1 00:03:02,950 --> 00:03:13,930 Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ 2 00:03:22,490 --> 00:03:25,380 Chính ngươi làm! 3 00:03:25,410 --> 00:03:28,670 - Chúng ta phải đi ngay. - Bắt hắn! 4 00:03:30,810 --> 00:03:33,420 Vợ hắn đâu? 5 00:03:33,420 --> 00:03:34,400 Sansa đâu? 6 00:03:34,520 --> 00:03:36,770 Tìm ả ta. Chốt chặn tất cả cổng thành. 7 00:03:36,820 --> 00:03:40,270 Bắt tất cả những thuyền rời cảng. 8 00:03:40,320 --> 00:03:42,820 - Ả ta đâu?! - Không ai được rời khỏi Vương Đô! 9 00:03:42,860 --> 00:03:44,860 Không ai cả! 10 00:04:12,970 --> 00:04:15,390 - Vào đi. - Chúng ta đang đi đâu đây? 11 00:04:15,440 --> 00:04:17,220 Nơi nào đó an toàn. 12 00:05:02,100 --> 00:05:04,400 Lên nào, tiểu thư. 13 00:05:06,660 --> 00:05:08,660 Cô sẽ an toàn. 14 00:05:08,690 --> 00:05:10,580 Cô mạnh mẽ hơn cô biết đấy. 15 00:05:29,180 --> 00:05:31,300 - Ngài Baelish? - Petyr. 16 00:05:31,300 --> 00:05:33,380 Cô có bị thương không? 17 00:05:33,470 --> 00:05:35,130 Tốt. 18 00:05:35,190 --> 00:05:38,020 Tôi chắc rằng cô đã hơi kinh sợ. Hãy yên tâm. 19 00:05:38,060 --> 00:05:39,970 - Điều tệ nhất đã qua rồi. - Ngài Baelish. 20 00:05:40,020 --> 00:05:42,610 - Tôi đã hứa sẽ mang cô ấy tới chỗ ngài an toàn. - Nhỏ tiếng thôi, bạn của ta. 21 00:05:42,640 --> 00:05:45,280 Giọng nói truyền đi khắp màn nước đấy. 22 00:05:45,310 --> 00:05:48,310 Tôi nên quay lại trước khi có kẻ nghĩ tới việc tìm tôi. 23 00:05:48,370 --> 00:05:50,370 Đầu tiên ngươi sẽ muốn phần tiền của mình. 24 00:05:50,400 --> 00:05:53,200 - 10,000 đồng vàng, phải không? - 10,000. 25 00:05:58,990 --> 00:06:01,160 Khoan! 26 00:06:04,580 --> 00:06:06,470 Cô không muốn thái hậu nghe tiếng cô, phải không? 27 00:06:06,500 --> 00:06:09,140 1000 hoàng kim binh đang truy tìm cô. 28 00:06:09,170 --> 00:06:11,000 Và nếu họ tìm ra cô, 29 00:06:11,050 --> 00:06:14,720 Cô nghĩ họ sẽ trừng phạt cô gái đã giết nhà vua như thế nào chứ? 30 00:06:14,760 --> 00:06:18,110 - Tôi không giết ai cả. - Tôi biết. 31 00:06:18,150 --> 00:06:19,350 Nhưng cô phải thừa nhận rằng sự tình rất đáng nghi. 32 00:06:19,400 --> 00:06:21,480 Nhà vua xử tử cha cô, 33 00:06:21,520 --> 00:06:23,730 y còn tra tấn cô suốt nhiều năm, 34 00:06:23,770 --> 00:06:26,520 và cô bỏ trốn khỏi hiện trường án mạng. 35 00:06:26,520 --> 00:06:28,690 Tại sao ông lại giết ông ấy? 36 00:06:28,740 --> 00:06:31,490 Vì hắn là 1 tên say rượu và ngu ngốc 37 00:06:31,530 --> 00:06:34,360 và tôi không tin vào mấy tên ngốc say xỉn. 38 00:06:34,390 --> 00:06:36,630 Ông ấy cứu tôi. 39 00:06:36,660 --> 00:06:39,620 Cứu cô ư? Tiểu thư, hắn làm theo lệnh của tôi. 40 00:06:39,670 --> 00:06:44,040 Tất cả. Và hắn làm thế vì tiền 41 00:06:44,040 --> 00:06:46,720 Kim tiền mua được sự im lặng của 1 ngươi trong 1 thời gian nhất định. 42 00:06:46,760 --> 00:06:50,090 Một nhát vào tim thì mua sự im lặng đó mãi mãi. 43 00:06:52,680 --> 00:06:55,260 Ông ấy giúp tôi vì tôi từng cứu ông ấy. 44 00:06:55,300 --> 00:06:59,390 Phải, và hắn cho cô 1 sợi dây chuyền quý giá, 45 00:06:59,440 --> 00:07:02,520 vật từng thuộc về bà hắn. 46 00:07:02,560 --> 00:07:05,610 Di sản cuối cùng của nhà Hollard. 47 00:07:13,730 --> 00:07:16,400 Tôi cho người làm nó cách đây vài tuần đấy. 48 00:07:17,700 --> 00:07:20,660 Tôi đã từng nói gì với cô về Vương Đô này nào? 49 00:07:20,710 --> 00:07:23,380 Ở đây tất cả chúng ta đều là lũ dối trá. 50 00:07:25,210 --> 00:07:27,080 Đi nào tiểu thư. 51 00:07:27,130 --> 00:07:29,750 Tôi biết cô đã có 1 ngày gian khó. 52 00:07:29,800 --> 00:07:31,920 Nhưng giờ cô an toàn rồi. 53 00:07:31,920 --> 00:07:34,090 Tôi hứa với cô điều đó. 54 00:07:34,090 --> 00:07:36,260 Cô an toàn với tôi 55 00:07:36,310 --> 00:07:38,920 và đang dong buồm về nhà. 56 00:07:38,920 --> 00:07:40,920 Năm đó, cũng lời hứa này, mà Ned Stark vong mạng. 57 00:07:45,070 --> 00:07:47,650 Vậy giờ cháu là hoàng hậu à? 58 00:07:47,680 --> 00:07:49,440 Hơn khi cháu lấy Renly. 59 00:07:49,490 --> 00:07:52,570 Và sẽ chóng kết thúc hơn nếu để Joffrey thực hiện 60 00:07:52,610 --> 00:07:55,520 việc động phòng trước khi hắn chết. 61 00:07:55,580 --> 00:07:58,780 Dù gì thì đây là thời điểm không thuận lợi 62 00:07:58,830 --> 00:08:00,700 để gây áp lực về vấn đề này. 63 00:08:00,750 --> 00:08:02,580 Tự siết chặt cổ mình, 64 00:08:02,620 --> 00:08:05,450 rồi nhìn vào mẹ mình để khiến cơn đau ngừng lại-- thật kinh khủng. 65 00:08:05,500 --> 00:08:08,000 Thế giới tràn ngập những chuyện kinh khủng. 66 00:08:08,040 --> 00:08:10,400 Nhưng so với cái chết, những điều đó chỉ như khay bánh. 67 00:08:11,960 --> 00:08:15,040 Họ mang xác của ông cháu tới chỗ ta lúc ông ấy chết. 68 00:08:15,100 --> 00:08:16,880 Họ bắt ta nhìn cái xác. 69 00:08:16,930 --> 00:08:18,460 Cảm giác của bà như thế nào? 70 00:08:18,470 --> 00:08:21,630 Họ đưa ta tới Đại Sảnh và xác ông ấy ở đó. 71 00:08:21,690 --> 00:08:23,520 Người đàn ông ta đã kết hôn 72 00:08:23,550 --> 00:08:26,810 và cam chịu làm cha của các con ta. 73 00:08:26,810 --> 00:08:29,060 Con người to béo mà ta ngồi cùng 74 00:08:29,110 --> 00:08:32,480 tại những bữa tối dài vô tận và những buổi tụ họp tẻ nhạt. 75 00:08:32,530 --> 00:08:35,110 Ông ấy nằm đó... 76 00:08:36,120 --> 00:08:38,530 ngay trên bàn. 77 00:08:41,790 --> 00:08:43,960 Người chồng đầu của con thì thích đàn ông 78 00:08:43,990 --> 00:08:45,660 và bị đâm 1 nhát vào tim. 79 00:08:45,660 --> 00:08:48,040 Người thứ 2 lại thấy vui nhất khi tra tấn động vật 80 00:08:48,080 --> 00:08:50,330 và bị hạ độc vào ngay lễ cưới. 81 00:08:50,330 --> 00:08:52,330 - Con hẳn đã bị nguyền. - Vớ vẩn. 82 00:08:52,330 --> 00:08:55,250 Tình cảnh của con đã cải thiện đáng kể đấy. 83 00:08:57,000 --> 00:08:59,890 Con có lẽ không thích nhìn thấy hắn chết, 84 00:08:59,920 --> 00:09:01,760 nhưng con sẽ thích việc này hơn 85 00:09:01,810 --> 00:09:03,760 việc phải lấy hắn, ta hứa với con điều đó. 86 00:09:03,810 --> 00:09:05,890 Nhưng con lẽ ra đã là hoàng hậu. 87 00:09:05,930 --> 00:09:07,810 Liên minh giữa chúng ta và nhà Lannister 88 00:09:07,850 --> 00:09:10,430 vẫn còn cần thiết đối với họ 89 00:09:10,480 --> 00:09:12,940 và vẫn là 1 sự khó chịu với chúng ta. 90 00:09:12,990 --> 00:09:15,940 Con đã làm rất tốt với Joffrey. 91 00:09:15,990 --> 00:09:19,020 Kẻ tiếp theo sẽ dễ dàng hơn. 92 00:09:28,750 --> 00:09:30,670 Hoàng huynh của cháu đã chết. 93 00:09:32,170 --> 00:09:35,040 Cháu có biết thế là thế nào không? 94 00:09:37,290 --> 00:09:40,680 Ta không cố lừa cháu đâu. 95 00:09:41,880 --> 00:09:43,850 Nghĩa là cháu sẽ thành vua. 96 00:09:43,880 --> 00:09:46,270 Phải, cháu sẽ thành vua. 97 00:09:46,300 --> 00:09:49,560 Cháu nghĩ cháu sẽ trở thành 1 vị vua thế nào? 98 00:09:50,640 --> 00:09:52,360 Vua tốt à? 99 00:09:52,390 --> 00:09:54,730 Ta cũng nghĩ thế. 100 00:09:56,280 --> 00:09:59,280 Cháu có khí chất phù hợp với việc đó. 101 00:09:59,320 --> 00:10:03,120 Nhưng điều gì tạo nên 1 vị vua tốt? 102 00:10:03,150 --> 00:10:06,570 Phẩm chất quan trọng duy nhất của 1 vị minh quân là gì? 103 00:10:06,570 --> 00:10:08,740 Đây không phải là nơi hoặc thời điểm phù hợp. 104 00:10:08,790 --> 00:10:10,740 Sự thần thánh à? 105 00:10:12,960 --> 00:10:16,250 Baelor Ban Phước rất thần thánh. 106 00:10:16,300 --> 00:10:18,500 Và rất mộ đạo. 107 00:10:18,550 --> 00:10:21,140 Ông ta xây nên giáo đường này. 108 00:10:21,170 --> 00:10:24,470 Ông ta còn phong 1 đứa bé 6 tuổi làm Đại Tư Tế 109 00:10:24,510 --> 00:10:27,810 vì ông ta nghĩ thằng bé có thể làm nên phép màu. 110 00:10:29,180 --> 00:10:31,900 Kết cục là ông ta chỉ khiến mình nhanh tiến xuống mồ hơn, 111 00:10:31,930 --> 00:10:34,050 vì thức ăn là của thế giới này 112 00:10:34,070 --> 00:10:36,270 và thế giới này là tội lỗi. 113 00:10:38,690 --> 00:10:40,240 Công bình. 114 00:10:40,270 --> 00:10:41,990 Phải. 115 00:10:42,030 --> 00:10:44,330 Một vị vua phải công bằng. 116 00:10:45,280 --> 00:10:47,200 Orys đệ nhất rất công bằng. 117 00:10:48,540 --> 00:10:50,700 Người người khen ngợi cải cách của ông ta. 118 00:10:50,750 --> 00:10:52,750 Thường dân lẫn quý tộc. 119 00:10:52,790 --> 00:10:54,920 Nhưng ông ta không công bằng được lâu. 120 00:10:54,950 --> 00:10:56,960 Ông ta bị giết trong khi ngủ 121 00:10:57,010 --> 00:10:59,260 sau khi lên ngôi chưa tới 1 năm, bởi em trai mình. 122 00:10:59,290 --> 00:11:02,510 Thế ông ta có thật sự công bằng không? 123 00:11:02,550 --> 00:11:04,800 Bỏ mặc thần dân cho 1 con ác quỷ 124 00:11:04,800 --> 00:11:06,970 mà ông ta do quá cả tin nên không nhận ra? 125 00:11:07,020 --> 00:11:09,350 - Không. - Không. 126 00:11:11,720 --> 00:11:14,610 - Vậy còn sức mạnh? - Phải. 127 00:11:14,640 --> 00:11:16,980 Sức mạnh. 128 00:11:16,980 --> 00:11:19,140 Vua Robert rất mạnh mẽ. 129 00:11:19,200 --> 00:11:21,700 Ông ta thắng cuộc Biến Loạn 130 00:11:21,730 --> 00:11:25,320 và nghiền nát vương triều Targaryen. 131 00:11:25,370 --> 00:11:28,240 Và ông ta tham dự 3 cuộc họp của Tiểu Hội Đồng 132 00:11:28,290 --> 00:11:30,120 trong 17 năm. 133 00:11:30,160 --> 00:11:34,660 Ông ta dành thời gian để phong lưu, săn bắn và nhậu nhẹt 134 00:11:34,660 --> 00:11:37,160 cho tới khi săn bán và rượu chè giết ông ta. 135 00:11:38,580 --> 00:11:41,670 Chúng ta có 1 người tuyệt thực tới chết, 136 00:11:41,670 --> 00:11:45,170 1 người để em trai giết mình, 137 00:11:45,220 --> 00:11:48,840 và 1 người nghĩ thắng trận và cai trị là như nhau. 138 00:11:51,340 --> 00:11:53,900 Tất cả bọn họ đều thiếu sót điều gì? 139 00:11:58,350 --> 00:12:00,190 - Sự thông thái. - Phải! 140 00:12:00,240 --> 00:12:02,270 Thông thái chính là điều tạo nên 1 minh quân. 141 00:12:02,320 --> 00:12:03,910 Phải. 142 00:12:03,940 --> 00:12:06,660 Nhưng thông thái là gì? 143 00:12:08,860 --> 00:12:11,530 Một gia tộc giàu có với đất đai màu mỡ 144 00:12:11,530 --> 00:12:13,330 hỏi xin sự bảo hộ của cháu 145 00:12:13,370 --> 00:12:16,340 chống lại 1 gia tộc khác với lực lượng hải quân vững mạnh. 146 00:12:16,370 --> 00:12:18,750 những kẻ có thể sẽ chống đối cháu. 147 00:12:18,790 --> 00:12:22,260 Làm sao cháu biết đâu là lựa chọn sáng suốt? 148 00:12:22,290 --> 00:12:26,210 Cháu có kinh nghiệm với việc quản lý quốc khố và kho lương 149 00:12:26,260 --> 00:12:28,350 hay tàu thuyền và binh linh không? 150 00:12:28,380 --> 00:12:31,380 - Không. - Tất nhiên là không. 151 00:12:31,430 --> 00:12:34,890 Vị vua thông thái phải biết những gì mình biết và những gì mình không biết 152 00:12:34,940 --> 00:12:36,640 Cháu còn trẻ. 153 00:12:36,690 --> 00:12:40,140 Một vị vua trẻ tuổi thông thái phải biết lắng nghe cố vấn của mình 154 00:12:40,190 --> 00:12:43,810 và chú ý tới lời khuyên của họ cho tới lúc trưởng thành. 155 00:12:43,860 --> 00:12:45,730 Và những vị vua thông thái nhất 156 00:12:45,730 --> 00:12:49,650 vẫn sẽ tiếp tục lắng nghe cố vấn của mình sau đó. 157 00:12:50,950 --> 00:12:52,370 Hoàng huynh của cháu không phải là 1 vị vua thông thái. 158 00:12:52,410 --> 00:12:54,910 Hoàng huynh của cháu không phải là minh quân. 159 00:12:54,910 --> 00:12:56,790 Nếu nó là vua tốt, 160 00:12:56,830 --> 00:12:59,660 có lẽ giờ này nó vẫn còn sống. 161 00:12:59,710 --> 00:13:02,830 Giờ, khi là vua, cháu phải kết hôn. 162 00:13:02,880 --> 00:13:05,080 Cháu có hiểu tại sao không? 163 00:13:05,130 --> 00:13:06,890 Vua cần hoàng hậu. 164 00:13:06,920 --> 00:13:08,750 Phải, nhưng tại sao? 165 00:13:08,760 --> 00:13:12,420 để duy trì dòng dõi. 166 00:13:12,480 --> 00:13:15,760 - Cháu có biết việc đó diễn ra như thế nào không? - Biết. 167 00:13:15,760 --> 00:13:19,600 Nhưng có ai giải thích chi tiết cho cháu chưa? 168 00:13:19,650 --> 00:13:21,230 Cháu không nghĩ thế. 169 00:13:21,270 --> 00:13:24,600 Chuyện đó cũng tương đối đơn giản. 170 00:13:24,650 --> 00:13:26,940 - Cháu thế nào rồi? - Cháu không sao. 171 00:13:26,990 --> 00:13:29,190 Đúng. Cháu sẽ không sao. 172 00:13:29,240 --> 00:13:31,440 Cậu đảm bảo điều đó. 173 00:13:36,700 --> 00:13:38,750 Hãy cho thái hậu được ở riêng với con mình. 174 00:13:38,790 --> 00:13:40,790 - Vâng. - Tất cả các người lui hết. 175 00:14:09,870 --> 00:14:12,220 Là Tyrion. 176 00:14:12,250 --> 00:14:15,250 Hắn giết thằng bé. 177 00:14:16,960 --> 00:14:19,160 Hắn từng nói với chị là hắn sẽ làm thế. 178 00:14:20,690 --> 00:14:24,330 "Rồi sẽ tới 1 ngày khi chị nghĩ mình an toàn và hạnh phúc 179 00:14:24,380 --> 00:14:28,070 và niềm vui sẽ hóa thành tro đắng trong miệng chị]." 180 00:14:30,540 --> 00:14:33,170 Hắn đã nói thế với ta. 181 00:14:36,380 --> 00:14:39,180 Chính mắt cậu đã thấy. 182 00:14:39,230 --> 00:14:41,900 Cậu thấy Joff chỉ tay về phía hắn trước khi-- 183 00:14:41,930 --> 00:14:44,130 Em không biết đã nhìn thấy gì. 184 00:14:46,520 --> 00:14:48,900 Báo thù đi. 185 00:14:48,940 --> 00:14:51,440 Báo thù cho con trai chúng ta. 186 00:14:52,860 --> 00:14:54,360 Giết Tyrion. 187 00:14:57,360 --> 00:14:59,180 Tyrion là em trai em. 188 00:14:59,220 --> 00:15:01,130 Em trai của chúng ta. 189 00:15:01,170 --> 00:15:03,620 Sẽ có 1 phiên tòa. Chúng ta sẽ tìm ra sự thật của việc này. 190 00:15:03,670 --> 00:15:06,120 Ta không muốn phiên tòa. 191 00:15:06,170 --> 00:15:09,630 Nếu có cơ hội, hắn sẽ lẩn như chạch tới tự do. 192 00:15:09,680 --> 00:15:11,380 Ta muốn hắn chết. 193 00:15:14,350 --> 00:15:16,350 Làm ơn đi, Jaime. 194 00:15:16,350 --> 00:15:18,680 Cậu phải giết hắn. 195 00:15:20,050 --> 00:15:22,270 Nó là con trai của chúng ta. 196 00:15:22,310 --> 00:15:24,640 Đứa con bé bỏng của chúng ta. 197 00:16:04,100 --> 00:16:06,180 Chị giờ là 1 phụ nữ đầy lòng hận thù. 198 00:16:06,220 --> 00:16:09,480 Tại sao chư thần lại bắt tôi yêu 1 người như thế? 199 00:16:17,740 --> 00:16:19,860 Jaime, làm ơn, không phải ở đây. 200 00:16:19,910 --> 00:16:21,410 Xin cậu. 201 00:16:21,450 --> 00:16:23,450 Dừng lại đi. 202 00:16:23,450 --> 00:16:26,590 - Dừng lại. - Không. 203 00:16:26,620 --> 00:16:29,090 Dừng lại. 204 00:16:33,630 --> 00:16:35,680 Dừng lại. 205 00:16:42,770 --> 00:16:45,890 Thế này thật sai lầm. 206 00:16:45,940 --> 00:16:48,760 Đây là sai lầm. 207 00:16:48,790 --> 00:16:50,690 Tôi không quan tâm. 208 00:16:50,730 --> 00:16:52,810 Tôi không quan tâm. 209 00:16:52,810 --> 00:16:55,110 - Đừng mà, James. - Tôi không quan tâm. 210 00:16:57,450 --> 00:16:59,320 Trời sẽ mưa sớm thôi. 211 00:17:01,650 --> 00:17:03,740 Chúng ta đang ở đâu? 212 00:17:06,130 --> 00:17:08,790 Gần Fairmarket, ta nghĩ thế. 213 00:17:08,830 --> 00:17:10,300 Ông nghĩ thế? 214 00:17:10,330 --> 00:17:11,660 Ông không có bản đồ à? 215 00:17:11,710 --> 00:17:14,920 - Không có. - Có lẽ chúng ta nên mua 1 cái. 216 00:17:14,970 --> 00:17:18,050 Cứ chỉ ra 1 cái tiệm bán bản đồ ngươi thấy trên đường, rối ta sẽ mua cho. 217 00:17:18,090 --> 00:17:19,970 Từ đây tới Eyrie còn bao xa? 218 00:17:20,010 --> 00:17:22,840 - Còn xa. - Ông có chắc là đi đúng đường không vậy? 219 00:17:22,890 --> 00:17:26,140 Tin ta đi nhóc, ta muốn tới đó sớm nhất có thể. 220 00:17:26,180 --> 00:17:28,980 Lấy vàng rồi lên đường. 221 00:17:29,020 --> 00:17:31,980 - Vậy ông tính đi đâu? - Sao ngươi quan tâm? 222 00:17:38,110 --> 00:17:41,580 Chắc là mua vé vượt qua phía kia Biển Hẹp. 223 00:17:41,610 --> 00:17:43,860 Làm nghề lính đánh thuê. 224 00:17:43,860 --> 00:17:48,530 Có thể là gia nhập Những Đứa Con Thứ. Dường như thế phù hợp với ta. 225 00:17:48,540 --> 00:17:50,090 Tôi lại muốn tới Braavos 1 ngày nào đó. 226 00:17:50,120 --> 00:17:52,420 Tại sao là Braavos? 227 00:17:52,460 --> 00:17:54,090 Tôi có bạn ở đó. 228 00:17:54,120 --> 00:17:56,290 Ta nghi ngờ chuyện đó đấy. 229 00:17:56,340 --> 00:18:00,050 Chư thần phù hộ các vị 230 00:18:01,600 --> 00:18:04,630 - Ngươi muốn gì? - Tôi muốn gì ư? Đây là đất của tôi. 231 00:18:04,680 --> 00:18:06,430 Ta đứng chỗ nào thì chỗ đó là đất của ta. 232 00:18:06,470 --> 00:18:10,060 Chúng tôi chỉ đang cho ngựa uống nước. Chúng tôi sẽ đi ngay. 233 00:18:14,360 --> 00:18:15,730 Xin thứ lỗi cho cha tôi. 234 00:18:15,730 --> 00:18:18,280 Ông ấy bị thương khi chiến đấu trong cuộc chiến. 235 00:18:18,310 --> 00:18:21,750 Nhà của chúng tôi bị đốt trong khi cha đi chiến đấu, và mẹ tôi chết trong đó. 236 00:18:25,070 --> 00:18:27,040 Ông ấy không bao giờ có thể được như xưa. 237 00:18:32,160 --> 00:18:34,460 Cha cháu chiến đấu cho nhà nào? 238 00:18:38,580 --> 00:18:41,140 Nhà Tullys thành Riverrun. 239 00:18:44,760 --> 00:18:46,730 Bão đang tới. 240 00:18:46,760 --> 00:18:48,260 Hai người sẽ muốn 1 mái nhà để trú thân. 241 00:18:48,260 --> 00:18:50,480 Có rơm mới trong nhà kho. 242 00:18:50,510 --> 00:18:53,680 Và Sally đây làm món thỏ hầm ngon y như mẹ nó từng làm. 243 00:18:56,100 --> 00:18:57,940 Chúng tôi chẳng có gì nhiều, nhưng bất kỳ ai đổ máu 244 00:18:57,990 --> 00:19:02,830 vì nhà Tully đều được chào đón. 245 00:19:05,470 --> 00:19:07,920 Chúng con cầu xin Đức Cha phán xét chúng con với lòng khoan dung 246 00:19:07,970 --> 00:19:09,920 và chấp nhận những khuyết điểm của con người. 247 00:19:09,980 --> 00:19:11,930 Chúng con cầu xin Đức Mẹ ban phước cho mùa màn 248 00:19:11,930 --> 00:19:15,010 để chúng con tất cả những ai tới làm khách của chúng con được ăn no. 249 00:19:15,060 --> 00:19:17,270 Chúng con cầu xin Chiến Binh cho chúng con lòng can đảm 250 00:19:17,270 --> 00:19:19,430 trong thời buổi nhiễu nhương hỗn loạn này. 251 00:19:19,480 --> 00:19:21,770 Chúng con cầu xin Trinh Nữ bảo vệ sự trong trắng của Sally 252 00:19:21,770 --> 00:19:23,450 giữ nó tránh xa khỏi sự đồi bại. 253 00:19:23,490 --> 00:19:25,360 Ông phải cầu xin hết cả 7 thằng khốn kiếp à? 254 00:19:25,410 --> 00:19:27,740 Cha! 255 00:19:31,080 --> 00:19:33,280 Chúng con cầu xin Thợ Rèn cho chúng con đôi tay 256 00:19:33,280 --> 00:19:36,370 và tấm lưng vững mạnh để chúng con hoàn tất công việc cần thiết. 257 00:19:36,420 --> 00:19:40,620 Chúng con cầu xin Lão Bà dẫn dắt chúng con trong chuyến hành trình tăm tối. 258 00:19:40,620 --> 00:19:42,870 Và chúng tôi cầu xin Kẻ Lạ đừng chẳng vì lý do gì. 259 00:19:42,930 --> 00:19:45,430 mà giết chúng tôi trong giấc ngủ. 260 00:19:50,930 --> 00:19:53,180 Cháu xin lỗi. 261 00:20:12,240 --> 00:20:14,160 Rất ngon. 262 00:20:14,210 --> 00:20:16,320 - Anh có chiến đấu tại Song THành không? - Ông gọi đó là chiến đấu à? 263 00:20:16,380 --> 00:20:18,790 Giống màn giết gia súc hơn. 264 00:20:18,830 --> 00:20:21,000 Họ gọi đó là Huyết Hôn. 265 00:20:21,050 --> 00:20:23,880 Walder Frey đã phạm tội báng bổ thần linh. 266 00:20:23,920 --> 00:20:27,420 Lão ta chia sẽ bánh mì và muối với nhà Stark. Lão ta cho họ quyền làm khách. 267 00:20:27,470 --> 00:20:29,640 Quyền làm khách giờ chẳng còn ý nghĩa gì nữa. 268 00:20:29,670 --> 00:20:32,310 Nó có ý nghĩa với tôi. 269 00:20:32,340 --> 00:20:34,840 Chư thần sẽ trả thù. 270 00:20:34,840 --> 00:20:37,900 Frey sẽ bị thiêu đốt trong 7 địa ngục vì những gì hắn làm. 271 00:20:37,930 --> 00:20:41,230 Mọi chuyện rất khác khi Hoster Tully cai trị Riverlands. 272 00:20:41,270 --> 00:20:44,020 Như mọi người, chúng tôi có những năm tốt và xấu. 273 00:20:44,070 --> 00:20:46,900 Nhưng khi đó chúng tôi an toàn. Giờ thì với nhà Frey cai quản, 274 00:20:46,940 --> 00:20:51,030 Đám giặc cướp kéo tới cướp lương thực, tiền bạc của chúng tôi. 275 00:20:51,030 --> 00:20:53,030 Tôi đã tính đưa Sally tới phương Bắc để sống cùng anh trai tôi, 276 00:20:53,080 --> 00:20:56,250 nhưng phương Bắc cũng chả khá hơn. Cả đất nước đang trở nên bất ổn. 277 00:20:56,330 --> 00:20:58,170 Có rượu không? 278 00:20:59,120 --> 00:21:01,290 E là không có. 279 00:21:04,590 --> 00:21:06,940 Thế quái nào mà 1 người lại không giữ rượu trong nhà? 280 00:21:08,680 --> 00:21:11,680 Có vẻ như anh thật sự có thể vung thanh kiếm đó. 281 00:21:11,710 --> 00:21:14,220 Một chiến binh thực thụ được huấn luyện bài bản. 282 00:21:15,550 --> 00:21:18,140 Lũ giặc cướp đó không có cửa thắng trước anh. 283 00:21:18,190 --> 00:21:20,810 Anh có chịu ở lại đây tới khi trăng non không? 284 00:21:20,860 --> 00:21:23,560 Tôi có thể dùng tới người như anh trong việc đồng áng. 285 00:21:23,610 --> 00:21:26,110 Sally làm những gì con bé có thể làm, 286 00:21:26,140 --> 00:21:28,280 nhưng nó không nhấc nổi 1 bó cỏ lên. 287 00:21:28,310 --> 00:21:30,450 Và nếu bất kỳ tên trộm nào muốn tìm con mồi dễ dàng 288 00:21:30,480 --> 00:21:33,620 chỉ cần nhìn anh 1 lần, tôi cá là chúng sẽ bỏ chạy ngay. 289 00:21:35,120 --> 00:21:36,950 Không có ý mạo phạm. 290 00:21:43,250 --> 00:21:45,080 Ông sẽ trả bằng gì? 291 00:21:45,130 --> 00:21:47,130 Tôi không có gì nhiều. 292 00:21:47,170 --> 00:21:50,800 Nhưng tôi có giấu được ít bạc khỏi tay lũ giặc cướp. 293 00:21:53,220 --> 00:21:55,810 Có làm thì có lương? 294 00:22:01,430 --> 00:22:03,350 Có làm thì có lương. 295 00:22:35,300 --> 00:22:38,180 - Ông đã làm gì?! - Đặt yên cương lên ngựa đi. 296 00:22:38,220 --> 00:22:41,270 - Ông bảo với tôi ông không phải trộm cắp. - Đúng. 297 00:22:41,300 --> 00:22:44,020 Ông ấy cho chúng ta chỗ trú thân. Ông ấy cho chúng ta ăn-- 298 00:22:44,060 --> 00:22:45,810 Phải, hắn cho chúng ta trú thân. Hắn là người tốt 299 00:22:45,860 --> 00:22:47,480 và con gái của ông ta làm món hầm rất ngon. 300 00:22:47,480 --> 00:22:49,230 Và cả hai sẽ chết khi đông tới. 301 00:22:49,280 --> 00:22:51,810 - Ông không biết chuyện đó. - Ta biết đấy. 302 00:22:51,860 --> 00:22:54,530 Hắn ta quá yếu ớt. Hắn không thể tự bảo vệ mình. 303 00:22:54,570 --> 00:22:57,150 Cả hai sẽ chết khi đông tới. 304 00:22:57,200 --> 00:22:59,040 Người chết không cần tới bạc. 305 00:22:59,070 --> 00:23:03,160 Ông là kẻ tồi tệ nhất thất đại đô thành này. 306 00:23:04,240 --> 00:23:06,400 Còn những kẻ khác tồi tệ hơn ta. 307 00:23:06,410 --> 00:23:08,750 Ta chỉ hiểu ra sự đời là như thế nào thôi. 308 00:23:08,800 --> 00:23:12,420 Chúng phải chặt đầu bao nhiêu người nhà Stark nữa thì ngươi mới chịu hiểu ra? 309 00:23:16,640 --> 00:23:19,220 Hiếp dâm. 310 00:23:19,260 --> 00:23:21,010 Trộm ngựa. 311 00:23:21,060 --> 00:23:23,340 Đứa con thứ 9. 312 00:23:23,400 --> 00:23:25,310 Hiếp dâm. 313 00:23:25,350 --> 00:23:27,600 Trộm cắp. Trộm cắp và hiếp dâm. 314 00:23:27,650 --> 00:23:31,320 Hắn đây rồi. Sam Kẻ Giết Bóng Trắng. 315 00:23:31,350 --> 00:23:33,020 Tới thăm con điếm Man Tộc của ngươi à? 316 00:23:33,070 --> 00:23:35,240 - Cô ấy không phải điếm. - Không ư? 317 00:23:35,320 --> 00:23:37,740 Có lẽ ta sẽ cho ả 1 đồng và tìm hiểu vậy. 318 00:23:43,200 --> 00:23:44,870 Họ đều nghĩ là tôi nói xạo. 319 00:23:44,870 --> 00:23:46,530 Về chuyện gì? 320 00:23:46,590 --> 00:23:48,870 Việc giết tên Bóng Trắng. 321 00:23:48,870 --> 00:23:51,790 Anh đâu có nói xạo. 322 00:23:51,840 --> 00:23:53,870 Tôi sẽ không bao giờ quên được thứ đó thét lên như thế nào. 323 00:23:55,590 --> 00:23:57,800 Nhưng cô là người duy nhất nhìn thấy. 324 00:23:57,850 --> 00:23:59,510 Và họ đều nghĩ cô chỉ là-- 325 00:23:59,550 --> 00:24:00,760 Là gì? 326 00:24:00,800 --> 00:24:03,850 là 1 tên man tộc. 327 00:24:04,800 --> 00:24:06,770 Cha tôi ghét từ đó. 328 00:24:06,810 --> 00:24:10,190 Tôi cho là từ "Man Tộc" cũng không đẹp đẽ gì. 329 00:24:10,230 --> 00:24:12,030 Tôi không biết nữa. 330 00:24:12,060 --> 00:24:16,110 Nó khiến tôi có vẻ nguy hiểm hơn, phải không 331 00:24:27,990 --> 00:24:29,630 Vậy.. 332 00:24:29,660 --> 00:24:31,380 cô không sao chứ? 333 00:24:31,410 --> 00:24:33,960 Không ai làm phiền cô chứ? 334 00:24:34,000 --> 00:24:35,580 Tôi nhận được nhiều ánh nhìn lắm. 335 00:24:35,630 --> 00:24:37,750 Tôi còn nghe họ đùa cợt. 336 00:24:37,750 --> 00:24:40,750 Nhưng không ai đụng tới tôi, nếu ý anh là thế. 337 00:24:40,760 --> 00:24:43,970 Đôi lúc tôi cũng lo lắng về việc đó. 338 00:24:44,010 --> 00:24:46,260 Lúc nào cũng lo lắng. 339 00:24:46,310 --> 00:24:49,310 Sao anh lại lo chứ? 340 00:24:49,350 --> 00:24:52,420 100 tên đàn ông, 1 người phụ nữ. 341 00:24:53,090 --> 00:24:55,230 Tôi còn chuyện khác để lo nghĩ. 342 00:24:55,350 --> 00:24:57,340 Đó là chuyện duy nhất họ nghĩ tới. 343 00:24:57,370 --> 00:24:59,920 - Anh đang ngớ ngẩn đấy. - Không có. 344 00:24:59,960 --> 00:25:04,100 100 tên đàn ông nằm cả đêm mường tượng ra cô 345 00:25:06,020 --> 00:25:08,100 Còn anh thì sao? 346 00:25:09,800 --> 00:25:11,400 Tôi thì sao chứ? 347 00:25:14,190 --> 00:25:16,470 Gilly? 348 00:25:21,280 --> 00:25:23,280 Tôi lo cho cô. 349 00:25:27,990 --> 00:25:29,990 Cám ơn. 350 00:25:30,040 --> 00:25:31,290 Vì gì chứ? 351 00:25:31,320 --> 00:25:33,660 Vì lo lắng cho tôi. 352 00:25:37,330 --> 00:25:40,670 Tôi không biết ở đây cô có an toàn hay không. 353 00:25:41,500 --> 00:25:42,830 Họ là huynh đệ của tôi, 354 00:25:42,840 --> 00:25:45,250 nhưng vài người trong số họ là trộm cắp trước khi tới đây. 355 00:25:45,300 --> 00:25:46,890 Thậm chí còn có vài người là kẻ hiếp dâm 356 00:25:46,920 --> 00:25:49,720 Cô thấy những gì họ làm tại nhà của cha cô rồi đấy. 357 00:25:49,760 --> 00:25:53,180 Anh đang nói gì thế? 358 00:25:55,730 --> 00:26:00,600 Có lẽ cô sẽ an toàn hơn khi tới ở tại Mole's Town. 359 00:26:05,160 --> 00:26:07,490 Anh chán tôi rồi phải không? 360 00:26:07,530 --> 00:26:10,280 Chán cô? 361 00:26:10,330 --> 00:26:12,750 Tôi.. 362 00:26:16,370 --> 00:26:18,240 Tôi muốn bảo vệ cô. 363 00:26:24,680 --> 00:26:26,540 Tôi sẽ mang đống này tới chỗ Hobb. 364 00:26:26,600 --> 00:26:28,960 Chăm sóc nhóc Sam nhé. 365 00:26:58,580 --> 00:27:00,580 Bệ hạ. 366 00:27:00,580 --> 00:27:03,750 Giờ ngươi là kẻ biết chữ nghĩa. Ngươi nghĩ sao về việc này? 367 00:27:13,930 --> 00:27:17,480 - Joffrey? - Kẻ soán ngôi Joffrey Baratheon. 368 00:27:17,510 --> 00:27:20,850 Ta đã nói những từ đó khi ta ném con đĩa vào lửa. 369 00:27:20,900 --> 00:27:23,650 Con đỉa chứa máu của tên con hoang. 370 00:27:23,690 --> 00:27:26,070 Tên con hoang ngươi thả đi. 371 00:27:26,110 --> 00:27:28,690 Ta giờ đối mặt với 1 cơ hội ngàn vàng 372 00:27:28,740 --> 00:27:30,530 và ta chỉ bất lực đứng nhìn, không thể tận dụng nó. 373 00:27:30,580 --> 00:27:32,330 Thần sẽ tìm cho bệ hạ 1 đội quân. 374 00:27:32,360 --> 00:27:34,860 - Thần làm việc ngày đêm-- - Vậy ngươi đã làm được gì rồi? 375 00:27:34,910 --> 00:27:36,920 Thần đã kệu gọi được nhà Peasebury ủng hộ ngài. 376 00:27:36,950 --> 00:27:38,620 Nhà Peasebury. 377 00:27:38,620 --> 00:27:41,920 - Nhà Musgood. - Nhà Musgood. 378 00:27:41,950 --> 00:27:44,290 - Và nhà Haigh. - Nhà Haigh. 379 00:27:49,350 --> 00:27:52,510 Chúng còn không có đủ người để tấn công cái nhà bếp. 380 00:27:53,770 --> 00:27:55,850 Westeros không phải là cả thế giới, thưa bệ hạ. 381 00:27:55,890 --> 00:27:57,640 Chúng ta cần tới phía đông để tìm người và thuyền. 382 00:27:57,690 --> 00:28:00,970 1 vạn tinh binh chiến đấu cho Đại Đội Hoàng Kim. 383 00:28:01,020 --> 00:28:03,020 - Đại Đội Hoàng Kim? - Họ chưa từng phá vỡ hợp đồng. 384 00:28:03,060 --> 00:28:04,480 Chúng là lũ đánh thuê. 385 00:28:04,480 --> 00:28:06,230 Chúng ta sẵn lòng dùng Huyết Thuật để đưa ngài lên ngôi 386 00:28:06,280 --> 00:28:08,030 nhưng lại không chịu trả tiền để người ta chiến đấu à? 387 00:28:08,060 --> 00:28:10,480 Phép thuật của Nữ Tu đỏ là có thật. 388 00:28:10,480 --> 00:28:12,700 Những viễn cảnh và lời tiên tri của cô ta có lẽ cũng là thật, 389 00:28:12,740 --> 00:28:15,570 nhưng thần chưa từng nghe qua chuyện viễn cảnh hay lời tiên tri chiến thắng cuộc chiến. 390 00:28:15,620 --> 00:28:17,960 Binh lính mới thắng cuộc chiến. Binh lính chiến đấu tại trận tiền. 391 00:28:17,990 --> 00:28:19,290 Ngoài trận tiền rất dơ bẩn. 392 00:28:19,330 --> 00:28:21,160 Chúng ta không có vàng. 393 00:28:21,210 --> 00:28:22,410 Chưa có thôi ạ. 394 00:28:26,630 --> 00:28:28,500 Nếu ta không tuyên bố quyền soán vị của ta, 395 00:28:28,500 --> 00:28:30,590 quyền đoạt ngôi của ta sẽ mất đi. 396 00:28:30,640 --> 00:28:34,170 Ta sẽ không trở thành trang giấy trong sử sách của kẻ khác. 397 00:28:34,210 --> 00:28:37,390 Ta đang cạn dần thời gian, hiệp sĩ Davos. 398 00:28:37,430 --> 00:28:40,560 Thế cũng có nghĩa là ngươi đang cạn dần thời gian. 399 00:28:45,570 --> 00:28:47,190 Bác tới trễ. 400 00:28:47,190 --> 00:28:48,740 Xin lỗi cháu, công chúa. 401 00:28:48,770 --> 00:28:50,520 Cháu tưởng bác không tới. 402 00:28:50,570 --> 00:28:53,190 Cánh Tay của Nhà Vua không có nhiều thời gian rảnh rỗi. 403 00:28:53,240 --> 00:28:56,860 Bác sẽ không phải là 1 Cánh Tay giỏi nếu bác thấy từ Hiệp Sĩ và đọc thành " Hiệt Sỹ" 404 00:28:56,910 --> 00:28:58,360 Đó là 1 lỗi duy nhất, cách đây nhiều tuần rồi. 405 00:28:58,370 --> 00:29:00,420 Cháu đúng là con của cha cháu. 406 00:29:00,450 --> 00:29:02,420 Cả hai đều cương quyết tới cùng. 407 00:29:02,450 --> 00:29:05,040 Hôm nay là 1 cuốn sách mới. Có khá nhiều từ khó đọc. 408 00:29:05,090 --> 00:29:07,290 Nhưng cháu nghĩ bác có thể xoay xở được. 409 00:29:09,440 --> 00:29:11,540 Bác sẽ không bao giờ đọc giỏi nếu cứ mấp môi như thế. 410 00:29:11,590 --> 00:29:13,800 Đó là cách lũ trẻ học đọc. 411 00:29:18,600 --> 00:29:22,990 "Cuộc đời và những chuyến phiêu lưu của Elyo Grivas 412 00:29:23,020 --> 00:29:25,360 Kiếm Sĩ đầu tiên của Braavos." 413 00:29:25,390 --> 00:29:27,360 Cám ơn rất nhiều. 414 00:29:27,390 --> 00:29:30,700 Cháu rất thích cuốn này. Rất nhiều cảnh đấu kiếm và hải tặc. 415 00:29:30,730 --> 00:29:32,400 Bác từng là hải tặc đấy. 416 00:29:32,450 --> 00:29:34,330 Bác chưa bao giờ là hải tặc. Bác là tay buôn lậu. 417 00:29:34,370 --> 00:29:35,570 Thế có gì khác? 418 00:29:35,570 --> 00:29:37,570 Nếu cháu là 1 tay buôn lậu nổi tiếng, 419 00:29:37,570 --> 00:29:39,240 nghĩa là cháu đang làm sai đấy. 420 00:29:39,240 --> 00:29:41,040 Cha cháu bảo tội phạm là tội phạm. 421 00:29:41,070 --> 00:29:42,740 Cha cháu thiếu sự trân trọng 422 00:29:42,790 --> 00:29:45,040 về những điểm tốt của những hành vi xấu. 423 00:29:45,080 --> 00:29:47,250 Đám người Braavos cũng thế. 424 00:29:47,250 --> 00:29:48,910 - Bác từng dong buồm tới Braavos rồi à? - Tất nhiên. 425 00:29:48,960 --> 00:29:51,750 Mém tí là bị Kiếm Sĩ đầu tiên của Braavos chặt đầu. 426 00:29:51,800 --> 00:29:56,090 Bác cố giải thích cho hắn sự khác biệt giữa hải tặc và buôn lậu 427 00:29:56,140 --> 00:29:59,920 nhưng hắn dường như chẳng quan tâm tới sự khác biệt đó, y như cha cháu. 428 00:29:59,980 --> 00:30:01,680 Bác cho là nếu cháu làm cho Ngân Hàng Sắt của Braavos 429 00:30:01,730 --> 00:30:04,180 và mỗi túi vàng của cháu đáng giá hơn phân nửa đô thành. 430 00:30:04,230 --> 00:30:08,180 cháu sẽ không quan tâm lắm tới sự khác biệt rõ rệt giữa... 431 00:30:26,540 --> 00:30:29,000 - Bác hôn cháu làm gì? - Bác cần cháu viết 1 bức thư. 432 00:30:29,040 --> 00:30:31,170 Bác nên tự viết đi. 1 sự luyện tập tốt đấy. 433 00:30:31,210 --> 00:30:32,760 Bức thư quá quan trọng với bác. 434 00:30:32,790 --> 00:30:35,960 Bác cần 1 người thông minh. Cháu viết đi nào. 435 00:30:36,010 --> 00:30:40,100 Gửi tới các quan viên của ngân hàng sắt Braavos 436 00:30:40,130 --> 00:30:43,850 từ Stannis Baratheon vị vua chân chính duy nhất của Westeros. 437 00:30:43,890 --> 00:30:45,390 Nhưng là bác gửi thư mà. 438 00:30:45,440 --> 00:30:47,140 Bác cần sự chú ý của họ. 439 00:30:47,190 --> 00:30:49,890 Viết tiếp đi. 440 00:30:59,740 --> 00:31:02,150 Thằng bé vừa trải qua nhiều chuyến phiêu lưu nhỉ? 441 00:31:21,810 --> 00:31:24,840 - Thằng bé kháu quá. - Cám ơn. 442 00:31:24,890 --> 00:31:27,760 - Tên nó là gì? - Sam. 443 00:31:27,810 --> 00:31:29,480 Đáng yêu ghê. 444 00:31:29,520 --> 00:31:31,320 Cha nó đấy hả? 445 00:31:31,350 --> 00:31:32,480 Không. 446 00:31:32,520 --> 00:31:34,020 Cha nó đâu? 447 00:31:34,900 --> 00:31:36,570 Ông ấy chết rồi. 448 00:31:36,610 --> 00:31:39,520 Cô từ đâu tới? 449 00:31:41,690 --> 00:31:43,190 Từ phía bắc. 450 00:31:43,250 --> 00:31:45,500 Từ phía Bắc? 451 00:31:48,920 --> 00:31:51,540 Mày là Man Tộc? 452 00:31:51,540 --> 00:31:54,370 - Chỉ thuê phòng và ván nằm thôi à - Phải. 453 00:31:54,420 --> 00:31:57,090 Cô ấy sẽ lau dọn và nấu nướng 454 00:31:57,130 --> 00:31:58,650 và chăm sóc con của những cô gái khác. 455 00:31:58,680 --> 00:32:01,510 Còn việc khác cho cô ta đấy. 456 00:32:01,550 --> 00:32:04,100 - Không việc khác. - Sẽ có tiền. 457 00:32:04,130 --> 00:32:05,770 Anh sẽ được hưởng 1 phần. 458 00:32:05,800 --> 00:32:08,270 Không việc khác. 459 00:32:29,740 --> 00:32:32,580 Tôi hứa sẽ quay lại thăm khi có dịp 460 00:32:35,960 --> 00:32:38,130 Cô sẽ an toàn ở đây. 461 00:32:38,170 --> 00:32:40,530 Ai sẽ bảo vệ cô tại Hắc Thành? Tôi ư? 462 00:32:41,420 --> 00:32:43,420 Anh đã bảo vệ tôi tại phía bắc Bức Tường. 463 00:32:43,470 --> 00:32:45,340 Chuyện này khác. 464 00:32:45,390 --> 00:32:46,830 Họ là huynh đệ của hội Tuần Đêm 465 00:32:46,840 --> 00:32:48,640 và tôi không thể đâm họ vào lưng 466 00:32:48,680 --> 00:32:51,810 và bỏ trốn như tôi đã làm tại nhà của Craster 467 00:32:53,850 --> 00:32:56,850 Cô phải tin tôi. 468 00:32:56,900 --> 00:32:58,520 Thế là tốt nhất cho cô. 469 00:33:03,740 --> 00:33:05,110 Tốt nhất cho anh thôi. 470 00:33:09,500 --> 00:33:10,920 Làm ơn đừng. 471 00:33:43,650 --> 00:33:45,950 Tham lam quá đấy. 472 00:33:52,210 --> 00:33:54,210 Không ư? 473 00:33:54,240 --> 00:33:56,080 Thật xin lỗi. Bà đây rất đẹp, 474 00:33:56,160 --> 00:33:58,050 tôi chỉ không bao giờ tiếp thụ được thị hiếu này. 475 00:33:58,080 --> 00:34:00,670 Ngươi gọi giai nhân của ta là thị hiếu à? 476 00:34:00,720 --> 00:34:04,390 Không sao, tình yêu của thiếp. Thêm cho chàng hưởng thụ mà. 477 00:34:07,010 --> 00:34:09,510 Là ngươi thiệt thôi. 478 00:34:14,310 --> 00:34:17,180 Ngài thích hai giới như nhau à? 479 00:34:17,230 --> 00:34:19,400 - Cả nam lẫn nữ? - Chuyện này là ngươi ngạc nhiên à? 480 00:34:19,430 --> 00:34:21,100 Ai cũng có sở thích. 481 00:34:21,150 --> 00:34:23,920 Vậy ai cũng mất đi phân nửa sự hứng thú của thế giới. 482 00:34:25,160 --> 00:34:28,860 Chư thần tạo ra điều đó và điều đó làm ta vui sướng. 483 00:34:28,860 --> 00:34:30,700 Chư thần tạo ra điều này 484 00:34:30,700 --> 00:34:32,660 và điều này cũng làm ta vui sướng. 485 00:34:32,700 --> 00:34:35,700 Nhắc tới chiến tranh, ta chiến đấu vì Dorne. 486 00:34:35,700 --> 00:34:39,500 Khi nhắc tới tình yêu, ta không chọn phe nào cả. 487 00:34:39,540 --> 00:34:41,870 Em chỉ ước rằng mình sẽ có thể lực như vậy khi bằng tuổi ngài. 488 00:34:41,870 --> 00:34:43,540 Ngươi bao nhiêu tuổi, 25 à? 489 00:34:43,590 --> 00:34:46,790 Còn con nít lắm. 490 00:34:46,850 --> 00:34:49,260 Một ngày nào đó, nếu may mắn, 491 00:34:49,300 --> 00:34:51,050 ngươi sẽ thức giác và nhận ra mình đã già. 492 00:34:51,100 --> 00:34:53,130 Bộ mông đẹp đẽ của ngươi đã xệ xuống. 493 00:34:53,190 --> 00:34:56,550 Bụng của ngươi thì nhão ra, và lưng của ngươi thì đau 494 00:34:56,610 --> 00:35:00,690 và tóc bạc mọc ra từ tai ngươi. 495 00:35:00,730 --> 00:35:03,060 Sẽ không ai muốn ngươi nữa. 496 00:35:03,110 --> 00:35:06,310 Hãy chắc chắn rằng ngươi làm tình tới bến trước khi tới giai đoạn đó. 497 00:35:07,730 --> 00:35:09,320 Vậy ngài đã làm thế à? 498 00:35:09,370 --> 00:35:12,400 Ngài ấy là ông hoàng xứ Dorne. 499 00:35:12,450 --> 00:35:15,370 Nam và nữ sẽ xếp hàng 500 00:35:15,410 --> 00:35:18,330 để lên giường với ngài ấy cho tới khi ngài ấy mất. 501 00:35:20,800 --> 00:35:24,000 Và họ cũng sẽ xếp hàng để lên giường với nàng. 502 00:35:29,390 --> 00:35:32,220 - Ông hoàng Oberyn. - Lãnh chúa Tywin. 503 00:35:32,260 --> 00:35:34,510 Chúng ta có thể nói chuyện trong phòng này không? 504 00:35:37,810 --> 00:35:40,260 Cần gì thì gọi tên thiếp nhé. 505 00:35:51,080 --> 00:35:52,690 Ngài có muốn ngồi không? 506 00:35:52,780 --> 00:35:55,080 Không, cám ơn. 507 00:35:55,110 --> 00:35:56,660 Rượu nhé? 508 00:35:56,700 --> 00:35:58,700 Không, cám ơn. 509 00:36:00,540 --> 00:36:03,200 - Ta rất tiếc về chuyện cháu ngài. - Thật chứ? 510 00:36:03,260 --> 00:36:07,290 Ta không tin rằng 1 đứa con nên chịu trách nhiệm cho tội lỗi của cha nó 511 00:36:07,330 --> 00:36:09,960 Hay của ông nó. 512 00:36:10,010 --> 00:36:12,260 Chết một cách quá kinh khủng. 513 00:36:12,300 --> 00:36:14,470 Là cách nào vậy? 514 00:36:14,520 --> 00:36:17,740 Đang tra vấn ta à, ngài Tywin? 515 00:36:17,770 --> 00:36:19,270 Vài người tin rằng nhà vua bị nghẹn. 516 00:36:19,300 --> 00:36:21,770 Có người tin rằng bầu trời màu xanh là vì chúng ta đang sống 517 00:36:21,810 --> 00:36:24,360 trong mắt của tên khổng lồ mắt xanh. 518 00:36:26,280 --> 00:36:28,580 Nhà vua bị hạ độc. 519 00:36:28,610 --> 00:36:31,680 Ta nghe đồn ngài học cách dụng độc tại Đại Nội. 520 00:36:31,720 --> 00:36:34,070 Đúng. Đó là lý do ta biết điều đó. 521 00:36:34,120 --> 00:36:37,590 Ai cũng biết ngài thù hận gia tộc ta, 522 00:36:37,620 --> 00:36:40,620 Ngài vừa tới Vương Đô, một chuyên gia dụng độc, 523 00:36:40,660 --> 00:36:44,430 vài ngày sau đó cháu ta chết vị bị hạ độc. 524 00:36:44,460 --> 00:36:45,800 Khá đáng nghi. 525 00:36:45,830 --> 00:36:47,720 Vậy sao ngài chưa ném ta vào ngục tối. 526 00:36:47,750 --> 00:36:50,220 Ngài đã nói chuyện với Tyrion ngay tại nhà chứa này 527 00:36:50,250 --> 00:36:52,500 vào hôm ngày tới. 528 00:36:52,540 --> 00:36:53,800 Hai người đã nói chuyện gì? 529 00:36:53,840 --> 00:36:55,840 Ngài nghĩ bọn ta thông đồng với nhau à? 530 00:36:55,890 --> 00:36:57,270 Hai người đã nói chuyện gì? 531 00:36:57,310 --> 00:37:00,680 Cái chết của chị ta. 532 00:37:00,680 --> 00:37:02,350 Và ngài đổ lỗi ta gây ra việc đó. 533 00:37:02,350 --> 00:37:04,520 Chị ấy bị Tòa Sơn cưỡng hiếp rồi giết. 534 00:37:04,570 --> 00:37:07,400 Tòa Sơn làm theo lệnh của ngài. 535 00:37:07,440 --> 00:37:09,020 Tất nhiên là ta đổ lỗi cho ngài. 536 00:37:09,070 --> 00:37:11,520 Và ta đứng đây, tay không tấc sắt, không ai bảo vệ. 537 00:37:11,520 --> 00:37:13,160 Ta có nên lo lắng không? 538 00:37:13,190 --> 00:37:16,780 Ngài không mang vũ khí, không phòng vệ, vì ngài biết rõ ta thông minh hơn thế. 539 00:37:16,830 --> 00:37:19,360 Ta là người hiểu lý lẽ. 540 00:37:19,370 --> 00:37:21,370 Nếu ta cắt cổ họng của ngài hôm nay, 541 00:37:21,370 --> 00:37:23,030 ta sẽ bị ngũ mã phanh thây vào hôm sau. 542 00:37:23,120 --> 00:37:25,120 Binh lính thời chiến phạm đủ mọi tội lỗi 543 00:37:25,170 --> 00:37:26,950 mà cấp trên không hề biết. 544 00:37:27,010 --> 00:37:29,510 Vậy ngài phủ nhận sự liên can của mình tới cái chết của Eila 545 00:37:29,540 --> 00:37:32,260 Chắc chắn. 546 00:37:41,470 --> 00:37:43,850 Ta muốn nói chuyện với Tòa Sơn 547 00:37:43,890 --> 00:37:46,670 Ta chắc y sẽ rất thíc nói chuyện với ngài. 548 00:37:46,710 --> 00:37:49,790 Có thể hắn sẽ không thích nhiều như hắn nghĩ đâu. 549 00:37:50,980 --> 00:37:54,150 Ta có thể thu xếp cuộc gặp đó. 550 00:37:54,200 --> 00:37:57,950 Nhưng ta cũng muốn ngài làm 1 việc. 551 00:37:57,990 --> 00:38:00,570 Sẽ có 1 phiên tòa phán xử con ta. 552 00:38:00,570 --> 00:38:02,660 Và theo như phong tục chỉ định, 553 00:38:02,710 --> 00:38:05,580 ba thẩm phán sẽ đưa ra phán quyết 554 00:38:05,630 --> 00:38:07,040 Ta sẽ là chủ tọa. 555 00:38:07,080 --> 00:38:10,250 Mace Tyrell sẽ là thẩm phán thứ 2. 556 00:38:10,250 --> 00:38:12,580 Ta muốn ngài làm thẩm phán thứ 3. 557 00:38:12,590 --> 00:38:14,470 Tại sao? 558 00:38:14,500 --> 00:38:18,010 Cách đây không lâu, nhà Tyrell từng theo phe Renly Baratheon. 559 00:38:18,060 --> 00:38:20,930 Tự tuyên bố họ là kẻ thù của vương triều. 560 00:38:21,010 --> 00:38:23,130 Giờ họ là đồng minh mạnh nhất của chúng ta. 561 00:38:23,160 --> 00:38:25,350 Ngài cho cô gái nhà Tyrell làm hoàng hậu. 562 00:38:25,400 --> 00:38:29,100 Nhờ ta phán xử con ngài cũng không hấp dẫn bằng việc đó đâu. 563 00:38:29,150 --> 00:38:32,990 Ta cũng sẽ mới ngài gia nhập Tiểu Hội Đồng 564 00:38:33,070 --> 00:38:36,660 để làm cố vấn cho vị vua mới 565 00:38:42,410 --> 00:38:47,080 Ta chưa từng nhận ra ngài lại tôn trọng xứ Dorne như thế, lãnh chúa Tywin. 566 00:38:47,120 --> 00:38:50,720 Chúng ta không phải Thất Đại Đô Thành cho tới khi xứ Dorne về lại với liên minh. 567 00:38:50,760 --> 00:38:54,510 Nhà vua đã chết. Nhà Greyjoys công khai tạo phản. 568 00:38:54,540 --> 00:38:57,800 Một đạo quân Man Tộc đang tiến về Bức Tường. 569 00:38:57,800 --> 00:39:02,270 Và ở phía Đông, con bé nhà Targaryen có 3 con rồng. 570 00:39:04,300 --> 00:39:07,350 Sẽ sớm thôi, ả sẽ nhắm tới Westeros. 571 00:39:07,390 --> 00:39:10,270 Chỉ có xứ Dorne là tìm ra cách chống lại 572 00:39:10,310 --> 00:39:13,140 Aegon Targaryen và rồng của ông ta. 573 00:39:13,150 --> 00:39:16,030 Ngài đang nói là ngài cần chúng ta? 574 00:39:17,650 --> 00:39:20,150 Thừa nhận việc đó hẳn là khó khăn lắm. 575 00:39:20,200 --> 00:39:23,150 Chúng ta cần nhau. 576 00:39:23,160 --> 00:39:26,870 Ngài giúp ta mang lại công lý cho vụ ám sát nhà vua 577 00:39:26,910 --> 00:39:29,880 và ta sẽ giúp ngài mang lại công lý cho vụ giết Eila. 578 00:39:48,600 --> 00:39:50,600 Podrick. 579 00:39:52,020 --> 00:39:53,480 Xin lỗi vì mùi hôi thối. 580 00:39:53,520 --> 00:39:55,940 Tôi có mang cho ngài ít rượu, nhưng bị chúng lấy rồi. 581 00:39:55,990 --> 00:39:57,740 Một nỗ lực cao thượng. 582 00:39:57,770 --> 00:40:00,070 Nhưng chúng không lấy được mấy cây nến. 583 00:40:00,110 --> 00:40:02,360 Viết lông, vài tời giấy da, 584 00:40:02,410 --> 00:40:05,210 xúc xích vịt, hạnh nhân, 585 00:40:05,250 --> 00:40:08,330 và vài lát phô mai cứnng 586 00:40:08,370 --> 00:40:10,130 Cậu là chàng trai tốt. 587 00:40:10,170 --> 00:40:12,240 Có tin gì của Shae không? 588 00:40:12,270 --> 00:40:13,870 Thưa, tôi không nghe được gì cả. 589 00:40:13,870 --> 00:40:16,620 Ta cho thế là chuyện tốt. 590 00:40:18,090 --> 00:40:20,540 Ngoài kia họ nói gì về ta? 591 00:40:20,580 --> 00:40:23,600 Ngài sắp phải ra tòa trong 2 tuần nữa 592 00:40:23,630 --> 00:40:25,380 vì tội giết hại nhà vua. 593 00:40:25,430 --> 00:40:27,600 Cậu có tin là ta giết Joffrey không? 594 00:40:27,640 --> 00:40:29,490 Không. 595 00:40:29,520 --> 00:40:31,360 Ngài không làm thật chứ ạ? 596 00:40:31,390 --> 00:40:34,060 Chư thần ơi, tất nhiên là không. 597 00:40:34,110 --> 00:40:36,330 Thế giới sẽ tốt đẹp hơn nếu không có nó, 598 00:40:36,360 --> 00:40:38,560 nhưng ta không liên can gì tới việc này. 599 00:40:38,610 --> 00:40:40,650 Ta rất muốn nghĩ 600 00:40:40,700 --> 00:40:42,780 nếu ta sắp đặt 1 vụ ám sát hoàng gia, 601 00:40:42,820 --> 00:40:45,320 ta sẽ tính cách để không đứng tại đó 602 00:40:45,370 --> 00:40:48,460 trông như gã gốc khi nhà vua chết 603 00:40:49,910 --> 00:40:52,580 Phiên tòa trong 2 tuần nữa. 604 00:40:52,580 --> 00:40:55,050 Họ tuyên bố ai là thẩm phán chưa? 605 00:40:57,250 --> 00:41:00,470 - Cha ngài. - Tất nhiên. 606 00:41:00,500 --> 00:41:03,050 Mace Tyrell. 607 00:41:03,090 --> 00:41:06,340 Kẻ sẽ phán quyết theo lời của cha ta. 608 00:41:06,370 --> 00:41:08,810 Và ông hoàng xứ Dorne, Oberyn. 609 00:41:08,890 --> 00:41:10,760 Oberyn? 610 00:41:10,800 --> 00:41:13,100 Phải khen ngợi cha ta. 611 00:41:13,150 --> 00:41:15,900 Ông ấy chưa bao giờ thất bại trong việc lợi dụng bi kịch gia đình. 612 00:41:15,930 --> 00:41:19,190 Tôi nên lấy danh sách tên của ngài. 613 00:41:19,240 --> 00:41:22,240 Bất kỳ ai chịu làm chứng cho ngài. 614 00:41:22,270 --> 00:41:24,690 Ta có thể gọi nhân chứng của ta à? 615 00:41:24,740 --> 00:41:26,280 Họ rộng lượng quá. 616 00:41:26,310 --> 00:41:28,280 Vợ ta. Sansa. 617 00:41:28,280 --> 00:41:29,950 Thưa, cô ấy đi rồi. 618 00:41:30,000 --> 00:41:33,320 - Đi rồi? - Không ai nhìn thấy cô ấy sau đám cưới. 619 00:41:36,420 --> 00:41:38,860 Ngài không nghĩ là cô ấy... 620 00:41:42,430 --> 00:41:45,800 Sansa có nhiều lý do để giết Joffrey hơn hết thảy mọi người, 621 00:41:45,850 --> 00:41:47,770 nhưng cô ấy không phải sát thủ. 622 00:41:47,800 --> 00:41:51,020 Kẻ giết nhà vua muốn ta bị mất đầu cho việc này. 623 00:41:51,050 --> 00:41:54,720 Và với sự biến mất của vợ ta, điều đó khiến ta tội càng thêm tội. 624 00:41:54,770 --> 00:41:57,440 - Podrick. - Vâng, thưa ngài? 625 00:41:57,480 --> 00:41:59,110 - Giờ họ sẽ bám theo cậu. - Ai ạ? 626 00:41:59,140 --> 00:42:01,950 Ta không biết, những kẻ đáng ngại. 627 00:42:01,980 --> 00:42:04,900 Gã giật giây vụ này. Hoặc ả. Hoặc cha ta. 628 00:42:04,950 --> 00:42:08,320 Có lẽ Joffrey giao quá nhiều việc cho ông ấy. 629 00:42:08,370 --> 00:42:11,320 Sẽ dễ dàng xử lý Tommen bé nhỏ hơn. 630 00:42:11,360 --> 00:42:14,160 Bất cứ khi nào chuyện gì tồi tệ xảy ra cho ta, 631 00:42:14,190 --> 00:42:16,580 ta đều cho rằng chị ta có liên can. 632 00:42:16,630 --> 00:42:19,160 Nhưng nói gì về Cersei thì nói, 633 00:42:19,210 --> 00:42:20,830 chị ấy rất thương con mình. 634 00:42:20,880 --> 00:42:24,840 Chị ấy là ngươi duy nhất mà ta tin là không liên quan gì tới vụ việc này. 635 00:42:24,890 --> 00:42:26,970 Và cũng khiến vụ này độc nhất 636 00:42:27,010 --> 00:42:29,370 khi xét với những vụ án mạng khác tại Vương Đô. 637 00:42:29,410 --> 00:42:32,340 Ngài còn nhân chứng nào khác không? 638 00:42:32,340 --> 00:42:34,480 Varys có thể làm chứng cho ta nếu hắn dám. 639 00:42:34,510 --> 00:42:36,680 Ngài ấy đã được gọi để làm nhân chứng cho thái hậu. 640 00:42:36,730 --> 00:42:39,130 Tất nhiên. Bảo Bronn tới đây. Ta có việc cho anh ta. 641 00:42:39,150 --> 00:42:40,480 Tôi đã đi hỏi rồi. 642 00:42:40,520 --> 00:42:41,950 - Họ không cho ngài gặp ngài ấy. - Tại sao không? 643 00:42:41,990 --> 00:42:45,020 Họ bảo ngài ấy là tên giết người và kẻ thân cận của ngài. 644 00:42:45,070 --> 00:42:46,490 Họ đang điều tra ngài ấy. 645 00:42:46,520 --> 00:42:49,990 Còn anh trai ta? Ít nhất chúng cũng sẽ cho ta gặp Jaime chứ? 646 00:42:50,030 --> 00:42:52,580 Tôi sẽ dọ hỏi việc đó. 647 00:43:06,290 --> 00:43:08,380 Còn chuyện này nữa. 648 00:43:08,380 --> 00:43:12,180 Có 1 người đàn ông, tôi không biết mặt hắn, 649 00:43:12,220 --> 00:43:14,800 hắn tới hỏi xem liệu tôi có chịu làm chứng chống lại ngài hay không. 650 00:43:14,850 --> 00:43:17,720 Tôi sẽ trở thành hiệp sĩ Podrick Payne 651 00:43:17,720 --> 00:43:21,230 nếu tôi nói với thẩm phán rằng ngài mua về 1 loại độc tên " Kẻ Siết Cổ" 652 00:43:21,280 --> 00:43:23,390 Hiệp sĩ Podrick Payne? 653 00:43:23,430 --> 00:43:26,060 Nghe cũng hợp đấy. Rồi ngươi nói gì với hắn? 654 00:43:26,070 --> 00:43:27,970 Tôi không nói gì cả. 655 00:43:29,130 --> 00:43:31,200 Ngươi sẽ nhận lời hắn chứ? 656 00:43:31,240 --> 00:43:33,070 Thưa ngài. 657 00:43:33,070 --> 00:43:35,170 Làm chứng chống lại ta không phải là lời đề nghị. 658 00:43:35,210 --> 00:43:36,660 Nếu chúng dùng tiền dụ câu không được, 659 00:43:36,710 --> 00:43:38,460 chúng sẽ chọn cách khác ít ngọt ngào hơn. 660 00:43:38,490 --> 00:43:39,830 Ngài đối xử với tôi rất tốt 661 00:43:39,880 --> 00:43:42,380 Pod, phiên tòa diễn ra trong 2 tuần nữa. 662 00:43:42,410 --> 00:43:44,080 Chúng muốn câu trả lời trước đó. 663 00:43:44,080 --> 00:43:46,380 Tôi đã cho chúng câu trả lời rồi. 664 00:43:47,640 --> 00:43:50,470 Ta sẽ không để cậu vì ta mà chết. 665 00:43:50,510 --> 00:43:52,590 Có nghe ta nói không? Nếu ta có phải 666 00:43:52,590 --> 00:43:54,420 đi 1 quãng đường dài tới đài xử tử 667 00:43:54,430 --> 00:43:56,980 Ta cũng không muốn thấy đầu của cậu treo ở đó. 668 00:43:57,010 --> 00:44:00,060 - Thưa ngài. - Pod, ta đang ra lệnh cho cậu đấy. 669 00:44:01,270 --> 00:44:04,600 Tìm anh trai ta. Nói là ta cần anh ấy. 670 00:44:04,600 --> 00:44:07,020 Và đi khỏi Vương Đô đi 671 00:44:07,070 --> 00:44:08,990 trước khi quá trễ. 672 00:44:09,020 --> 00:44:10,610 Pod! 673 00:44:10,660 --> 00:44:12,580 Đây là lời chào vĩnh biệt. 674 00:44:14,780 --> 00:44:17,660 Vĩnh biệt ngài. 675 00:44:22,170 --> 00:44:24,790 Pod. 676 00:44:27,180 --> 00:44:30,540 Chưa từng có hầu cận nào trung thành hơn cậu. 677 00:44:54,650 --> 00:44:56,320 Mẹ bảo tới giờ ăn rồi. 678 00:44:56,320 --> 00:44:59,620 Mẹ con đang luộc gì nào? Khoan, để cha đoán. 679 00:44:59,660 --> 00:45:01,540 Khoai tây. 680 00:45:01,580 --> 00:45:04,630 Không ai luộc khoai ngon như mẹ con. 681 00:45:04,660 --> 00:45:06,280 Mẹ con còn-- 682 00:45:06,310 --> 00:45:09,000 Man tộc! 683 00:45:09,000 --> 00:45:10,420 Guymon! 684 00:45:11,840 --> 00:45:13,500 Trốn đi. 685 00:45:13,510 --> 00:45:15,560 Trốn đi! 686 00:46:06,220 --> 00:46:08,530 Biết đường tới Hắc Thành chứ? 687 00:46:08,560 --> 00:46:10,390 Biết. 688 00:46:17,870 --> 00:46:19,990 Cha mẹ mày đấy à? 689 00:46:21,370 --> 00:46:23,540 Mở to mắt ra. 690 00:46:24,740 --> 00:46:26,490 Tao sẽ ăn thịt chúng. 691 00:46:26,540 --> 00:46:28,300 Mày có nghe không? 692 00:46:28,330 --> 00:46:31,000 Tao sẽ ăn xác của mẹ mày 693 00:46:31,050 --> 00:46:34,580 rồi sau đó là xác của cha mày. 694 00:46:34,640 --> 00:46:38,220 Đi mà báo với lũ quạ tại Hắc Thành. 695 00:46:46,560 --> 00:46:49,520 Chúng ta cần dạy chúng 1 bài học về cách chúng ta đối xử với lũ Man Tộc. 696 00:46:49,570 --> 00:46:50,820 Phải! 697 00:46:50,850 --> 00:46:52,600 36 cái xác bị cắt cổ 698 00:46:52,600 --> 00:46:54,770 và ném từ trên Bức Tường xuống. 699 00:46:54,770 --> 00:46:56,910 Đó sẽ là 1 bài học hay! 700 00:46:56,940 --> 00:46:59,660 Nếu truy đuổi chúng, ta sẽ cho chúng cái chúng muốn. 701 00:46:59,690 --> 00:47:01,860 Chúng muốn dụ rắn khỏi hang, 702 00:47:01,910 --> 00:47:04,200 lần lượt giết từng người chúng ta. 703 00:47:04,250 --> 00:47:06,950 Chúng ta chỉ có hơn 100 người. 704 00:47:07,000 --> 00:47:10,750 và thế là đã bao gồm hầu cận và thợ xây. 705 00:47:10,790 --> 00:47:14,290 Và cả tôi. Chúng ta không thể để mất thêm bất kỳ ai. 706 00:47:14,290 --> 00:47:18,300 Chúng ta phải nhớ trách nhiệm đầu tiên của mình. 707 00:47:18,350 --> 00:47:21,770 Chúng ta là người trông coi Bức Tường. 708 00:47:21,800 --> 00:47:24,770 Phải có cách bảo vệ họ chứ. 709 00:47:26,270 --> 00:47:28,890 Ngươi là nhà vô địch của thường dân, Ngài Snow. 710 00:47:28,940 --> 00:47:31,860 Ngươi nói gì về lời kiến nghị của Pyp? 711 00:47:35,780 --> 00:47:38,320 Mance Rayder đang tới đây. 712 00:47:39,900 --> 00:47:42,320 Nếu Man Tộc tràn qua Bức Tường, 713 00:47:42,370 --> 00:47:45,240 chúng sẽ nghiền nát mọi người và mọi thứ trong 1000 dặm 714 00:47:45,290 --> 00:47:50,500 trước khi đụng phải 1 đạo quân có thể ngăn cản chúng. 715 00:47:50,500 --> 00:47:53,740 Chúng ta cần phải củng cố 716 00:47:53,770 --> 00:47:57,210 và bảo vệ Bức Tường. 717 00:47:57,240 --> 00:47:59,680 Đó là công việc của chúng ta. 718 00:48:05,990 --> 00:48:07,650 Kỵ binh quay về rồi. 719 00:48:13,780 --> 00:48:15,610 Giúp anh ấy đi. 720 00:48:17,750 --> 00:48:20,700 Cứ tưởng là anh đã thành xác sống rồi. 721 00:48:24,450 --> 00:48:26,340 Tại sao lại mất quá lâu mới quay về vậy? 722 00:48:26,370 --> 00:48:28,260 - Chúng tôi bị giam giữ. - Bởi cái gì? 723 00:48:28,290 --> 00:48:29,620 Xích sắt. 724 00:48:29,680 --> 00:48:33,380 Chúng tôi là khách của đám tạo phản tại nhà của Craster. 725 00:48:33,380 --> 00:48:36,130 - Lũ tạo phản còn ở đó chứ? - Chúng không đi đâu hết. 726 00:48:36,180 --> 00:48:38,600 Chúng có thức ăn và vợ của Craster. 727 00:48:38,630 --> 00:48:41,050 Tôi nghiệp mấy cô gái. 728 00:48:41,050 --> 00:48:43,140 Chưa bao giờ nghĩ họ sẽ nhớ cha mình. 729 00:48:43,190 --> 00:48:44,690 Karl cai quản mọi thứ. 730 00:48:44,720 --> 00:48:47,230 Hắn là kẻ đâm dao vào miệng Craster. 731 00:48:47,230 --> 00:48:49,030 Chúng ta cần tiến về phía Bắc và giết chúng. 732 00:48:49,060 --> 00:48:50,560 Chúng ta đã nói chuyện này rồi. 733 00:48:50,560 --> 00:48:53,060 - Công lý có thể chờ. - Vấn đề không phải là công lý. 734 00:48:54,900 --> 00:48:59,120 Tôi bảo với đám Man Tộc là chúng ta có hơn 1000 người tại Hắc Thành. 735 00:49:00,960 --> 00:49:04,630 Karl và những kẻ tạo phản cũng biết sự thật như chúng ta. 736 00:49:04,660 --> 00:49:07,160 Ông nghĩ chúng sẽ giữ bí mật đó bao lâu 737 00:49:07,210 --> 00:49:10,630 khi lũ man tộc nhổ móng tay của chúng? 738 00:49:10,670 --> 00:49:14,300 Mance có tất cả những gì hắn cần để diệt chúng ta chỉ là hắn chưa biết. 739 00:49:14,340 --> 00:49:17,720 Ngay khi bắt được chúng, hắn sẽ biết hết. 740 00:49:17,760 --> 00:49:20,310 Rồi hắn sẽ dốc toàn lực vào chúng ta. 741 00:49:20,340 --> 00:49:23,760 Và cho dù mỗi người trong chúng ta có giết được 100 tên, 742 00:49:23,760 --> 00:49:26,730 thì cũng vẫn chả thể làm gì để cản chúng. 743 00:49:28,850 --> 00:49:31,240 Tôi không nghĩ là tôi có thể giết 100 tên Man tộc. 744 00:50:33,850 --> 00:50:35,580 Chúng đang tấn công à? 745 00:50:35,620 --> 00:50:38,870 Một kỵ binh. 746 00:50:38,900 --> 00:50:42,010 Nhà vô địch củaMeereen. 747 00:50:42,060 --> 00:50:45,180 Chúng muốn người gửi 1 nhà vô địch của người để đấu với y. 748 00:51:11,000 --> 00:51:13,040 Hắn đang làm gì thế? 749 00:51:13,090 --> 00:51:15,260 Tôi tin là hắn có ý... 750 00:51:22,930 --> 00:51:26,550 Hắn bảo chúng ta là đạo quân thái giám. 751 00:51:26,600 --> 00:51:29,770 Hắn bảo người không phải phụ nữ mà là thằng đực rựa 752 00:51:29,810 --> 00:51:32,720 giấu "vòi" trong mông của mình. 753 00:51:32,730 --> 00:51:35,730 Người cứ mặc hắn. Chỉ là những lời nói vô nghĩa. 754 00:51:35,730 --> 00:51:41,370 Không vô nghĩa đâu nếu phân nửa kinh thành người định chiếm nghe những lời đó. 755 00:51:43,090 --> 00:51:46,170 Ta cũng có lời muốn nói với dân thành Meereen. 756 00:51:47,430 --> 00:51:50,710 Trước hết, ta muốn hắn ngậm miệng. 757 00:51:51,840 --> 00:51:53,150 Ta có 1 nhà vô địch không? 758 00:51:53,270 --> 00:51:56,760 _ Long Mẫu, xin người cho tôi vinh dự này. 759 00:51:56,990 --> 00:51:58,970 _ Tôi sẽ không làm người thất vọng 760 00:51:59,320 --> 00:52:01,120 _ Ngươi là chỉ huy của đội quân Unsullied 761 00:52:01,240 --> 00:52:03,130 _ Ta không thể mạo hiểm chọn ngươi. 762 00:52:03,250 --> 00:52:06,700 Thưa, tôi đã thắng nhiều trận đơn đả độc đấu hơn bất kỳ người con sống nào. 763 00:52:06,820 --> 00:52:09,060 Và đó là lý do ông phải luôn bên cạnh ta. 764 00:52:09,070 --> 00:52:12,530 Tôi ở bên cạnh người lâu hơn bất kỳ ai trong số họ, Khaleesi. 765 00:52:12,570 --> 00:52:14,200 Hãy để tôi bảo vệ người lần này. 766 00:52:14,240 --> 00:52:16,150 Ông là cố vấn tin cậy của ta, 767 00:52:16,210 --> 00:52:19,210 tướng lãnh đáng giá nhất và là người bạn thân nhất của ta. 768 00:52:19,240 --> 00:52:21,080 Ta không thể đánh cuộc với mạng sống của ông. 769 00:52:21,080 --> 00:52:23,410 Tôi là người cuối cùng gia nhập đoàn quân của người. 770 00:52:23,460 --> 00:52:25,830 Tôi không phải tướng lĩnh hay thành viên của Vệ Hậu 771 00:52:25,880 --> 00:52:27,080 hay là chỉ huy của Unsullied. 772 00:52:27,130 --> 00:52:30,130 Mẹ tôi là điếm. Tôi từ hư không mà tới. 773 00:52:30,170 --> 00:52:32,800 Và sớm thôi, tôi sẽ về với hư không. 774 00:52:34,220 --> 00:52:36,670 Để tôi giết kẻ này cho người. 775 00:52:37,560 --> 00:52:38,930 Rất tốt. 776 00:52:38,930 --> 00:52:41,060 Ngươi có khán giả đấy. 777 00:52:41,830 --> 00:52:43,490 Hãy làm cho thật xứng đáng nhé. 778 00:52:45,420 --> 00:52:47,040 Anh ta rất can đảm. 779 00:52:47,160 --> 00:52:48,790 Phải, dù thắng hay thua, 780 00:52:48,910 --> 00:52:51,260 miễn là cả kinh thành đang nhìn. 781 00:53:03,020 --> 00:53:04,650 Có chắc là ngươi không muốn dùng ngựa không? 782 00:53:04,690 --> 00:53:06,440 Tại sao tôi lại muốn dùng ngựa? 783 00:53:06,440 --> 00:53:08,990 Ngựa nhanh hơn người. 784 00:53:09,030 --> 00:53:11,940 Ngựa ngu hơn người. 785 00:54:30,710 --> 00:54:33,990 _ Ta là Daenerys Stormborn 786 00:54:37,070 --> 00:54:41,300 _ Chủ nhân của các người đã lừa dối các người. 787 00:54:41,420 --> 00:54:43,060 _hoặc là chẳng nói gì hết với các người. 788 00:54:43,620 --> 00:54:45,130 _Chuyện đó không quan trọng. 789 00:54:45,830 --> 00:54:48,330 _Ta không có gì để nói với chúng. 790 00:54:48,450 --> 00:54:50,820 _Ta chỉ nói với các người. 791 00:54:52,690 --> 00:54:54,650 _Đầu tiên, ta đã tới Astapor 792 00:54:54,960 --> 00:54:57,110 _ Những người làm nô lệ tại đó 793 00:54:57,230 --> 00:54:59,620 _giờ đang đứng ngay sau lưng ta, 794 00:55:00,430 --> 00:55:01,480 _họ tự do. 795 00:55:03,430 --> 00:55:05,270 _ Kế tới ta đã tới Yunkai 796 00:55:05,630 --> 00:55:07,940 _Những nô lệ tại Yunkai 797 00:55:08,060 --> 00:55:11,110 _giờ đang đứng sau lưng ta, 798 00:55:11,540 --> 00:55:13,200 _tự do. 799 00:55:15,160 --> 00:55:18,040 _Giờ đây ta đã tới Meereen. 800 00:55:19,240 --> 00:55:22,080 _Ta không phải kẻ thù của các người. 801 00:55:22,200 --> 00:55:25,920 _Kẻ thù đang đứng cạnh các người kìa. 802 00:55:26,490 --> 00:55:31,220 _Kẻ thù đã cướp và giết con cháu của các người. 803 00:55:31,820 --> 00:55:37,090 _Những kẻ chẳng mang lại gì trừ sự thống khổ và xiềng xích 804 00:55:37,210 --> 00:55:39,390 _ và mệnh lệnh cho các người. 805 00:55:40,660 --> 00:55:43,040 _Ta không mang mệnh lệnh tới cho các người. 806 00:55:43,160 --> 00:55:45,070 _Ta mang tới cho các người sự lựa chọn 807 00:55:46,190 --> 00:55:50,600 _Và ta mang tới cho kẻ thù thứ mà chúng đáng phải nhận. 808 00:55:52,950 --> 00:55:55,680 _Tiến tới 809 00:56:05,760 --> 00:56:07,650 _Bắn 810 00:56:54,010 --> 00:57:04,130 Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ