00:30:40,082
এবং হাউস ল্যানিস্টার ও ব্যারাথিওনের জফ্রি
407
00:30:40,116 --> 00:30:43,952
আজ থেকে এক হৃদয়, এক দেহ, এক আত্মা।
408
00:30:43,954 --> 00:30:46,622
ধ্বংস হোক সে
409
00:30:46,624 --> 00:30:49,875
যে তাদের আলাদা করার চেষ্টা করবে।
410
00:30:51,961 --> 00:30:56,348
এই চুমোর সাথে আমি আমার
ভালোবাসার প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি।
411
00:31:17,704 --> 00:31:19,788
আমরা একটা নতুন রানী পেলাম।
412
00:31:21,741 --> 00:31:23,709
তোমার চেয়ে সেই ভালো।
413
00:31:35,905 --> 00:31:38,841
- একটু বেশিই, তাই না?
- একটু বেশিই আনুপাতিক।
414
00:31:38,843 --> 00:31:42,010
- আনুপাতিক কি?
- আপেক্ষিক ব্যয়টা।
415
00:31:42,095 --> 00:31:44,479
যারা এইসব অর্থহীন কাজে অর্থ খরচ করে
416
00:31:44,514 --> 00:31:46,098
তারা খুব বেশিদিন ধনী থাকে না।
417
00:31:46,149 --> 00:31:49,351
মরার আগে তোমার আনন্দকর কিছু উপভোগ করা উচিত।
418
00:31:49,353 --> 00:31:50,936
দেখবে তোমার সেটা পছন্দ হবে।
419
00:31:50,987 --> 00:31:54,606
এখন না, মেন্স। লর্ড টাইউইন এবং আমি কথা বলছি।
420
00:31:54,657 --> 00:31:57,075
যাইহোক, আমি বুঝছি না
তুমি কি নিয়ে অভিযোগ করছো।
421
00:31:57,110 --> 00:31:58,493
আমি আমার অংশ দিয়েছি।
422
00:31:58,528 --> 00:32:00,829
তোমাদের ঔদার্যতার স্মারকচিহ্ন
হিসেবে আমরা কি মাংসের
423
00:32:00,864 --> 00:32:02,531
পাই গুলোর সাথে সোনালী গোলাপ গেঁথে দিবো?
424
00:32:02,533 --> 00:32:06,034
না, তোমার আন্তরিক ধন্যবাদই
আমাদের জন্য যথেষ্ট।
425
00:32:06,036 --> 00:32:09,037
আমার মনে হচ্ছে খুব দ্রুতই
আমি এটা আবার শুনবো।
426
00:32:09,072 --> 00:32:11,206
যুদ্ধ প্রচুর খরচ সাপেক্ষ।
427
00:32:11,257 --> 00:32:14,259
"আয়রন ব্যাঙ্ক তার পাওনা আদায় করে।"
428
00:32:14,294 --> 00:32:17,045
তারা সবসময় এটা সবাইকে মনে করিয়ে দেয়।
429
00:32:17,047 --> 00:32:19,715
অনেকটা ল্যানিস্টার ও তোমাদের ঋণের মতো।
430
00:32:19,766 --> 00:32:21,733
আমি আয়রন ব্যাঙ্ক নিয়ে চিন্তিত না।
431
00:32:21,768 --> 00:32:24,353
আমরা উভয়েই জানি তুমি এর চেয়ে বেশি চতুর।
432
00:32:24,387 --> 00:32:28,473
আসো, টাইউইন, তরুণদের
ভালোবাসা উপভোগ করা যাক।
433
00:32:40,370 --> 00:32:42,204
সবকিছু ঠিকভাবে হয়েছে।
434
00:32:42,238 --> 00:32:45,157
- তুমি তাকে জাহাজে উঠতে দেখেছো?
- হ্যা, সে উঠেছে।
435
00:32:45,208 --> 00:32:47,075
তুমি জাহাজকে চলে যেতে দেখেছো?
436
00:32:47,077 --> 00:32:50,746
তুমি, আমি এবং ভ্যারিস ছাড়া
কেউ জানে না সে কোথায়।
437
00:32:50,748 --> 00:32:52,664
নিশ্চিত হচ্ছো কিভাবে?
438
00:32:52,715 --> 00:32:55,250
কারণ যদি কেউ বিনা আমন্ত্রণে আমাকে অনুসরণ করে,
439
00:32:55,252 --> 00:32:57,002
আমিই হবো তার অনুসরণ করা শেষ ব্যক্তি।
440
00:32:57,053 --> 00:32:59,137
কেউ তোমাকে অনুসরণ করছিলো?
441
00:33:00,924 --> 00:33:02,557
সে চলে গেছে।
442
00:33:02,592 --> 00:33:04,927
আমি জানি তুমি এটা বিশ্বাস
করতে চাচ্ছো না, কিন্তু সে গেছে।
443
00:33:04,929 --> 00:33:08,263
যাও গিয়ে পান করো যতক্ষণ পর্যন্ত তোমার
এটা না মনে হয় যে তুমি সঠিক কাজ করেছো।
444
00:33:14,320 --> 00:33:16,488
হ্যালো।
445
00:33:16,522 --> 00:33:19,024
- হ্যালো।
- তুমি না।
446
00:33:35,208 --> 00:33:37,292
তোমাকে নিদারুণ দেখাচ্ছে, মেয়ে।
447
00:33:37,343 --> 00:33:40,629
যদিও তুমি কঠিন সময় পার করছো।
448
00:33:40,680 --> 00:33:43,799
আমি তোমাকে বলার সুযোগ পাইনি যে তোমার
449
00:33:43,801 --> 00:33:46,601
ভাইয়ের কথা শুনে আমি কতটা ব্যথিত হয়েছি।
450
00:33:46,636 --> 00:33:50,138
যুদ্ধ যুদ্ধই কিন্তু কাউকে বিবাহ অনুষ্ঠানে হত্যা করা,
451
00:33:50,189 --> 00:33:51,773
ভয়ানক।
452
00:33:51,808 --> 00:33:54,026
কোন ধরণের দানব এমন কাজ করে?
453
00:33:54,060 --> 00:33:57,529
যেন বিবাহকে ভয় পাওয়ার জন্য
মানুষের আরো কারণের প্রয়োজন।
454
00:33:57,563 --> 00:33:59,064
মাই লেডি।
মাই লেডি।
455
00:33:59,115 --> 00:34:02,367
লর্ড ট্রিয়ন, দেখলে?
একেবারেই খারাপ না।
456
00:34:02,402 --> 00:34:04,069
সম্ভবত যদি তোমার কাঙ্গাল স্বামী
457
00:34:04,120 --> 00:34:06,655
তার খচ্চর ও শেষ জোড়া জুতো বেচে দেয়
458
00:34:06,657 --> 00:34:09,992
তাহলে হয়তো সে তোমাকে নিয়ে
হাইগার্ডেনে ঘুরতে আসতে পারবে।
459
00:34:09,994 --> 00:34:13,045
এখন যখন শান্তি এসেছে এবং বিশ্বে সবকিছু ঠিকঠাক
460
00:34:13,129 --> 00:34:15,163
হয়তো তোমার ঘুরতে এসে ভালো লাগবে।
461
00:34:15,165 --> 00:34:18,166
এখন যদি আমাকে ছাড় দাও,
সময় হয়েছে আমি এই খাবার গুলোর
462
00:34:18,168 --> 00:34:20,302
কিছু খেয়ে দেখি যেগুলোর আমি পয়সা দিয়েছি।
463
00:34:23,973 --> 00:34:26,842
♪ A coat of gold ♪
464
00:34:26,844 --> 00:34:29,511
♪ Or a coat of red ♪
465
00:34:29,562 --> 00:34:35,434
♪ A lion still has claws ♪
466
00:34:35,485 --> 00:34:37,903
♪ And mine, my lord... ♪
467
00:34:37,937 --> 00:34:40,355
খুব ভালো। খুব ভালো।
ভাগো এখন।
468
00:34:57,123 --> 00:34:59,841
প্রিয়তম, আমরা ঘোষণাটা করে ফেলছি না কেন?
469
00:35:02,379 --> 00:35:03,962
প্রত্যেকে।
470
00:35:04,013 --> 00:35:07,799
রানী এখন কিছু কথা বলতে চাইবে।
471
00:35:15,358 --> 00:35:17,192
আমরা খুব ভাগ্যবান যে
472
00:35:17,226 --> 00:35:19,444
আমরা এই অসাধারণ খাদ্য ও
পানীয় উপভোগ করতে পারছি।
473
00:35:19,479 --> 00:35:21,980
কিন্তু সবাই এতটা ভাগ্যবান না।
474
00:35:22,031 --> 00:35:25,951
সম্প্রতিক যুদ্ধের ন্যায্য সমাপ্তির জন্য
ঈশ্বরদের ধন্যবাদ জানানোর উদ্দেশ্যে,
475
00:35:25,985 --> 00:35:29,287
রাজা জফ্রি ঘোষণা দিয়েছেন যে
476
00:35:29,322 --> 00:35:33,041
আজকের ভোজের উচ্ছিষ্ট নগরীর
গরীবদের দান করে দেওয়া হবে।
477
00:35:44,720 --> 00:35:46,922
তুমি সকলের জন্য একটা দৃষ্টান্ত।
478
00:36:03,189 --> 00:36:05,190
স্যার জেইমি, আমি অত্যন্ত দুঃখিত।
479
00:36:05,241 --> 00:36:06,908
স্যার লরেস, ঠিক আছে।
480
00:36:09,695 --> 00:36:11,613
তোমার বোনকে খুব সুন্দর দেখাচ্ছে।
481
00:36:11,664 --> 00:36:13,198
তোমার টাকেও।
482
00:36:13,249 --> 00:36:16,284
তা, তোমার বিবাহের অপেক্ষা করছো?
483
00:36:16,335 --> 00:36:18,670
হ্যা, খুব বেশি।
484
00:36:18,704 --> 00:36:21,089
আমাদের পিতারা এই বিষয়ে খুব উৎসাহী।
485
00:36:21,124 --> 00:36:22,624
অবশ্যই তারা উৎসাহী।
486
00:36:22,626 --> 00:36:23,925
সম্ভবত তাদের বিয়ে করা উচিত।
487
00:36:26,129 --> 00:36:28,547
যদি তুমি সার্সি কে বিয়ে করো,
488
00:36:28,598 --> 00:36:30,182
সে ঘুমের মধ্যে তোমাকে হত্যা করবে।
489
00:36:30,216 --> 00:36:33,935
যদি তুমি কোনভাবে তার মধ্যে
একটা বাচ্চা ভরে দিতে পারো,
490
00:36:33,970 --> 00:36:36,104
তার প্রথম নিশ্বাস নেওয়ার
491
00:36:36,139 --> 00:36:37,806
পূর্বেই সে তাকে হত্যা করবে।
492
00:36:37,857 --> 00:36:40,976
সৌভাগ্যক্রমে এগুলো কোনটাই
তোমার সাথে ঘটবে না।
493
00:36:40,978 --> 00:36:43,612
কারণ তুমি তাকে বিয়েই করবে না।
494
00:36:46,482 --> 00:36:48,567
এবং তুমিও করবে না।
495
00:37:02,131 --> 00:37:04,249
মহারানী।
মহারাজ।
496
00:37:04,283 --> 00:37:06,168
- রানী।
- লেডি ব্রিয়েন।
497
00:37:06,170 --> 00:37:08,470
তুমি এসেছ দেখে ভালো লাগলো।
498
00:37:08,504 --> 00:37:09,921
আমি কোন লেডি না, মহারানী।
499
00:37:09,972 --> 00:37:12,340
তুমি কি এইমাত্র অভিবাদন জানালে?
500
00:37:12,391 --> 00:37:13,842
ক্ষমা করুন, মহারানী।
501
00:37:13,893 --> 00:37:16,645
আমি কখনো অভিবাদন করা শিখি নি।
502
00:37:16,679 --> 00:37:18,263
তুমিই সে যে রেনলি ব্যারাথিওন কে হত্যা করেছে।
503
00:37:18,314 --> 00:37:21,266
সেটা সত্য না, প্রিয়তম। সেটার
সাথে ব্রিয়েনের কোন সাথ নেই।
504
00:37:21,317 --> 00:37:23,018
লজ্জাজনক।
505
00:37:23,020 --> 00:37:25,687
যে তাকে মেরেছে তাকে আমি নাইট করে দিতাম।
506
00:37:26,856 --> 00:37:28,990
আমি আপনাদের উভয়কে অভিনন্দন জানাচ্ছি
507
00:37:29,025 --> 00:37:30,375
এবং আশা করছি যাতে আপনারা সুখী হন।
508
00:37:30,409 --> 00:37:32,327
অনেক সময় ধরে দেশটা যুদ্ধের মধ্যে আছে।
509
00:37:32,361 --> 00:37:35,580
আমি আশা করি আপনাদের
রাজত্বকাল লম্বা এবং শান্তিময় হবে।
510
00:37:35,615 --> 00:37:37,432
- হ্যা, হ্যা।
- ধন্যবাদ।
511
00:37:37,466 --> 00:37:39,651
আশা করি আমরা তোমার
থেকে আরো কিছু দেখতে পাবো।
512
00:37:46,459 --> 00:37:48,510
লেডি ব্রিয়েন।
513
00:37:48,544 --> 00:37:51,379
তুমি লর্ড সেলউইন টার্থের কন্যা।
514
00:37:51,381 --> 00:37:54,382
যেটা তোমাকে লেডি বানায় তুমি চাও অথবা না চাও।
515
00:37:54,384 --> 00:37:56,685
আপনি যা বলবেন, মহারানী।
516
00:37:56,719 --> 00:37:58,136
আমি তোমার কাছে কৃতজ্ঞ।
517
00:37:58,187 --> 00:38:00,472
তুমি নিরাপদে আমার ভাইকে
কিংস ল্যান্ডিং এ ফেরত এনেছ।
518
00:38:02,942 --> 00:38:05,310
সত্য বললে, সে আমার জীবন বাঁচিয়েছে।
519
00:38:05,361 --> 00:38:07,078
একাধিক বার।
520
00:38:07,113 --> 00:38:09,231
তাই নাকি?
521
00:38:10,283 --> 00:38:11,900
এই গল্পটা আগে শুনি নি।
522
00:38:13,486 --> 00:38:16,071
গল্পটা খুব চিত্তাকর্ষক না।
523
00:38:16,122 --> 00:38:18,490
আমি নিশ্চিত তোমার কাছে
অনেক চিত্তাকর্ষক গল্প আছে।
524
00:38:18,541 --> 00:38:22,644
রেনলি ব্যারাথিওন ও ক্যাথেলিন স্টার্কের কাছে
শপথ করেছিলে এবং এখন আমার ভাইয়ের কাছে।
525
00:38:22,678 --> 00:38:26,164
এক শিবির থেকে অন্য শিবিরে
উড়ে বেড়িয়ে নিজের ইচ্ছেমত
526
00:38:26,215 --> 00:38:28,967
লর্ড বা লেডির খিদমত
করাটা নিশ্চয় রোমাঞ্চকর।
527
00:38:29,001 --> 00:38:31,553
আমি আপনার ভাইয়ের খিদমত করিনা, মহারানী।
528
00:38:31,587 --> 00:38:33,722
কিন্তু তুমি তাকে ভালবাস।
529
00:38:41,764 --> 00:38:43,682
মহারানী।
530
00:38:54,243 --> 00:38:58,280
না, না, আমার চেম্বারে চলে আসো এবং
আমি নিজে তোমাকে পরীক্ষা করবো।
531
00:38:58,282 --> 00:39:00,582
- সে তেমন কিছুই করবে না।
- ওহ, মহারানী।
532
00:39:00,616 --> 00:39:02,784
হ্যা, আসলে এই তরুণ যুবতী আমার উপদেশ চাচ্ছিলো--
533
00:39:02,786 --> 00:39:04,502
তোমার কায়বার্ন এর কাছে যাওয়া উচিত।
হে অনেক পারদর্শী।
534
00:39:04,537 --> 00:39:07,622
- জি, মহারানী।
-কায়বার্ন? সে বাজে মানুষ।
535
00:39:07,673 --> 00:39:11,092
তার অপ্রীতিকর গবেষণার মাধ্যমে
সিটাডেলে কলঙ্ক বয়ে এনেছে।
536
00:39:11,127 --> 00:39:13,461
তোমার মেয়েদের উরুতে হাত
দেওয়ার চাইতেও বেশি অপ্রীতিকর?
537
00:39:13,463 --> 00:39:15,847
মহারানী, আমি একজন শিক্ষিত ব্যক্তি।
538
00:39:15,881 --> 00:39:18,683
আমার ছোট ভাই তোমাকে কারাগারে ভরে
দিয়েছিল কারণ তুমি তাকে বিরক্ত করছিলে।
539
00:39:18,718 --> 00:39:20,802
তুমি কি ভাবো, আমাকে বিরক্ত করলে
আমি তোমার সাথে কি করবো?
540
00:39:20,804 --> 00:39:22,804
আমি কখনো কাউকে বিরক্ত করতে চাই নি।
541
00:39:22,806 --> 00:39:25,724
কিন্তু তুমি করছো।
তুমি এখনি আমাকে বিরক্ত করছো।
542
00:39:25,775 --> 00:39:27,942
আমার সামনে নেওয়া তোমার প্রত্যেকটা
নিশ্বাস আমাকে বিরক্ত করছে।
543
00:39:27,977 --> 00:39:29,477
তাহলে আমি চাই তুমি এমনটা করো।
544
00:39:29,479 --> 00:39:31,029
আমি চাই তুমি আমার সামনে থেকে চলে যাও।
545
00:39:31,063 --> 00:39:32,480
এখনি এই বিয়ে থেকে চলে যাও।
546
00:39:32,531 --> 00:39:34,149
রান্নাঘরে যাও এবং তাদের আজকের ভোজের
547
00:39:34,200 --> 00:39:37,652
সকল উচ্ছিষ্ট কুকুরদের ঘরে নিয়ে আনার আদেশ দাও।
548
00:39:37,654 --> 00:39:39,904
কিন্তু রানী মার্জেরি বলেছেন--
549
00:39:39,955 --> 00:39:42,290
মহারানী এখনি তোমাকে বলছে
550
00:39:42,325 --> 00:39:44,576
উচ্ছিষ্ট গুলো কুকুরদের খাওয়ানো হবে
551
00:39:44,627 --> 00:39:46,828
অথবা তোমাকে।
552
00:40:05,681 --> 00:40:08,683
একটা সোনার পয়সা তার জন্য যে
আমার ভাঁড়ের টুপিটা ফেলতে পারবে।
553
00:40:20,329 --> 00:40:22,530
মনে হচ্ছে তুমি অনেক আনন্দিত।
554
00:40:22,532 --> 00:40:24,866
- হ্যা, আনন্দিত।
- জিজ্ঞেস করবো না কেন।
555
00:40:24,868 --> 00:40:28,086
- ছোট ছোট আনন্দ।
- মহারানী। লর্ড টাইউইন।
556
00:40:28,120 --> 00:40:29,671
প্রিন্স ওব্রিন।
557
00:40:29,705 --> 00:40:31,039
আমার মনে হয়না ইলারিয়ার
সাথে আপনাদের দেখা হয়েছে।
558
00:40:31,041 --> 00:40:32,791
ইনারা হচ্ছেন লর্ড হ্যান্ড টাইউইন ল্যানিস্টার
559
00:40:32,842 --> 00:40:35,210
এবং সার্সি ল্যানিস্টার দ্যা কুইন রিজেন্ট।
560
00:40:35,261 --> 00:40:37,962
আমার মনে হয় এখন সাবেক কুইন রিজেন্ট।
561
00:40:38,013 --> 00:40:41,383
লর্ড হ্যান্ড এবং লেডি সার্সি,
562
00:40:41,434 --> 00:40:45,470
- এলারিয়া স্যান্ড।
- মাই লর্ড। মাই লেডি।
563
00:40:45,521 --> 00:40:47,222
সুন্দর।
564
00:40:47,273 --> 00:40:49,441
মনে হয়না আগে কখনো কোন
স্যান্ডের সাথে দেখা হয়েছে।
565
00:40:53,312 --> 00:40:54,813
আমরা ডর্ণের সব জায়গায় আছি।
566
00:40:54,897 --> 00:40:57,198
আমার হাজার খানেক ভাইবোন আছে।
567
00:40:57,233 --> 00:40:59,651
কামোচ্ছ্বাসের ফলে জারজদের জন্ম, তাই নয় কি?
568
00:40:59,702 --> 00:41:01,069
ডর্ণে আমরা তাদের অবজ্ঞা করি না।
569
00:41:01,120 --> 00:41:02,320
না?
তোমরা অনেক সহিষ্ণু।
570
00:41:02,371 --> 00:41:04,406
আমি মনে করি সকল রাজকীয় দায়িত্ব
571
00:41:04,408 --> 00:41:07,125
ত্যাগ করা এক ধরণের মুক্তি, লেডি সার্সি।
572
00:41:07,159 --> 00:41:10,295
এতবছর ধরে মুকুট পড়ে পড়ে নিশ্চয়
আপনার ঘাড় ব্যথা হয়ে গেছে।
573
00:41:10,329 --> 00:41:12,330
আমার মনে হয় তুমি সেটা কখনো
জানবে না, প্রিন্স ওব্রিন।
574
00:41:12,381 --> 00:41:14,299
লজ্জাজনক যে তোমার বড় ভাই
বিবাহতে যোগ দিতে পারে নি।
575
00:41:14,333 --> 00:41:16,668
তাকে আমার ভালবাসা জানিও।
576
00:41:16,719 --> 00:41:18,420
ভাগ্য ভাল হলে, তার গেঁটেবাত সময়মত
577
00:41:18,471 --> 00:41:20,088
সেরে যাবে এবং সে পুনরায় হাটতে পারবে।
578
00:41:20,139 --> 00:41:22,056
তারা এটাকে ধনী ব্যক্তির রোগ বলে ডাকে।
579
00:41:22,091 --> 00:41:23,425
আশ্চর্য যে আপনার রোগটা হয় নি।
580
00:41:23,476 --> 00:41:25,343
আমার রাজ্যের অভিজাতরা ডর্ণের মতো
581
00:41:25,394 --> 00:41:28,463
প্রতিরূপ পদ্ধতিতে জীবনযাপন করে না।
582
00:41:28,497 --> 00:41:30,348
সব জায়গার মানুষ আলাদা।
583
00:41:30,399 --> 00:41:33,601
কিছু জায়গায় অভিজাতরা
নিচু শ্রেনীর উপর ভ্রূকুটি করে।
584
00:41:33,603 --> 00:41:36,938
অন্যকিছু জায়গায় নারী ও
শিশুদের ধর্ষণ ও হত্যা করাকে
585
00:41:36,940 --> 00:41:38,907
অসম্মানিত বিবেচনা করা হয়।
586
00:41:40,860 --> 00:41:44,162
সাবেক কুইন রিজেন্ট, আপনার
জন্য এটা সৌভাগ্যের বিষয় যে
587
00:41:44,196 --> 00:41:46,164
আপনার মেয়ে মারসেলাকে একটা উত্তম জায়গায়
588
00:41:46,198 --> 00:41:48,533
জীবনযাপন করার জন্য পাঠানো হয়েছে।
589
00:41:51,871 --> 00:41:55,673
প্রত্যেকে, চুপ করো।
মেঝেটা সাফ করো।
590
00:41:58,043 --> 00:42:01,796
আজ অনেক আমোদপ্রমোদ হয়ে গেছে।
591
00:42:01,847 --> 00:42:05,683
রাজকীয় বিবাহ কোন চিত্তবিনোদন না।
592
00:42:05,718 --> 00:42:08,686
রাজকীয় বিবাহ হচ্ছে একটা ইতিহাস।
593
00:42:08,721 --> 00:42:11,222
আমাদের সকলের সময় হয়েছে
594
00:42:11,273 --> 00:42:13,691
ইতিহাসটা সম্পূর্ণ করার।
595
00:42:14,693 --> 00:42:16,060
মাই লর্ডস...
596
00:42:18,647 --> 00:42:20,448
মাই লেডিস...
597
00:42:21,650 --> 00:42:23,768
আমি প্রদান করছি
598
00:42:23,803 --> 00:42:26,287
রাজা জফ্রি...
599
00:42:26,322 --> 00:42:28,790
...রেনলি, স্ট্যানিস,
600
00:42:28,824 --> 00:42:32,210
রব স্টার্ক, বেলোন গ্রেজয়।
601
00:42:32,244 --> 00:42:35,547
পাঁচ রাজার যুদ্ধ।
602
00:42:38,918 --> 00:42:41,052
আমি ন্যায্য রাজা।
603
00:42:42,221 --> 00:42:45,006
- কিং ইন দ্য নর্থ!
- হ্যা!
604
00:42:49,144 --> 00:42:52,146
বিশ্বাসঘাতক, তুমি একটা বিশ্বাসঘাতক।
605
00:42:52,181 --> 00:42:55,433
সাত রাজ্যের উদ্দেশ্যে!
606
00:42:59,188 --> 00:43:01,322
যুদ্ধ শুরু করা যাক।
607
00:43:03,659 --> 00:43:06,361
রেনলি, তুমি কোন রাজা না।
608
00:43:06,363 --> 00:43:09,614
ভাগো, বেয়াদব।
ভাগো। ভাগো।
609
00:43:09,665 --> 00:43:12,283
ওহ, সাবধানে।
610
00:43:12,334 --> 00:43:14,836
- যাও।
আমি চাই তুমি আমার রাজকুমার হও।
611
00:43:22,795 --> 00:43:24,345
স্ট্যানিস।
612
00:43:24,380 --> 00:43:26,814
কে সোনা পেলো, স্টার্ক?
613
00:43:26,849 --> 00:43:30,184
আমি ন্যায্য রাজা।
চ্যালেঞ্জ করো আমাকে, বদমাশ।
614
00:43:30,219 --> 00:43:32,020
- এই নাও।
- আমি ডুবছি। আমি ডুবছি।
615
00:43:32,054 --> 00:43:34,472
আমি কিং ইন দ্যা নর্থ!
616
00:43:38,644 --> 00:43:40,645
ওয়াইল্ডফায়ার না।
617
00:43:48,120 --> 00:43:50,872
এটা শেষ হলে তাদের প্রত্যেককে
২০ টা করে সোনা দিয়ে দিবে।
618
00:43:50,906 --> 00:43:52,907
হ্যা, মাই লর্ড।
619
00:43:52,909 --> 00:43:55,159
রাজাকে ধন্যবাদ জানানোর জন্য
আমাদের আরেকটা পথ খুঁজতে হবে ।
620
00:43:59,415 --> 00:44:01,332
আক্রমণ!
621
00:44:06,055 --> 00:44:08,556
রেডি, আবার।
622
00:44:12,311 --> 00:44:14,145
আমি কিং ইন দ্যা নর্থ!
623
00:44:15,931 --> 00:44:17,732
- আক্রমণ!
- আক্রমণ!
624
00:44:17,766 --> 00:44:19,601
হ্যা।
625
00:44:19,652 --> 00:44:22,937
তোমার মাথা!
626
00:44:57,439 --> 00:45:00,308
অসাধারণ।
627
00:45:08,617 --> 00:45:11,069
ভালো লড়েছ।
ভালো লড়েছ।
628
00:45:11,120 --> 00:45:13,988
এই নাও, বিজেতার পুরষ্কার।
629
00:45:15,290 --> 00:45:19,577
যদিও তুমি বিজেতা না, তাই নয় কি?
630
00:45:19,628 --> 00:45:23,214
একজন প্রকৃত বিজেতা সকল
চ্যালেঞ্জারদের পরাজিত করে।
631
00:45:23,248 --> 00:45:25,633
নিশ্চয় এখনো অনেকে আছে যারা আমার
632
00:45:25,668 --> 00:45:28,252
রাজত্বকে চ্যালেঞ্জ করার সাহস দেখাবে।
633
00:45:28,303 --> 00:45:30,338
মামা।
634
00:45:30,389 --> 00:45:33,641
তুমি লড়বে কি?
আমি নিশ্চিত তোমার একটা বর্ম আছে।
635
00:45:39,682 --> 00:45:42,734
একটা লড়াইয়ের স্বাদ আমার
জন্য যথেষ্ট ছিলো, মহারাজ।
636
00:45:42,768 --> 00:45:45,353
আমার মুখে যা বাকি আছে
সেগুলো আমি হারাতে চাই না।
637
00:45:45,404 --> 00:45:47,855
আমার মনে হয় আপনার লড়া উচিত।
638
00:45:47,857 --> 00:45:49,691
এটাতো যুদ্ধেক্ষেত্রে আপনার
639
00:45:49,693 --> 00:45:51,659
বীরত্বের একটা খারাপ প্রতিচ্ছবি ছিলো।
640
00:45:51,694 --> 00:45:54,195
আমি প্রত্যক্ষ সাক্ষী হিসেবেই এটা বলছি।
641
00:45:54,229 --> 00:45:56,247
আপনার নতুন ভ্যালেরিয়ান তরবারি নিয়ে
642
00:45:56,281 --> 00:45:58,366
এখান থেকে নেমে নিচে যান
643
00:45:58,368 --> 00:46:01,536
এবং সবাইকে দেখান কিভাবে একজন
প্রকৃত রাজা তার সিংহাসন জয় করে।
644
00:46:01,587 --> 00:46:03,921
যদিও, সাবধানে।
645
00:46:03,956 --> 00:46:07,008
ওইজন পুরোপুরি লালসার পাগল।
646
00:46:07,042 --> 00:46:10,878
বাসর রাতের কয়েক ঘন্টা পূর্বেই
রাজা তার সতীত্ব হারিয়ে ফেললে
647
00:46:10,929 --> 00:46:12,964
সেটা অনেক দুঃখজনক ঘটনা হবে।
648
00:46:43,662 --> 00:46:45,496
একটা অসাধারণ মদ।
649
00:46:45,547 --> 00:46:47,248
লজ্জা যে এভাবে পড়ে গেল।
650
00:46:47,299 --> 00:46:49,217
এটা পড়ে যায় নি।
651
00:46:49,251 --> 00:46:51,502
প্রিয়তম, আমার কাছে ফেরত এসো।
652
00:46:51,553 --> 00:46:53,304
আমার পিতার টোস্টের সময় হয়েছে।
653
00:46:55,090 --> 00:46:57,925
ওয়াইন ছাড়া আমি কিভাবে টোস্ট করবো?
654
00:46:59,995 --> 00:47:04,482
মামা, যেহেতু তুমি লড়ার জন্য
655
00:47:04,516 --> 00:47:06,768
অতিরিক্ত ভীতু, তুমি আমার
মদ্য-পরিবেষক হতে পারো।
656
00:47:06,819 --> 00:47:09,020
আপনি আমাকে সম্মানিত করলেন, মহারাজ।
657
00:47:09,071 --> 00:47:12,440
ওটা সম্মান ছিলো না।
658
00:47:43,772 --> 00:47:45,306
আমার পানপাত্র নিয়ে আসো।
659
00:48:07,880 --> 00:48:10,248
খালি পেয়ালা নিয়ে কি করবো?
660
00:48:11,333 --> 00:48:12,800
ভরো এটা।
661
00:48:26,732 --> 00:48:27,932
নতজানু হও।
662
00:48:30,269 --> 00:48:32,687
তোমার রাজার সামনে নতজানু হও।
663
00:48:37,359 --> 00:48:39,076
নতজানু হও।
664
00:48:45,367 --> 00:48:48,035
আমি বললাম...
665
00:48:48,086 --> 00:48:49,954
নতজানু হও!
666
00:48:53,375 --> 00:48:54,942
দেখ, পাই এসেছে।
667
00:49:09,474 --> 00:49:10,892
রানী।
668
00:49:22,371 --> 00:49:24,872
অসাধারণ।
669
00:49:26,241 --> 00:49:29,143
অসাধারণ।
670
00:49:29,177 --> 00:49:31,045
আমার বীর।
671
00:49:34,166 --> 00:49:37,301
- আমরা কি যেতে পারি?
- চলো দেখা যাক।
672
00:49:45,928 --> 00:49:47,144
মামা।
673
00:49:50,599 --> 00:49:52,099
তুমি কোথায় যাচ্ছো?
674
00:49:52,101 --> 00:49:54,652
তুমি আমার মদ্য-পরিবেষক, মনে আছে?
675
00:49:54,686 --> 00:49:57,271
আমি ভাবলাম আমার হয়ত এই ভেজা
কাপড়গুলো পাল্টে ফেলা উচিত, মহারাজ।
676
00:49:57,273 --> 00:49:59,941
না, না, না।
না, এভাবেই তোমাকে ভালো লাগছে।
677
00:50:01,109 --> 00:50:03,361
আমাকে ওয়াইন দাও।
678
00:50:08,450 --> 00:50:11,335
তাড়াতাড়ি করো।
পাইটা শুকনো।
679
00:50:19,294 --> 00:50:21,128
উম, ভালো।
680
00:50:21,179 --> 00:50:23,547
খেতে ভালো এটা।
681
00:50:23,598 --> 00:50:26,133
যদি আপনার অনুমিত থাকে, মহারাজ,
লেডি সানসা অত্যন্ত ক্লান্ত...
682
00:50:26,135 --> 00:50:28,886
না।
683
00:50:28,937 --> 00:50:30,638
না, তুমি এখানেই থাকবে...
684
00:50:32,976 --> 00:50:36,227
উ--
685
00:50:36,278 --> 00:50:38,312
মহারাজ?
686
00:50:40,065 --> 00:50:42,700
সব ঠিক আছে।
687
00:50:48,240 --> 00:50:50,825
- তার শ্বাস আটকে গেছে!
- বেচারা ছেলেটাকে সাহায্য করো।
688
00:50:54,413 --> 00:50:57,298
- বোকারা, তোমাদের রাজাকে সাহায্য করো।
- সরো!
689
00:50:59,335 --> 00:51:02,253
- জফ্রি! জিফ্রি!
- তাকে সাহায্য করো!
690
00:51:02,304 --> 00:51:04,672
- কেউ তাকে সাহায্য করো!
- জফ্রি!
691
00:51:06,475 --> 00:51:09,226
- এখনি আমার সাথে আসো।
- জফ্রি! জফ্রি!
692
00:51:09,261 --> 00:51:11,479
তুমি যদি বাঁচতে চাও,
আমাদের পালাতে হবে।
693
00:51:11,513 --> 00:51:12,813
তাকে ছুঁয়ো না!
694
00:51:18,937 --> 00:51:20,855
জফ্রি।
695
00:51:20,857 --> 00:51:23,357
জফ্রি, জফ্রি।
696
00:51:23,392 --> 00:51:26,944
জফ্রি, কি হয়েছে?
697
00:51:26,995 --> 00:51:29,413
সাহায্য করো!
698
00:52:01,696 --> 00:52:04,148
আমার সন্তান।
699
00:52:09,821 --> 00:52:13,741
সে মৃত।
আমাদের রাজা মরে গেছে।
700
00:52:14,576 --> 00:52:15,960
সে এটা করেছে।
701
00:52:18,497 --> 00:52:21,067
সে আমার ছেলেকে বিষ দিয়েছে,
702
00:52:21,340 --> 00:52:23,417
তোমাদের রাজাকে।
703
00:52:23,419 --> 00:52:26,087
ধরো তাকে।
ধরো তাকে!
704
00:52:26,770 --> 00:52:28,806
ধরো তাকে!
705
00:52:28,840 --> 00:52:30,975
ধরো তাকে!
706
00:52:37,087 --> 00:52:48,023
আখলাক আহমেদ
707
00:52:55,817 --> 00:52:59,186
♪ In a coat of gold ♪
708
00:52:59,221 --> 00:53:02,189
♪ Or a coat of red ♪
709
00:53:02,224 --> 00:53:07,828
♪ A lion still has claws ♪
710
00:53:07,863 --> 00:53:11,265
♪ And mine are long ♪
711
00:53:11,299 --> 00:53:14,268
♪ And sharp, my lord ♪
712
00:53:14,302 --> 00:53:20,307
♪ As long and sharp as yours ♪
713
00:53:20,342 --> 00:53:26,480
♪ And so he spoke and so he spoke ♪
714
00:53:26,515 --> 00:53:32,653
♪ That Lord of Castamere ♪
715
00:53:32,687 --> 00:53:35,589
♪ And now the rains ♪
716
00:53:35,624 --> 00:53:38,759
♪ Weep o'er his hall ♪
717
00:53:38,793 --> 00:53:45,199
♪ With no one there to hear ♪
718
00:53:45,233 --> 00:53:47,835
♪ Yes, now the rains ♪
719
00:53:47,869 --> 00:53:51,305
♪ Weep o'er his hall ♪
720
00:53:51,339 --> 00:53:57,178
♪ And not a soul to hear. ♪