1 00:03:18,960 --> 00:03:29,620 Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com Trans by Genesis and Omega 2 00:03:39,090 --> 00:03:41,390 Tên tôi là 3 00:03:41,420 --> 00:03:44,060 Grey Worm. 4 00:03:45,730 --> 00:03:47,730 Tôi tới từ 5 00:03:47,760 --> 00:03:50,810 "Quận Dảo" Summer. 6 00:03:50,850 --> 00:03:52,600 Quần đảo. 7 00:03:52,650 --> 00:03:55,740 Quần đảo Summer . 8 00:03:55,770 --> 00:03:58,990 Quần đảo Summer. 9 00:04:06,250 --> 00:04:09,280 Tôi tới từ hòn đảo tên Naath. 10 00:04:11,200 --> 00:04:13,870 Họ khi lúc nào cô bắt? 11 00:04:13,870 --> 00:04:17,090 "Họ bắt tôi khi nào à?" 12 00:04:20,040 --> 00:04:22,380 Khi tôi mới 5 tuổi. 13 00:04:22,380 --> 00:04:24,550 Cô nhớ nhà của mình chứ? 14 00:04:25,880 --> 00:04:28,850 Tôi còn nhớ khi họ chèo thuyền đưa chúng tôi đi. 15 00:04:30,300 --> 00:04:34,390 Còn nhớ bờ biển trắng như thế nào. 16 00:04:35,690 --> 00:04:38,060 Còn nhớ ngọn cây cao ra sao. 17 00:04:40,280 --> 00:04:44,230 Và tôi nhớ cảnh làng tôi bốc cháy. 18 00:04:44,290 --> 00:04:47,790 Khói bay tới tận trời xanh. 19 00:04:55,580 --> 00:04:57,410 Anh còn nhớ nhà của anh chứ? 20 00:04:59,050 --> 00:05:00,670 Unsullied. 21 00:05:00,720 --> 00:05:03,250 Luôn là Unsullied. 22 00:05:03,260 --> 00:05:06,590 Trước khi là Unsullied, chẳng có gì. 23 00:05:06,640 --> 00:05:08,890 Không đứng. 24 00:05:10,850 --> 00:05:13,600 Có lẽ một ngày nào đó anh sẽ trở về quần đảo Summer. 25 00:05:13,600 --> 00:05:15,430 Tôi không muốn trở về. 26 00:05:20,740 --> 00:05:22,270 Giết đám chủ nhân. 27 00:05:22,320 --> 00:05:24,910 Giết đám chủ nhân. 28 00:05:26,780 --> 00:05:28,450 Những bài học thế nào rồi? 29 00:05:28,450 --> 00:05:31,410 Thưa, rất tốt ạ. 30 00:05:31,450 --> 00:05:34,830 Missandei là giáo viên giỏi, thưa nữ hoàng. 31 00:05:37,760 --> 00:05:39,670 Ngươi sẽ tiếp tục việc học sau. 32 00:05:41,590 --> 00:05:43,630 Tới lúc rồi. 33 00:06:52,910 --> 00:06:54,450 _ Các người nghe hết cả rồi. 34 00:06:54,950 --> 00:06:57,200 _ Người bảo là tới để giải phóng chúng ta. 35 00:06:58,010 --> 00:06:59,270 _ Cậu là đồ ngốc. 36 00:06:59,390 --> 00:07:00,690 _ Các chủ nhân rất mạnh. 37 00:07:00,810 --> 00:07:02,440 _ Long mẫu sẽ bảo vệ chúng ta. 38 00:07:03,380 --> 00:07:05,120 _ Người đã hạ được nhà vô địch của chủ nhân. 39 00:07:08,870 --> 00:07:10,390 _ Long Mẫu có cả 1 đạo quân hùng hậu. 40 00:07:12,430 --> 00:07:15,190 _ Các người muốn sống cả đời trong xiềng xích à? 41 00:07:15,500 --> 00:07:16,750 _ Tôi muốn sống. 42 00:07:16,870 --> 00:07:18,970 _ Cậu đã thấy họ làm gì với lũ trẻ rồi. 43 00:07:19,240 --> 00:07:22,160 _ Cậu nghĩ họ sẽ làm gì chúng ta? 44 00:07:22,280 --> 00:07:25,160 _ Tôi đã trải qua hai cuộc nô lệ nổi dậy rồi, nhóc. 45 00:07:25,280 --> 00:07:27,350 _ Cả hai đều có chung 1 kết cuộc 46 00:07:27,470 --> 00:07:31,030 _ Chủ nhân nắm quyền còn nô lệ thì chết. 47 00:07:31,150 --> 00:07:32,580 _ Ai cũng phải chết. 48 00:07:35,830 --> 00:07:37,630 _ Nhưng ta hứa với các người 49 00:07:38,700 --> 00:07:43,220 _ Một ngày được tự do còn hơn một đời làm nô lệ. 50 00:07:44,570 --> 00:07:45,570 _ Anh là ai? 51 00:07:46,040 --> 00:07:48,760 _ Người này được gọi là Grey Worm 52 00:07:49,150 --> 00:07:53,110 _ Ta bị đám chủ nhân tại Astaport bắt đi khi còn nhỏ, 53 00:07:53,420 --> 00:07:56,010 _ được nuôi dạy và huấn luyện trở thành Unsullied. 54 00:07:56,570 --> 00:07:58,810 _ Giờ đây ta chiến đấu cho Danaerys. 55 00:07:59,480 --> 00:08:01,620 _ Long Mẫu 56 00:08:02,180 --> 00:08:04,490 _ Người Giải Phóng Nô Lệ. 57 00:08:05,070 --> 00:08:06,180 _ Anh là Unsullied? 58 00:08:07,120 --> 00:08:10,220 _ Họ huấn luyện anh chiến đấu trước khi anh có thể đi. 59 00:08:11,830 --> 00:08:13,120 _ Chúng tôi không phải binh lính. 60 00:08:13,240 --> 00:08:14,770 _ Chúng tôi không được huấn luyện. 61 00:08:15,030 --> 00:08:16,080 _ Không có vũ khí. 62 00:08:33,220 --> 00:08:37,700 _ Trong kinh thành này, 3 nô lệ phục vụ 1 chủ nhân. 63 00:08:37,820 --> 00:08:41,760 _ Các anh em, không ai có thể cho các người tự do. 64 00:08:42,180 --> 00:08:44,670 _ Nếu muốn tự do 65 00:08:44,790 --> 00:08:47,430 _ thì phải tự đoạt lấy. 66 00:09:32,270 --> 00:09:35,990 Đức mẹ! 67 00:09:36,030 --> 00:09:39,860 Đức mẹ! 68 00:10:22,370 --> 00:10:24,120 Hiệp sĩ Jorah, nhắc ta nhớ xem, 69 00:10:24,160 --> 00:10:27,660 bao nhiêu đứa trẻ bị đám chủ nhân đóng đinh vào cột mốc? 70 00:10:27,710 --> 00:10:31,000 163, Khaleesi. 71 00:10:31,050 --> 00:10:33,050 Phải, là con số đó. 72 00:10:41,480 --> 00:10:44,340 Thưa, cho tôi mạn phép nói đôi lời? 73 00:10:49,770 --> 00:10:51,230 Kinh thành giờ là của người. 74 00:10:51,270 --> 00:10:54,070 Tất cả những người này đều là thần dân của người. 75 00:10:54,070 --> 00:10:59,610 Đôi lúc tốt hơn là nên đáp trả bất công bằng lòng khoan dung. 76 00:10:59,660 --> 00:11:03,780 Ta sẽ dùng công lý đáp trả sự bất công. 77 00:12:22,490 --> 00:12:24,280 Cái quái gì thế? 78 00:12:24,330 --> 00:12:27,780 Là tôi đánh ngài té dập mặt xuống đất 79 00:12:27,830 --> 00:12:29,530 bằng chính cánh tay của ngài. 80 00:12:32,450 --> 00:12:33,620 Ngươi là kẻ tài năng hiếm có. 81 00:12:33,670 --> 00:12:36,870 Nhất là khi đánh với với người cụt tay. 82 00:12:38,340 --> 00:12:40,430 Ngài học chiến đấu như 1 cậu bé ngoan. 83 00:12:40,460 --> 00:12:43,510 Tôi cá là cảnh ngài đâm vào lưng Vua Điên đẹp như tranh. 84 00:12:43,550 --> 00:12:45,880 Vậy giờ ngài muốn đánh đẹp hay muốn thắng? 85 00:12:45,930 --> 00:12:47,720 Ngươi nói chuyện kiểu này với em ta suốt à? 86 00:12:47,770 --> 00:12:49,300 Đúng. 87 00:12:49,350 --> 00:12:51,690 Ngài ấy cũng quen dần rồi. 88 00:12:59,110 --> 00:13:01,560 Ngươi có nghĩ là cậu ấy làm thế không? 89 00:13:01,620 --> 00:13:03,700 Không. 90 00:13:03,730 --> 00:13:06,240 Đúng là ngài ấy rất ghét thằng khốn đó. 91 00:13:06,240 --> 00:13:08,240 Nhưng ai mà không ghét chứ? 92 00:13:09,240 --> 00:13:11,290 Và hạ độc không phải phong cách của ngài ấy. 93 00:13:12,240 --> 00:13:14,740 Hoặc việc giết người. 94 00:13:16,080 --> 00:13:18,460 Nếu muốn biết chắc sao ngài không tự đi hỏi ngài ấy? 95 00:13:23,090 --> 00:13:24,970 Ngài vẫn chưa tới gặp ngài ấy, phải không? 96 00:13:26,090 --> 00:13:27,920 Hôm nay tập thế là đủ rồi. 97 00:13:31,100 --> 00:13:33,100 Em trai ngài có kể làm thế nào mà tôi về dưới trướng ngài ấy không? 98 00:13:33,150 --> 00:13:36,320 Ngươi chiến đấu vì cậu ấy trong phiên xử tại Eyrie. 99 00:13:36,350 --> 00:13:38,480 Đúng. 100 00:13:38,520 --> 00:13:40,520 Nhưng chỉ vì phu nhân Arryn yêu cầu 101 00:13:40,570 --> 00:13:43,190 phiên xử phải diễn ra vào ngày hôm đó. 102 00:13:43,240 --> 00:13:45,360 Ngài là lựa chọn đầu tiên của ngài ấy. 103 00:13:45,410 --> 00:13:47,780 Ngài ấy chọn ngài là nhà vô địch của mình 104 00:13:47,830 --> 00:13:51,450 vì ngài ấy biết ngài sẽ không quản ngày đêm phi ngựa tới đó chiến đấu vì ngài ấy. 105 00:13:53,030 --> 00:13:54,920 Giờ ngài sẽ chiến đấu vì ngài ấy chứ? 106 00:14:03,010 --> 00:14:05,630 Thực ra thì thế này cũng không tệ. 107 00:14:05,630 --> 00:14:08,710 4 bức tường. Có xô để tiểu vào. 108 00:14:08,770 --> 00:14:11,520 Anh từng bị xích vào 1 cái cũi bằng gỗ 109 00:14:11,550 --> 00:14:14,140 trên người dính đầy phân của chính anh suốt nhiều tháng. 110 00:14:17,110 --> 00:14:19,730 Anh kể chuyện đó để làm em thấy khá hơn à? 111 00:14:19,780 --> 00:14:21,480 Có lẽ là 1 chút. 112 00:14:24,360 --> 00:14:26,230 Anh xin lỗi vì đã không tới sớm hơn. 113 00:14:26,280 --> 00:14:29,120 Chuyện rất phức tạp, em hiểu. 114 00:14:30,340 --> 00:14:33,120 - Chị của chúng ta thế nào rồi? - Em nghĩ như thế nào chứ? 115 00:14:33,160 --> 00:14:35,740 Con chị ấy chết ngay trên tay chị ấy. 116 00:14:35,790 --> 00:14:38,330 Con của chị ấy? 117 00:14:38,380 --> 00:14:40,750 Đừng. 118 00:14:45,340 --> 00:14:47,540 Cậu biết chuyện gì sẽ tới chứ? 119 00:14:47,570 --> 00:14:50,370 Biết. Phiên xét xử tội giết vua của em. 120 00:14:51,740 --> 00:14:55,440 Em biết cả cái đất nước chết tiệt này đều nghĩ em có tội. 121 00:14:55,480 --> 00:14:57,650 Em còn biết rằng 1 trong 3 thẩm phán 122 00:14:57,680 --> 00:14:59,900 ước rằng em chết nhiều lần tới mức em không thể đếm. 123 00:14:59,930 --> 00:15:02,440 Và thẩm phán đó là cha em. 124 00:15:03,600 --> 00:15:05,020 Về phần Cersei, 125 00:15:05,070 --> 00:15:07,020 hẳn là chị ấy đang tìm cách 126 00:15:07,110 --> 00:15:09,910 để tránh phiên tòa này bằng cách cho người giết em 127 00:15:09,940 --> 00:15:13,380 Cậu đã nhắc rồi thì, đúng là Cercei có yêu cầu chuyện đó. 128 00:15:13,410 --> 00:15:16,280 Vậy giờ em nên xoay lưng lại và nhắm mắt à? 129 00:15:16,370 --> 00:15:18,470 Còn tùy. 130 00:15:18,500 --> 00:15:20,690 Cậu có giết Joffey không? 131 00:15:20,720 --> 00:15:22,470 Huynh Đệ Đồ Vương. 132 00:15:22,510 --> 00:15:25,880 Anh thích chứ? Em lại khá thích biệt danh đấy. 133 00:15:27,630 --> 00:15:30,380 Anh thực sự đang hỏi liệu em có giết con trai anh không à? 134 00:15:30,380 --> 00:15:33,930 Vậy cậu thực sự đang hỏi liệu anh có chấp nhận giết em trai mình không à? 135 00:15:37,650 --> 00:15:39,370 Anh có thể giúp gì cho cậu? 136 00:15:40,470 --> 00:15:41,940 Anh có thể thả em đi. 137 00:15:43,190 --> 00:15:45,110 Cậu biết là không thể mà. 138 00:15:45,150 --> 00:15:48,200 Vậy thì chẳng còn gì để nói. 139 00:15:48,230 --> 00:15:50,570 Cậu muốn anh làm gì? Giết lính gác à? 140 00:15:50,650 --> 00:15:52,070 Giấu cậu sau xe đẩy và lén đưa cậu ra khỏi kinh thành à? 141 00:15:52,120 --> 00:15:54,070 Anh là chỉ huy đội Vệ vương. 142 00:15:54,070 --> 00:15:55,870 Xin lỗi, em quên mất. 143 00:15:55,910 --> 00:15:57,990 Em rất ghét thấy anh phải làm chuyện không đúng đắn. 144 00:15:58,040 --> 00:15:59,490 Không đúng đắn ư? 145 00:15:59,540 --> 00:16:02,500 Cậu bị buộc tội giết vua. Thả cậu đi là tội phản nghịch. 146 00:16:02,550 --> 00:16:04,410 Trừ việc em không giết vua. 147 00:16:04,460 --> 00:16:06,470 Và đó là lý do chúng ta có phiên xét xử. 148 00:16:06,500 --> 00:16:08,800 Xét xử. 149 00:16:08,840 --> 00:16:11,590 Nếu tay giết người tự nộp mình trước Ngai Sắt 150 00:16:11,590 --> 00:16:15,930 tự thú nhận và tự giao ra bằng chứng không thể chối cãi về tội của hắn, 151 00:16:15,930 --> 00:16:17,390 thì đối với Cersei việc đó cũng chả quan trọng. 152 00:16:17,430 --> 00:16:20,430 Chị ấy sẽ không ngừng tay cho tới khi đầu em cắm lên cọc. 153 00:16:20,430 --> 00:16:22,600 Không chỉ đầu của cậu. 154 00:16:22,600 --> 00:16:25,990 Chị ấy sẽ phong hiệp sĩ cho bất kỳ ai bắt được Sansa Stark. 155 00:16:26,020 --> 00:16:27,600 Sansa không thể làm việc này. 156 00:16:27,650 --> 00:16:30,440 Cô ấy có nhiều lý do để làm thế hơn bất kỳ người nào khác tại Westeros. 157 00:16:30,440 --> 00:16:32,940 Cậu nghĩ việc cô ấy biến mất vào ngay đêm Joffrey chết là chuyện tình cờ à? 158 00:16:32,990 --> 00:16:35,280 Không, nhưng.. 159 00:16:36,280 --> 00:16:38,500 Sansa không phải kẻ giết người. 160 00:16:40,780 --> 00:16:42,170 Dù gì thì vẫn chưa. 161 00:16:55,630 --> 00:16:57,680 Ông đang đưa tôi đi đâu? 162 00:16:57,720 --> 00:16:59,890 Tôi sắp kết hôn với dì Lysa của cô. 163 00:16:59,940 --> 00:17:02,140 Bà ấy đang chờ chúng ta tại Eyrie. 164 00:17:02,190 --> 00:17:04,970 Ở đó cô sẽ an toàn. 165 00:17:17,070 --> 00:17:18,790 Ông có giết Joffrey không? 166 00:17:18,820 --> 00:17:21,990 Tôi có giết Joffrey không à? 167 00:17:23,330 --> 00:17:25,290 Tôi ở tại xứ Vale suốt nhiều tuần rồi. 168 00:17:25,330 --> 00:17:26,500 Tôi biết là ông làm. 169 00:17:26,500 --> 00:17:30,470 Và ai là kẻ đồng lõa với tôi trong âm mưu này? 170 00:17:32,550 --> 00:17:34,340 Có hiệp sĩ Dontos. 171 00:17:34,390 --> 00:17:36,590 Ông dùng ông ta để đưa tôi khỏi Vương Đô, 172 00:17:36,640 --> 00:17:39,230 nhưng ông sẽ không bao giờ tin dùng ông ta trong việc giết vua. 173 00:17:39,340 --> 00:17:42,900 - Tại sao chứ? - Vì ông quá thông minh để tin tưởng một tên bợm. 174 00:17:42,930 --> 00:17:45,480 Vậy có lẽ là chồng cô giết Joffrey 175 00:17:45,520 --> 00:17:47,020 Không phải. 176 00:17:47,070 --> 00:17:48,820 Làm sao cô biết? 177 00:17:48,850 --> 00:17:51,490 Tôi chỉ biết, thế thôi. 178 00:17:51,520 --> 00:17:53,660 Cô nói đúng. 179 00:17:53,690 --> 00:17:56,160 Ngài ấy không liên quan tới cái chết của Joffrey. 180 00:17:56,190 --> 00:17:58,190 Nhưng cô thì có. 181 00:17:59,660 --> 00:18:02,950 Còn nhớ chiếc vòng đeo cổ đáng yêu Dontos tặng cô không? 182 00:18:03,000 --> 00:18:07,170 Tôi cho là cô không chú ý thấy 1 viên đá đã bị mất 183 00:18:07,200 --> 00:18:09,460 ngay sau bữa tiệc. 184 00:18:09,510 --> 00:18:12,040 Thuốc độc. 185 00:18:13,880 --> 00:18:16,050 Tôi không hiểu. 186 00:18:16,100 --> 00:18:18,680 Nhà Lannister đã cho ông tiền tài, quyền lực. 187 00:18:18,720 --> 00:18:20,520 Joffrey phong ông làm lãnh chúa thành Harrenhal. 188 00:18:20,550 --> 00:18:23,390 KẺ không có động cơ là kẻ không ai nghi ngờ tới. 189 00:18:23,440 --> 00:18:26,110 Luôn giữ cho kẻ thù rối trí. 190 00:18:26,140 --> 00:18:29,060 Nếu chúng không biết cô là ai hay cô muốn gì, 191 00:18:29,060 --> 00:18:32,190 chúng không thể biết nước đi tiếp theo của cô. 192 00:18:35,150 --> 00:18:37,120 Tôi không tin ông. 193 00:18:38,900 --> 00:18:41,290 Nếu bắt được ông, họ sẽ cắm đầu ông lên cọc 194 00:18:41,320 --> 00:18:42,710 như cha tôi vậy. 195 00:18:42,740 --> 00:18:45,910 Ông chấp nhận liều lĩnh chỉ để làm họ rối trí à? 196 00:18:47,540 --> 00:18:51,080 Có rất nhiều kẻ chỉ chấp nhận sự mạo hiểm nho nhỏ. 197 00:18:51,080 --> 00:18:54,080 Họ sống cuộc đời lẩn tránh nguy hiểm. 198 00:18:54,130 --> 00:18:56,550 Và như thế họ chết. 199 00:18:57,840 --> 00:19:01,640 Còn tôi sẽ mạo hiểm mọi thứ để có được cái tôi muốn. 200 00:19:01,680 --> 00:19:04,810 Và ông muốn gì? 201 00:19:10,770 --> 00:19:12,350 Mọi thứ. 202 00:19:14,190 --> 00:19:17,520 Tình bằng hữu giữa tôi và nhà Lannister rất có hiệu quả. 203 00:19:17,570 --> 00:19:20,280 Nhưng Joffrey, 204 00:19:20,280 --> 00:19:22,830 một thằng nhóc độc ác với vương miệng trên đầu, 205 00:19:22,860 --> 00:19:25,110 không phải là đồng minh đáng tin cậy. 206 00:19:25,170 --> 00:19:27,120 Và ai có thể tin 1 tên bằng hữu như thế? 207 00:19:27,170 --> 00:19:29,420 Vậy ai có thể tin ông? 208 00:19:30,670 --> 00:19:32,960 Tôi không muốn những người bạn giống tôi. 209 00:19:33,010 --> 00:19:35,460 Những người bạn mới của tôi rất dễ đoán. 210 00:19:35,510 --> 00:19:37,010 Và rất biết lý lẽ. 211 00:19:37,040 --> 00:19:39,760 Còn về chuyện xảy ra với Joffrey, 212 00:19:39,800 --> 00:19:44,100 đó là điều mà bạn mới của tôi vô cùng mong muốn. 213 00:19:44,130 --> 00:19:46,600 Không gì sánh bằng 1 món quà chu đáo 214 00:19:46,640 --> 00:19:49,220 để khiến 1 tình bạn phát triển. 215 00:19:49,270 --> 00:19:51,140 Cháu không thể tin là bà sắp đi. 216 00:19:51,190 --> 00:19:53,810 Để cháu ở lại đây 1 mình với đám người này. 217 00:19:53,810 --> 00:19:56,150 Đã tới lúc phải đi, cháu yêu à. 218 00:19:56,200 --> 00:19:59,230 Không gì tẻ nhạt bằng 1 phiên xét xử. 219 00:19:59,280 --> 00:20:01,730 Có lẽ là trừ những khu vườn thế này. 220 00:20:01,790 --> 00:20:04,490 Nếu ta còn phải đi dạo 221 00:20:04,540 --> 00:20:07,740 qua khu vườn này 1 lần nữa ta sẽ nhảy thằng xuống vực. 222 00:20:09,330 --> 00:20:11,290 Cháu tới gặp Tommen chưa? 223 00:20:11,330 --> 00:20:13,300 Chưa ạ. 224 00:20:13,330 --> 00:20:15,250 Họ đã đồng ý cho việc kết hôn chưa 225 00:20:15,300 --> 00:20:17,000 Chưa ai nói gì cho cháu biết. 226 00:20:17,050 --> 00:20:21,250 Ban đầu, việc ta lấy ông cháu là chuyện ngoài dự tính. 227 00:20:21,300 --> 00:20:23,670 Ông ấy được hứa hôn với chị ta, 228 00:20:23,670 --> 00:20:25,840 bà dì Viola của cháu. 229 00:20:25,890 --> 00:20:29,140 Ta được hứa hôn với 1 tên nhà Targaryen hay gì đó. 230 00:20:29,180 --> 00:20:32,900 Làm thông gia với nhà Targaryen khi đó là 1 trào lưu. 231 00:20:32,930 --> 00:20:35,480 Nhưng ngay khi ta nhìn thấy kẻ ta sắp lấy 232 00:20:35,520 --> 00:20:38,850 với khuôn mặt bối rối như chồn 233 00:20:38,910 --> 00:20:40,860 và mái tóc bạc lố bịch, 234 00:20:40,860 --> 00:20:42,910 Ta biết ngay là hắn không hợp với ta. 235 00:20:42,940 --> 00:20:45,490 Thế nên tối hôm đó 236 00:20:45,530 --> 00:20:48,580 trước khi Luthor cầu hôn chị ta, 237 00:20:48,620 --> 00:20:51,280 Ta vô tình đi lạc từ lớp học thiêu 238 00:20:51,330 --> 00:20:53,620 tới phòng của ông ấy. 239 00:20:54,870 --> 00:20:57,210 Ta thật đãng trí. 240 00:20:57,260 --> 00:21:01,430 Sáng hôm sau, Luthor không bao giờ bước xuống sảnh 241 00:21:01,460 --> 00:21:05,210 để cầu hôn chị ta vì ông ấy đi không nổi. 242 00:21:05,220 --> 00:21:07,550 Và một khi đi được, điều duy nhất ông ấy muốn 243 00:21:07,550 --> 00:21:09,970 là những gì ta đã cho ông ấy vào đêm đó. 244 00:21:10,020 --> 00:21:12,190 Ta giỏi thế đấy. 245 00:21:12,220 --> 00:21:14,890 Ta rất giỏi. 246 00:21:16,730 --> 00:21:19,360 Con còn giỏi hơn ta. 247 00:21:19,400 --> 00:21:20,980 Nhưng con cần hành động thật nhanh. 248 00:21:21,030 --> 00:21:24,870 Cersei có lẽ rất dữ tợn, nhưng ả không ngốc. 249 00:21:24,900 --> 00:21:27,790 Ả sẽ khiến thằng nhóc chống lại con ngay khi có thể. 250 00:21:27,820 --> 00:21:31,120 Và tới khi con kết hôn thì đã quá trễ. 251 00:21:31,160 --> 00:21:33,130 May cho con là nhiếp chính thái hậu 252 00:21:33,160 --> 00:21:34,990 hiện giờ đang bận 253 00:21:35,050 --> 00:21:37,460 khóc thương đứa con vừa chết. 254 00:21:37,500 --> 00:21:39,880 Buộc tôi em trai mình giết vua, 255 00:21:39,920 --> 00:21:41,880 điều mà cậu ta không làm. 256 00:21:41,920 --> 00:21:43,050 Có thể là ngài ấy làm 257 00:21:43,090 --> 00:21:45,000 Nhưng Tyrion không làm. 258 00:21:45,060 --> 00:21:48,060 - Sao bà biết được. - Nhưng ta biết. 259 00:21:48,090 --> 00:21:52,680 Con nghĩ ta sẽ để con lấy con quái vật đó à? 260 00:21:53,760 --> 00:21:56,770 Con không hiểu. 261 00:21:56,820 --> 00:22:00,440 Đừng bận tâm chuyện đó nữa. 262 00:22:02,740 --> 00:22:05,110 Con chỉ cần làm việc phải làm thôi. 263 00:22:06,580 --> 00:22:08,580 Mang nó qua! 264 00:22:15,920 --> 00:22:18,200 Lần nữa. 265 00:22:23,680 --> 00:22:27,460 Đánh rất tốt. 266 00:22:27,470 --> 00:22:30,130 Rất nhiều tên Man Tộc chiến đấu với mỗi tay 1 vũ khí. 267 00:22:30,180 --> 00:22:33,190 Điều đầu tiên anh muốn làm 268 00:22:33,270 --> 00:22:35,970 là tước vũ khí của chúng để cân bằng thế trận. 269 00:22:49,700 --> 00:22:51,450 Để xem anh có thể làm gì. 270 00:22:53,320 --> 00:22:55,160 Olly, em chỉ đứng quan sát thôi. 271 00:22:55,160 --> 00:22:56,240 Em có thể chiến đấu mà. 272 00:22:56,290 --> 00:22:58,330 Em từng cầm kiếm bao giờ chưa? 273 00:22:58,380 --> 00:23:00,410 Em là cung thủ giỏi nhất làng đấy. 274 00:23:00,460 --> 00:23:02,830 Thật mà! 275 00:23:02,880 --> 00:23:05,170 Anh tin em. 276 00:23:05,220 --> 00:23:06,890 Rồi sẽ có ngày chúng ta săn thỏ cùng nhau. 277 00:23:06,970 --> 00:23:08,640 Bay giờ thì đứng quan sát và học hỏi đi. 278 00:23:10,920 --> 00:23:12,890 Hai người. 279 00:23:12,930 --> 00:23:16,010 Đánh từ từ thôi, cố tước vũ khí của nhau đi. 280 00:23:41,870 --> 00:23:43,590 Anh biết cách chiến đấu. 281 00:23:43,620 --> 00:23:46,090 Anh đã có thể nương tay. 282 00:23:46,130 --> 00:23:48,540 Nương tay thì hắn chẳng học được gì đâu. 283 00:23:48,710 --> 00:23:51,550 Ngài Snow. 284 00:23:51,600 --> 00:23:54,050 Ngươi nghĩ ngươi đang làm gì? 285 00:23:54,100 --> 00:23:56,720 Grenn và tôi đang giúp họ. 286 00:23:56,770 --> 00:23:58,890 Grenn là kỵ sĩ. Ngươi là hầu cận. 287 00:23:58,890 --> 00:24:02,020 Có lẽ ngươi đã quên điều đó khi đi cùng với con ả Man Tộc. 288 00:24:02,060 --> 00:24:04,030 Nhưng ta thì không. 289 00:24:04,060 --> 00:24:06,400 Ai đó phải huấn luyện họ. 290 00:24:06,400 --> 00:24:08,280 Và ai đó không phải là ngươi. 291 00:24:08,310 --> 00:24:10,650 Đi tìm bô để đổ đi. 292 00:24:13,240 --> 00:24:15,950 Làm đi. 293 00:24:15,990 --> 00:24:17,990 Con hoang của phản đồ. 294 00:24:18,040 --> 00:24:19,960 Cho ta 1 lý do để ra tay đi. 295 00:24:19,990 --> 00:24:22,910 Mormont'không có ở đây để bảo vệ ngươi đâu. 296 00:24:33,890 --> 00:24:36,310 Quay lại làm việc đi. 297 00:24:36,340 --> 00:24:38,760 Ngay lập tức! 298 00:24:38,760 --> 00:24:41,310 Ta bảo là ngay lập tức! 299 00:24:44,430 --> 00:24:47,570 Ai cũng thích tên con hoang đó. Còn ông thì không. 300 00:24:47,600 --> 00:24:50,160 Ông nghĩ ta quan tâm tới việc đó à? Chúng ta đang có chiến tranh. 301 00:24:50,190 --> 00:24:51,740 Lúc này thôi. 302 00:24:51,770 --> 00:24:53,940 Nhưng ông không thể làm quyền chỉ huy mãi. 303 00:24:53,990 --> 00:24:56,110 Sẽ có 1 buổi chọn lựa. 304 00:24:56,160 --> 00:24:58,110 Lão học giả già cương quyết muốn thế. 305 00:24:58,120 --> 00:25:00,620 Ông nên xem xét lại 306 00:25:00,620 --> 00:25:03,370 yêu cầu tấn công nhà Craster của hắn. 307 00:25:03,420 --> 00:25:07,010 Để đám tạo phản giết Snow. 308 00:25:07,040 --> 00:25:09,460 Hoặc là có thể ông sẽ phải nhận lệnh từ hắn 309 00:25:09,460 --> 00:25:11,040 cho tới hết đời. 310 00:25:26,610 --> 00:25:28,060 Con hoang à? 311 00:25:28,110 --> 00:25:30,810 Tôi cho là cậu thuộc giới quý tộc. 312 00:25:32,230 --> 00:25:34,200 Cha tôi là lãnh chúa 313 00:25:34,230 --> 00:25:36,900 Mẹ tôi thì không. 314 00:25:39,070 --> 00:25:40,990 Tên tôi là Locke. 315 00:25:43,540 --> 00:25:44,830 Jon Snow. 316 00:25:48,300 --> 00:25:49,720 Anh đánh tốt lắm. 317 00:25:49,750 --> 00:25:51,470 Điều gì mang anh tới đấy? 318 00:25:51,500 --> 00:25:53,590 Ý thức trách nhiệm thôi. 319 00:25:53,640 --> 00:25:56,890 Tôi muốn hoàn thành phận sự vì sự bình yên của vương quốc 320 00:25:59,590 --> 00:26:02,180 Tôi là kiểm lâm viên tại Stormlands. 321 00:26:02,180 --> 00:26:04,810 Trộm 1 con gà gô thắng giải cho lũ con đang đói. 322 00:26:04,850 --> 00:26:06,650 Tôi đủ ngu tới mức bị bắt quả tang. 323 00:26:06,680 --> 00:26:08,820 Và chọn tới Bức Tường thay vì bị chặt tay. 324 00:26:08,850 --> 00:26:12,520 Tôi cho là ở đây tôi không phải nhẫn nhịn trước bất kỳ thằng quý tộc nào. 325 00:26:12,570 --> 00:26:14,820 Nhanh lên, làm cho xong đi. 326 00:26:14,860 --> 00:26:16,580 Các ngươi còn đợi gì? Đợi tới hè à? 327 00:26:16,610 --> 00:26:18,080 Coi bộ tôi lầm to rồi. 328 00:26:38,260 --> 00:26:40,380 Người cho gọi thần? 329 00:26:40,380 --> 00:26:42,350 "Thần" ư. 330 00:26:42,390 --> 00:26:44,190 Trịnh trọng quá đấy. 331 00:26:46,060 --> 00:26:49,310 Có bao nhiêu Vệ Vương đứng gác trước phòng Tommen? 332 00:26:49,360 --> 00:26:52,730 Tối nay là phiên gác của Hiệp sĩ Botos. 333 00:26:52,780 --> 00:26:55,150 Tôi tin là ngày mai-- - Chỉ 1 thôi sao? 334 00:26:56,400 --> 00:26:59,320 Cậu phái 1 người tới canh chừng vua tương lai của chúng ta à? 335 00:26:59,370 --> 00:27:01,400 Tôi hứa với chị, Tommen an toàn. 336 00:27:01,450 --> 00:27:02,700 Chúng tôi đang bảo vệ thằng bé. 337 00:27:02,740 --> 00:27:05,870 Như cái cách cậu bảo vệ Joffrey à? 338 00:27:07,210 --> 00:27:09,750 Tại sao Catelyn Stark lại thả cậu đi? 339 00:27:09,800 --> 00:27:12,410 - Sao cơ? - Ta luôn tự hỏi điều đó suốt nhiều tháng. 340 00:27:12,470 --> 00:27:16,250 Kể từ khi con bò đó đưa cậu về lại kinh thành. 341 00:27:17,220 --> 00:27:18,920 Tại sao bà ta thả cậu đi? 342 00:27:18,920 --> 00:27:21,920 Chị biết tại sao mà. Bà ấy hy vọng tôi giao trả 2 đứa con gái lại cho bà ấy. 343 00:27:26,980 --> 00:27:28,930 Bà ta hy vọng hay là do cậu hứa? 344 00:27:28,930 --> 00:27:30,770 Tôi đã thề trước chư thần 345 00:27:30,820 --> 00:27:33,270 rằng nếu 2 cô gái nhà Stark còn sống, tôi sẽ trả họ lại cho bà ấy. 346 00:27:33,350 --> 00:27:35,240 Vậy là cậu đưa ra 1 lời hứa linh thiêng với kẻ thù. 347 00:27:35,270 --> 00:27:37,940 Tôi muốn quay lại với chị. 348 00:27:39,080 --> 00:27:40,780 Tôi nên bảo bà ấy biến đi à? 349 00:27:40,780 --> 00:27:42,690 Vậy cậu không hề có ý làm thế, đúng không? 350 00:27:42,750 --> 00:27:45,750 Cậu không trung thành với Catelyn Stark, phải không? 351 00:27:45,780 --> 00:27:47,620 Catelyn Stark chết rồi. 352 00:27:47,670 --> 00:27:49,950 Vậy nếu giờ ta bảo cậu rời kinh đô để truy tìm Sansa Stark, 353 00:27:49,990 --> 00:27:54,120 nếu ta bảo cậu đi tìm bắt con khốn sát nhân đó 354 00:27:54,170 --> 00:27:56,170 và mang đầu nó về cho ta, 355 00:27:56,210 --> 00:27:58,440 cậu có chấp nhận làm không? 356 00:28:02,970 --> 00:28:05,230 Ta biết cậu đã tới gặp Tyrion. 357 00:28:07,600 --> 00:28:11,410 Sinh vật đã giết con chúng ta. 358 00:28:13,640 --> 00:28:15,880 Tôi phải gặp cậu ấy. 359 00:28:15,910 --> 00:28:17,400 Tôi phải biết rõ mọi chuyện. 360 00:28:17,450 --> 00:28:19,450 Và? 361 00:28:21,030 --> 00:28:23,650 Cậu ấu không giết Joffrey, Cersei. 362 00:28:23,650 --> 00:28:26,150 Cậu luôn thương xót hắn. 363 00:28:26,160 --> 00:28:29,490 Cậu em nhỏ tội nghiệp. 364 00:28:29,540 --> 00:28:31,330 Bị cả thế giới ngược đãi. 365 00:28:31,330 --> 00:28:33,330 Bị cha và chị khinh bỉ. 366 00:28:33,330 --> 00:28:36,210 Hắn sẽ giết hết chúng ta nếu hắn có thể. 367 00:28:39,050 --> 00:28:42,390 Ta muốn 4 người canh giữ trước cửa phòng TOmmen, cả ngày lẫn đêm. 368 00:28:44,060 --> 00:28:46,640 Thế thôi, chỉ huy trưởng. 369 00:29:21,210 --> 00:29:23,300 Hiệp sĩ Pounce? 370 00:29:37,230 --> 00:29:39,440 Làm sao chị vượt qua được Vệ Vương? 371 00:29:39,480 --> 00:29:42,110 Vệ Vương. 372 00:29:43,480 --> 00:29:46,700 Chị không nên ở đây. 373 00:29:46,740 --> 00:29:49,740 Mẫu hậu không cho khách tới thăm tôi vào giữa đêm. 374 00:29:49,740 --> 00:29:52,290 Thần không phải là khách. 375 00:29:52,330 --> 00:29:55,560 Theo tin đồn thì thần sắp là vợ của bệ hạ. 376 00:30:00,670 --> 00:30:03,050 Bệ hạ có biết là những người được hứa hôn 377 00:30:03,090 --> 00:30:06,090 thông thường sẽ không gặp nhau cho tới đám cưới không? 378 00:30:08,840 --> 00:30:12,480 Trước khi chúng ta quyết định sẽ sống cùng nhau cả đời, 379 00:30:12,510 --> 00:30:14,730 chúng ta phải thông hiểu lẫn nhau đã. 380 00:30:14,760 --> 00:30:16,930 Bệ hạ nghĩ có đúng không? 381 00:30:18,420 --> 00:30:20,270 Đúng. 382 00:30:20,320 --> 00:30:22,350 Nhưng nếu mẫu hậu biết được... 383 00:30:22,410 --> 00:30:25,040 Đây có thể là bí mật nhỏ của chúng ta nhé? 384 00:30:26,990 --> 00:30:29,440 Nếu như chúng ta sắp thành vợ chồng, 385 00:30:29,450 --> 00:30:33,380 thần hy vọng chúng ta sẽ giữ vài bí mật trước mẫu hậu. 386 00:30:34,920 --> 00:30:37,370 Vậy, bệ hạ... 387 00:30:37,400 --> 00:30:39,750 Sao cơ? 388 00:30:39,790 --> 00:30:42,590 Kể thần nghe 1 bí mật đi. 389 00:30:49,850 --> 00:30:52,330 Chào. Một người bạn đồng hành phù hợp nhỉ? 390 00:30:52,370 --> 00:30:54,720 Đó là hiệp sĩ Pounce. 391 00:30:54,770 --> 00:30:57,120 Rất đẹp trai. 392 00:30:59,190 --> 00:31:00,640 Joffrey không thích nó. 393 00:31:00,640 --> 00:31:03,140 Anh ấy dọa sẽ lột da nó 394 00:31:03,150 --> 00:31:04,980 và trộn nội tạng của nó vào thức ăn của tôi 395 00:31:05,030 --> 00:31:06,820 để tôi không biết khi đang ăn. 396 00:31:06,870 --> 00:31:09,570 Tàn nhẫn quá. 397 00:31:09,600 --> 00:31:12,550 Thần thấy bệ hạ không phải người tàn nhẫn. 398 00:31:14,020 --> 00:31:15,720 Đúng. 399 00:31:15,760 --> 00:31:17,630 Ta không nghĩ mình tàn nhẫn. 400 00:31:17,660 --> 00:31:19,690 Thật nhẹ nhõm. 401 00:31:19,730 --> 00:31:22,060 Vì bệ hạ biết chuyện gì xảy ra khi chúng ta kết hôn không? 402 00:31:22,130 --> 00:31:24,330 Chúng ta đọc lời thề nguyền trước Đại Tư Tế. 403 00:31:24,330 --> 00:31:26,170 Và sau lễ cưới là bữa tiệc. 404 00:31:26,170 --> 00:31:28,640 Khi chúng ta kết hôn, thần thiếp sẽ là của bệ hạ. 405 00:31:28,670 --> 00:31:30,220 Mãi mãi. 406 00:31:33,010 --> 00:31:34,730 Khuya rồi. 407 00:31:36,510 --> 00:31:38,180 Thần nên đi. 408 00:31:39,180 --> 00:31:42,820 Thần có thể tiếp tục tới thăm bệ hạ được không? 409 00:31:42,940 --> 00:31:45,790 Được rồi. 410 00:31:50,530 --> 00:31:52,330 Nhớ nhé, 411 00:31:52,360 --> 00:31:56,000 bí mật nhỏ của chúng ta. 412 00:32:32,900 --> 00:32:34,570 "Hiệp sĩ Jaime Lannister. 413 00:32:34,570 --> 00:32:38,370 Được phong tước và gia nhập đội Vệ Vương lúc 16 tuổi. 414 00:32:38,410 --> 00:32:40,910 Trong trận Cướp Phá Vương Đô, 415 00:32:40,910 --> 00:32:43,330 đã giết hại vua của mình Aerys Đệ Nhị. 416 00:32:43,380 --> 00:32:46,580 Được Robert Baratheon xá tội. 417 00:32:47,880 --> 00:32:49,830 Từ đó về sau, được biết tới với ngoại hiệu Đồ Vương." 418 00:32:49,890 --> 00:32:53,170 Trách nhiệm của Chỉ Huy Trưởng là viết đầy những trang sách này. 419 00:32:56,340 --> 00:32:59,140 Phần của ta vẫn còn chỗ trống. 420 00:33:29,340 --> 00:33:31,790 Thép Varylian. 421 00:33:34,350 --> 00:33:35,630 Là của cô đấy. 422 00:33:35,680 --> 00:33:37,300 Tôi không thể chấp nhận món quà này. 423 00:33:37,350 --> 00:33:39,630 Nó được rèn lại từ kiếm của Ned Stark. 424 00:33:39,690 --> 00:33:42,800 Cô sẽ dùng nó để bảo vệ con gái của Ned Stark. 425 00:33:44,390 --> 00:33:48,360 Cô đã thề là sẽ mang 2 cô gái nhà Stark về với mẹ của họ. 426 00:33:48,390 --> 00:33:50,780 Phu nhân Stark đã chết. 427 00:33:50,810 --> 00:33:52,730 Arya hẳn cũng đã chết, 428 00:33:52,780 --> 00:33:55,950 nhưng vẫn còn cơ hội để tìm ra Sansa và đưa cô ấy tới nơi an toàn. 429 00:33:57,240 --> 00:33:58,900 Ta còn món quà này cho cô. 430 00:34:17,560 --> 00:34:20,060 Ta hy vọng là nó sẽ vừa với cô. 431 00:34:22,680 --> 00:34:24,350 Tôi sẽ tìm cô ấy. 432 00:34:26,020 --> 00:34:29,180 Vì phu nhân Catelyn. 433 00:34:32,190 --> 00:34:33,860 Và vì anh. 434 00:34:40,780 --> 00:34:42,910 Suýt nữa thì quên. 435 00:34:43,870 --> 00:34:46,030 Ta còn 1 món quà khác. 436 00:34:49,870 --> 00:34:51,760 Tôi không cần hầu cận. 437 00:34:51,790 --> 00:34:53,710 Tất nhiên là cần chứ. 438 00:34:53,710 --> 00:34:55,340 Hắn sẽ làm tôi chậm lại. 439 00:34:55,380 --> 00:34:57,710 Em trai ta nợ cậu ấy. Ta không thể để cậu ấy ở đây. 440 00:34:57,710 --> 00:35:00,270 Cô giữ cậu ta khỏi hiểm nguy. Đó là tinh thần hiệp sĩ. 441 00:35:00,300 --> 00:35:03,350 Tôi sẽ không làm ngài chậm lại đâu-- 442 00:35:04,850 --> 00:35:06,800 thưa tiểu thư. 443 00:35:06,860 --> 00:35:09,310 Tôi hứa sẽ phụng sự người thật tốt. 444 00:35:09,360 --> 00:35:12,640 Thấy chưa? Cậu ta là người tốt. Hai người sẽ hợp nhau thôi. 445 00:35:16,730 --> 00:35:19,150 Quà từ lãnh chúa Tyrion. 446 00:35:19,200 --> 00:35:22,200 Chiếc rìu ngài ấy dùng trong trận Hắc Thủy. 447 00:35:27,290 --> 00:35:29,380 Cậu còn chờ gì nữa, 1 cái hôn à? 448 00:35:31,080 --> 00:35:33,300 Chuẩn bị ngựa cho tiểu thư đi. 449 00:35:42,590 --> 00:35:45,060 Người ta nói hảo kiếm cần phải có danh hiệu. 450 00:35:45,090 --> 00:35:46,510 Có ý tưởng gì không? 451 00:35:52,400 --> 00:35:54,350 Oathkeeper. ( Người Giữ Lời Hứa) 452 00:36:06,080 --> 00:36:07,750 Tạm biệt, Brienne. 453 00:36:31,270 --> 00:36:33,640 Đi nào. 454 00:36:58,000 --> 00:37:00,390 Lẽ ra tôi không nên mang cô ấy đi. 455 00:37:00,420 --> 00:37:03,550 - Ở đây cô ấy không an toàn. - Ngoài đó cô ấy cũng không an toàn. 456 00:37:03,590 --> 00:37:05,420 Lẽ ra tôi nên biết. 457 00:37:05,470 --> 00:37:07,640 Anh đã nói là có đám Man Tộc xuất hiện ở phía Nam. 458 00:37:07,680 --> 00:37:10,430 Nếu chúng đang tấn công những làng nhỏ, Mole's Town có thể là mục tiêu kế tiếp. 459 00:37:10,480 --> 00:37:13,850 - Hắc Thành có thể là mục tiêu kế tiếp. - Tôi nên đi đón Gilly. 460 00:37:13,850 --> 00:37:15,480 Chúng ta đã có lệnh. Không ai được rời khỏi Hắc Thành. 461 00:37:15,520 --> 00:37:18,020 Tôi còn nhớ khi anh bất tuân lệnh và tiến về phía nam để giúp Robb. 462 00:37:18,020 --> 00:37:20,240 Và tôi còn nhớ ai đã theo tôi và mang tôi về. 463 00:37:22,860 --> 00:37:25,730 Tôi biết chuyện này khó khăn thế nào, Sam, tin tôi đi. 464 00:37:27,860 --> 00:37:30,580 Khi anh nói với tôi về việc Bran tiến về phía kia Bức Tường, 465 00:37:30,620 --> 00:37:34,000 những gì tôi có thể nghĩ tới là hồi phục và ra đó mang cậu ấy về. 466 00:37:35,370 --> 00:37:37,870 Tôi ước gì mình thuyết phục cậu ấy quay lại đây. 467 00:37:39,510 --> 00:37:42,180 Tôi đã cố hết sức. 468 00:37:44,460 --> 00:37:46,710 Họ có thể đi nhanh tới mức nào chứ? 469 00:37:46,770 --> 00:37:50,220 Một cậu bé tàn tật được 1 kẻ đầu óc đơn giản cõng. 470 00:37:50,270 --> 00:37:51,800 Tôi không biết. 471 00:37:51,850 --> 00:37:54,060 Họ sẽ đi ngang qua làng của Man Tộc. 472 00:37:54,110 --> 00:37:57,140 Họ có thể cố tìm chỗ trú thân tại 1 trong những ngôi làng. 473 00:37:58,730 --> 00:38:01,400 Man Tộc đã hội quân với Mance. 474 00:38:01,450 --> 00:38:04,730 Bất kỳ ngôi làng hay chỗ trú ẩn nào cũng bị bỏ hoang. 475 00:38:08,240 --> 00:38:10,200 Chỉ trừ... 476 00:38:13,410 --> 00:38:15,780 Nhà của Craster? 477 00:38:15,810 --> 00:38:18,250 Anh nghĩ Brand có thể đã tìm ra-- 478 00:38:18,250 --> 00:38:20,720 Snow. 479 00:38:20,750 --> 00:38:22,380 Tôi không có ý chen ngang. 480 00:38:22,420 --> 00:38:25,090 Thorne muốn gặp cậu. 481 00:38:27,920 --> 00:38:31,230 Ngươi sẽ tấn công Craster's Keep, 482 00:38:31,260 --> 00:38:33,310 Ta phê chuẩn việc đó. 483 00:38:33,350 --> 00:38:37,230 Nhưng ta sẽ không ra lệnh cho bất kỳ ai theo ngươi. 484 00:38:37,270 --> 00:38:39,930 Chỉ những người tự nguyện thôi. 485 00:38:39,940 --> 00:38:42,100 Cám ơn, hiệp sĩ Alliser. 486 00:38:52,280 --> 00:38:54,620 Các huynh đệ. 487 00:39:06,130 --> 00:39:08,630 Tôi sẽ tới phía kia Bức Tường, tấn công nhà của Craster. 488 00:39:08,630 --> 00:39:13,020 Tôi sẽ bắt giữ hoặc giết những kẻ nổi loạn. 489 00:39:13,050 --> 00:39:16,140 Tôi đang cần những người tình nguyện theo tôi. 490 00:39:17,810 --> 00:39:20,480 Khoảng cách từ đây tới chỗ của Craster là 60 dặm rừng hoang 491 00:39:20,530 --> 00:39:23,310 và Mance Rayder với đội quân của y đang tiến về đây, 492 00:39:23,360 --> 00:39:25,450 nhưng chúng ta phải làm thế. 493 00:39:25,480 --> 00:39:28,730 Sự sống còn của chúng ta phụ thuộc 494 00:39:28,780 --> 00:39:31,620 vào việc chúng ta bắt đám phản loạn trước Mance. 495 00:39:31,650 --> 00:39:35,320 Chúng biết Bức Tường. Chúng biết hàng phòng thủ của chúng ta. 496 00:39:35,330 --> 00:39:38,330 Nếu Mance biết những điều đó, chúng ta thua chắc. 497 00:39:40,800 --> 00:39:43,130 Nhưng nếu thế vẫn chưa đủ, 498 00:39:43,170 --> 00:39:45,630 vậy thì hãy xem xét điều này. 499 00:39:45,670 --> 00:39:48,000 Nếu Tuần Đêm thực sự là 1 hội huynh đệ, 500 00:39:48,000 --> 00:39:51,010 vậy Tổng Chỉ Huy Mormont là cha chúng ta. 501 00:39:52,260 --> 00:39:54,340 Ông ấy sống chết vì Hội 502 00:39:54,390 --> 00:39:56,840 và ông ấy bị người của mình phản bội. 503 00:39:56,930 --> 00:39:58,600 Bị lũ hèn hạ đâm sau lưng. 504 00:39:58,650 --> 00:40:00,570 Ông ấy xứng đáng với những gì tốt đẹp hơn. 505 00:40:00,600 --> 00:40:04,150 Giờ chúng ta chỉ có thể cho ông ấy công lý. 506 00:40:05,520 --> 00:40:07,440 Ai sẽ đi cùng tôi? 507 00:40:57,120 --> 00:40:59,740 Tôi không thể để người mới tiến tới phía Bắc Bức Tường. 508 00:40:59,740 --> 00:41:02,040 Vậy cứ để tôi đọc lời thế. 509 00:41:02,080 --> 00:41:05,300 Nếu cậu đang tiến tới 1 trận chiến, cậu cần người biết chiến đấu. 510 00:41:17,760 --> 00:41:19,640 Cám ơn các huynh đệ. 511 00:41:42,000 --> 00:41:45,950 Karl Tanner tới từ Hẻm Gin 512 00:41:45,960 --> 00:41:49,120 đang uống rượu từ đầu lâu 513 00:41:49,130 --> 00:41:52,630 của lão Jeor Mormont. 514 00:41:58,800 --> 00:42:02,970 Tổng chỉ huy, có mệnh lệnh gì cho chúng tôi không? 515 00:42:03,020 --> 00:42:05,560 Gì thế? 516 00:42:05,610 --> 00:42:08,030 Chơi chúng cho tới khi chúng chết? 517 00:42:08,060 --> 00:42:11,610 Tụi mày có nghe thấy không? 518 00:42:11,650 --> 00:42:14,280 Chơi chúng cho tới khi chúng chết. 519 00:42:20,820 --> 00:42:22,210 Rast. 520 00:42:27,660 --> 00:42:29,960 Ra đó và cho con quái vật ăn đi. 521 00:42:30,000 --> 00:42:32,330 Chúng ta nên giết thứ đó. 522 00:42:33,470 --> 00:42:36,340 Mày nên ngậm miệng lại, 523 00:42:36,340 --> 00:42:39,340 thằng khốn xấu xí. 524 00:42:39,390 --> 00:42:42,810 Trông mày cứ như thằng thiểu năng vậy. 525 00:42:42,840 --> 00:42:45,600 Xấu xí. Nhìn bản mặt của mày đi. 526 00:42:45,650 --> 00:42:49,180 Tao có thể tè vào bất kỳ cái máng xối nào và ngâm 5 thằng như mày trong đó. 527 00:42:50,990 --> 00:42:54,610 Tại Vương Đô, mày biết họ trả tao bao nhiêu để giết 1 người không? 528 00:42:54,660 --> 00:42:57,240 7 đồng bạc. 529 00:42:57,280 --> 00:43:01,030 Họ cho tao biết tên gã đó và hắn không bao giờ thấy bình minh nữa. 530 00:43:01,030 --> 00:43:03,830 Không thằng nào thoát khỏi tay tao. 531 00:43:07,700 --> 00:43:10,420 Tao chưa từng thua 1 trận tay đôi kể từ năm lên 9. 532 00:43:12,170 --> 00:43:14,290 Có lẽ tới lúc rồi. 533 00:43:14,340 --> 00:43:17,040 Mày nghĩ sao? 534 00:43:17,100 --> 00:43:20,180 Có lẽ mày hạ được tao đấy. 535 00:43:20,220 --> 00:43:23,350 Phải không, thằng khốn? 536 00:43:25,600 --> 00:43:28,060 Tao không có cơ hội đâu. 537 00:43:28,940 --> 00:43:30,140 Không ai trong tụi tao đấu lại mày. 538 00:43:30,190 --> 00:43:33,230 Tao là huyền thoại tại hẻm Gin. 539 00:43:33,230 --> 00:43:36,360 Huyền thoại! 540 00:43:36,400 --> 00:43:37,980 Tao chấp bất kỳ thằng hiệp sĩ nào-- 541 00:43:38,030 --> 00:43:40,740 vào bất kỳ lúc nào. 542 00:43:40,790 --> 00:43:44,460 Lũ khốn hèn hạ trong bộ giáp sắt. 543 00:43:52,910 --> 00:43:56,470 Món quà dành cho chư thần. 544 00:43:56,500 --> 00:43:58,090 Món quà dành cho chư thần. 545 00:43:58,090 --> 00:43:59,640 Cái chó gì thế? 546 00:43:59,670 --> 00:44:02,840 Đứa con cuối cùng của Craster. Một đứa bé trai. 547 00:44:02,890 --> 00:44:04,430 Tao phải làm gì với nó? 548 00:44:04,430 --> 00:44:07,260 Craster làm gì đám con nít? 549 00:44:07,310 --> 00:44:10,510 Giết chúng trước khi chúng lớn lên để giết lão à. 550 00:44:11,900 --> 00:44:13,600 Được rồi. 551 00:44:17,020 --> 00:44:18,660 Không cần thêm miệng ăn đâu. 552 00:44:18,690 --> 00:44:21,910 - Đưa nó đây. - Ông ta không giết chúng. 553 00:44:21,940 --> 00:44:24,610 - Ông ta dâng tặng chúng. - Cho ai? 554 00:44:24,660 --> 00:44:26,830 Cho chư thần. 555 00:44:26,870 --> 00:44:29,120 Bóng Trắng. 556 00:44:29,170 --> 00:44:31,200 Quà tặng cho thần linh. 557 00:44:31,250 --> 00:44:34,090 Quà tặng cho thần linh. 558 00:44:36,630 --> 00:44:38,340 Im mồm! 559 00:44:48,970 --> 00:44:51,470 Nếu làm thế có hiệu quả với lão.... 560 00:44:53,190 --> 00:44:55,860 Cứ cho lũ Bóng Trắng thứ chúng muốn 561 00:45:03,150 --> 00:45:05,450 Rast sẽ đi về hướng đó. 562 00:46:32,540 --> 00:46:34,660 Con khốn mắt hồng. 563 00:46:38,000 --> 00:46:40,210 Mày khát à? 564 00:46:59,570 --> 00:47:01,940 Chết tiệt! 565 00:47:35,520 --> 00:47:37,550 Hodor. 566 00:47:43,380 --> 00:47:44,900 Mọi người có nghe thấy không? 567 00:47:51,320 --> 00:47:53,120 Là tiếng của con nít à? 568 00:47:53,150 --> 00:47:55,710 Nó đang tới. 569 00:47:55,740 --> 00:47:57,490 Tôi sẽ ra đó. 570 00:47:57,490 --> 00:47:59,630 Không, chúng ta cần ở cùng nhau. 571 00:47:59,660 --> 00:48:01,500 Tôi đi đây. 572 00:48:42,540 --> 00:48:45,540 - Bran. Bran. - Hodor. Hodor. 573 00:48:45,540 --> 00:48:47,210 - Hodor. - Bran, chuyện gì xảy ra vậy? 574 00:48:47,210 --> 00:48:49,930 Summer, nó bị thương. Chúng bẫy được nó. 575 00:48:49,960 --> 00:48:51,350 Ai? 576 00:48:51,380 --> 00:48:54,050 Tôi không thấy, nhưng chúng giữ sói của anh tôi. 577 00:48:55,680 --> 00:48:57,890 Chúng giữ Ghost. 578 00:49:03,220 --> 00:49:04,860 Là đội Tuần Đem. 579 00:49:04,890 --> 00:49:06,980 Nhìn kia. 580 00:49:07,030 --> 00:49:09,450 Jon có thể đang ở đó. 581 00:49:09,480 --> 00:49:12,820 Nếu Jon ở đó, tại sao họ lại nhốt sói của anh ấy trong lồng. 582 00:49:19,120 --> 00:49:21,410 Có lẽ chúng từng là người của hội Tuần Đêm. 583 00:49:21,410 --> 00:49:23,240 Ở đây không an toàn, chúng ta đi thôi. 584 00:49:23,290 --> 00:49:24,800 Không. 585 00:49:24,830 --> 00:49:27,160 Bran, chúng ta cần đi ngay. 586 00:49:27,220 --> 00:49:29,080 Tôi sẽ không đi mà không có Summer. 587 00:49:35,920 --> 00:49:37,590 Cậu có nhớ cái cũi nằm đâu không? 588 00:49:37,590 --> 00:49:40,180 Phía đông khu nhà. 589 00:49:42,560 --> 00:49:45,600 Nếu tôi không quay lại ngay, chúng ta sẽ gặp tai-- 590 00:50:13,630 --> 00:50:16,880 Nếu tao to bằng mày, tao sẽ là vua của thế giới. 591 00:50:28,560 --> 00:50:30,560 Giúp nó đứng dậy. 592 00:50:53,220 --> 00:50:55,000 Được đấy. 593 00:50:56,470 --> 00:50:58,840 Da tốt. 594 00:51:00,230 --> 00:51:02,310 Tụi mày không phải Man Tộc. 595 00:51:02,340 --> 00:51:04,850 Người quan trọng. Lũ quý tộc à. 596 00:51:07,020 --> 00:51:09,180 Mày là ai? 597 00:51:18,530 --> 00:51:20,190 Mày thấy đây, ở quê tao, 598 00:51:20,250 --> 00:51:22,780 một thường dân như tao mà tát tai quý tộc như mày, 599 00:51:22,830 --> 00:51:25,030 tao sẽ mất cánh tay ngay. 600 00:51:25,080 --> 00:51:29,120 Nhưng chúng ta ở cách nhà rất xa, phải không? 601 00:51:30,540 --> 00:51:32,590 Và 2 đứa tụi mày, 602 00:51:32,620 --> 00:51:36,210 một đám diện mạo ưa nhìn ở tại phía bắc Bức Tường, 603 00:51:36,210 --> 00:51:38,460 đang lần mò qua khu rừng. 604 00:51:39,800 --> 00:51:42,100 Chẳng phải hơi kỳ lạ sao? 605 00:51:45,520 --> 00:51:47,770 Tao thích mái tóc xoăn của tụi mày. 606 00:51:49,560 --> 00:51:52,780 Mẹ tao cũng có mái tóc xoăn. 607 00:51:52,810 --> 00:51:55,780 Mái tóc xoăn màu nâu rất đẹp. 608 00:51:57,200 --> 00:52:00,370 Tại sao tụi mày lại lôi 1 thằng tàn tật tới tận đây 609 00:52:05,740 --> 00:52:09,330 Ta hiểu là tụi mày chưa từng chơi trò này. 610 00:52:09,380 --> 00:52:11,660 Con tin quý tộc, 611 00:52:11,710 --> 00:52:14,580 rất có gía trị. 612 00:52:14,580 --> 00:52:17,050 Nhưng có tới 3 đứa, 613 00:52:17,090 --> 00:52:20,090 thế là quá nhiều miệng ăn rồi. 614 00:52:21,560 --> 00:52:23,420 - Nó bị cái đéo gì thế? - Lại đây. 615 00:52:23,430 --> 00:52:25,430 Không, làm ơn. 616 00:52:25,480 --> 00:52:26,930 Để tôi giúp cậu ấy. 617 00:52:26,930 --> 00:52:28,850 - Mày là ai? - Xin ông. 618 00:52:28,900 --> 00:52:32,230 - Mày là ai? - Tôi là Brandon Stark! 619 00:52:32,270 --> 00:52:34,850 Brandon Stark thành Winterfell. 620 00:52:37,270 --> 00:52:39,820 Em trai của Jon Snow. 621 00:52:41,440 --> 00:52:43,740 Là chị đây, Meera đây. Chị ở đây. 622 00:52:43,780 --> 00:52:48,450 Và tao cứ tưởng đây sẽ là 1 ngày buồn chán nữa. 623 00:52:53,450 --> 00:52:55,420 Chị ở đây. 624 00:55:22,820 --> 00:55:32,820 Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com Trans by Genesis and Omega