1
00:01:37,950 --> 00:01:48,930
Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ
2
00:01:57,490 --> 00:02:00,380
Chính ngươi làm!
3
00:02:00,410 --> 00:02:03,670
- Chúng ta phải đi ngay.
- Bắt hắn!
4
00:02:05,810 --> 00:02:08,420
Vợ hắn đâu?
5
00:02:08,420 --> 00:02:09,400
Sansa đâu?
6
00:02:09,520 --> 00:02:11,770
Tìm ả ta.
Chốt chặn tất cả cổng thành.
7
00:02:11,820 --> 00:02:15,270
Bắt tất cả
những thuyền rời cảng.
8
00:02:15,320 --> 00:02:17,820
- Ả ta đâu?!
- Không ai được rời khỏi Vương Đô!
9
00:02:17,860 --> 00:02:19,860
Không ai cả!
10
00:02:47,970 --> 00:02:50,390
- Vào đi.
- Chúng ta đang đi đâu đây?
11
00:02:50,440 --> 00:02:52,220
Nơi nào đó an toàn.
12
00:03:37,100 --> 00:03:39,400
Lên nào, tiểu thư.
13
00:03:41,660 --> 00:03:43,660
Cô sẽ an toàn.
14
00:03:43,690 --> 00:03:45,580
Cô mạnh mẽ hơn cô biết đấy.
15
00:04:04,180 --> 00:04:06,300
- Ngài Baelish?
- Petyr.
16
00:04:06,300 --> 00:04:08,380
Cô có bị thương không?
17
00:04:08,470 --> 00:04:10,130
Tốt.
18
00:04:10,190 --> 00:04:13,020
Tôi chắc rằng cô đã hơi kinh sợ.
Hãy yên tâm.
19
00:04:13,060 --> 00:04:14,970
- Điều tệ nhất đã qua rồi.
- Ngài Baelish.
20
00:04:15,020 --> 00:04:17,610
- Tôi đã hứa sẽ mang cô ấy tới chỗ ngài an toàn.
- Nhỏ tiếng thôi, bạn của ta.
21
00:04:17,640 --> 00:04:20,280
Giọng nói truyền đi khắp màn nước đấy.
22
00:04:20,310 --> 00:04:23,310
Tôi nên quay lại trước
khi có kẻ nghĩ tới việc tìm tôi.
23
00:04:23,370 --> 00:04:25,370
Đầu tiên ngươi sẽ
muốn phần tiền của mình.
24
00:04:25,400 --> 00:04:28,200
- 10,000 đồng vàng, phải không?
- 10,000.
25
00:04:33,990 --> 00:04:36,160
Khoan!
26
00:04:39,580 --> 00:04:41,470
Cô không muốn thái hậu
nghe tiếng cô, phải không?
27
00:04:41,500 --> 00:04:44,140
1000 hoàng kim binh đang truy tìm cô.
28
00:04:44,170 --> 00:04:46,000
Và nếu họ tìm ra cô,
29
00:04:46,050 --> 00:04:49,720
Cô nghĩ họ sẽ trừng phạt cô
gái đã giết nhà vua như thế nào chứ?
30
00:04:49,760 --> 00:04:53,110
- Tôi không giết ai cả.
- Tôi biết.
31
00:04:53,150 --> 00:04:54,350
Nhưng cô phải thừa
nhận rằng sự tình rất đáng nghi.
32
00:04:54,400 --> 00:04:56,480
Nhà vua xử tử cha cô,
33
00:04:56,520 --> 00:04:58,730
y còn tra tấn
cô suốt nhiều năm,
34
00:04:58,770 --> 00:05:01,520
và cô bỏ trốn
khỏi hiện trường án mạng.
35
00:05:01,520 --> 00:05:03,690
Tại sao ông lại giết ông ấy?
36
00:05:03,740 --> 00:05:06,490
Vì hắn là 1 tên say rượu
và ngu ngốc
37
00:05:06,530 --> 00:05:09,360
và tôi không tin vào
mấy tên ngốc say xỉn.
38
00:05:09,390 --> 00:05:11,630
Ông ấy cứu tôi.
39
00:05:11,660 --> 00:05:14,620
Cứu cô ư? Tiểu thư,
hắn làm theo lệnh của tôi.
40
00:05:14,670 --> 00:05:19,040
Tất cả. Và hắn
làm thế vì tiền
41
00:05:19,040 --> 00:05:21,720
Kim tiền mua được sự im lặng của 1
ngươi trong 1 thời gian nhất định.
42
00:05:21,760 --> 00:05:25,090
Một nhát vào tim
thì mua sự im lặng đó mãi mãi.
43
00:05:27,680 --> 00:05:30,260
Ông ấy giúp tôi vì
tôi từng cứu ông ấy.
44
00:05:30,300 --> 00:05:34,390
Phải, và hắn cho
cô 1 sợi dây chuyền quý giá,
45
00:05:34,440 --> 00:05:37,520
vật từng thuộc về bà hắn.
46
00:05:37,560 --> 00:05:40,610
Di sản cuối cùng của nhà Hollard.
47
00:05:48,730 --> 00:05:51,400
Tôi cho người làm
nó cách đây vài tuần đấy.
48
00:05:52,700 --> 00:05:55,660
Tôi đã từng nói
gì với cô về Vương Đô này nào?
49
00:05:55,710 --> 00:05:58,380
Ở đây tất cả
chúng ta đều là lũ dối trá.
50
00:06:00,210 --> 00:06:02,080
Đi nào tiểu thư.
51
00:06:02,130 --> 00:06:04,750
Tôi biết cô đã có
1 ngày gian khó.
52
00:06:04,800 --> 00:06:06,920
Nhưng giờ cô an toàn rồi.
53
00:06:06,920 --> 00:06:09,090
Tôi hứa với cô điều đó.
54
00:06:09,090 --> 00:06:11,260
Cô an toàn với tôi
55
00:06:11,310 --> 00:06:13,920
và đang dong buồm về nhà.
56
00:06:13,920 --> 00:06:15,920
Năm đó, cũng lời hứa này,
mà Ned Stark vong mạng.
57
00:06:20,070 --> 00:06:22,650
Vậy giờ cháu là hoàng hậu à?
58
00:06:22,680 --> 00:06:24,440
Hơn khi cháu lấy Renly.
59
00:06:24,490 --> 00:06:27,570
Và sẽ chóng kết thúc hơn nếu
để Joffrey thực hiện
60
00:06:27,610 --> 00:06:30,520
việc động phòng trước
khi hắn chết.
61
00:06:30,580 --> 00:06:33,780
Dù gì thì đây là thời
điểm không thuận lợi
62
00:06:33,830 --> 00:06:35,700
để gây áp lực về
vấn đề này.
63
00:06:35,750 --> 00:06:37,580
Tự siết chặt cổ mình,
64
00:06:37,620 --> 00:06:40,450
rồi nhìn vào mẹ mình
để khiến cơn đau ngừng lại-- thật kinh khủng.
65
00:06:40,500 --> 00:06:43,000
Thế giới tràn ngập
những chuyện kinh khủng.
66
00:06:43,040 --> 00:06:45,400
Nhưng so với cái chết,
những điều đó chỉ như khay bánh.
67
00:06:46,960 --> 00:06:50,040
Họ mang xác của ông cháu
tới chỗ ta lúc ông ấy chết.
68
00:06:50,100 --> 00:06:51,880
Họ bắt ta nhìn cái xác.
69
00:06:51,930 --> 00:06:53,460
Cảm giác của bà
như thế nào?
70
00:06:53,470 --> 00:06:56,630
Họ đưa ta tới Đại Sảnh
và xác ông ấy ở đó.
71
00:06:56,690 --> 00:06:58,520
Người đàn ông ta
đã kết hôn
72
00:06:58,550 --> 00:07:01,810
và cam chịu làm
cha của các con ta.
73
00:07:01,810 --> 00:07:04,060
Con người to béo mà
ta ngồi cùng
74
00:07:04,110 --> 00:07:07,480
tại những bữa tối dài vô tận
và những buổi tụ họp tẻ nhạt.
75
00:07:07,530 --> 00:07:10,110
Ông ấy nằm đó...
76
00:07:11,120 --> 00:07:13,530
ngay trên bàn.
77
00:07:16,790 --> 00:07:18,960
Người chồng đầu của con
thì thích đàn ông
78
00:07:18,990 --> 00:07:20,660
và bị đâm 1 nhát vào tim.
79
00:07:20,660 --> 00:07:23,040
Người thứ 2 lại thấy vui nhất
khi tra tấn động vật
80
00:07:23,080 --> 00:07:25,330
và bị hạ độc vào
ngay lễ cưới.
81
00:07:25,330 --> 00:07:27,330
- Con hẳn đã bị nguyền.
- Vớ vẩn.
82
00:07:27,330 --> 00:07:30,250
Tình cảnh của con
đã cải thiện đáng kể đấy.
83
00:07:32,000 --> 00:07:34,890
Con có lẽ không thích
nhìn thấy hắn chết,
84
00:07:34,920 --> 00:07:36,760
nhưng con sẽ thích
việc này hơn
85
00:07:36,810 --> 00:07:38,760
việc phải lấy hắn,
ta hứa với con điều đó.
86
00:07:38,810 --> 00:07:40,890
Nhưng con lẽ ra
đã là hoàng hậu.
87
00:07:40,930 --> 00:07:42,810
Liên minh giữa chúng
ta và nhà Lannister
88
00:07:42,850 --> 00:07:45,430
vẫn còn cần thiết đối với họ
89
00:07:45,480 --> 00:07:47,940
và vẫn là 1 sự khó chịu
với chúng ta.
90
00:07:47,990 --> 00:07:50,940
Con đã làm rất
tốt với Joffrey.
91
00:07:50,990 --> 00:07:54,020
Kẻ tiếp theo sẽ dễ dàng hơn.
92
00:08:03,750 --> 00:08:05,670
Hoàng huynh của cháu đã chết.
93
00:08:07,170 --> 00:08:10,040
Cháu có biết thế
là thế nào không?
94
00:08:12,290 --> 00:08:15,680
Ta không cố lừa cháu đâu.
95
00:08:16,880 --> 00:08:18,850
Nghĩa là cháu sẽ thành vua.
96
00:08:18,880 --> 00:08:21,270
Phải, cháu sẽ thành vua.
97
00:08:21,300 --> 00:08:24,560
Cháu nghĩ cháu sẽ
trở thành 1 vị vua thế nào?
98
00:08:25,640 --> 00:08:27,360
Vua tốt à?
99
00:08:27,390 --> 00:08:29,730
Ta cũng nghĩ thế.
100
00:08:31,280 --> 00:08:34,280
Cháu có khí chất phù
hợp với việc đó.
101
00:08:34,320 --> 00:08:38,120
Nhưng điều gì tạo
nên 1 vị vua tốt?
102
00:08:38,150 --> 00:08:41,570
Phẩm chất quan trọng duy nhất
của 1 vị minh quân là gì?
103
00:08:41,570 --> 00:08:43,740
Đây không phải là
nơi hoặc thời điểm phù hợp.
104
00:08:43,790 --> 00:08:45,740
Sự thần thánh à?
105
00:08:47,960 --> 00:08:51,250
Baelor Ban Phước rất thần thánh.
106
00:08:51,300 --> 00:08:53,500
Và rất mộ đạo.
107
00:08:53,550 --> 00:08:56,140
Ông ta xây nên giáo đường này.
108
00:08:56,170 --> 00:08:59,470
Ông ta còn phong 1 đứa
bé 6 tuổi làm Đại Tư Tế
109
00:08:59,510 --> 00:09:02,810
vì ông ta nghĩ thằng
bé có thể làm nên phép màu.
110
00:09:04,180 --> 00:09:06,900
Kết cục là ông ta chỉ khiến mình
nhanh tiến xuống mồ hơn,
111
00:09:06,930 --> 00:09:09,050
vì thức ăn là của thế giới này
112
00:09:09,070 --> 00:09:11,270
và thế giới này là tội lỗi.
113
00:09:13,690 --> 00:09:15,240
Công bình.
114
00:09:15,270 --> 00:09:16,990
Phải.
115
00:09:17,030 --> 00:09:19,330
Một vị vua phải công bằng.
116
00:09:20,280 --> 00:09:22,200
Orys đệ nhất rất công bằng.
117
00:09:23,540 --> 00:09:25,700
Người người khen ngợi
cải cách của ông ta.
118
00:09:25,750 --> 00:09:27,750
Thường dân lẫn quý tộc.
119
00:09:27,790 --> 00:09:29,920
Nhưng ông ta không
công bằng được lâu.
120
00:09:29,950 --> 00:09:31,960
Ông ta bị giết trong khi ngủ
121
00:09:32,010 --> 00:09:34,260
sau khi lên ngôi
chưa tới 1 năm, bởi em trai mình.
122
00:09:34,290 --> 00:09:37,510
Thế ông ta có thật
sự công bằng không?
123
00:09:37,550 --> 00:09:39,800
Bỏ mặc thần dân cho 1
con ác quỷ
124
00:09:39,800 --> 00:09:41,970
mà ông ta do quá
cả tin nên không nhận ra?
125
00:09:42,020 --> 00:09:44,350
- Không.
- Không.
126
00:09:46,720 --> 00:09:49,610
- Vậy còn sức mạnh?
- Phải.
127
00:09:49,640 --> 00:09:51,980
Sức mạnh.
128
00:09:51,980 --> 00:09:54,140
Vua Robert rất mạnh mẽ.
129
00:09:54,200 --> 00:09:56,700
Ông ta thắng cuộc Biến Loạn
130
00:09:56,730 --> 00:10:00,320
và nghiền nát vương triều Targaryen.
131
00:10:00,370 --> 00:10:03,240
Và ông ta tham dự 3 cuộc họp
của Tiểu Hội Đồng
132
00:10:03,290 --> 00:10:05,120
trong 17 năm.
133
00:10:05,160 --> 00:10:09,660
Ông ta dành thời gian để phong lưu,
săn bắn và nhậu nhẹt
134
00:10:09,660 --> 00:10:12,160
cho tới khi săn bán
và rượu chè giết ông ta.
135
00:10:13,580 --> 00:10:16,670
Chúng ta có 1 người
tuyệt thực tới chết,
136
00:10:16,670 --> 00:10:20,170
1 người để em trai giết mình,
137
00:10:20,220 --> 00:10:23,840
và 1 người nghĩ thắng trận
và cai trị là như nhau.
138
00:10:26,340 --> 00:10:28,900
Tất cả bọn họ đều thiếu sót điều gì?
139
00:10:33,350 --> 00:10:35,190
- Sự thông thái.
- Phải!
140
00:10:35,240 --> 00:10:37,270
Thông thái chính là
điều tạo nên 1 minh quân.
141
00:10:37,320 --> 00:10:38,910
Phải.
142
00:10:38,940 --> 00:10:41,660
Nhưng thông thái là gì?
143
00:10:43,860 --> 00:10:46,530
Một gia tộc giàu có
với đất đai màu mỡ
144
00:10:46,530 --> 00:10:48,330
hỏi xin sự bảo hộ của cháu
145
00:10:48,370 --> 00:10:51,340
chống lại 1 gia tộc
khác với lực lượng hải quân vững mạnh.
146
00:10:51,370 --> 00:10:53,750
những kẻ có thể
sẽ chống đối cháu.
147
00:10:53,790 --> 00:10:57,260
Làm sao cháu biết đâu
là lựa chọn sáng suốt?
148
00:10:57,290 --> 00:11:01,210
Cháu có kinh nghiệm
với việc quản lý quốc khố và kho lương
149
00:11:01,260 --> 00:11:03,350
hay tàu thuyền và binh linh không?
150
00:11:03,380 --> 00:11:06,380
- Không.
- Tất nhiên là không.
151
00:11:06,430 --> 00:11:09,890
Vị vua thông thái phải biết những gì mình
biết và những gì mình không biết
152
00:11:09,940 --> 00:11:11,640
Cháu còn trẻ.
153
00:11:11,690 --> 00:11:15,140
Một vị vua trẻ tuổi thông thái
phải biết lắng nghe cố vấn của mình
154
00:11:15,190 --> 00:11:18,810
và chú ý tới lời khuyên của họ
cho tới lúc trưởng thành.
155
00:11:18,860 --> 00:11:20,730
Và những vị vua thông thái nhất
156
00:11:20,730 --> 00:11:24,650
vẫn sẽ tiếp tục
lắng nghe cố vấn của mình sau đó.
157
00:11:25,950 --> 00:11:27,370
Hoàng huynh của cháu
không phải là 1 vị vua thông thái.
158
00:11:27,410 --> 00:11:29,910
Hoàng huynh của cháu
không phải là minh quân.
159
00:11:29,910 --> 00:11:31,790
Nếu nó là vua tốt,
160
00:11:31,830 --> 00:11:34,660
có lẽ giờ này nó vẫn còn sống.
161
00:11:34,710 --> 00:11:37,830
Giờ, khi là vua, cháu
phải kết hôn.
162
00:11:37,880 --> 00:11:40,080
Cháu có hiểu tại sao không?
163
00:11:40,130 --> 00:11:41,890
Vua cần hoàng hậu.
164
00:11:41,920 --> 00:11:43,750
Phải, nhưng tại sao?
165
00:11:43,760 --> 00:11:47,420
để duy trì dòng dõi.
166
00:11:47,480 --> 00:11:50,760
- Cháu có biết việc đó diễn ra như thế nào không?
- Biết.
167
00:11:50,760 --> 00:11:54,600
Nhưng có ai giải thích chi tiết
cho cháu chưa?
168
00:11:54,650 --> 00:11:56,230
Cháu không nghĩ thế.
169
00:11:56,270 --> 00:11:59,600
Chuyện đó cũng
tương đối đơn giản.
170
00:11:59,650 --> 00:12:01,940
- Cháu thế nào rồi?
- Cháu không sao.
171
00:12:01,990 --> 00:12:04,190
Đúng. Cháu sẽ không sao.
172
00:12:04,240 --> 00:12:06,440
Cậu đảm bảo điều đó.
173
00:12:11,700 --> 00:12:13,750
Hãy cho thái hậu
được ở riêng với con mình.
174
00:12:13,790 --> 00:12:15,790
- Vâng.
- Tất cả các người lui hết.
175
00:12:44,870 --> 00:12:47,220
Là Tyrion.
176
00:12:47,250 --> 00:12:50,250
Hắn giết thằng bé.
177
00:12:51,960 --> 00:12:54,160
Hắn từng nói với chị
là hắn sẽ làm thế.
178
00:12:55,690 --> 00:12:59,330
"Rồi sẽ tới 1 ngày khi chị nghĩ
mình an toàn và hạnh phúc
179
00:12:59,380 --> 00:13:03,070
và niềm vui sẽ hóa thành
tro đắng trong miệng chị]."
180
00:13:05,540 --> 00:13:08,170
Hắn đã nói thế với ta.
181
00:13:11,380 --> 00:13:14,180
Chính mắt cậu đã thấy.
182
00:13:14,230 --> 00:13:16,900
Cậu thấy Joff chỉ tay về
phía hắn trước khi--
183
00:13:16,930 --> 00:13:19,130
Em không biết
đã nhìn thấy gì.
184
00:13:21,520 --> 00:13:23,900
Báo thù đi.
185
00:13:23,940 --> 00:13:26,440
Báo thù cho con trai chúng ta.
186
00:13:27,860 --> 00:13:29,360
Giết Tyrion.
187
00:13:32,360 --> 00:13:34,180
Tyrion là em trai em.
188
00:13:34,220 --> 00:13:36,130
Em trai của chúng ta.
189
00:13:36,170 --> 00:13:38,620
Sẽ có 1 phiên tòa.
Chúng ta sẽ tìm ra sự thật của việc này.
190
00:13:38,670 --> 00:13:41,120
Ta không muốn phiên tòa.
191
00:13:41,170 --> 00:13:44,630
Nếu có cơ hội, hắn sẽ lẩn
như chạch tới tự do.
192
00:13:44,680 --> 00:13:46,380
Ta muốn hắn chết.
193
00:13:49,350 --> 00:13:51,350
Làm ơn đi, Jaime.
194
00:13:51,350 --> 00:13:53,680
Cậu phải giết hắn.
195
00:13:55,050 --> 00:13:57,270
Nó là con trai của chúng ta.
196
00:13:57,310 --> 00:13:59,640
Đứa con bé bỏng của chúng ta.
197
00:14:39,100 --> 00:14:41,180
Chị giờ là 1 phụ
nữ đầy lòng hận thù.
198
00:14:41,220 --> 00:14:44,480
Tại sao chư thần lại
bắt tôi yêu 1 người như thế?
199
00:14:52,740 --> 00:14:54,860
Jaime, làm ơn, không phải ở đây.
200
00:14:54,910 --> 00:14:56,410
Xin cậu.
201
00:14:56,450 --> 00:14:58,450
Dừng lại đi.
202
00:14:58,450 --> 00:15:01,590
- Dừng lại.
- Không.
203
00:15:01,620 --> 00:15:04,090
Dừng lại.
204
00:15:08,630 --> 00:15:10,680
Dừng lại.
205
00:15:17,770 --> 00:15:20,890
Thế này thật sai lầm.
206
00:15:20,940 --> 00:15:23,760
Đây là sai lầm.
207
00:15:23,790 --> 00:15:25,690
Tôi không quan tâm.
208
00:15:25,730 --> 00:15:27,810
Tôi không quan tâm.
209
00:15:27,810 --> 00:15:30,110
- Đừng mà, James.
- Tôi không quan tâm.
210
00:15:32,450 --> 00:15:34,320
Trời sẽ mưa sớm thôi.
211
00:15:36,650 --> 00:15:38,740
Chúng ta đang ở đâu?
212
00:15:41,130 --> 00:15:43,790
Gần Fairmarket, ta nghĩ thế.
213
00:15:43,830 --> 00:15:45,300
Ông nghĩ thế?
214
00:15:45,330 --> 00:15:46,660
Ông không có bản đồ à?
215
00:15:46,710 --> 00:15:49,920
- Không có.
- Có lẽ chúng ta nên mua 1 cái.
216
00:15:49,970 --> 00:15:53,050
Cứ chỉ ra 1 cái tiệm bán
bản đồ ngươi thấy trên đường, rối ta sẽ mua cho.
217
00:15:53,090 --> 00:15:54,970
Từ đây tới Eyrie còn bao xa?
218
00:15:55,010 --> 00:15:57,840
- Còn xa.
- Ông có chắc là đi đúng đường không vậy?
219
00:15:57,890 --> 00:16:01,140
Tin ta đi nhóc, ta muốn
tới đó sớm nhất có thể.
220
00:16:01,180 --> 00:16:03,980
Lấy vàng rồi lên đường.
221
00:16:04,020 --> 00:16:06,980
- Vậy ông tính đi đâu?
- Sao ngươi quan tâm?
222
00:16:13,110 --> 00:16:16,580
Chắc là mua vé
vượt qua phía kia Biển Hẹp.
223
00:16:16,610 --> 00:16:18,860
Làm nghề lính đánh thuê.
224
00:16:18,860 --> 00:16:23,530
Có thể là gia nhập Những Đứa Con Thứ.
Dường như thế phù hợp với ta.
225
00:16:23,540 --> 00:16:25,090
Tôi lại muốn tới Braavos 1 ngày nào đó.
226
00:16:25,120 --> 00:16:27,420
Tại sao là Braavos?
227
00:16:27,460 --> 00:16:29,090
Tôi có bạn ở đó.
228
00:16:29,120 --> 00:16:31,290
Ta nghi ngờ chuyện đó đấy.
229
00:16:31,340 --> 00:16:35,050
Chư thần phù hộ các vị
230
00:16:36,600 --> 00:16:39,630
- Ngươi muốn gì?
- Tôi muốn gì ư? Đây là đất của tôi.
231
00:16:39,680 --> 00:16:41,430
Ta đứng chỗ nào thì
chỗ đó là đất của ta.
232
00:16:41,470 --> 00:16:45,060
Chúng tôi chỉ đang cho ngựa uống nước.
Chúng tôi sẽ đi ngay.
233
00:16:49,360 --> 00:16:50,730
Xin thứ lỗi cho cha tôi.
234
00:16:50,730 --> 00:16:53,280
Ông ấy bị thương khi chiến đấu
trong cuộc chiến.
235
00:16:53,310 --> 00:16:56,750
Nhà của chúng tôi bị đốt
trong khi cha đi chiến đấu, và mẹ tôi chết trong đó.
236
00:17:00,070 --> 00:17:02,040
Ông ấy không bao
giờ có thể được như xưa.
237
00:17:07,160 --> 00:17:09,460
Cha cháu chiến đấu cho nhà nào?
238
00:17:13,580 --> 00:17:16,140
Nhà Tullys thành Riverrun.
239
00:17:19,760 --> 00:17:21,730
Bão đang tới.
240
00:17:21,760 --> 00:17:23,260
Hai người sẽ muốn
1 mái nhà để trú thân.
241
00:17:23,260 --> 00:17:25,480
Có rơm mới trong
nhà kho.
242
00:17:25,510 --> 00:17:28,680
Và Sally đây làm món thỏ
hầm ngon y như mẹ nó từng làm.
243
00:17:31,100 --> 00:17:32,940
Chúng tôi chẳng có gì nhiều,
nhưng bất kỳ ai đổ máu
244
00:17:32,990 --> 00:17:37,830
vì nhà Tully đều
được chào đón.
245
00:17:40,470 --> 00:17:42,920
Chúng con cầu xin Đức Cha
phán xét chúng con với lòng khoan dung
246
00:17:42,970 --> 00:17:44,920
và chấp nhận
những khuyết điểm của con người.
247
00:17:44,980 --> 00:17:46,930
Chúng con cầu xin Đức Mẹ
ban phước cho mùa màn
248
00:17:46,930 --> 00:17:50,010
để chúng con tất cả những ai tới làm
khách của chúng con được ăn no.
249
00:17:50,060 --> 00:17:52,270
Chúng con cầu xin Chiến Binh
cho chúng con lòng can đảm
250
00:17:52,270 --> 00:17:54,430
trong thời buổi nhiễu nhương
hỗn loạn này.
251
00:17:54,480 --> 00:17:56,770
Chúng con cầu xin Trinh Nữ bảo
vệ sự trong trắng của Sally
252
00:17:56,770 --> 00:17:58,450
giữ nó tránh xa
khỏi sự đồi bại.
253
00:17:58,490 --> 00:18:00,360
Ông phải cầu xin
hết cả 7 thằng khốn kiếp à?
254
00:18:00,410 --> 00:18:02,740
Cha!
255
00:18:06,080 --> 00:18:08,280
Chúng con cầu xin Thợ
Rèn cho chúng con đôi tay
256
00:18:08,280 --> 00:18:11,370
và tấm lưng vững mạnh
để chúng con hoàn tất công việc cần thiết.
257
00:18:11,420 --> 00:18:15,620
Chúng con cầu xin Lão Bà
dẫn dắt chúng con trong chuyến hành trình tăm tối.
258
00:18:15,620 --> 00:18:17,870
Và chúng tôi cầu xin Kẻ Lạ
đừng chẳng vì lý do gì.
259
00:18:17,930 --> 00:18:20,430
mà giết chúng tôi trong giấc ngủ.
260
00:18:25,930 --> 00:18:28,180
Cháu xin lỗi.
261
00:18:47,240 --> 00:18:49,160
Rất ngon.
262
00:18:49,210 --> 00:18:51,320
- Anh có chiến đấu tại Song THành không?
- Ông gọi đó là chiến đấu à?
263
00:18:51,380 --> 00:18:53,790
Giống màn giết gia súc hơn.
264
00:18:53,830 --> 00:18:56,000
Họ gọi đó là Huyết Hôn.
265
00:18:56,050 --> 00:18:58,880
Walder Frey đã phạm tội
báng bổ thần linh.
266
00:18:58,920 --> 00:19:02,420
Lão ta chia sẽ bánh mì và muối với nhà Stark.
Lão ta cho họ quyền làm khách.
267
00:19:02,470 --> 00:19:04,640
Quyền làm khách giờ chẳng còn ý nghĩa gì nữa.
268
00:19:04,670 --> 00:19:07,310
Nó có ý nghĩa với tôi.
269
00:19:07,340 --> 00:19:09,840
Chư thần sẽ trả thù.
270
00:19:09,840 --> 00:19:12,900
Frey sẽ bị thiêu đốt trong
7 địa ngục vì những gì hắn làm.
271
00:19:12,930 --> 00:19:16,230
Mọi chuyện rất khác khi Hoster
Tully cai trị Riverlands.
272
00:19:16,270 --> 00:19:19,020
Như mọi người, chúng tôi
có những năm tốt và xấu.
273
00:19:19,070 --> 00:19:21,900
Nhưng khi đó chúng tôi an toàn.
Giờ thì với nhà Frey cai quản,
274
00:19:21,940 --> 00:19:26,030
Đám giặc cướp kéo tới
cướp lương thực, tiền bạc của chúng tôi.
275
00:19:26,030 --> 00:19:28,030
Tôi đã tính đưa Sally tới phương
Bắc để sống cùng anh trai tôi,
276
00:19:28,080 --> 00:19:31,250
nhưng phương Bắc cũng chả khá hơn.
Cả đất nước đang trở nên bất ổn.
277
00:19:31,330 --> 00:19:33,170
Có rượu không?
278
00:19:34,120 --> 00:19:36,290
E là không có.
279
00:19:39,590 --> 00:19:41,940
Thế quái nào mà
1 người lại không giữ rượu trong nhà?
280
00:19:43,680 --> 00:19:46,680
Có vẻ như anh thật
sự có thể vung thanh kiếm đó.
281
00:19:46,710 --> 00:19:49,220
Một chiến binh thực thụ
được huấn luyện bài bản.
282
00:19:50,550 --> 00:19:53,140
Lũ giặc cướp đó không
có cửa thắng trước anh.
283
00:19:53,190 --> 00:19:55,810
Anh có chịu ở lại đây
tới khi trăng non không?
284
00:19:55,860 --> 00:19:58,560
Tôi có thể dùng tới
người như anh trong việc đồng áng.
285
00:19:58,610 --> 00:20:01,110
Sally làm những gì con bé có thể làm,
286
00:20:01,140 --> 00:20:03,280
nhưng nó không
nhấc nổi 1 bó cỏ lên.
287
00:20:03,310 --> 00:20:05,450
Và nếu bất kỳ tên trộm nào
muốn tìm con mồi dễ dàng
288
00:20:05,480 --> 00:20:08,620
chỉ cần nhìn anh 1 lần,
tôi cá là chúng sẽ bỏ chạy ngay.
289
00:20:10,120 --> 00:20:11,950
Không có ý mạo phạm.
290
00:20:18,250 --> 00:20:20,080
Ông sẽ trả bằng gì?
291
00:20:20,130 --> 00:20:22,130
Tôi không có gì nhiều.
292
00:20:22,170 --> 00:20:25,800
Nhưng tôi có giấu được
ít bạc khỏi tay lũ giặc cướp.
293
00:20:28,220 --> 00:20:30,810
Có làm thì có lương?
294
00:20:36,430 --> 00:20:38,350
Có làm thì có lương.
295
00:21:10,300 --> 00:21:13,180
- Ông đã làm gì?!
- Đặt yên cương lên ngựa đi.
296
00:21:13,220 --> 00:21:16,270
- Ông bảo với tôi ông không phải trộm cắp.
- Đúng.
297
00:21:16,300 --> 00:21:19,020
Ông ấy cho chúng ta chỗ trú thân.
Ông ấy cho chúng ta ăn--
298
00:21:19,060 --> 00:21:20,810
Phải, hắn cho chúng ta trú thân.
Hắn là người tốt
299
00:21:20,860 --> 00:21:22,480
và con gái của ông
ta làm món hầm rất ngon.
300
00:21:22,480 --> 00:21:24,230
Và cả hai sẽ chết
khi đông tới.
301
00:21:24,280 --> 00:21:26,810
- Ông không biết chuyện đó.
- Ta biết đấy.
302
00:21:26,860 --> 00:21:29,530
Hắn ta quá yếu ớt.
Hắn không thể tự bảo vệ mình.
303
00:21:29,570 --> 00:21:32,150
Cả hai sẽ chết khi đông tới.
304
00:21:32,200 --> 00:21:34,040
Người chết không cần tới bạc.
305
00:21:34,070 --> 00:21:38,160
Ông là kẻ tồi tệ nhất
thất đại đô thành này.
306
00:21:39,240 --> 00:21:41,400
Còn những kẻ khác tồi tệ hơn ta.
307
00:21:41,410 --> 00:21:43,750
Ta chỉ hiểu ra sự
đời là như thế nào thôi.
308
00:21:43,800 --> 00:21:47,420
Chúng phải chặt đầu bao nhiêu người
nhà Stark nữa thì ngươi mới chịu hiểu ra?
309
00:21:51,640 --> 00:21:54,220
Hiếp dâm.
310
00:21:54,260 --> 00:21:56,010
Trộm ngựa.
311
00:21:56,060 --> 00:21:58,340
Đứa con thứ 9.
312
00:21:58,400 --> 00:22:00,310
Hiếp dâm.
313
00:22:00,350 --> 00:22:02,600
Trộm cắp.
Trộm cắp và hiếp dâm.
314
00:22:02,650 --> 00:22:06,320
Hắn đây rồi. Sam Kẻ Giết Bóng Trắng.
315
00:22:06,350 --> 00:22:08,020
Tới thăm con điếm Man Tộc của ngươi à?
316
00:22:08,070 --> 00:22:10,240
- Cô ấy không phải điếm.
- Không ư?
317
00:22:10,320 --> 00:22:12,740
Có lẽ ta sẽ cho ả
1 đồng và tìm hiểu vậy.
318
00:22:18,200 --> 00:22:19,870
Họ đều nghĩ là tôi nói xạo.
319
00:22:19,870 --> 00:22:21,530
Về chuyện gì?
320
00:22:21,590 --> 00:22:23,870
Việc giết tên Bóng Trắng.
321
00:22:23,870 --> 00:22:26,790
Anh đâu có nói xạo.
322
00:22:26,840 --> 00:22:28,870
Tôi sẽ không bao giờ quên được
thứ đó thét lên như thế nào.
323
00:22:30,590 --> 00:22:32,800
Nhưng cô là người duy nhất
nhìn thấy.
324
00:22:32,850 --> 00:22:34,510
Và họ đều nghĩ cô chỉ là--
325
00:22:34,550 --> 00:22:35,760
Là gì?
326
00:22:35,800 --> 00:22:38,850
là 1 tên man tộc.
327
00:22:39,800 --> 00:22:41,770
Cha tôi ghét từ đó.
328
00:22:41,810 --> 00:22:45,190
Tôi cho là từ "Man Tộc"
cũng không đẹp đẽ gì.
329
00:22:45,230 --> 00:22:47,030
Tôi không biết nữa.
330
00:22:47,060 --> 00:22:51,110
Nó khiến tôi có vẻ
nguy hiểm hơn, phải không
331
00:23:02,990 --> 00:23:04,630
Vậy..
332
00:23:04,660 --> 00:23:06,380
cô không sao chứ?
333
00:23:06,410 --> 00:23:08,960
Không ai làm phiền cô chứ?
334
00:23:09,000 --> 00:23:10,580
Tôi nhận được nhiều ánh nhìn lắm.
335
00:23:10,630 --> 00:23:12,750
Tôi còn nghe họ đùa cợt.
336
00:23:12,750 --> 00:23:15,750
Nhưng không ai đụng tới tôi,
nếu ý anh là thế.
337
00:23:15,760 --> 00:23:18,970
Đôi lúc tôi cũng lo lắng về việc đó.
338
00:23:19,010 --> 00:23:21,260
Lúc nào cũng lo lắng.
339
00:23:21,310 --> 00:23:24,310
Sao anh lại lo chứ?
340
00:23:24,350 --> 00:23:27,420
100 tên đàn ông,
1 người phụ nữ.
341
00:23:28,090 --> 00:23:30,230
Tôi còn chuyện khác
để lo nghĩ.
342
00:23:30,350 --> 00:23:32,340
Đó là chuyện duy nhất họ nghĩ tới.
343
00:23:32,370 --> 00:23:34,920
- Anh đang ngớ ngẩn đấy.
- Không có.
344
00:23:34,960 --> 00:23:39,100
100 tên đàn ông nằm cả đêm
mường tượng ra cô
345
00:23:41,020 --> 00:23:43,100
Còn anh thì sao?
346
00:23:44,800 --> 00:23:46,400
Tôi thì sao chứ?
347
00:23:49,190 --> 00:23:51,470
Gilly?
348
00:23:56,280 --> 00:23:58,280
Tôi lo cho cô.
349
00:24:02,990 --> 00:24:04,990
Cám ơn.
350
00:24:05,040 --> 00:24:06,290
Vì gì chứ?
351
00:24:06,320 --> 00:24:08,660
Vì lo lắng cho tôi.
352
00:24:12,330 --> 00:24:15,670
Tôi không biết
ở đây cô có an toàn hay không.
353
00:24:16,500 --> 00:24:17,830
Họ là huynh đệ của tôi,
354
00:24:17,840 --> 00:24:20,250
nhưng vài người trong số
họ là trộm cắp trước khi tới đây.
355
00:24:20,300 --> 00:24:21,890
Thậm chí còn có vài
người là kẻ hiếp dâm
356
00:24:21,920 --> 00:24:24,720
Cô thấy những gì họ
làm tại nhà của cha cô rồi đấy.
357
00:24:24,760 --> 00:24:28,180
Anh đang nói gì thế?
358
00:24:30,730 --> 00:24:35,600
Có lẽ cô sẽ an toàn
hơn khi tới ở tại Mole's Town.
359
00:24:40,160 --> 00:24:42,490
Anh chán tôi rồi phải không?
360
00:24:42,530 --> 00:24:45,280
Chán cô?
361
00:24:45,330 --> 00:24:47,750
Tôi..
362
00:24:51,370 --> 00:24:53,240
Tôi muốn bảo vệ cô.
363
00:24:59,680 --> 00:25:01,540
Tôi sẽ mang đống này tới chỗ Hobb.
364
00:25:01,600 --> 00:25:03,960
Chăm sóc nhóc Sam nhé.
365
00:25:33,580 --> 00:25:35,580
Bệ hạ.
366
00:25:35,580 --> 00:25:38,750
Giờ ngươi là kẻ biết chữ nghĩa.
Ngươi nghĩ sao về việc này?
367
00:25:48,930 --> 00:25:52,480
- Joffrey?
- Kẻ soán ngôi Joffrey Baratheon.
368
00:25:52,510 --> 00:25:55,850
Ta đã nói những từ
đó khi ta ném con đĩa vào lửa.
369
00:25:55,900 --> 00:25:58,650
Con đỉa chứa máu
của tên con hoang.
370
00:25:58,690 --> 00:26:01,070
Tên con hoang ngươi thả đi.
371
00:26:01,110 --> 00:26:03,690
Ta giờ đối mặt với 1 cơ hội ngàn vàng
372
00:26:03,740 --> 00:26:05,530
và ta chỉ bất lực đứng nhìn,
không thể tận dụng nó.
373
00:26:05,580 --> 00:26:07,330
Thần sẽ tìm cho bệ hạ 1 đội quân.
374
00:26:07,360 --> 00:26:09,860
- Thần làm việc ngày đêm--
- Vậy ngươi đã làm được gì rồi?
375
00:26:09,910 --> 00:26:11,920
Thần đã kệu gọi được nhà Peasebury
ủng hộ ngài.
376
00:26:11,950 --> 00:26:13,620
Nhà Peasebury.
377
00:26:13,620 --> 00:26:16,920
- Nhà Musgood.
- Nhà Musgood.
378
00:26:16,950 --> 00:26:19,290
- Và nhà Haigh.
- Nhà Haigh.
379
00:26:24,350 --> 00:26:27,510
Chúng còn không có đủ
người để tấn công cái nhà bếp.
380
00:26:28,770 --> 00:26:30,850
Westeros không phải là
cả thế giới, thưa bệ hạ.
381
00:26:30,890 --> 00:26:32,640
Chúng ta cần tới phía đông
để tìm người và thuyền.
382
00:26:32,690 --> 00:26:35,970
1 vạn tinh binh chiến đấu
cho Đại Đội Hoàng Kim.
383
00:26:36,020 --> 00:26:38,020
- Đại Đội Hoàng Kim?
- Họ chưa từng phá vỡ hợp đồng.
384
00:26:38,060 --> 00:26:39,480
Chúng là lũ đánh thuê.
385
00:26:39,480 --> 00:26:41,230
Chúng ta sẵn lòng dùng Huyết
Thuật để đưa ngài lên ngôi
386
00:26:41,280 --> 00:26:43,030
nhưng lại không chịu trả tiền
để người ta chiến đấu à?
387
00:26:43,060 --> 00:26:45,480
Phép thuật của Nữ Tu đỏ là có thật.
388
00:26:45,480 --> 00:26:47,700
Những viễn cảnh và
lời tiên tri của cô ta có lẽ cũng là thật,
389
00:26:47,740 --> 00:26:50,570
nhưng thần chưa từng nghe qua chuyện viễn
cảnh hay lời tiên tri chiến thắng cuộc chiến.
390
00:26:50,620 --> 00:26:52,960
Binh lính mới thắng cuộc chiến.
Binh lính chiến đấu tại trận tiền.
391
00:26:52,990 --> 00:26:54,290
Ngoài trận tiền rất dơ bẩn.
392
00:26:54,330 --> 00:26:56,160
Chúng ta không có vàng.
393
00:26:56,210 --> 00:26:57,410
Chưa có thôi ạ.
394
00:27:01,630 --> 00:27:03,500
Nếu ta không tuyên bố
quyền soán vị của ta,
395
00:27:03,500 --> 00:27:05,590
quyền đoạt ngôi
của ta sẽ mất đi.
396
00:27:05,640 --> 00:27:09,170
Ta sẽ không trở thành trang giấy
trong sử sách của kẻ khác.
397
00:27:09,210 --> 00:27:12,390
Ta đang cạn dần
thời gian, hiệp sĩ Davos.
398
00:27:12,430 --> 00:27:15,560
Thế cũng có nghĩa
là ngươi đang cạn dần thời gian.
399
00:27:20,570 --> 00:27:22,190
Bác tới trễ.
400
00:27:22,190 --> 00:27:23,740
Xin lỗi cháu, công chúa.
401
00:27:23,770 --> 00:27:25,520
Cháu tưởng bác không tới.
402
00:27:25,570 --> 00:27:28,190
Cánh Tay của Nhà Vua không
có nhiều thời gian rảnh rỗi.
403
00:27:28,240 --> 00:27:31,860
Bác sẽ không phải là 1 Cánh Tay giỏi
nếu bác thấy từ Hiệp Sĩ và đọc thành " Hiệt Sỹ"
404
00:27:31,910 --> 00:27:33,360
Đó là 1 lỗi duy nhất,
cách đây nhiều tuần rồi.
405
00:27:33,370 --> 00:27:35,420
Cháu đúng là con của cha cháu.
406
00:27:35,450 --> 00:27:37,420
Cả hai đều cương
quyết tới cùng.
407
00:27:37,450 --> 00:27:40,040
Hôm nay là 1 cuốn sách mới.
Có khá nhiều từ khó đọc.
408
00:27:40,090 --> 00:27:42,290
Nhưng cháu nghĩ bác
có thể xoay xở được.
409
00:27:44,440 --> 00:27:46,540
Bác sẽ không bao giờ đọc
giỏi nếu cứ mấp môi như thế.
410
00:27:46,590 --> 00:27:48,800
Đó là cách lũ trẻ học đọc.
411
00:27:53,600 --> 00:27:57,990
"Cuộc đời và những
chuyến phiêu lưu của Elyo Grivas
412
00:27:58,020 --> 00:28:00,360
Kiếm Sĩ đầu tiên của Braavos."
413
00:28:00,390 --> 00:28:02,360
Cám ơn rất nhiều.
414
00:28:02,390 --> 00:28:05,700
Cháu rất thích cuốn này.
Rất nhiều cảnh đấu kiếm và hải tặc.
415
00:28:05,730 --> 00:28:07,400
Bác từng là hải tặc đấy.
416
00:28:07,450 --> 00:28:09,330
Bác chưa bao giờ là hải tặc.
Bác là tay buôn lậu.
417
00:28:09,370 --> 00:28:10,570
Thế có gì khác?
418
00:28:10,570 --> 00:28:12,570
Nếu cháu là 1 tay buôn lậu nổi tiếng,
419
00:28:12,570 --> 00:28:14,240
nghĩa là cháu đang làm sai đấy.
420
00:28:14,240 --> 00:28:16,040
Cha cháu bảo tội phạm
là tội phạm.
421
00:28:16,070 --> 00:28:17,740
Cha cháu thiếu sự trân trọng
422
00:28:17,790 --> 00:28:20,040
về những điểm tốt
của những hành vi xấu.
423
00:28:20,080 --> 00:28:22,250
Đám người Braavos cũng thế.
424
00:28:22,250 --> 00:28:23,910
- Bác từng dong buồm tới Braavos rồi à?
- Tất nhiên.
425
00:28:23,960 --> 00:28:26,750
Mém tí là bị Kiếm Sĩ đầu tiên
của Braavos chặt đầu.
426
00:28:26,800 --> 00:28:31,090
Bác cố giải thích cho hắn
sự khác biệt giữa hải tặc và buôn lậu
427
00:28:31,140 --> 00:28:34,920
nhưng hắn dường như chẳng quan
tâm tới sự khác biệt đó, y như cha cháu.
428
00:28:34,980 --> 00:28:36,680
Bác cho là nếu cháu làm cho
Ngân Hàng Sắt của Braavos
429
00:28:36,730 --> 00:28:39,180
và mỗi túi vàng của cháu đáng
giá hơn phân nửa đô thành.
430
00:28:39,230 --> 00:28:43,180
cháu sẽ không quan tâm lắm
tới sự khác biệt rõ rệt giữa...
431
00:29:01,540 --> 00:29:04,000
- Bác hôn cháu làm gì?
- Bác cần cháu viết 1 bức thư.
432
00:29:04,040 --> 00:29:06,170
Bác nên tự viết đi.
1 sự luyện tập tốt đấy.
433
00:29:06,210 --> 00:29:07,760
Bức thư quá quan trọng với bác.
434
00:29:07,790 --> 00:29:10,960
Bác cần 1 người thông minh.
Cháu viết đi nào.
435
00:29:11,010 --> 00:29:15,100
Gửi tới các quan viên của
ngân hàng sắt Braavos
436
00:29:15,130 --> 00:29:18,850
từ Stannis Baratheon vị vua chân
chính duy nhất của Westeros.
437
00:29:18,890 --> 00:29:20,390
Nhưng là bác gửi thư mà.
438
00:29:20,440 --> 00:29:22,140
Bác cần sự chú ý của họ.
439
00:29:22,190 --> 00:29:24,890
Viết tiếp đi.
440
00:29:34,740 --> 00:29:37,150
Thằng bé vừa trải
qua nhiều chuyến phiêu lưu nhỉ?
441
00:29:56,810 --> 00:29:59,840
- Thằng bé kháu quá.
- Cám ơn.
442
00:29:59,890 --> 00:30:02,760
- Tên nó là gì?
- Sam.
443
00:30:02,810 --> 00:30:04,480
Đáng yêu ghê.
444
00:30:04,520 --> 00:30:06,320
Cha nó đấy hả?
445
00:30:06,350 --> 00:30:07,480
Không.
446
00:30:07,520 --> 00:30:09,020
Cha nó đâu?
447
00:30:09,900 --> 00:30:11,570
Ông ấy chết rồi.
448
00:30:11,610 --> 00:30:14,520
Cô từ đâu tới?
449
00:30:16,690 --> 00:30:18,190
Từ phía bắc.
450
00:30:18,250 --> 00:30:20,500
Từ phía Bắc?
451
00:30:23,920 --> 00:30:26,540
Mày là Man Tộc?
452
00:30:26,540 --> 00:30:29,370
- Chỉ thuê phòng và ván nằm thôi à
- Phải.
453
00:30:29,420 --> 00:30:32,090
Cô ấy sẽ lau dọn và nấu nướng
454
00:30:32,130 --> 00:30:33,650
và chăm sóc con của
những cô gái khác.
455
00:30:33,680 --> 00:30:36,510
Còn việc khác cho cô ta đấy.
456
00:30:36,550 --> 00:30:39,100
- Không việc khác.
- Sẽ có tiền.
457
00:30:39,130 --> 00:30:40,770
Anh sẽ được hưởng 1 phần.
458
00:30:40,800 --> 00:30:43,270
Không việc khác.
459
00:31:04,740 --> 00:31:07,580
Tôi hứa sẽ quay lại thăm khi có dịp
460
00:31:10,960 --> 00:31:13,130
Cô sẽ an toàn ở đây.
461
00:31:13,170 --> 00:31:15,530
Ai sẽ bảo vệ cô tại Hắc Thành?
Tôi ư?
462
00:31:16,420 --> 00:31:18,420
Anh đã bảo vệ tôi
tại phía bắc Bức Tường.
463
00:31:18,470 --> 00:31:20,340
Chuyện này khác.
464
00:31:20,390 --> 00:31:21,830
Họ là huynh đệ của
hội Tuần Đêm
465
00:31:21,840 --> 00:31:23,640
và tôi không thể đâm họ vào lưng
466
00:31:23,680 --> 00:31:26,810
và bỏ trốn như tôi đã
làm tại nhà của Craster
467
00:31:28,850 --> 00:31:31,850
Cô phải tin tôi.
468
00:31:31,900 --> 00:31:33,520
Thế là tốt nhất cho cô.
469
00:31:38,740 --> 00:31:40,110
Tốt nhất cho anh thôi.
470
00:31:44,500 --> 00:31:45,920
Làm ơn đừng.
471
00:32:18,650 --> 00:32:20,950
Tham lam quá đấy.
472
00:32:27,210 --> 00:32:29,210
Không ư?
473
00:32:29,240 --> 00:32:31,080
Thật xin lỗi.
Bà đây rất đẹp,
474
00:32:31,160 --> 00:32:33,050
tôi chỉ không bao
giờ tiếp thụ được thị hiếu này.
475
00:32:33,080 --> 00:32:35,670
Ngươi gọi giai nhân
của ta là thị hiếu à?
476
00:32:35,720 --> 00:32:39,390
Không sao, tình yêu của thiếp.
Thêm cho chàng hưởng thụ mà.
477
00:32:42,010 --> 00:32:44,510
Là ngươi thiệt thôi.
478
00:32:49,310 --> 00:32:52,180
Ngài thích hai giới như nhau à?
479
00:32:52,230 --> 00:32:54,400
- Cả nam lẫn nữ?
- Chuyện này là ngươi ngạc nhiên à?
480
00:32:54,430 --> 00:32:56,100
Ai cũng có sở thích.
481
00:32:56,150 --> 00:32:58,920
Vậy ai cũng mất đi phân nửa
sự hứng thú của thế giới.
482
00:33:00,160 --> 00:33:03,860
Chư thần tạo ra điều đó
và điều đó làm ta vui sướng.
483
00:33:03,860 --> 00:33:05,700
Chư thần tạo ra điều này
484
00:33:05,700 --> 00:33:07,660
và điều này cũng làm ta vui sướng.
485
00:33:07,700 --> 00:33:10,700
Nhắc tới chiến tranh, ta chiến đấu vì Dorne.
486
00:33:10,700 --> 00:33:14,500
Khi nhắc tới tình yêu,
ta không chọn phe nào cả.
487
00:33:14,540 --> 00:33:16,870
Em chỉ ước rằng mình
sẽ có thể lực như vậy khi bằng tuổi ngài.
488
00:33:16,870 --> 00:33:18,540
Ngươi bao nhiêu tuổi, 25 à?
489
00:33:18,590 --> 00:33:21,790
Còn con nít lắm.
490
00:33:21,850 --> 00:33:24,260
Một ngày nào đó, nếu may mắn,
491
00:33:24,300 --> 00:33:26,050
ngươi sẽ thức giác và
nhận ra mình đã già.
492
00:33:26,100 --> 00:33:28,130
Bộ mông đẹp đẽ của
ngươi đã xệ xuống.
493
00:33:28,190 --> 00:33:31,550
Bụng của ngươi thì nhão ra,
và lưng của ngươi thì đau
494
00:33:31,610 --> 00:33:35,690
và tóc bạc mọc ra từ tai ngươi.
495
00:33:35,730 --> 00:33:38,060
Sẽ không ai muốn ngươi nữa.
496
00:33:38,110 --> 00:33:41,310
Hãy chắc chắn rằng ngươi làm
tình tới bến trước khi tới giai đoạn đó.
497
00:33:42,730 --> 00:33:44,320
Vậy ngài đã làm thế à?
498
00:33:44,370 --> 00:33:47,400
Ngài ấy là ông hoàng xứ Dorne.
499
00:33:47,450 --> 00:33:50,370
Nam và nữ sẽ xếp hàng
500
00:33:50,410 --> 00:33:53,330
để lên giường với
ngài ấy cho tới khi ngài ấy mất.
501
00:33:55,800 --> 00:33:59,000
Và họ cũng sẽ xếp hàng
để lên giường với nàng.
502
00:34:04,390 --> 00:34:07,220
- Ông hoàng Oberyn.
- Lãnh chúa Tywin.
503
00:34:07,260 --> 00:34:09,510
Chúng ta có thể nói
chuyện trong phòng này không?
504
00:34:12,810 --> 00:34:15,260
Cần gì thì gọi tên thiếp nhé.
505
00:34:26,080 --> 00:34:27,690
Ngài có muốn ngồi không?
506
00:34:27,780 --> 00:34:30,080
Không, cám ơn.
507
00:34:30,110 --> 00:34:31,660
Rượu nhé?
508
00:34:31,700 --> 00:34:33,700
Không, cám ơn.
509
00:34:35,540 --> 00:34:38,200
- Ta rất tiếc về chuyện cháu ngài.
- Thật chứ?
510
00:34:38,260 --> 00:34:42,290
Ta không tin rằng 1 đứa con
nên chịu trách nhiệm cho tội lỗi của cha nó
511
00:34:42,330 --> 00:34:44,960
Hay của ông nó.
512
00:34:45,010 --> 00:34:47,260
Chết một cách quá kinh khủng.
513
00:34:47,300 --> 00:34:49,470
Là cách nào vậy?
514
00:34:49,520 --> 00:34:52,740
Đang tra vấn ta à, ngài Tywin?
515
00:34:52,770 --> 00:34:54,270
Vài người tin rằng nhà vua bị nghẹn.
516
00:34:54,300 --> 00:34:56,770
Có người tin rằng bầu trời màu
xanh là vì chúng ta đang sống
517
00:34:56,810 --> 00:34:59,360
trong mắt
của tên khổng lồ mắt xanh.
518
00:35:01,280 --> 00:35:03,580
Nhà vua bị hạ độc.
519
00:35:03,610 --> 00:35:06,680
Ta nghe đồn ngài học
cách dụng độc tại Đại Nội.
520
00:35:06,720 --> 00:35:09,070
Đúng. Đó là lý do ta biết điều đó.
521
00:35:09,120 --> 00:35:12,590
Ai cũng biết ngài thù
hận gia tộc ta,
522
00:35:12,620 --> 00:35:15,620
Ngài vừa tới Vương Đô,
một chuyên gia dụng độc,
523
00:35:15,660 --> 00:35:19,430
vài ngày sau đó cháu
ta chết vị bị hạ độc.
524
00:35:19,460 --> 00:35:20,800
Khá đáng nghi.
525
00:35:20,830 --> 00:35:22,720
Vậy sao ngài chưa ném ta vào ngục tối.
526
00:35:22,750 --> 00:35:25,220
Ngài đã nói chuyện với Tyrion ngay
tại nhà chứa này
527
00:35:25,250 --> 00:35:27,500
vào hôm ngày tới.
528
00:35:27,540 --> 00:35:28,800
Hai người đã nói chuyện gì?
529
00:35:28,840 --> 00:35:30,840
Ngài nghĩ bọn ta thông đồng với nhau à?
530
00:35:30,890 --> 00:35:32,270
Hai người đã nói chuyện gì?
531
00:35:32,310 --> 00:35:35,680
Cái chết của chị ta.
532
00:35:35,680 --> 00:35:37,350
Và ngài đổ lỗi ta gây ra việc đó.
533
00:35:37,350 --> 00:35:39,520
Chị ấy bị Tòa Sơn
cưỡng hiếp rồi giết.
534
00:35:39,570 --> 00:35:42,400
Tòa Sơn làm theo lệnh của ngài.
535
00:35:42,440 --> 00:35:44,020
Tất nhiên là ta
đổ lỗi cho ngài.
536
00:35:44,070 --> 00:35:46,520
Và ta đứng đây, tay không
tấc sắt, không ai bảo vệ.
537
00:35:46,520 --> 00:35:48,160
Ta có nên lo lắng không?
538
00:35:48,190 --> 00:35:51,780
Ngài không mang vũ khí, không phòng vệ,
vì ngài biết rõ ta thông minh hơn thế.
539
00:35:51,830 --> 00:35:54,360
Ta là người hiểu lý lẽ.
540
00:35:54,370 --> 00:35:56,370
Nếu ta cắt cổ họng của ngài hôm nay,
541
00:35:56,370 --> 00:35:58,030
ta sẽ bị ngũ mã phanh
thây vào hôm sau.
542
00:35:58,120 --> 00:36:00,120
Binh lính thời chiến
phạm đủ mọi tội lỗi
543
00:36:00,170 --> 00:36:01,950
mà cấp trên không hề biết.
544
00:36:02,010 --> 00:36:04,510
Vậy ngài phủ nhận
sự liên can của mình tới cái chết của Eila
545
00:36:04,540 --> 00:36:07,260
Chắc chắn.
546
00:36:16,470 --> 00:36:18,850
Ta muốn nói chuyện với Tòa Sơn
547
00:36:18,890 --> 00:36:21,670
Ta chắc y sẽ rất thíc
nói chuyện với ngài.
548
00:36:21,710 --> 00:36:24,790
Có thể hắn sẽ không thích
nhiều như hắn nghĩ đâu.
549
00:36:25,980 --> 00:36:29,150
Ta có thể thu xếp
cuộc gặp đó.
550
00:36:29,200 --> 00:36:32,950
Nhưng ta cũng muốn ngài làm 1 việc.
551
00:36:32,990 --> 00:36:35,570
Sẽ có 1 phiên tòa
phán xử con ta.
552
00:36:35,570 --> 00:36:37,660
Và theo như phong
tục chỉ định,
553
00:36:37,710 --> 00:36:40,580
ba thẩm phán sẽ
đưa ra phán quyết
554
00:36:40,630 --> 00:36:42,040
Ta sẽ là chủ tọa.
555
00:36:42,080 --> 00:36:45,250
Mace Tyrell sẽ là
thẩm phán thứ 2.
556
00:36:45,250 --> 00:36:47,580
Ta muốn ngài làm thẩm phán thứ 3.
557
00:36:47,590 --> 00:36:49,470
Tại sao?
558
00:36:49,500 --> 00:36:53,010
Cách đây không lâu, nhà Tyrell
từng theo phe Renly Baratheon.
559
00:36:53,060 --> 00:36:55,930
Tự tuyên bố họ là
kẻ thù của vương triều.
560
00:36:56,010 --> 00:36:58,130
Giờ họ là đồng minh
mạnh nhất của chúng ta.
561
00:36:58,160 --> 00:37:00,350
Ngài cho cô gái
nhà Tyrell làm hoàng hậu.
562
00:37:00,400 --> 00:37:04,100
Nhờ ta phán xử con ngài cũng
không hấp dẫn bằng việc đó đâu.
563
00:37:04,150 --> 00:37:07,990
Ta cũng sẽ mới ngài
gia nhập Tiểu Hội Đồng
564
00:37:08,070 --> 00:37:11,660
để làm cố vấn
cho vị vua mới
565
00:37:17,410 --> 00:37:22,080
Ta chưa từng nhận ra ngài lại tôn
trọng xứ Dorne như thế, lãnh chúa Tywin.
566
00:37:22,120 --> 00:37:25,720
Chúng ta không phải Thất Đại Đô Thành
cho tới khi xứ Dorne về lại với liên minh.
567
00:37:25,760 --> 00:37:29,510
Nhà vua đã chết. Nhà Greyjoys
công khai tạo phản.
568
00:37:29,540 --> 00:37:32,800
Một đạo quân Man Tộc
đang tiến về Bức Tường.
569
00:37:32,800 --> 00:37:37,270
Và ở phía Đông, con bé nhà Targaryen
có 3 con rồng.
570
00:37:39,300 --> 00:37:42,350
Sẽ sớm thôi, ả sẽ nhắm tới Westeros.
571
00:37:42,390 --> 00:37:45,270
Chỉ có xứ Dorne là tìm ra cách chống lại
572
00:37:45,310 --> 00:37:48,140
Aegon Targaryen và rồng của ông ta.
573
00:37:48,150 --> 00:37:51,030
Ngài đang nói là ngài cần chúng ta?
574
00:37:52,650 --> 00:37:55,150
Thừa nhận việc đó
hẳn là khó khăn lắm.
575
00:37:55,200 --> 00:37:58,150
Chúng ta cần nhau.
576
00:37:58,160 --> 00:38:01,870
Ngài giúp ta mang lại công lý
cho vụ ám sát nhà vua
577
00:38:01,910 --> 00:38:04,880
và ta sẽ giúp ngài mang
lại công lý cho vụ giết Eila.
578
00:38:23,600 --> 00:38:25,600
Podrick.
579
00:38:27,020 --> 00:38:28,480
Xin lỗi vì mùi hôi thối.
580
00:38:28,520 --> 00:38:30,940
Tôi có mang cho ngài ít rượu,
nhưng bị chúng lấy rồi.
581
00:38:30,990 --> 00:38:32,740
Một nỗ lực cao thượng.
582
00:38:32,770 --> 00:38:35,070
Nhưng chúng không
lấy được mấy cây nến.
583
00:38:35,110 --> 00:38:37,360
Viết lông, vài tời giấy da,
584
00:38:37,410 --> 00:38:40,210
xúc xích vịt, hạnh nhân,
585
00:38:40,250 --> 00:38:43,330
và vài lát phô mai cứnng
586
00:38:43,370 --> 00:38:45,130
Cậu là chàng trai tốt.
587
00:38:45,170 --> 00:38:47,240
Có tin gì của Shae không?
588
00:38:47,270 --> 00:38:48,870
Thưa, tôi không nghe được gì cả.
589
00:38:48,870 --> 00:38:51,620
Ta cho thế là chuyện tốt.
590
00:38:53,090 --> 00:38:55,540
Ngoài kia họ nói gì về ta?
591
00:38:55,580 --> 00:38:58,600
Ngài sắp phải ra tòa
trong 2 tuần nữa
592
00:38:58,630 --> 00:39:00,380
vì tội giết hại nhà vua.
593
00:39:00,430 --> 00:39:02,600
Cậu có tin là ta giết Joffrey không?
594
00:39:02,640 --> 00:39:04,490
Không.
595
00:39:04,520 --> 00:39:06,360
Ngài không làm thật chứ ạ?
596
00:39:06,390 --> 00:39:09,060
Chư thần ơi, tất nhiên là không.
597
00:39:09,110 --> 00:39:11,330
Thế giới sẽ tốt đẹp
hơn nếu không có nó,
598
00:39:11,360 --> 00:39:13,560
nhưng ta không liên can gì tới việc này.
599
00:39:13,610 --> 00:39:15,650
Ta rất muốn nghĩ
600
00:39:15,700 --> 00:39:17,780
nếu ta sắp đặt 1 vụ ám sát hoàng gia,
601
00:39:17,820 --> 00:39:20,320
ta sẽ tính cách để không đứng tại đó
602
00:39:20,370 --> 00:39:23,460
trông như gã gốc
khi nhà vua chết
603
00:39:24,910 --> 00:39:27,580
Phiên tòa trong 2 tuần nữa.
604
00:39:27,580 --> 00:39:30,050
Họ tuyên bố ai là thẩm phán chưa?
605
00:39:32,250 --> 00:39:35,470
- Cha ngài.
- Tất nhiên.
606
00:39:35,500 --> 00:39:38,050
Mace Tyrell.
607
00:39:38,090 --> 00:39:41,340
Kẻ sẽ phán quyết theo lời của cha ta.
608
00:39:41,370 --> 00:39:43,810
Và ông hoàng xứ Dorne, Oberyn.
609
00:39:43,890 --> 00:39:45,760
Oberyn?
610
00:39:45,800 --> 00:39:48,100
Phải khen ngợi cha ta.
611
00:39:48,150 --> 00:39:50,900
Ông ấy chưa bao giờ thất bại
trong việc lợi dụng bi kịch gia đình.
612
00:39:50,930 --> 00:39:54,190
Tôi nên lấy danh sách tên của ngài.
613
00:39:54,240 --> 00:39:57,240
Bất kỳ ai chịu làm
chứng cho ngài.
614
00:39:57,270 --> 00:39:59,690
Ta có thể gọi nhân chứng của ta à?
615
00:39:59,740 --> 00:40:01,280
Họ rộng lượng quá.
616
00:40:01,310 --> 00:40:03,280
Vợ ta.
Sansa.
617
00:40:03,280 --> 00:40:04,950
Thưa, cô ấy đi rồi.
618
00:40:05,000 --> 00:40:08,320
- Đi rồi?
- Không ai nhìn thấy cô ấy sau đám cưới.
619
00:40:11,420 --> 00:40:13,860
Ngài không nghĩ là cô ấy...
620
00:40:17,430 --> 00:40:20,800
Sansa có nhiều lý do để giết
Joffrey hơn hết thảy mọi người,
621
00:40:20,850 --> 00:40:22,770
nhưng cô ấy không phải sát thủ.
622
00:40:22,800 --> 00:40:26,020
Kẻ giết nhà vua muốn
ta bị mất đầu cho việc này.
623
00:40:26,050 --> 00:40:29,720
Và với sự biến mất của vợ ta,
điều đó khiến ta tội càng thêm tội.
624
00:40:29,770 --> 00:40:32,440
- Podrick.
- Vâng, thưa ngài?
625
00:40:32,480 --> 00:40:34,110
- Giờ họ sẽ bám theo cậu.
- Ai ạ?
626
00:40:34,140 --> 00:40:36,950
Ta không biết, những kẻ đáng ngại.
627
00:40:36,980 --> 00:40:39,900
Gã giật giây vụ này.
Hoặc ả. Hoặc cha ta.
628
00:40:39,950 --> 00:40:43,320
Có lẽ Joffrey giao quá nhiều
việc cho ông ấy.
629
00:40:43,370 --> 00:40:46,320
Sẽ dễ dàng xử lý Tommen bé nhỏ hơn.
630
00:40:46,360 --> 00:40:49,160
Bất cứ khi nào chuyện
gì tồi tệ xảy ra cho ta,
631
00:40:49,190 --> 00:40:51,580
ta đều cho rằng chị ta
có liên can.
632
00:40:51,630 --> 00:40:54,160
Nhưng nói gì về Cersei thì nói,
633
00:40:54,210 --> 00:40:55,830
chị ấy rất thương con mình.
634
00:40:55,880 --> 00:40:59,840
Chị ấy là ngươi duy nhất mà ta tin
là không liên quan gì tới vụ việc này.
635
00:40:59,890 --> 00:41:01,970
Và cũng khiến vụ này độc nhất
636
00:41:02,010 --> 00:41:04,370
khi xét với
những vụ án mạng khác tại Vương Đô.
637
00:41:04,410 --> 00:41:07,340
Ngài còn nhân chứng nào khác không?
638
00:41:07,340 --> 00:41:09,480
Varys có thể làm chứng
cho ta nếu hắn dám.
639
00:41:09,510 --> 00:41:11,680
Ngài ấy đã được gọi
để làm nhân chứng cho thái hậu.
640
00:41:11,730 --> 00:41:14,130
Tất nhiên. Bảo Bronn tới đây.
Ta có việc cho anh ta.
641
00:41:14,150 --> 00:41:15,480
Tôi đã đi hỏi rồi.
642
00:41:15,520 --> 00:41:16,950
- Họ không cho ngài gặp ngài ấy.
- Tại sao không?
643
00:41:16,990 --> 00:41:20,020
Họ bảo ngài ấy là tên giết người
và kẻ thân cận của ngài.
644
00:41:20,070 --> 00:41:21,490
Họ đang điều tra ngài ấy.
645
00:41:21,520 --> 00:41:24,990
Còn anh trai ta? Ít nhất chúng
cũng sẽ cho ta gặp Jaime chứ?
646
00:41:25,030 --> 00:41:27,580
Tôi sẽ dọ hỏi việc đó.
647
00:41:41,290 --> 00:41:43,380
Còn chuyện này nữa.
648
00:41:43,380 --> 00:41:47,180
Có 1 người đàn ông,
tôi không biết mặt hắn,
649
00:41:47,220 --> 00:41:49,800
hắn tới hỏi xem liệu
tôi có chịu làm chứng chống lại ngài hay không.
650
00:41:49,850 --> 00:41:52,720
Tôi sẽ trở thành
hiệp sĩ Podrick Payne
651
00:41:52,720 --> 00:41:56,230
nếu tôi nói với thẩm phán rằng
ngài mua về 1 loại độc tên " Kẻ Siết Cổ"
652
00:41:56,280 --> 00:41:58,390
Hiệp sĩ Podrick Payne?
653
00:41:58,430 --> 00:42:01,060
Nghe cũng hợp đấy.
Rồi ngươi nói gì với hắn?
654
00:42:01,070 --> 00:42:02,970
Tôi không nói gì cả.
655
00:42:04,130 --> 00:42:06,200
Ngươi sẽ nhận lời hắn chứ?
656
00:42:06,240 --> 00:42:08,070
Thưa ngài.
657
00:42:08,070 --> 00:42:10,170
Làm chứng chống lại
ta không phải là lời đề nghị.
658
00:42:10,210 --> 00:42:11,660
Nếu chúng dùng tiền dụ câu không được,
659
00:42:11,710 --> 00:42:13,460
chúng sẽ chọn cách khác
ít ngọt ngào hơn.
660
00:42:13,490 --> 00:42:14,830
Ngài đối xử với tôi rất tốt
661
00:42:14,880 --> 00:42:17,380
Pod, phiên tòa diễn ra trong 2 tuần nữa.
662
00:42:17,410 --> 00:42:19,080
Chúng muốn câu trả lời trước đó.
663
00:42:19,080 --> 00:42:21,380
Tôi đã cho chúng câu trả lời rồi.
664
00:42:22,640 --> 00:42:25,470
Ta sẽ không để cậu
vì ta mà chết.
665
00:42:25,510 --> 00:42:27,590
Có nghe ta nói không?
Nếu ta có phải
666
00:42:27,590 --> 00:42:29,420
đi 1 quãng đường dài
tới đài xử tử
667
00:42:29,430 --> 00:42:31,980
Ta cũng không muốn thấy
đầu của cậu treo ở đó.
668
00:42:32,010 --> 00:42:35,060
- Thưa ngài.
- Pod, ta đang ra lệnh cho cậu đấy.
669
00:42:36,270 --> 00:42:39,600
Tìm anh trai ta.
Nói là ta cần anh ấy.
670
00:42:39,600 --> 00:42:42,020
Và đi khỏi Vương Đô đi
671
00:42:42,070 --> 00:42:43,990
trước khi quá trễ.
672
00:42:44,020 --> 00:42:45,610
Pod!
673
00:42:45,660 --> 00:42:47,580
Đây là lời chào vĩnh biệt.
674
00:42:49,780 --> 00:42:52,660
Vĩnh biệt ngài.
675
00:42:57,170 --> 00:42:59,790
Pod.
676
00:43:02,180 --> 00:43:05,540
Chưa từng có hầu cận
nào trung thành hơn cậu.
677
00:43:29,650 --> 00:43:31,320
Mẹ bảo tới giờ ăn rồi.
678
00:43:31,320 --> 00:43:34,620
Mẹ con đang luộc gì nào?
Khoan, để cha đoán.
679
00:43:34,660 --> 00:43:36,540
Khoai tây.
680
00:43:36,580 --> 00:43:39,630
Không ai luộc khoai ngon như mẹ con.
681
00:43:39,660 --> 00:43:41,280
Mẹ con còn--
682
00:43:41,310 --> 00:43:44,000
Man tộc!
683
00:43:44,000 --> 00:43:45,420
Guymon!
684
00:43:46,840 --> 00:43:48,500
Trốn đi.
685
00:43:48,510 --> 00:43:50,560
Trốn đi!
686
00:44:41,220 --> 00:44:43,530
Biết đường tới Hắc Thành chứ?
687
00:44:43,560 --> 00:44:45,390
Biết.
688
00:44:52,870 --> 00:44:54,990
Cha mẹ mày đấy à?
689
00:44:56,370 --> 00:44:58,540
Mở to mắt ra.
690
00:44:59,740 --> 00:45:01,490
Tao sẽ ăn thịt chúng.
691
00:45:01,540 --> 00:45:03,300
Mày có nghe không?
692
00:45:03,330 --> 00:45:06,000
Tao sẽ ăn xác của mẹ mày
693
00:45:06,050 --> 00:45:09,580
rồi sau đó là xác của cha mày.
694
00:45:09,640 --> 00:45:13,220
Đi mà báo với lũ quạ
tại Hắc Thành.
695
00:45:21,560 --> 00:45:24,520
Chúng ta cần dạy chúng 1 bài học
về cách chúng ta đối xử với lũ Man Tộc.
696
00:45:24,570 --> 00:45:25,820
Phải!
697
00:45:25,850 --> 00:45:27,600
36 cái xác bị cắt cổ
698
00:45:27,600 --> 00:45:29,770
và ném từ trên
Bức Tường xuống.
699
00:45:29,770 --> 00:45:31,910
Đó sẽ là 1 bài học hay!
700
00:45:31,940 --> 00:45:34,660
Nếu truy đuổi chúng, ta sẽ
cho chúng cái chúng muốn.
701
00:45:34,690 --> 00:45:36,860
Chúng muốn dụ rắn khỏi hang,
702
00:45:36,910 --> 00:45:39,200
lần lượt giết từng người chúng ta.
703
00:45:39,250 --> 00:45:41,950
Chúng ta chỉ có hơn 100 người.
704
00:45:42,000 --> 00:45:45,750
và thế là đã bao gồm
hầu cận và thợ xây.
705
00:45:45,790 --> 00:45:49,290
Và cả tôi. Chúng ta không thể
để mất thêm bất kỳ ai.
706
00:45:49,290 --> 00:45:53,300
Chúng ta phải nhớ trách
nhiệm đầu tiên của mình.
707
00:45:53,350 --> 00:45:56,770
Chúng ta là người trông coi Bức Tường.
708
00:45:56,800 --> 00:45:59,770
Phải có cách bảo vệ họ chứ.
709
00:46:01,270 --> 00:46:03,890
Ngươi là nhà vô địch
của thường dân, Ngài Snow.
710
00:46:03,940 --> 00:46:06,860
Ngươi nói gì về lời
kiến nghị của Pyp?
711
00:46:10,780 --> 00:46:13,320
Mance Rayder đang tới đây.
712
00:46:14,900 --> 00:46:17,320
Nếu Man Tộc tràn qua Bức Tường,
713
00:46:17,370 --> 00:46:20,240
chúng sẽ nghiền nát mọi người
và mọi thứ trong 1000 dặm
714
00:46:20,290 --> 00:46:25,500
trước khi đụng phải 1 đạo
quân có thể ngăn cản chúng.
715
00:46:25,500 --> 00:46:28,740
Chúng ta cần phải củng cố
716
00:46:28,770 --> 00:46:32,210
và bảo vệ Bức Tường.
717
00:46:32,240 --> 00:46:34,680
Đó là công việc của chúng ta.
718
00:46:40,990 --> 00:46:42,650
Kỵ binh quay về rồi.
719
00:46:48,780 --> 00:46:50,610
Giúp anh ấy đi.
720
00:46:52,750 --> 00:46:55,700
Cứ tưởng là anh đã thành xác sống rồi.
721
00:46:59,450 --> 00:47:01,340
Tại sao lại mất quá lâu mới quay về vậy?
722
00:47:01,370 --> 00:47:03,260
- Chúng tôi bị giam giữ.
- Bởi cái gì?
723
00:47:03,290 --> 00:47:04,620
Xích sắt.
724
00:47:04,680 --> 00:47:08,380
Chúng tôi là khách của đám
tạo phản tại nhà của Craster.
725
00:47:08,380 --> 00:47:11,130
- Lũ tạo phản còn ở đó chứ?
- Chúng không đi đâu hết.
726
00:47:11,180 --> 00:47:13,600
Chúng có thức ăn và
vợ của Craster.
727
00:47:13,630 --> 00:47:16,050
Tôi nghiệp mấy cô gái.
728
00:47:16,050 --> 00:47:18,140
Chưa bao giờ nghĩ
họ sẽ nhớ cha mình.
729
00:47:18,190 --> 00:47:19,690
Karl cai quản mọi thứ.
730
00:47:19,720 --> 00:47:22,230
Hắn là kẻ đâm dao
vào miệng Craster.
731
00:47:22,230 --> 00:47:24,030
Chúng ta cần tiến về
phía Bắc và giết chúng.
732
00:47:24,060 --> 00:47:25,560
Chúng ta đã nói chuyện này rồi.
733
00:47:25,560 --> 00:47:28,060
- Công lý có thể chờ.
- Vấn đề không phải là công lý.
734
00:47:29,900 --> 00:47:34,120
Tôi bảo với đám Man Tộc là
chúng ta có hơn 1000 người tại Hắc Thành.
735
00:47:35,960 --> 00:47:39,630
Karl và những kẻ tạo phản
cũng biết sự thật như chúng ta.
736
00:47:39,660 --> 00:47:42,160
Ông nghĩ chúng sẽ giữ bí mật đó bao lâu
737
00:47:42,210 --> 00:47:45,630
khi lũ man tộc nhổ móng tay của chúng?
738
00:47:45,670 --> 00:47:49,300
Mance có tất cả những gì hắn cần để diệt chúng ta
chỉ là hắn chưa biết.
739
00:47:49,340 --> 00:47:52,720
Ngay khi bắt được chúng, hắn sẽ biết hết.
740
00:47:52,760 --> 00:47:55,310
Rồi hắn sẽ dốc toàn lực vào chúng ta.
741
00:47:55,340 --> 00:47:58,760
Và cho dù mỗi
người trong chúng ta có giết được 100 tên,
742
00:47:58,760 --> 00:48:01,730
thì cũng vẫn chả thể làm gì
để cản chúng.
743
00:48:03,850 --> 00:48:06,240
Tôi không nghĩ là tôi
có thể giết 100 tên Man tộc.
744
00:49:08,850 --> 00:49:10,580
Chúng đang tấn công à?
745
00:49:10,620 --> 00:49:13,870
Một kỵ binh.
746
00:49:13,900 --> 00:49:17,010
Nhà vô địch củaMeereen.
747
00:49:17,060 --> 00:49:20,180
Chúng muốn người gửi 1 nhà
vô địch của người để đấu với y.
748
00:49:46,000 --> 00:49:48,040
Hắn đang làm gì thế?
749
00:49:48,090 --> 00:49:50,260
Tôi tin là hắn có ý...
750
00:49:57,930 --> 00:50:01,550
Hắn bảo chúng ta là đạo
quân thái giám.
751
00:50:01,600 --> 00:50:04,770
Hắn bảo người không phải
phụ nữ mà là thằng đực rựa
752
00:50:04,810 --> 00:50:07,720
giấu "vòi" trong mông của mình.
753
00:50:07,730 --> 00:50:10,730
Người cứ mặc hắn.
Chỉ là những lời nói vô nghĩa.
754
00:50:10,730 --> 00:50:16,370
Không vô nghĩa đâu nếu phân nửa
kinh thành người định chiếm nghe những lời đó.
755
00:50:18,090 --> 00:50:21,170
Ta cũng có lời muốn
nói với dân thành Meereen.
756
00:50:22,430 --> 00:50:25,710
Trước hết, ta muốn hắn ngậm miệng.
757
00:50:26,840 --> 00:50:28,150
Ta có 1 nhà vô địch không?
758
00:50:28,270 --> 00:50:31,760
_ Long Mẫu, xin người
cho tôi vinh dự này.
759
00:50:31,990 --> 00:50:33,970
_ Tôi sẽ không làm người thất vọng
760
00:50:34,320 --> 00:50:36,120
_ Ngươi là chỉ huy của đội quân Unsullied
761
00:50:36,240 --> 00:50:38,130
_ Ta không thể mạo hiểm chọn ngươi.
762
00:50:38,250 --> 00:50:41,700
Thưa, tôi đã thắng nhiều trận
đơn đả độc đấu hơn bất kỳ người con sống nào.
763
00:50:41,820 --> 00:50:44,060
Và đó là lý do ông
phải luôn bên cạnh ta.
764
00:50:44,070 --> 00:50:47,530
Tôi ở bên cạnh người
lâu hơn bất kỳ ai trong số họ, Khaleesi.
765
00:50:47,570 --> 00:50:49,200
Hãy để tôi bảo vệ người lần này.
766
00:50:49,240 --> 00:50:51,150
Ông là cố vấn tin cậy của ta,
767
00:50:51,210 --> 00:50:54,210
tướng lãnh đáng giá nhất và
là người bạn thân nhất của ta.
768
00:50:54,240 --> 00:50:56,080
Ta không thể đánh cuộc với
mạng sống của ông.
769
00:50:56,080 --> 00:50:58,410
Tôi là người cuối cùng gia
nhập đoàn quân của người.
770
00:50:58,460 --> 00:51:00,830
Tôi không phải tướng lĩnh hay
thành viên của Vệ Hậu
771
00:51:00,880 --> 00:51:02,080
hay là chỉ huy của Unsullied.
772
00:51:02,130 --> 00:51:05,130
Mẹ tôi là điếm.
Tôi từ hư không mà tới.
773
00:51:05,170 --> 00:51:07,800
Và sớm thôi, tôi sẽ về với hư không.
774
00:51:09,220 --> 00:51:11,670
Để tôi giết kẻ này cho người.
775
00:51:12,560 --> 00:51:13,930
Rất tốt.
776
00:51:13,930 --> 00:51:16,060
Ngươi có khán giả đấy.
777
00:51:16,830 --> 00:51:18,490
Hãy làm cho thật xứng đáng nhé.
778
00:51:20,420 --> 00:51:22,040
Anh ta rất can đảm.
779
00:51:22,160 --> 00:51:23,790
Phải, dù thắng hay thua,
780
00:51:23,910 --> 00:51:26,260
miễn là cả kinh thành đang nhìn.
781
00:51:38,020 --> 00:51:39,650
Có chắc là ngươi
không muốn dùng ngựa không?
782
00:51:39,690 --> 00:51:41,440
Tại sao tôi lại muốn dùng ngựa?
783
00:51:41,440 --> 00:51:43,990
Ngựa nhanh hơn người.
784
00:51:44,030 --> 00:51:46,940
Ngựa ngu hơn người.
785
00:53:05,710 --> 00:53:08,990
_ Ta là Daenerys Stormborn
786
00:53:12,070 --> 00:53:16,300
_ Chủ nhân của các người
đã lừa dối các người.
787
00:53:16,420 --> 00:53:18,060
_hoặc là chẳng nói gì hết với các người.
788
00:53:18,620 --> 00:53:20,130
_Chuyện đó không quan trọng.
789
00:53:20,830 --> 00:53:23,330
_Ta không có gì để nói với chúng.
790
00:53:23,450 --> 00:53:25,820
_Ta chỉ nói với các người.
791
00:53:27,690 --> 00:53:29,650
_Đầu tiên, ta đã tới Astapor
792
00:53:29,960 --> 00:53:32,110
_ Những người làm nô lệ tại đó
793
00:53:32,230 --> 00:53:34,620
_giờ đang đứng ngay sau lưng ta,
794
00:53:35,430 --> 00:53:36,480
_họ tự do.
795
00:53:38,430 --> 00:53:40,270
_ Kế tới ta đã tới Yunkai
796
00:53:40,630 --> 00:53:42,940
_Những nô lệ tại Yunkai
797
00:53:43,060 --> 00:53:46,110
_giờ đang đứng sau lưng ta,
798
00:53:46,540 --> 00:53:48,200
_tự do.
799
00:53:50,160 --> 00:53:53,040
_Giờ đây ta đã tới Meereen.
800
00:53:54,240 --> 00:53:57,080
_Ta không phải kẻ thù của các người.
801
00:53:57,200 --> 00:54:00,920
_Kẻ thù đang đứng cạnh các người kìa.
802
00:54:01,490 --> 00:54:06,220
_Kẻ thù đã cướp và
giết con cháu của các người.
803
00:54:06,820 --> 00:54:12,090
_Những kẻ chẳng mang lại gì trừ
sự thống khổ và xiềng xích
804
00:54:12,210 --> 00:54:14,390
_ và mệnh lệnh cho các người.
805
00:54:15,660 --> 00:54:18,040
_Ta không mang mệnh
lệnh tới cho các người.
806
00:54:18,160 --> 00:54:20,070
_Ta mang tới cho
các người sự lựa chọn
807
00:54:21,190 --> 00:54:25,600
_Và ta mang tới cho kẻ thù
thứ mà chúng đáng phải nhận.
808
00:54:27,950 --> 00:54:30,680
_Tiến tới
809
00:54:40,760 --> 00:54:42,650
_Bắn
810
00:55:29,010 --> 00:55:39,130
Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ