1
00:03:02,950 --> 00:03:13,930
Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ
2
00:03:22,490 --> 00:03:25,380
Chính ngươi làm!
3
00:03:25,410 --> 00:03:28,670
- Chúng ta phải đi ngay.
- Bắt hắn!
4
00:03:30,810 --> 00:03:33,420
Vợ hắn đâu?
5
00:03:33,420 --> 00:03:34,400
Sansa đâu?
6
00:03:34,520 --> 00:03:36,770
Tìm ả ta.
Chốt chặn tất cả cổng thành.
7
00:03:36,820 --> 00:03:40,270
Bắt tất cả
những thuyền rời cảng.
8
00:03:40,320 --> 00:03:42,820
- Ả ta đâu?!
- Không ai được rời khỏi Vương Đô!
9
00:03:42,860 --> 00:03:44,860
Không ai cả!
10
00:04:12,970 --> 00:04:15,390
- Vào đi.
- Chúng ta đang đi đâu đây?
11
00:04:15,440 --> 00:04:17,220
Nơi nào đó an toàn.
12
00:05:02,100 --> 00:05:04,400
Lên nào, tiểu thư.
13
00:05:06,660 --> 00:05:08,660
Cô sẽ an toàn.
14
00:05:08,690 --> 00:05:10,580
Cô mạnh mẽ hơn cô biết đấy.
15
00:05:29,180 --> 00:05:31,300
- Ngài Baelish?
- Petyr.
16
00:05:31,300 --> 00:05:33,380
Cô có bị thương không?
17
00:05:33,470 --> 00:05:35,130
Tốt.
18
00:05:35,190 --> 00:05:38,020
Tôi chắc rằng cô đã hơi kinh sợ.
Hãy yên tâm.
19
00:05:38,060 --> 00:05:39,970
- Điều tệ nhất đã qua rồi.
- Ngài Baelish.
20
00:05:40,020 --> 00:05:42,610
- Tôi đã hứa sẽ mang cô ấy tới chỗ ngài an toàn.
- Nhỏ tiếng thôi, bạn của ta.
21
00:05:42,640 --> 00:05:45,280
Giọng nói truyền đi khắp màn nước đấy.
22
00:05:45,310 --> 00:05:48,310
Tôi nên quay lại trước
khi có kẻ nghĩ tới việc tìm tôi.
23
00:05:48,370 --> 00:05:50,370
Đầu tiên ngươi sẽ
muốn phần tiền của mình.
24
00:05:50,400 --> 00:05:53,200
- 10,000 đồng vàng, phải không?
- 10,000.
25
00:05:58,990 --> 00:06:01,160
Khoan!
26
00:06:04,580 --> 00:06:06,470
Cô không muốn thái hậu
nghe tiếng cô, phải không?
27
00:06:06,500 --> 00:06:09,140
1000 hoàng kim binh đang truy tìm cô.
28
00:06:09,170 --> 00:06:11,000
Và nếu họ tìm ra cô,
29
00:06:11,050 --> 00:06:14,720
Cô nghĩ họ sẽ trừng phạt cô
gái đã giết nhà vua như thế nào chứ?
30
00:06:14,760 --> 00:06:18,110
- Tôi không giết ai cả.
- Tôi biết.
31
00:06:18,150 --> 00:06:19,350
Nhưng cô phải thừa
nhận rằng sự tình rất đáng nghi.
32
00:06:19,400 --> 00:06:21,480
Nhà vua xử tử cha cô,
33
00:06:21,520 --> 00:06:23,730
y còn tra tấn
cô suốt nhiều năm,
34
00:06:23,770 --> 00:06:26,520
và cô bỏ trốn
khỏi hiện trường án mạng.
35
00:06:26,520 --> 00:06:28,690
Tại sao ông lại giết ông ấy?
36
00:06:28,740 --> 00:06:31,490
Vì hắn là 1 tên say rượu
và ngu ngốc
37
00:06:31,530 --> 00:06:34,360
và tôi không tin vào
mấy tên ngốc say xỉn.
38
00:06:34,390 --> 00:06:36,630
Ông ấy cứu tôi.
39
00:06:36,660 --> 00:06:39,620
Cứu cô ư? Tiểu thư,
hắn làm theo lệnh của tôi.
40
00:06:39,670 --> 00:06:44,040
Tất cả. Và hắn
làm thế vì tiền
41
00:06:44,040 --> 00:06:46,720
Kim tiền mua được sự im lặng của 1
ngươi trong 1 thời gian nhất định.
42
00:06:46,760 --> 00:06:50,090
Một nhát vào tim
thì mua sự im lặng đó mãi mãi.
43
00:06:52,680 --> 00:06:55,260
Ông ấy giúp tôi vì
tôi từng cứu ông ấy.
44
00:06:55,300 --> 00:06:59,390
Phải, và hắn cho
cô 1 sợi dây chuyền quý giá,
45
00:06:59,440 --> 00:07:02,520
vật từng thuộc về bà hắn.
46
00:07:02,560 --> 00:07:05,610
Di sản cuối cùng của nhà Hollard.
47
00:07:13,730 --> 00:07:16,400
Tôi cho người làm
nó cách đây vài tuần đấy.
48
00:07:17,700 --> 00:07:20,660
Tôi đã từng nói
gì với cô về Vương Đô này nào?
49
00:07:20,710 --> 00:07:23,380
Ở đây tất cả
chúng ta đều là lũ dối trá.
50
00:07:25,210 --> 00:07:27,080
Đi nào tiểu thư.
51
00:07:27,130 --> 00:07:29,750
Tôi biết cô đã có
1 ngày gian khó.
52
00:07:29,800 --> 00:07:31,920
Nhưng giờ cô an toàn rồi.
53
00:07:31,920 --> 00:07:34,090
Tôi hứa với cô điều đó.
54
00:07:34,090 --> 00:07:36,260
Cô an toàn với tôi
55
00:07:36,310 --> 00:07:38,920
và đang dong buồm về nhà.
56
00:07:38,920 --> 00:07:40,920
Năm đó, cũng lời hứa này,
mà Ned Stark vong mạng.
57
00:07:45,070 --> 00:07:47,650
Vậy giờ cháu là hoàng hậu à?
58
00:07:47,680 --> 00:07:49,440
Hơn khi cháu lấy Renly.
59
00:07:49,490 --> 00:07:52,570
Và sẽ chóng kết thúc hơn nếu
để Joffrey thực hiện
60
00:07:52,610 --> 00:07:55,520
việc động phòng trước
khi hắn chết.
61
00:07:55,580 --> 00:07:58,780
Dù gì thì đây là thời
điểm không thuận lợi
62
00:07:58,830 --> 00:08:00,700
để gây áp lực về
vấn đề này.
63
00:08:00,750 --> 00:08:02,580
Tự siết chặt cổ mình,
64
00:08:02,620 --> 00:08:05,450
rồi nhìn vào mẹ mình
để khiến cơn đau ngừng lại-- thật kinh khủng.
65
00:08:05,500 --> 00:08:08,000
Thế giới tràn ngập
những chuyện kinh khủng.
66
00:08:08,040 --> 00:08:10,400
Nhưng so với cái chết,
những điều đó chỉ như khay bánh.
67
00:08:11,960 --> 00:08:15,040
Họ mang xác của ông cháu
tới chỗ ta lúc ông ấy chết.
68
00:08:15,100 --> 00:08:16,880
Họ bắt ta nhìn cái xác.
69
00:08:16,930 --> 00:08:18,460
Cảm giác của bà
như thế nào?
70
00:08:18,470 --> 00:08:21,630
Họ đưa ta tới Đại Sảnh
và xác ông ấy ở đó.
71
00:08:21,690 --> 00:08:23,520
Người đàn ông ta
đã kết hôn
72
00:08:23,550 --> 00:08:26,810
và cam chịu làm
cha của các con ta.
73
00:08:26,810 --> 00:08:29,060
Con người to béo mà
ta ngồi cùng
74
00:08:29,110 --> 00:08:32,480
tại những bữa tối dài vô tận
và những buổi tụ họp tẻ nhạt.
75
00:08:32,530 --> 00:08:35,110
Ông ấy nằm đó...
76
00:08:36,120 --> 00:08:38,530
ngay trên bàn.
77
00:08:41,790 --> 00:08:43,960
Người chồng đầu của con
thì thích đàn ông
78
00:08:43,990 --> 00:08:45,660
và bị đâm 1 nhát vào tim.
79
00:08:45,660 --> 00:08:48,040
Người thứ 2 lại thấy vui nhất
khi tra tấn động vật
80
00:08:48,080 --> 00:08:50,330
và bị hạ độc vào
ngay lễ cưới.
81
00:08:50,330 --> 00:08:52,330
- Con hẳn đã bị nguyền.
- Vớ vẩn.
82
00:08:52,330 --> 00:08:55,250
Tình cảnh của con
đã cải thiện đáng kể đấy.
83
00:08:57,000 --> 00:08:59,890
Con có lẽ không thích
nhìn thấy hắn chết,
84
00:08:59,920 --> 00:09:01,760
nhưng con sẽ thích
việc này hơn
85
00:09:01,810 --> 00:09:03,760
việc phải lấy hắn,
ta hứa với con điều đó.
86
00:09:03,810 --> 00:09:05,890
Nhưng con lẽ ra
đã là hoàng hậu.
87
00:09:05,930 --> 00:09:07,810
Liên minh giữa chúng
ta và nhà Lannister
88
00:09:07,850 --> 00:09:10,430
vẫn còn cần thiết đối với họ
89
00:09:10,480 --> 00:09:12,940
và vẫn là 1 sự khó chịu
với chúng ta.
90
00:09:12,990 --> 00:09:15,940
Con đã làm rất
tốt với Joffrey.
91
00:09:15,990 --> 00:09:19,020
Kẻ tiếp theo sẽ dễ dàng hơn.
92
00:09:28,750 --> 00:09:30,670
Hoàng huynh của cháu đã chết.
93
00:09:32,170 --> 00:09:35,040
Cháu có biết thế
là thế nào không?
94
00:09:37,290 --> 00:09:40,680
Ta không cố lừa cháu đâu.
95
00:09:41,880 --> 00:09:43,850
Nghĩa là cháu sẽ thành vua.
96
00:09:43,880 --> 00:09:46,270
Phải, cháu sẽ thành vua.
97
00:09:46,300 --> 00:09:49,560
Cháu nghĩ cháu sẽ
trở thành 1 vị vua thế nào?
98
00:09:50,640 --> 00:09:52,360
Vua tốt à?
99
00:09:52,390 --> 00:09:54,730
Ta cũng nghĩ thế.
100
00:09:56,280 --> 00:09:59,280
Cháu có khí chất phù
hợp với việc đó.
101
00:09:59,320 --> 00:10:03,120
Nhưng điều gì tạo
nên 1 vị vua tốt?
102
00:10:03,150 --> 00:10:06,570
Phẩm chất quan trọng duy nhất
của 1 vị minh quân là gì?
103
00:10:06,570 --> 00:10:08,740
Đây không phải là
nơi hoặc thời điểm phù hợp.
104
00:10:08,790 --> 00:10:10,740
Sự thần thánh à?
105
00:10:12,960 --> 00:10:16,250
Baelor Ban Phước rất thần thánh.
106
00:10:16,300 --> 00:10:18,500
Và rất mộ đạo.
107
00:10:18,550 --> 00:10:21,140
Ông ta xây nên giáo đường này.
108
00:10:21,170 --> 00:10:24,470
Ông ta còn phong 1 đứa
bé 6 tuổi làm Đại Tư Tế
109
00:10:24,510 --> 00:10:27,810
vì ông ta nghĩ thằng
bé có thể làm nên phép màu.
110
00:10:29,180 --> 00:10:31,900
Kết cục là ông ta chỉ khiến mình
nhanh tiến xuống mồ hơn,
111
00:10:31,930 --> 00:10:34,050
vì thức ăn là của thế giới này
112
00:10:34,070 --> 00:10:36,270
và thế giới này là tội lỗi.
113
00:10:38,690 --> 00:10:40,240
Công bình.
114
00:10:40,270 --> 00:10:41,990
Phải.
115
00:10:42,030 --> 00:10:44,330
Một vị vua phải công bằng.
116
00:10:45,280 --> 00:10:47,200
Orys đệ nhất rất công bằng.
117
00:10:48,540 --> 00:10:50,700
Người người khen ngợi
cải cách của ông ta.
118
00:10:50,750 --> 00:10:52,750
Thường dân lẫn quý tộc.
119
00:10:52,790 --> 00:10:54,920
Nhưng ông ta không
công bằng được lâu.
120
00:10:54,950 --> 00:10:56,960
Ông ta bị giết trong khi ngủ
121
00:10:57,010 --> 00:10:59,260
sau khi lên ngôi
chưa tới 1 năm, bởi em trai mình.
122
00:10:59,290 --> 00:11:02,510
Thế ông ta có thật
sự công bằng không?
123
00:11:02,550 --> 00:11:04,800
Bỏ mặc thần dân cho 1
con ác quỷ
124
00:11:04,800 --> 00:11:06,970
mà ông ta do quá
cả tin nên không nhận ra?
125
00:11:07,020 --> 00:11:09,350
- Không.
- Không.
126
00:11:11,720 --> 00:11:14,610
- Vậy còn sức mạnh?
- Phải.
127
00:11:14,640 --> 00:11:16,980
Sức mạnh.
128
00:11:16,980 --> 00:11:19,140
Vua Robert rất mạnh mẽ.
129
00:11:19,200 --> 00:11:21,700
Ông ta thắng cuộc Biến Loạn
130
00:11:21,730 --> 00:11:25,320
và nghiền nát vương triều Targaryen.
131
00:11:25,370 --> 00:11:28,240
Và ông ta tham dự 3 cuộc họp
của Tiểu Hội Đồng
132
00:11:28,290 --> 00:11:30,120
trong 17 năm.
133
00:11:30,160 --> 00:11:34,660
Ông ta dành thời gian để phong lưu,
săn bắn và nhậu nhẹt
134
00:11:34,660 --> 00:11:37,160
cho tới khi săn bán
và rượu chè giết ông ta.
135
00:11:38,580 --> 00:11:41,670
Chúng ta có 1 người
tuyệt thực tới chết,
136
00:11:41,670 --> 00:11:45,170
1 người để em trai giết mình,
137
00:11:45,220 --> 00:11:48,840
và 1 người nghĩ thắng trận
và cai trị là như nhau.
138
00:11:51,340 --> 00:11:53,900
Tất cả bọn họ đều thiếu sót điều gì?
139
00:11:58,350 --> 00:12:00,190
- Sự thông thái.
- Phải!
140
00:12:00,240 --> 00:12:02,270
Thông thái chính là
điều tạo nên 1 minh quân.
141
00:12:02,320 --> 00:12:03,910
Phải.
142
00:12:03,940 --> 00:12:06,660
Nhưng thông thái là gì?
143
00:12:08,860 --> 00:12:11,530
Một gia tộc giàu có
với đất đai màu mỡ
144
00:12:11,530 --> 00:12:13,330
hỏi xin sự bảo hộ của cháu
145
00:12:13,370 --> 00:12:16,340
chống lại 1 gia tộc
khác với lực lượng hải quân vững mạnh.
146
00:12:16,370 --> 00:12:18,750
những kẻ có thể
sẽ chống đối cháu.
147
00:12:18,790 --> 00:12:22,260
Làm sao cháu biết đâu
là lựa chọn sáng suốt?
148
00:12:22,290 --> 00:12:26,210
Cháu có kinh nghiệm
với việc quản lý quốc khố và kho lương
149
00:12:26,260 --> 00:12:28,350
hay tàu thuyền và binh linh không?
150
00:12:28,380 --> 00:12:31,380
- Không.
- Tất nhiên là không.
151
00:12:31,430 --> 00:12:34,890
Vị vua thông thái phải biết những gì mình
biết và những gì mình không biết
152
00:12:34,940 --> 00:12:36,640
Cháu còn trẻ.
153
00:12:36,690 --> 00:12:40,140
Một vị vua trẻ tuổi thông thái
phải biết lắng nghe cố vấn của mình
154
00:12:40,190 --> 00:12:43,810
và chú ý tới lời khuyên của họ
cho tới lúc trưởng thành.
155
00:12:43,860 --> 00:12:45,730
Và những vị vua thông thái nhất
156
00:12:45,730 --> 00:12:49,650
vẫn sẽ tiếp tục
lắng nghe cố vấn của mình sau đó.
157
00:12:50,950 --> 00:12:52,370
Hoàng huynh của cháu
không phải là 1 vị vua thông thái.
158
00:12:52,410 --> 00:12:54,910
Hoàng huynh của cháu
không phải là minh quân.
159
00:12:54,910 --> 00:12:56,790
Nếu nó là vua tốt,
160
00:12:56,830 --> 00:12:59,660
có lẽ giờ này nó vẫn còn sống.
161
00:12:59,710 --> 00:13:02,830
Giờ, khi là vua, cháu
phải kết hôn.
162
00:13:02,880 --> 00:13:05,080
Cháu có hiểu tại sao không?
163
00:13:05,130 --> 00:13:06,890
Vua cần hoàng hậu.
164
00:13:06,920 --> 00:13:08,750
Phải, nhưng tại sao?
165
00:13:08,760 --> 00:13:12,420
để duy trì dòng dõi.
166
00:13:12,480 --> 00:13:15,760
- Cháu có biết việc đó diễn ra như thế nào không?
- Biết.
167
00:13:15,760 --> 00:13:19,600
Nhưng có ai giải thích chi tiết
cho cháu chưa?
168
00:13:19,650 --> 00:13:21,230
Cháu không nghĩ thế.
169
00:13:21,270 --> 00:13:24,600
Chuyện đó cũng
tương đối đơn giản.
170
00:13:24,650 --> 00:13:26,940
- Cháu thế nào rồi?
- Cháu không sao.
171
00:13:26,990 --> 00:13:29,190
Đúng. Cháu sẽ không sao.
172
00:13:29,240 --> 00:13:31,440
Cậu đảm bảo điều đó.
173
00:13:36,700 --> 00:13:38,750
Hãy cho thái hậu
được ở riêng với con mình.
174
00:13:38,790 --> 00:13:40,790
- Vâng.
- Tất cả các người lui hết.
175
00:14:09,870 --> 00:14:12,220
Là Tyrion.
176
00:14:12,250 --> 00:14:15,250
Hắn giết thằng bé.
177
00:14:16,960 --> 00:14:19,160
Hắn từng nói với chị
là hắn sẽ làm thế.
178
00:14:20,690 --> 00:14:24,330
"Rồi sẽ tới 1 ngày khi chị nghĩ
mình an toàn và hạnh phúc
179
00:14:24,380 --> 00:14:28,070
và niềm vui sẽ hóa thành
tro đắng trong miệng chị]."
180
00:14:30,540 --> 00:14:33,170
Hắn đã nói thế với ta.
181
00:14:36,380 --> 00:14:39,180
Chính mắt cậu đã thấy.
182
00:14:39,230 --> 00:14:41,900
Cậu thấy Joff chỉ tay về
phía hắn trước khi--
183
00:14:41,930 --> 00:14:44,130
Em không biết
đã nhìn thấy gì.
184
00:14:46,520 --> 00:14:48,900
Báo thù đi.
185
00:14:48,940 --> 00:14:51,440
Báo thù cho con trai chúng ta.
186
00:14:52,860 --> 00:14:54,360
Giết Tyrion.
187
00:14:57,360 --> 00:14:59,180
Tyrion là em trai em.
188
00:14:59,220 --> 00:15:01,130
Em trai của chúng ta.
189
00:15:01,170 --> 00:15:03,620
Sẽ có 1 phiên tòa.
Chúng ta sẽ tìm ra sự thật của việc này.
190
00:15:03,670 --> 00:15:06,120
Ta không muốn phiên tòa.
191
00:15:06,170 --> 00:15:09,630
Nếu có cơ hội, hắn sẽ lẩn
như chạch tới tự do.
192
00:15:09,680 --> 00:15:11,380
Ta muốn hắn chết.
193
00:15:14,350 --> 00:15:16,350
Làm ơn đi, Jaime.
194
00:15:16,350 --> 00:15:18,680
Cậu phải giết hắn.
195
00:15:20,050 --> 00:15:22,270
Nó là con trai của chúng ta.
196
00:15:22,310 --> 00:15:24,640
Đứa con bé bỏng của chúng ta.
197
00:16:04,100 --> 00:16:06,180
Chị giờ là 1 phụ
nữ đầy lòng hận thù.
198
00:16:06,220 --> 00:16:09,480
Tại sao chư thần lại
bắt tôi yêu 1 người như thế?
199
00:16:17,740 --> 00:16:19,860
Jaime, làm ơn, không phải ở đây.
200
00:16:19,910 --> 00:16:21,410
Xin cậu.
201
00:16:21,450 --> 00:16:23,450
Dừng lại đi.
202
00:16:23,450 --> 00:16:26,590
- Dừng lại.
- Không.
203
00:16:26,620 --> 00:16:29,090
Dừng lại.
204
00:16:33,630 --> 00:16:35,680
Dừng lại.
205
00:16:42,770 --> 00:16:45,890
Thế này thật sai lầm.
206
00:16:45,940 --> 00:16:48,760
Đây là sai lầm.
207
00:16:48,790 --> 00:16:50,690
Tôi không quan tâm.
208
00:16:50,730 --> 00:16:52,810
Tôi không quan tâm.
209
00:16:52,810 --> 00:16:55,110
- Đừng mà, James.
- Tôi không quan tâm.
210
00:16:57,450 --> 00:16:59,320
Trời sẽ mưa sớm thôi.
211
00:17:01,650 --> 00:17:03,740
Chúng ta đang ở đâu?
212
00:17:06,130 --> 00:17:08,790
Gần Fairmarket, ta nghĩ thế.
213
00:17:08,830 --> 00:17:10,300
Ông nghĩ thế?
214
00:17:10,330 --> 00:17:11,660
Ông không có bản đồ à?
215
00:17:11,710 --> 00:17:14,920
- Không có.
- Có lẽ chúng ta nên mua 1 cái.
216
00:17:14,970 --> 00:17:18,050
Cứ chỉ ra 1 cái tiệm bán
bản đồ ngươi thấy trên đường, rối ta sẽ mua cho.
217
00:17:18,090 --> 00:17:19,970
Từ đây tới Eyrie còn bao xa?
218
00:17:20,010 --> 00:17:22,840
- Còn xa.
- Ông có chắc là đi đúng đường không vậy?
219
00:17:22,890 --> 00:17:26,140
Tin ta đi nhóc, ta muốn
tới đó sớm nhất có thể.
220
00:17:26,180 --> 00:17:28,980
Lấy vàng rồi lên đường.
221
00:17:29,020 --> 00:17:31,980
- Vậy ông tính đi đâu?
- Sao ngươi quan tâm?
222
00:17:38,110 --> 00:17:41,580
Chắc là mua vé
vượt qua phía kia Biển Hẹp.
223
00:17:41,610 --> 00:17:43,860
Làm nghề lính đánh thuê.
224
00:17:43,860 --> 00:17:48,530
Có thể là gia nhập Những Đứa Con Thứ.
Dường như thế phù hợp với ta.
225
00:17:48,540 --> 00:17:50,090
Tôi lại muốn tới Braavos 1 ngày nào đó.
226
00:17:50,120 --> 00:17:52,420
Tại sao là Braavos?
227
00:17:52,460 --> 00:17:54,090
Tôi có bạn ở đó.
228
00:17:54,120 --> 00:17:56,290
Ta nghi ngờ chuyện đó đấy.
229
00:17:56,340 --> 00:18:00,050
Chư thần phù hộ các vị
230
00:18:01,600 --> 00:18:04,630
- Ngươi muốn gì?
- Tôi muốn gì ư? Đây là đất của tôi.
231
00:18:04,680 --> 00:18:06,430
Ta đứng chỗ nào thì
chỗ đó là đất của ta.
232
00:18:06,470 --> 00:18:10,060
Chúng tôi chỉ đang cho ngựa uống nước.
Chúng tôi sẽ đi ngay.
233
00:18:14,360 --> 00:18:15,730
Xin thứ lỗi cho cha tôi.
234
00:18:15,730 --> 00:18:18,280
Ông ấy bị thương khi chiến đấu
trong cuộc chiến.
235
00:18:18,310 --> 00:18:21,750
Nhà của chúng tôi bị đốt
trong khi cha đi chiến đấu, và mẹ tôi chết trong đó.
236
00:18:25,070 --> 00:18:27,040
Ông ấy không bao
giờ có thể được như xưa.
237
00:18:32,160 --> 00:18:34,460
Cha cháu chiến đấu cho nhà nào?
238
00:18:38,580 --> 00:18:41,140
Nhà Tullys thành Riverrun.
239
00:18:44,760 --> 00:18:46,730
Bão đang tới.
240
00:18:46,760 --> 00:18:48,260
Hai người sẽ muốn
1 mái nhà để trú thân.
241
00:18:48,260 --> 00:18:50,480
Có rơm mới trong
nhà kho.
242
00:18:50,510 --> 00:18:53,680
Và Sally đây làm món thỏ
hầm ngon y như mẹ nó từng làm.
243
00:18:56,100 --> 00:18:57,940
Chúng tôi chẳng có gì nhiều,
nhưng bất kỳ ai đổ máu
244
00:18:57,990 --> 00:19:02,830
vì nhà Tully đều
được chào đón.
245
00:19:05,470 --> 00:19:07,920
Chúng con cầu xin Đức Cha
phán xét chúng con với lòng khoan dung
246
00:19:07,970 --> 00:19:09,920
và chấp nhận
những khuyết điểm của con người.
247
00:19:09,980 --> 00:19:11,930
Chúng con cầu xin Đức Mẹ
ban phước cho mùa màn
248
00:19:11,930 --> 00:19:15,010
để chúng con tất cả những ai tới làm
khách của chúng con được ăn no.
249
00:19:15,060 --> 00:19:17,270
Chúng con cầu xin Chiến Binh
cho chúng con lòng can đảm
250
00:19:17,270 --> 00:19:19,430
trong thời buổi nhiễu nhương
hỗn loạn này.
251
00:19:19,480 --> 00:19:21,770
Chúng con cầu xin Trinh Nữ bảo
vệ sự trong trắng của Sally
252
00:19:21,770 --> 00:19:23,450
giữ nó tránh xa
khỏi sự đồi bại.
253
00:19:23,490 --> 00:19:25,360
Ông phải cầu xin
hết cả 7 thằng khốn kiếp à?
254
00:19:25,410 --> 00:19:27,740
Cha!
255
00:19:31,080 --> 00:19:33,280
Chúng con cầu xin Thợ
Rèn cho chúng con đôi tay
256
00:19:33,280 --> 00:19:36,370
và tấm lưng vững mạnh
để chúng con hoàn tất công việc cần thiết.
257
00:19:36,420 --> 00:19:40,620
Chúng con cầu xin Lão Bà
dẫn dắt chúng con trong chuyến hành trình tăm tối.
258
00:19:40,620 --> 00:19:42,870
Và chúng tôi cầu xin Kẻ Lạ
đừng chẳng vì lý do gì.
259
00:19:42,930 --> 00:19:45,430
mà giết chúng tôi trong giấc ngủ.
260
00:19:50,930 --> 00:19:53,180
Cháu xin lỗi.
261
00:20:12,240 --> 00:20:14,160
Rất ngon.
262
00:20:14,210 --> 00:20:16,320
- Anh có chiến đấu tại Song THành không?
- Ông gọi đó là chiến đấu à?
263
00:20:16,380 --> 00:20:18,790
Giống màn giết gia súc hơn.
264
00:20:18,830 --> 00:20:21,000
Họ gọi đó là Huyết Hôn.
265
00:20:21,050 --> 00:20:23,880
Walder Frey đã phạm tội
báng bổ thần linh.
266
00:20:23,920 --> 00:20:27,420
Lão ta chia sẽ bánh mì và muối với nhà Stark.
Lão ta cho họ quyền làm khách.
267
00:20:27,470 --> 00:20:29,640
Quyền làm khách giờ chẳng còn ý nghĩa gì nữa.
268
00:20:29,670 --> 00:20:32,310
Nó có ý nghĩa với tôi.
269
00:20:32,340 --> 00:20:34,840
Chư thần sẽ trả thù.
270
00:20:34,840 --> 00:20:37,900
Frey sẽ bị thiêu đốt trong
7 địa ngục vì những gì hắn làm.
271
00:20:37,930 --> 00:20:41,230
Mọi chuyện rất khác khi Hoster
Tully cai trị Riverlands.
272
00:20:41,270 --> 00:20:44,020
Như mọi người, chúng tôi
có những năm tốt và xấu.
273
00:20:44,070 --> 00:20:46,900
Nhưng khi đó chúng tôi an toàn.
Giờ thì với nhà Frey cai quản,
274
00:20:46,940 --> 00:20:51,030
Đám giặc cướp kéo tới
cướp lương thực, tiền bạc của chúng tôi.
275
00:20:51,030 --> 00:20:53,030
Tôi đã tính đưa Sally tới phương
Bắc để sống cùng anh trai tôi,
276
00:20:53,080 --> 00:20:56,250
nhưng phương Bắc cũng chả khá hơn.
Cả đất nước đang trở nên bất ổn.
277
00:20:56,330 --> 00:20:58,170
Có rượu không?
278
00:20:59,120 --> 00:21:01,290
E là không có.
279
00:21:04,590 --> 00:21:06,940
Thế quái nào mà
1 người lại không giữ rượu trong nhà?
280
00:21:08,680 --> 00:21:11,680
Có vẻ như anh thật
sự có thể vung thanh kiếm đó.
281
00:21:11,710 --> 00:21:14,220
Một chiến binh thực thụ
được huấn luyện bài bản.
282
00:21:15,550 --> 00:21:18,140
Lũ giặc cướp đó không
có cửa thắng trước anh.
283
00:21:18,190 --> 00:21:20,810
Anh có chịu ở lại đây
tới khi trăng non không?
284
00:21:20,860 --> 00:21:23,560
Tôi có thể dùng tới
người như anh trong việc đồng áng.
285
00:21:23,610 --> 00:21:26,110
Sally làm những gì con bé có thể làm,
286
00:21:26,140 --> 00:21:28,280
nhưng nó không
nhấc nổi 1 bó cỏ lên.
287
00:21:28,310 --> 00:21:30,450
Và nếu bất kỳ tên trộm nào
muốn tìm con mồi dễ dàng
288
00:21:30,480 --> 00:21:33,620
chỉ cần nhìn anh 1 lần,
tôi cá là chúng sẽ bỏ chạy ngay.
289
00:21:35,120 --> 00:21:36,950
Không có ý mạo phạm.
290
00:21:43,250 --> 00:21:45,080
Ông sẽ trả bằng gì?
291
00:21:45,130 --> 00:21:47,130
Tôi không có gì nhiều.
292
00:21:47,170 --> 00:21:50,800
Nhưng tôi có giấu được
ít bạc khỏi tay lũ giặc cướp.
293
00:21:53,220 --> 00:21:55,810
Có làm thì có lương?
294
00:22:01,430 --> 00:22:03,350
Có làm thì có lương.
295
00:22:35,300 --> 00:22:38,180
- Ông đã làm gì?!
- Đặt yên cương lên ngựa đi.
296
00:22:38,220 --> 00:22:41,270
- Ông bảo với tôi ông không phải trộm cắp.
- Đúng.
297
00:22:41,300 --> 00:22:44,020
Ông ấy cho chúng ta chỗ trú thân.
Ông ấy cho chúng ta ăn--
298
00:22:44,060 --> 00:22:45,810
Phải, hắn cho chúng ta trú thân.
Hắn là người tốt
299
00:22:45,860 --> 00:22:47,480
và con gái của ông
ta làm món hầm rất ngon.
300
00:22:47,480 --> 00:22:49,230
Và cả hai sẽ chết
khi đông tới.
301
00:22:49,280 --> 00:22:51,810
- Ông không biết chuyện đó.
- Ta biết đấy.
302
00:22:51,860 --> 00:22:54,530
Hắn ta quá yếu ớt.
Hắn không thể tự bảo vệ mình.
303
00:22:54,570 --> 00:22:57,150
Cả hai sẽ chết khi đông tới.
304
00:22:57,200 --> 00:22:59,040
Người chết không cần tới bạc.
305
00:22:59,070 --> 00:23:03,160
Ông là kẻ tồi tệ nhất
thất đại đô thành này.
306
00:23:04,240 --> 00:23:06,400
Còn những kẻ khác tồi tệ hơn ta.
307
00:23:06,410 --> 00:23:08,750
Ta chỉ hiểu ra sự
đời là như thế nào thôi.
308
00:23:08,800 --> 00:23:12,420
Chúng phải chặt đầu bao nhiêu người
nhà Stark nữa thì ngươi mới chịu hiểu ra?
309
00:23:16,640 --> 00:23:19,220
Hiếp dâm.
310
00:23:19,260 --> 00:23:21,010
Trộm ngựa.
311
00:23:21,060 --> 00:23:23,340
Đứa con thứ 9.
312
00:23:23,400 --> 00:23:25,310
Hiếp dâm.
313
00:23:25,350 --> 00:23:27,600
Trộm cắp.
Trộm cắp và hiếp dâm.
314
00:23:27,650 --> 00:23:31,320
Hắn đây rồi. Sam Kẻ Giết Bóng Trắng.
315
00:23:31,350 --> 00:23:33,020
Tới thăm con điếm Man Tộc của ngươi à?
316
00:23:33,070 --> 00:23:35,240
- Cô ấy không phải điếm.
- Không ư?
317
00:23:35,320 --> 00:23:37,740
Có lẽ ta sẽ cho ả
1 đồng và tìm hiểu vậy.
318
00:23:43,200 --> 00:23:44,870
Họ đều nghĩ là tôi nói xạo.
319
00:23:44,870 --> 00:23:46,530
Về chuyện gì?
320
00:23:46,590 --> 00:23:48,870
Việc giết tên Bóng Trắng.
321
00:23:48,870 --> 00:23:51,790
Anh đâu có nói xạo.
322
00:23:51,840 --> 00:23:53,870
Tôi sẽ không bao giờ quên được
thứ đó thét lên như thế nào.
323
00:23:55,590 --> 00:23:57,800
Nhưng cô là người duy nhất
nhìn thấy.
324
00:23:57,850 --> 00:23:59,510
Và họ đều nghĩ cô chỉ là--
325
00:23:59,550 --> 00:24:00,760
Là gì?
326
00:24:00,800 --> 00:24:03,850
là 1 tên man tộc.
327
00:24:04,800 --> 00:24:06,770
Cha tôi ghét từ đó.
328
00:24:06,810 --> 00:24:10,190
Tôi cho là từ "Man Tộc"
cũng không đẹp đẽ gì.
329
00:24:10,230 --> 00:24:12,030
Tôi không biết nữa.
330
00:24:12,060 --> 00:24:16,110
Nó khiến tôi có vẻ
nguy hiểm hơn, phải không
331
00:24:27,990 --> 00:24:29,630
Vậy..
332
00:24:29,660 --> 00:24:31,380
cô không sao chứ?
333
00:24:31,410 --> 00:24:33,960
Không ai làm phiền cô chứ?
334
00:24:34,000 --> 00:24:35,580
Tôi nhận được nhiều ánh nhìn lắm.
335
00:24:35,630 --> 00:24:37,750
Tôi còn nghe họ đùa cợt.
336
00:24:37,750 --> 00:24:40,750
Nhưng không ai đụng tới tôi,
nếu ý anh là thế.
337
00:24:40,760 --> 00:24:43,970
Đôi lúc tôi cũng lo lắng về việc đó.
338
00:24:44,010 --> 00:24:46,260
Lúc nào cũng lo lắng.
339
00:24:46,310 --> 00:24:49,310
Sao anh lại lo chứ?
340
00:24:49,350 --> 00:24:52,420
100 tên đàn ông,
1 người phụ nữ.
341
00:24:53,090 --> 00:24:55,230
Tôi còn chuyện khác
để lo nghĩ.
342
00:24:55,350 --> 00:24:57,340
Đó là chuyện duy nhất họ nghĩ tới.
343
00:24:57,370 --> 00:24:59,920
- Anh đang ngớ ngẩn đấy.
- Không có.
344
00:24:59,960 --> 00:25:04,100
100 tên đàn ông nằm cả đêm
mường tượng ra cô
345
00:25:06,020 --> 00:25:08,100
Còn anh thì sao?
346
00:25:09,800 --> 00:25:11,400
Tôi thì sao chứ?
347
00:25:14,190 --> 00:25:16,470
Gilly?
348
00:25:21,280 --> 00:25:23,280
Tôi lo cho cô.
349
00:25:27,990 --> 00:25:29,990
Cám ơn.
350
00:25:30,040 --> 00:25:31,290
Vì gì chứ?
351
00:25:31,320 --> 00:25:33,660
Vì lo lắng cho tôi.
352
00:25:37,330 --> 00:25:40,670
Tôi không biết
ở đây cô có an toàn hay không.
353
00:25:41,500 --> 00:25:42,830
Họ là huynh đệ của tôi,
354
00:25:42,840 --> 00:25:45,250
nhưng vài người trong số
họ là trộm cắp trước khi tới đây.
355
00:25:45,300 --> 00:25:46,890
Thậm chí còn có vài
người là kẻ hiếp dâm
356
00:25:46,920 --> 00:25:49,720
Cô thấy những gì họ
làm tại nhà của cha cô rồi đấy.
357
00:25:49,760 --> 00:25:53,180
Anh đang nói gì thế?
358
00:25:55,730 --> 00:26:00,600
Có lẽ cô sẽ an toàn
hơn khi tới ở tại Mole's Town.
359
00:26:05,160 --> 00:26:07,490
Anh chán tôi rồi phải không?
360
00:26:07,530 --> 00:26:10,280
Chán cô?
361
00:26:10,330 --> 00:26:12,750
Tôi..
362
00:26:16,370 --> 00:26:18,240
Tôi muốn bảo vệ cô.
363
00:26:24,680 --> 00:26:26,540
Tôi sẽ mang đống này tới chỗ Hobb.
364
00:26:26,600 --> 00:26:28,960
Chăm sóc nhóc Sam nhé.
365
00:26:58,580 --> 00:27:00,580
Bệ hạ.
366
00:27:00,580 --> 00:27:03,750
Giờ ngươi là kẻ biết chữ nghĩa.
Ngươi nghĩ sao về việc này?
367
00:27:13,930 --> 00:27:17,480
- Joffrey?
- Kẻ soán ngôi Joffrey Baratheon.
368
00:27:17,510 --> 00:27:20,850
Ta đã nói những từ
đó khi ta ném con đĩa vào lửa.
369
00:27:20,900 --> 00:27:23,650
Con đỉa chứa máu
của tên con hoang.
370
00:27:23,690 --> 00:27:26,070
Tên con hoang ngươi thả đi.
371
00:27:26,110 --> 00:27:28,690
Ta giờ đối mặt với 1 cơ hội ngàn vàng
372
00:27:28,740 --> 00:27:30,530
và ta chỉ bất lực đứng nhìn,
không thể tận dụng nó.
373
00:27:30,580 --> 00:27:32,330
Thần sẽ tìm cho bệ hạ 1 đội quân.
374
00:27:32,360 --> 00:27:34,860
- Thần làm việc ngày đêm--
- Vậy ngươi đã làm được gì rồi?
375
00:27:34,910 --> 00:27:36,920
Thần đã kệu gọi được nhà Peasebury
ủng hộ ngài.
376
00:27:36,950 --> 00:27:38,620
Nhà Peasebury.
377
00:27:38,620 --> 00:27:41,920
- Nhà Musgood.
- Nhà Musgood.
378
00:27:41,950 --> 00:27:44,290
- Và nhà Haigh.
- Nhà Haigh.
379
00:27:49,350 --> 00:27:52,510
Chúng còn không có đủ
người để tấn công cái nhà bếp.
380
00:27:53,770 --> 00:27:55,850
Westeros không phải là
cả thế giới, thưa bệ hạ.
381
00:27:55,890 --> 00:27:57,640
Chúng ta cần tới phía đông
để tìm người và thuyền.
382
00:27:57,690 --> 00:28:00,970
1 vạn tinh binh chiến đấu
cho Đại Đội Hoàng Kim.
383
00:28:01,020 --> 00:28:03,020
- Đại Đội Hoàng Kim?
- Họ chưa từng phá vỡ hợp đồng.
384
00:28:03,060 --> 00:28:04,480
Chúng là lũ đánh thuê.
385
00:28:04,480 --> 00:28:06,230
Chúng ta sẵn lòng dùng Huyết
Thuật để đưa ngài lên ngôi
386
00:28:06,280 --> 00:28:08,030
nhưng lại không chịu trả tiền
để người ta chiến đấu à?
387
00:28:08,060 --> 00:28:10,480
Phép thuật của Nữ Tu đỏ là có thật.
388
00:28:10,480 --> 00:28:12,700
Những viễn cảnh và
lời tiên tri của cô ta có lẽ cũng là thật,
389
00:28:12,740 --> 00:28:15,570
nhưng thần chưa từng nghe qua chuyện viễn
cảnh hay lời tiên tri chiến thắng cuộc chiến.
390
00:28:15,620 --> 00:28:17,960
Binh lính mới thắng cuộc chiến.
Binh lính chiến đấu tại trận tiền.
391
00:28:17,990 --> 00:28:19,290
Ngoài trận tiền rất dơ bẩn.
392
00:28:19,330 --> 00:28:21,160
Chúng ta không có vàng.
393
00:28:21,210 --> 00:28:22,410
Chưa có thôi ạ.
394
00:28:26,630 --> 00:28:28,500
Nếu ta không tuyên bố
quyền soán vị của ta,
395
00:28:28,500 --> 00:28:30,590
quyền đoạt ngôi
của ta sẽ mất đi.
396
00:28:30,640 --> 00:28:34,170
Ta sẽ không trở thành trang giấy
trong sử sách của kẻ khác.
397
00:28:34,210 --> 00:28:37,390
Ta đang cạn dần
thời gian, hiệp sĩ Davos.
398
00:28:37,430 --> 00:28:40,560
Thế cũng có nghĩa
là ngươi đang cạn dần thời gian.
399
00:28:45,570 --> 00:28:47,190
Bác tới trễ.
400
00:28:47,190 --> 00:28:48,740
Xin lỗi cháu, công chúa.
401
00:28:48,770 --> 00:28:50,520
Cháu tưởng bác không tới.
402
00:28:50,570 --> 00:28:53,190
Cánh Tay của Nhà Vua không
có nhiều thời gian rảnh rỗi.
403
00:28:53,240 --> 00:28:56,860
Bác sẽ không phải là 1 Cánh Tay giỏi
nếu bác thấy từ Hiệp Sĩ và đọc thành " Hiệt Sỹ"
404
00:28:56,910 --> 00:28:58,360
Đó là 1 lỗi duy nhất,
cách đây nhiều tuần rồi.
405
00:28:58,370 --> 00:29:00,420
Cháu đúng là con của cha cháu.
406
00:29:00,450 --> 00:29:02,420
Cả hai đều cương
quyết tới cùng.
407
00:29:02,450 --> 00:29:05,040
Hôm nay là 1 cuốn sách mới.
Có khá nhiều từ khó đọc.
408
00:29:05,090 --> 00:29:07,290
Nhưng cháu nghĩ bác
có thể xoay xở được.
409
00:29:09,440 --> 00:29:11,540
Bác sẽ không bao giờ đọc
giỏi nếu cứ mấp môi như thế.
410
00:29:11,590 --> 00:29:13,800
Đó là cách lũ trẻ học đọc.
411
00:29:18,600 --> 00:29:22,990
"Cuộc đời và những
chuyến phiêu lưu của Elyo Grivas
412
00:29:23,020 --> 00:29:25,360
Kiếm Sĩ đầu tiên của Braavos."
413
00:29:25,390 --> 00:29:27,360
Cám ơn rất nhiều.
414
00:29:27,390 --> 00:29:30,700
Cháu rất thích cuốn này.
Rất nhiều cảnh đấu kiếm và hải tặc.
415
00:29:30,730 --> 00:29:32,400
Bác từng là hải tặc đấy.
416
00:29:32,450 --> 00:29:34,330
Bác chưa bao giờ là hải tặc.
Bác là tay buôn lậu.
417
00:29:34,370 --> 00:29:35,570
Thế có gì khác?
418
00:29:35,570 --> 00:29:37,570
Nếu cháu là 1 tay buôn lậu nổi tiếng,
419
00:29:37,570 --> 00:29:39,240
nghĩa là cháu đang làm sai đấy.
420
00:29:39,240 --> 00:29:41,040
Cha cháu bảo tội phạm
là tội phạm.
421
00:29:41,070 --> 00:29:42,740
Cha cháu thiếu sự trân trọng
422
00:29:42,790 --> 00:29:45,040
về những điểm tốt
của những hành vi xấu.
423
00:29:45,080 --> 00:29:47,250
Đám người Braavos cũng thế.
424
00:29:47,250 --> 00:29:48,910
- Bác từng dong buồm tới Braavos rồi à?
- Tất nhiên.
425
00:29:48,960 --> 00:29:51,750
Mém tí là bị Kiếm Sĩ đầu tiên
của Braavos chặt đầu.
426
00:29:51,800 --> 00:29:56,090
Bác cố giải thích cho hắn
sự khác biệt giữa hải tặc và buôn lậu
427
00:29:56,140 --> 00:29:59,920
nhưng hắn dường như chẳng quan
tâm tới sự khác biệt đó, y như cha cháu.
428
00:29:59,980 --> 00:30:01,680
Bác cho là nếu cháu làm cho
Ngân Hàng Sắt của Braavos
429
00:30:01,730 --> 00:30:04,180
và mỗi túi vàng của cháu đáng
giá hơn phân nửa đô thành.
430
00:30:04,230 --> 00:30:08,180
cháu sẽ không quan tâm lắm
tới sự khác biệt rõ rệt giữa...
431
00:30:26,540 --> 00:30:29,000
- Bác hôn cháu làm gì?
- Bác cần cháu viết 1 bức thư.
432
00:30:29,040 --> 00:30:31,170
Bác nên tự viết đi.
1 sự luyện tập tốt đấy.
433
00:30:31,210 --> 00:30:32,760
Bức thư quá quan trọng với bác.
434
00:30:32,790 --> 00:30:35,960
Bác cần 1 người thông minh.
Cháu viết đi nào.
435
00:30:36,010 --> 00:30:40,100
Gửi tới các quan viên của
ngân hàng sắt Braavos
436
00:30:40,130 --> 00:30:43,850
từ Stannis Baratheon vị vua chân
chính duy nhất của Westeros.
437
00:30:43,890 --> 00:30:45,390
Nhưng là bác gửi thư mà.
438
00:30:45,440 --> 00:30:47,140
Bác cần sự chú ý của họ.
439
00:30:47,190 --> 00:30:49,890
Viết tiếp đi.
440
00:30:59,740 --> 00:31:02,150
Thằng bé vừa trải
qua nhiều chuyến phiêu lưu nhỉ?
441
00:31:21,810 --> 00:31:24,840
- Thằng bé kháu quá.
- Cám ơn.
442
00:31:24,890 --> 00:31:27,760
- Tên nó là gì?
- Sam.
443
00:31:27,810 --> 00:31:29,480
Đáng yêu ghê.
444
00:31:29,520 --> 00:31:31,320
Cha nó đấy hả?
445
00:31:31,350 --> 00:31:32,480
Không.
446
00:31:32,520 --> 00:31:34,020
Cha nó đâu?
447
00:31:34,900 --> 00:31:36,570
Ông ấy chết rồi.
448
00:31:36,610 --> 00:31:39,520
Cô từ đâu tới?
449
00:31:41,690 --> 00:31:43,190
Từ phía bắc.
450
00:31:43,250 --> 00:31:45,500
Từ phía Bắc?
451
00:31:48,920 --> 00:31:51,540
Mày là Man Tộc?
452
00:31:51,540 --> 00:31:54,370
- Chỉ thuê phòng và ván nằm thôi à
- Phải.
453
00:31:54,420 --> 00:31:57,090
Cô ấy sẽ lau dọn và nấu nướng
454
00:31:57,130 --> 00:31:58,650
và chăm sóc con của
những cô gái khác.
455
00:31:58,680 --> 00:32:01,510
Còn việc khác cho cô ta đấy.
456
00:32:01,550 --> 00:32:04,100
- Không việc khác.
- Sẽ có tiền.
457
00:32:04,130 --> 00:32:05,770
Anh sẽ được hưởng 1 phần.
458
00:32:05,800 --> 00:32:08,270
Không việc khác.
459
00:32:29,740 --> 00:32:32,580
Tôi hứa sẽ quay lại thăm khi có dịp
460
00:32:35,960 --> 00:32:38,130
Cô sẽ an toàn ở đây.
461
00:32:38,170 --> 00:32:40,530
Ai sẽ bảo vệ cô tại Hắc Thành?
Tôi ư?
462
00:32:41,420 --> 00:32:43,420
Anh đã bảo vệ tôi
tại phía bắc Bức Tường.
463
00:32:43,470 --> 00:32:45,340
Chuyện này khác.
464
00:32:45,390 --> 00:32:46,830
Họ là huynh đệ của
hội Tuần Đêm
465
00:32:46,840 --> 00:32:48,640
và tôi không thể đâm họ vào lưng
466
00:32:48,680 --> 00:32:51,810
và bỏ trốn như tôi đã
làm tại nhà của Craster
467
00:32:53,850 --> 00:32:56,850
Cô phải tin tôi.
468
00:32:56,900 --> 00:32:58,520
Thế là tốt nhất cho cô.
469
00:33:03,740 --> 00:33:05,110
Tốt nhất cho anh thôi.
470
00:33:09,500 --> 00:33:10,920
Làm ơn đừng.
471
00:33:43,650 --> 00:33:45,950
Tham lam quá đấy.
472
00:33:52,210 --> 00:33:54,210
Không ư?
473
00:33:54,240 --> 00:33:56,080
Thật xin lỗi.
Bà đây rất đẹp,
474
00:33:56,160 --> 00:33:58,050
tôi chỉ không bao
giờ tiếp thụ được thị hiếu này.
475
00:33:58,080 --> 00:34:00,670
Ngươi gọi giai nhân
của ta là thị hiếu à?
476
00:34:00,720 --> 00:34:04,390
Không sao, tình yêu của thiếp.
Thêm cho chàng hưởng thụ mà.
477
00:34:07,010 --> 00:34:09,510
Là ngươi thiệt thôi.
478
00:34:14,310 --> 00:34:17,180
Ngài thích hai giới như nhau à?
479
00:34:17,230 --> 00:34:19,400
- Cả nam lẫn nữ?
- Chuyện này là ngươi ngạc nhiên à?
480
00:34:19,430 --> 00:34:21,100
Ai cũng có sở thích.
481
00:34:21,150 --> 00:34:23,920
Vậy ai cũng mất đi phân nửa
sự hứng thú của thế giới.
482
00:34:25,160 --> 00:34:28,860
Chư thần tạo ra điều đó
và điều đó làm ta vui sướng.
483
00:34:28,860 --> 00:34:30,700
Chư thần tạo ra điều này
484
00:34:30,700 --> 00:34:32,660
và điều này cũng làm ta vui sướng.
485
00:34:32,700 --> 00:34:35,700
Nhắc tới chiến tranh, ta chiến đấu vì Dorne.
486
00:34:35,700 --> 00:34:39,500
Khi nhắc tới tình yêu,
ta không chọn phe nào cả.
487
00:34:39,540 --> 00:34:41,870
Em chỉ ước rằng mình
sẽ có thể lực như vậy khi bằng tuổi ngài.
488
00:34:41,870 --> 00:34:43,540
Ngươi bao nhiêu tuổi, 25 à?
489
00:34:43,590 --> 00:34:46,790
Còn con nít lắm.
490
00:34:46,850 --> 00:34:49,260
Một ngày nào đó, nếu may mắn,
491
00:34:49,300 --> 00:34:51,050
ngươi sẽ thức giác và
nhận ra mình đã già.
492
00:34:51,100 --> 00:34:53,130
Bộ mông đẹp đẽ của
ngươi đã xệ xuống.
493
00:34:53,190 --> 00:34:56,550
Bụng của ngươi thì nhão ra,
và lưng của ngươi thì đau
494
00:34:56,610 --> 00:35:00,690
và tóc bạc mọc ra từ tai ngươi.
495
00:35:00,730 --> 00:35:03,060
Sẽ không ai muốn ngươi nữa.
496
00:35:03,110 --> 00:35:06,310
Hãy chắc chắn rằng ngươi làm
tình tới bến trước khi tới giai đoạn đó.
497
00:35:07,730 --> 00:35:09,320
Vậy ngài đã làm thế à?
498
00:35:09,370 --> 00:35:12,400
Ngài ấy là ông hoàng xứ Dorne.
499
00:35:12,450 --> 00:35:15,370
Nam và nữ sẽ xếp hàng
500
00:35:15,410 --> 00:35:18,330
để lên giường với
ngài ấy cho tới khi ngài ấy mất.
501
00:35:20,800 --> 00:35:24,000
Và họ cũng sẽ xếp hàng
để lên giường với nàng.
502
00:35:29,390 --> 00:35:32,220
- Ông hoàng Oberyn.
- Lãnh chúa Tywin.
503
00:35:32,260 --> 00:35:34,510
Chúng ta có thể nói
chuyện trong phòng này không?
504
00:35:37,810 --> 00:35:40,260
Cần gì thì gọi tên thiếp nhé.
505
00:35:51,080 --> 00:35:52,690
Ngài có muốn ngồi không?
506
00:35:52,780 --> 00:35:55,080
Không, cám ơn.
507
00:35:55,110 --> 00:35:56,660
Rượu nhé?
508
00:35:56,700 --> 00:35:58,700
Không, cám ơn.
509
00:36:00,540 --> 00:36:03,200
- Ta rất tiếc về chuyện cháu ngài.
- Thật chứ?
510
00:36:03,260 --> 00:36:07,290
Ta không tin rằng 1 đứa con
nên chịu trách nhiệm cho tội lỗi của cha nó
511
00:36:07,330 --> 00:36:09,960
Hay của ông nó.
512
00:36:10,010 --> 00:36:12,260
Chết một cách quá kinh khủng.
513
00:36:12,300 --> 00:36:14,470
Là cách nào vậy?
514
00:36:14,520 --> 00:36:17,740
Đang tra vấn ta à, ngài Tywin?
515
00:36:17,770 --> 00:36:19,270
Vài người tin rằng nhà vua bị nghẹn.
516
00:36:19,300 --> 00:36:21,770
Có người tin rằng bầu trời màu
xanh là vì chúng ta đang sống
517
00:36:21,810 --> 00:36:24,360
trong mắt
của tên khổng lồ mắt xanh.
518
00:36:26,280 --> 00:36:28,580
Nhà vua bị hạ độc.
519
00:36:28,610 --> 00:36:31,680
Ta nghe đồn ngài học
cách dụng độc tại Đại Nội.
520
00:36:31,720 --> 00:36:34,070
Đúng. Đó là lý do ta biết điều đó.
521
00:36:34,120 --> 00:36:37,590
Ai cũng biết ngài thù
hận gia tộc ta,
522
00:36:37,620 --> 00:36:40,620
Ngài vừa tới Vương Đô,
một chuyên gia dụng độc,
523
00:36:40,660 --> 00:36:44,430
vài ngày sau đó cháu
ta chết vị bị hạ độc.
524
00:36:44,460 --> 00:36:45,800
Khá đáng nghi.
525
00:36:45,830 --> 00:36:47,720
Vậy sao ngài chưa ném ta vào ngục tối.
526
00:36:47,750 --> 00:36:50,220
Ngài đã nói chuyện với Tyrion ngay
tại nhà chứa này
527
00:36:50,250 --> 00:36:52,500
vào hôm ngày tới.
528
00:36:52,540 --> 00:36:53,800
Hai người đã nói chuyện gì?
529
00:36:53,840 --> 00:36:55,840
Ngài nghĩ bọn ta thông đồng với nhau à?
530
00:36:55,890 --> 00:36:57,270
Hai người đã nói chuyện gì?
531
00:36:57,310 --> 00:37:00,680
Cái chết của chị ta.
532
00:37:00,680 --> 00:37:02,350
Và ngài đổ lỗi ta gây ra việc đó.
533
00:37:02,350 --> 00:37:04,520
Chị ấy bị Tòa Sơn
cưỡng hiếp rồi giết.
534
00:37:04,570 --> 00:37:07,400
Tòa Sơn làm theo lệnh của ngài.
535
00:37:07,440 --> 00:37:09,020
Tất nhiên là ta
đổ lỗi cho ngài.
536
00:37:09,070 --> 00:37:11,520
Và ta đứng đây, tay không
tấc sắt, không ai bảo vệ.
537
00:37:11,520 --> 00:37:13,160
Ta có nên lo lắng không?
538
00:37:13,190 --> 00:37:16,780
Ngài không mang vũ khí, không phòng vệ,
vì ngài biết rõ ta thông minh hơn thế.
539
00:37:16,830 --> 00:37:19,360
Ta là người hiểu lý lẽ.
540
00:37:19,370 --> 00:37:21,370
Nếu ta cắt cổ họng của ngài hôm nay,
541
00:37:21,370 --> 00:37:23,030
ta sẽ bị ngũ mã phanh
thây vào hôm sau.
542
00:37:23,120 --> 00:37:25,120
Binh lính thời chiến
phạm đủ mọi tội lỗi
543
00:37:25,170 --> 00:37:26,950
mà cấp trên không hề biết.
544
00:37:27,010 --> 00:37:29,510
Vậy ngài phủ nhận
sự liên can của mình tới cái chết của Eila
545
00:37:29,540 --> 00:37:32,260
Chắc chắn.
546
00:37:41,470 --> 00:37:43,850
Ta muốn nói chuyện với Tòa Sơn
547
00:37:43,890 --> 00:37:46,670
Ta chắc y sẽ rất thíc
nói chuyện với ngài.
548
00:37:46,710 --> 00:37:49,790
Có thể hắn sẽ không thích
nhiều như hắn nghĩ đâu.
549
00:37:50,980 --> 00:37:54,150
Ta có thể thu xếp
cuộc gặp đó.
550
00:37:54,200 --> 00:37:57,950
Nhưng ta cũng muốn ngài làm 1 việc.
551
00:37:57,990 --> 00:38:00,570
Sẽ có 1 phiên tòa
phán xử con ta.
552
00:38:00,570 --> 00:38:02,660
Và theo như phong
tục chỉ định,
553
00:38:02,710 --> 00:38:05,580
ba thẩm phán sẽ
đưa ra phán quyết
554
00:38:05,630 --> 00:38:07,040
Ta sẽ là chủ tọa.
555
00:38:07,080 --> 00:38:10,250
Mace Tyrell sẽ là
thẩm phán thứ 2.
556
00:38:10,250 --> 00:38:12,580
Ta muốn ngài làm thẩm phán thứ 3.
557
00:38:12,590 --> 00:38:14,470
Tại sao?
558
00:38:14,500 --> 00:38:18,010
Cách đây không lâu, nhà Tyrell
từng theo phe Renly Baratheon.
559
00:38:18,060 --> 00:38:20,930
Tự tuyên bố họ là
kẻ thù của vương triều.
560
00:38:21,010 --> 00:38:23,130
Giờ họ là đồng minh
mạnh nhất của chúng ta.
561
00:38:23,160 --> 00:38:25,350
Ngài cho cô gái
nhà Tyrell làm hoàng hậu.
562
00:38:25,400 --> 00:38:29,100
Nhờ ta phán xử con ngài cũng
không hấp dẫn bằng việc đó đâu.
563
00:38:29,150 --> 00:38:32,990
Ta cũng sẽ mới ngài
gia nhập Tiểu Hội Đồng
564
00:38:33,070 --> 00:38:36,660
để làm cố vấn
cho vị vua mới
565
00:38:42,410 --> 00:38:47,080
Ta chưa từng nhận ra ngài lại tôn
trọng xứ Dorne như thế, lãnh chúa Tywin.
566
00:38:47,120 --> 00:38:50,720
Chúng ta không phải Thất Đại Đô Thành
cho tới khi xứ Dorne về lại với liên minh.
567
00:38:50,760 --> 00:38:54,510
Nhà vua đã chết. Nhà Greyjoys
công khai tạo phản.
568
00:38:54,540 --> 00:38:57,800
Một đạo quân Man Tộc
đang tiến về Bức Tường.
569
00:38:57,800 --> 00:39:02,270
Và ở phía Đông, con bé nhà Targaryen
có 3 con rồng.
570
00:39:04,300 --> 00:39:07,350
Sẽ sớm thôi, ả sẽ nhắm tới Westeros.
571
00:39:07,390 --> 00:39:10,270
Chỉ có xứ Dorne là tìm ra cách chống lại
572
00:39:10,310 --> 00:39:13,140
Aegon Targaryen và rồng của ông ta.
573
00:39:13,150 --> 00:39:16,030
Ngài đang nói là ngài cần chúng ta?
574
00:39:17,650 --> 00:39:20,150
Thừa nhận việc đó
hẳn là khó khăn lắm.
575
00:39:20,200 --> 00:39:23,150
Chúng ta cần nhau.
576
00:39:23,160 --> 00:39:26,870
Ngài giúp ta mang lại công lý
cho vụ ám sát nhà vua
577
00:39:26,910 --> 00:39:29,880
và ta sẽ giúp ngài mang
lại công lý cho vụ giết Eila.
578
00:39:48,600 --> 00:39:50,600
Podrick.
579
00:39:52,020 --> 00:39:53,480
Xin lỗi vì mùi hôi thối.
580
00:39:53,520 --> 00:39:55,940
Tôi có mang cho ngài ít rượu,
nhưng bị chúng lấy rồi.
581
00:39:55,990 --> 00:39:57,740
Một nỗ lực cao thượng.
582
00:39:57,770 --> 00:40:00,070
Nhưng chúng không
lấy được mấy cây nến.
583
00:40:00,110 --> 00:40:02,360
Viết lông, vài tời giấy da,
584
00:40:02,410 --> 00:40:05,210
xúc xích vịt, hạnh nhân,
585
00:40:05,250 --> 00:40:08,330
và vài lát phô mai cứnng
586
00:40:08,370 --> 00:40:10,130
Cậu là chàng trai tốt.
587
00:40:10,170 --> 00:40:12,240
Có tin gì của Shae không?
588
00:40:12,270 --> 00:40:13,870
Thưa, tôi không nghe được gì cả.
589
00:40:13,870 --> 00:40:16,620
Ta cho thế là chuyện tốt.
590
00:40:18,090 --> 00:40:20,540
Ngoài kia họ nói gì về ta?
591
00:40:20,580 --> 00:40:23,600
Ngài sắp phải ra tòa
trong 2 tuần nữa
592
00:40:23,630 --> 00:40:25,380
vì tội giết hại nhà vua.
593
00:40:25,430 --> 00:40:27,600
Cậu có tin là ta giết Joffrey không?
594
00:40:27,640 --> 00:40:29,490
Không.
595
00:40:29,520 --> 00:40:31,360
Ngài không làm thật chứ ạ?
596
00:40:31,390 --> 00:40:34,060
Chư thần ơi, tất nhiên là không.
597
00:40:34,110 --> 00:40:36,330
Thế giới sẽ tốt đẹp
hơn nếu không có nó,
598
00:40:36,360 --> 00:40:38,560
nhưng ta không liên can gì tới việc này.
599
00:40:38,610 --> 00:40:40,650
Ta rất muốn nghĩ
600
00:40:40,700 --> 00:40:42,780
nếu ta sắp đặt 1 vụ ám sát hoàng gia,
601
00:40:42,820 --> 00:40:45,320
ta sẽ tính cách để không đứng tại đó
602
00:40:45,370 --> 00:40:48,460
trông như gã gốc
khi nhà vua chết
603
00:40:49,910 --> 00:40:52,580
Phiên tòa trong 2 tuần nữa.
604
00:40:52,580 --> 00:40:55,050
Họ tuyên bố ai là thẩm phán chưa?
605
00:40:57,250 --> 00:41:00,470
- Cha ngài.
- Tất nhiên.
606
00:41:00,500 --> 00:41:03,050
Mace Tyrell.
607
00:41:03,090 --> 00:41:06,340
Kẻ sẽ phán quyết theo lời của cha ta.
608
00:41:06,370 --> 00:41:08,810
Và ông hoàng xứ Dorne, Oberyn.
609
00:41:08,890 --> 00:41:10,760
Oberyn?
610
00:41:10,800 --> 00:41:13,100
Phải khen ngợi cha ta.
611
00:41:13,150 --> 00:41:15,900
Ông ấy chưa bao giờ thất bại
trong việc lợi dụng bi kịch gia đình.
612
00:41:15,930 --> 00:41:19,190
Tôi nên lấy danh sách tên của ngài.
613
00:41:19,240 --> 00:41:22,240
Bất kỳ ai chịu làm
chứng cho ngài.
614
00:41:22,270 --> 00:41:24,690
Ta có thể gọi nhân chứng của ta à?
615
00:41:24,740 --> 00:41:26,280
Họ rộng lượng quá.
616
00:41:26,310 --> 00:41:28,280
Vợ ta.
Sansa.
617
00:41:28,280 --> 00:41:29,950
Thưa, cô ấy đi rồi.
618
00:41:30,000 --> 00:41:33,320
- Đi rồi?
- Không ai nhìn thấy cô ấy sau đám cưới.
619
00:41:36,420 --> 00:41:38,860
Ngài không nghĩ là cô ấy...
620
00:41:42,430 --> 00:41:45,800
Sansa có nhiều lý do để giết
Joffrey hơn hết thảy mọi người,
621
00:41:45,850 --> 00:41:47,770
nhưng cô ấy không phải sát thủ.
622
00:41:47,800 --> 00:41:51,020
Kẻ giết nhà vua muốn
ta bị mất đầu cho việc này.
623
00:41:51,050 --> 00:41:54,720
Và với sự biến mất của vợ ta,
điều đó khiến ta tội càng thêm tội.
624
00:41:54,770 --> 00:41:57,440
- Podrick.
- Vâng, thưa ngài?
625
00:41:57,480 --> 00:41:59,110
- Giờ họ sẽ bám theo cậu.
- Ai ạ?
626
00:41:59,140 --> 00:42:01,950
Ta không biết, những kẻ đáng ngại.
627
00:42:01,980 --> 00:42:04,900
Gã giật giây vụ này.
Hoặc ả. Hoặc cha ta.
628
00:42:04,950 --> 00:42:08,320
Có lẽ Joffrey giao quá nhiều
việc cho ông ấy.
629
00:42:08,370 --> 00:42:11,320
Sẽ dễ dàng xử lý Tommen bé nhỏ hơn.
630
00:42:11,360 --> 00:42:14,160
Bất cứ khi nào chuyện
gì tồi tệ xảy ra cho ta,
631
00:42:14,190 --> 00:42:16,580
ta đều cho rằng chị ta
có liên can.
632
00:42:16,630 --> 00:42:19,160
Nhưng nói gì về Cersei thì nói,
633
00:42:19,210 --> 00:42:20,830
chị ấy rất thương con mình.
634
00:42:20,880 --> 00:42:24,840
Chị ấy là ngươi duy nhất mà ta tin
là không liên quan gì tới vụ việc này.
635
00:42:24,890 --> 00:42:26,970
Và cũng khiến vụ này độc nhất
636
00:42:27,010 --> 00:42:29,370
khi xét với
những vụ án mạng khác tại Vương Đô.
637
00:42:29,410 --> 00:42:32,340
Ngài còn nhân chứng nào khác không?
638
00:42:32,340 --> 00:42:34,480
Varys có thể làm chứng
cho ta nếu hắn dám.
639
00:42:34,510 --> 00:42:36,680
Ngài ấy đã được gọi
để làm nhân chứng cho thái hậu.
640
00:42:36,730 --> 00:42:39,130
Tất nhiên. Bảo Bronn tới đây.
Ta có việc cho anh ta.
641
00:42:39,150 --> 00:42:40,480
Tôi đã đi hỏi rồi.
642
00:42:40,520 --> 00:42:41,950
- Họ không cho ngài gặp ngài ấy.
- Tại sao không?
643
00:42:41,990 --> 00:42:45,020
Họ bảo ngài ấy là tên giết người
và kẻ thân cận của ngài.
644
00:42:45,070 --> 00:42:46,490
Họ đang điều tra ngài ấy.
645
00:42:46,520 --> 00:42:49,990
Còn anh trai ta? Ít nhất chúng
cũng sẽ cho ta gặp Jaime chứ?
646
00:42:50,030 --> 00:42:52,580
Tôi sẽ dọ hỏi việc đó.
647
00:43:06,290 --> 00:43:08,380
Còn chuyện này nữa.
648
00:43:08,380 --> 00:43:12,180
Có 1 người đàn ông,
tôi không biết mặt hắn,
649
00:43:12,220 --> 00:43:14,800
hắn tới hỏi xem liệu
tôi có chịu làm chứng chống lại ngài hay không.
650
00:43:14,850 --> 00:43:17,720
Tôi sẽ trở thành
hiệp sĩ Podrick Payne
651
00:43:17,720 --> 00:43:21,230
nếu tôi nói với thẩm phán rằng
ngài mua về 1 loại độc tên " Kẻ Siết Cổ"
652
00:43:21,280 --> 00:43:23,390
Hiệp sĩ Podrick Payne?
653
00:43:23,430 --> 00:43:26,060
Nghe cũng hợp đấy.
Rồi ngươi nói gì với hắn?
654
00:43:26,070 --> 00:43:27,970
Tôi không nói gì cả.
655
00:43:29,130 --> 00:43:31,200
Ngươi sẽ nhận lời hắn chứ?
656
00:43:31,240 --> 00:43:33,070
Thưa ngài.
657
00:43:33,070 --> 00:43:35,170
Làm chứng chống lại
ta không phải là lời đề nghị.
658
00:43:35,210 --> 00:43:36,660
Nếu chúng dùng tiền dụ câu không được,
659
00:43:36,710 --> 00:43:38,460
chúng sẽ chọn cách khác
ít ngọt ngào hơn.
660
00:43:38,490 --> 00:43:39,830
Ngài đối xử với tôi rất tốt
661
00:43:39,880 --> 00:43:42,380
Pod, phiên tòa diễn ra trong 2 tuần nữa.
662
00:43:42,410 --> 00:43:44,080
Chúng muốn câu trả lời trước đó.
663
00:43:44,080 --> 00:43:46,380
Tôi đã cho chúng câu trả lời rồi.
664
00:43:47,640 --> 00:43:50,470
Ta sẽ không để cậu
vì ta mà chết.
665
00:43:50,510 --> 00:43:52,590
Có nghe ta nói không?
Nếu ta có phải
666
00:43:52,590 --> 00:43:54,420
đi 1 quãng đường dài
tới đài xử tử
667
00:43:54,430 --> 00:43:56,980
Ta cũng không muốn thấy
đầu của cậu treo ở đó.
668
00:43:57,010 --> 00:44:00,060
- Thưa ngài.
- Pod, ta đang ra lệnh cho cậu đấy.
669
00:44:01,270 --> 00:44:04,600
Tìm anh trai ta.
Nói là ta cần anh ấy.
670
00:44:04,600 --> 00:44:07,020
Và đi khỏi Vương Đô đi
671
00:44:07,070 --> 00:44:08,990
trước khi quá trễ.
672
00:44:09,020 --> 00:44:10,610
Pod!
673
00:44:10,660 --> 00:44:12,580
Đây là lời chào vĩnh biệt.
674
00:44:14,780 --> 00:44:17,660
Vĩnh biệt ngài.
675
00:44:22,170 --> 00:44:24,790
Pod.
676
00:44:27,180 --> 00:44:30,540
Chưa từng có hầu cận
nào trung thành hơn cậu.
677
00:44:54,650 --> 00:44:56,320
Mẹ bảo tới giờ ăn rồi.
678
00:44:56,320 --> 00:44:59,620
Mẹ con đang luộc gì nào?
Khoan, để cha đoán.
679
00:44:59,660 --> 00:45:01,540
Khoai tây.
680
00:45:01,580 --> 00:45:04,630
Không ai luộc khoai ngon như mẹ con.
681
00:45:04,660 --> 00:45:06,280
Mẹ con còn--
682
00:45:06,310 --> 00:45:09,000
Man tộc!
683
00:45:09,000 --> 00:45:10,420
Guymon!
684
00:45:11,840 --> 00:45:13,500
Trốn đi.
685
00:45:13,510 --> 00:45:15,560
Trốn đi!
686
00:46:06,220 --> 00:46:08,530
Biết đường tới Hắc Thành chứ?
687
00:46:08,560 --> 00:46:10,390
Biết.
688
00:46:17,870 --> 00:46:19,990
Cha mẹ mày đấy à?
689
00:46:21,370 --> 00:46:23,540
Mở to mắt ra.
690
00:46:24,740 --> 00:46:26,490
Tao sẽ ăn thịt chúng.
691
00:46:26,540 --> 00:46:28,300
Mày có nghe không?
692
00:46:28,330 --> 00:46:31,000
Tao sẽ ăn xác của mẹ mày
693
00:46:31,050 --> 00:46:34,580
rồi sau đó là xác của cha mày.
694
00:46:34,640 --> 00:46:38,220
Đi mà báo với lũ quạ
tại Hắc Thành.
695
00:46:46,560 --> 00:46:49,520
Chúng ta cần dạy chúng 1 bài học
về cách chúng ta đối xử với lũ Man Tộc.
696
00:46:49,570 --> 00:46:50,820
Phải!
697
00:46:50,850 --> 00:46:52,600
36 cái xác bị cắt cổ
698
00:46:52,600 --> 00:46:54,770
và ném từ trên
Bức Tường xuống.
699
00:46:54,770 --> 00:46:56,910
Đó sẽ là 1 bài học hay!
700
00:46:56,940 --> 00:46:59,660
Nếu truy đuổi chúng, ta sẽ
cho chúng cái chúng muốn.
701
00:46:59,690 --> 00:47:01,860
Chúng muốn dụ rắn khỏi hang,
702
00:47:01,910 --> 00:47:04,200
lần lượt giết từng người chúng ta.
703
00:47:04,250 --> 00:47:06,950
Chúng ta chỉ có hơn 100 người.
704
00:47:07,000 --> 00:47:10,750
và thế là đã bao gồm
hầu cận và thợ xây.
705
00:47:10,790 --> 00:47:14,290
Và cả tôi. Chúng ta không thể
để mất thêm bất kỳ ai.
706
00:47:14,290 --> 00:47:18,300
Chúng ta phải nhớ trách
nhiệm đầu tiên của mình.
707
00:47:18,350 --> 00:47:21,770
Chúng ta là người trông coi Bức Tường.
708
00:47:21,800 --> 00:47:24,770
Phải có cách bảo vệ họ chứ.
709
00:47:26,270 --> 00:47:28,890
Ngươi là nhà vô địch
của thường dân, Ngài Snow.
710
00:47:28,940 --> 00:47:31,860
Ngươi nói gì về lời
kiến nghị của Pyp?
711
00:47:35,780 --> 00:47:38,320
Mance Rayder đang tới đây.
712
00:47:39,900 --> 00:47:42,320
Nếu Man Tộc tràn qua Bức Tường,
713
00:47:42,370 --> 00:47:45,240
chúng sẽ nghiền nát mọi người
và mọi thứ trong 1000 dặm
714
00:47:45,290 --> 00:47:50,500
trước khi đụng phải 1 đạo
quân có thể ngăn cản chúng.
715
00:47:50,500 --> 00:47:53,740
Chúng ta cần phải củng cố
716
00:47:53,770 --> 00:47:57,210
và bảo vệ Bức Tường.
717
00:47:57,240 --> 00:47:59,680
Đó là công việc của chúng ta.
718
00:48:05,990 --> 00:48:07,650
Kỵ binh quay về rồi.
719
00:48:13,780 --> 00:48:15,610
Giúp anh ấy đi.
720
00:48:17,750 --> 00:48:20,700
Cứ tưởng là anh đã thành xác sống rồi.
721
00:48:24,450 --> 00:48:26,340
Tại sao lại mất quá lâu mới quay về vậy?
722
00:48:26,370 --> 00:48:28,260
- Chúng tôi bị giam giữ.
- Bởi cái gì?
723
00:48:28,290 --> 00:48:29,620
Xích sắt.
724
00:48:29,680 --> 00:48:33,380
Chúng tôi là khách của đám
tạo phản tại nhà của Craster.
725
00:48:33,380 --> 00:48:36,130
- Lũ tạo phản còn ở đó chứ?
- Chúng không đi đâu hết.
726
00:48:36,180 --> 00:48:38,600
Chúng có thức ăn và
vợ của Craster.
727
00:48:38,630 --> 00:48:41,050
Tôi nghiệp mấy cô gái.
728
00:48:41,050 --> 00:48:43,140
Chưa bao giờ nghĩ
họ sẽ nhớ cha mình.
729
00:48:43,190 --> 00:48:44,690
Karl cai quản mọi thứ.
730
00:48:44,720 --> 00:48:47,230
Hắn là kẻ đâm dao
vào miệng Craster.
731
00:48:47,230 --> 00:48:49,030
Chúng ta cần tiến về
phía Bắc và giết chúng.
732
00:48:49,060 --> 00:48:50,560
Chúng ta đã nói chuyện này rồi.
733
00:48:50,560 --> 00:48:53,060
- Công lý có thể chờ.
- Vấn đề không phải là công lý.
734
00:48:54,900 --> 00:48:59,120
Tôi bảo với đám Man Tộc là
chúng ta có hơn 1000 người tại Hắc Thành.
735
00:49:00,960 --> 00:49:04,630
Karl và những kẻ tạo phản
cũng biết sự thật như chúng ta.
736
00:49:04,660 --> 00:49:07,160
Ông nghĩ chúng sẽ giữ bí mật đó bao lâu
737
00:49:07,210 --> 00:49:10,630
khi lũ man tộc nhổ móng tay của chúng?
738
00:49:10,670 --> 00:49:14,300
Mance có tất cả những gì hắn cần để diệt chúng ta
chỉ là hắn chưa biết.
739
00:49:14,340 --> 00:49:17,720
Ngay khi bắt được chúng, hắn sẽ biết hết.
740
00:49:17,760 --> 00:49:20,310
Rồi hắn sẽ dốc toàn lực vào chúng ta.
741
00:49:20,340 --> 00:49:23,760
Và cho dù mỗi
người trong chúng ta có giết được 100 tên,
742
00:49:23,760 --> 00:49:26,730
thì cũng vẫn chả thể làm gì
để cản chúng.
743
00:49:28,850 --> 00:49:31,240
Tôi không nghĩ là tôi
có thể giết 100 tên Man tộc.
744
00:50:33,850 --> 00:50:35,580
Chúng đang tấn công à?
745
00:50:35,620 --> 00:50:38,870
Một kỵ binh.
746
00:50:38,900 --> 00:50:42,010
Nhà vô địch củaMeereen.
747
00:50:42,060 --> 00:50:45,180
Chúng muốn người gửi 1 nhà
vô địch của người để đấu với y.
748
00:51:11,000 --> 00:51:13,040
Hắn đang làm gì thế?
749
00:51:13,090 --> 00:51:15,260
Tôi tin là hắn có ý...
750
00:51:22,930 --> 00:51:26,550
Hắn bảo chúng ta là đạo
quân thái giám.
751
00:51:26,600 --> 00:51:29,770
Hắn bảo người không phải
phụ nữ mà là thằng đực rựa
752
00:51:29,810 --> 00:51:32,720
giấu "vòi" trong mông của mình.
753
00:51:32,730 --> 00:51:35,730
Người cứ mặc hắn.
Chỉ là những lời nói vô nghĩa.
754
00:51:35,730 --> 00:51:41,370
Không vô nghĩa đâu nếu phân nửa
kinh thành người định chiếm nghe những lời đó.
755
00:51:43,090 --> 00:51:46,170
Ta cũng có lời muốn
nói với dân thành Meereen.
756
00:51:47,430 --> 00:51:50,710
Trước hết, ta muốn hắn ngậm miệng.
757
00:51:51,840 --> 00:51:53,150
Ta có 1 nhà vô địch không?
758
00:51:53,270 --> 00:51:56,760
_ Long Mẫu, xin người
cho tôi vinh dự này.
759
00:51:56,990 --> 00:51:58,970
_ Tôi sẽ không làm người thất vọng
760
00:51:59,320 --> 00:52:01,120
_ Ngươi là chỉ huy của đội quân Unsullied
761
00:52:01,240 --> 00:52:03,130
_ Ta không thể mạo hiểm chọn ngươi.
762
00:52:03,250 --> 00:52:06,700
Thưa, tôi đã thắng nhiều trận
đơn đả độc đấu hơn bất kỳ người con sống nào.
763
00:52:06,820 --> 00:52:09,060
Và đó là lý do ông
phải luôn bên cạnh ta.
764
00:52:09,070 --> 00:52:12,530
Tôi ở bên cạnh người
lâu hơn bất kỳ ai trong số họ, Khaleesi.
765
00:52:12,570 --> 00:52:14,200
Hãy để tôi bảo vệ người lần này.
766
00:52:14,240 --> 00:52:16,150
Ông là cố vấn tin cậy của ta,
767
00:52:16,210 --> 00:52:19,210
tướng lãnh đáng giá nhất và
là người bạn thân nhất của ta.
768
00:52:19,240 --> 00:52:21,080
Ta không thể đánh cuộc với
mạng sống của ông.
769
00:52:21,080 --> 00:52:23,410
Tôi là người cuối cùng gia
nhập đoàn quân của người.
770
00:52:23,460 --> 00:52:25,830
Tôi không phải tướng lĩnh hay
thành viên của Vệ Hậu
771
00:52:25,880 --> 00:52:27,080
hay là chỉ huy của Unsullied.
772
00:52:27,130 --> 00:52:30,130
Mẹ tôi là điếm.
Tôi từ hư không mà tới.
773
00:52:30,170 --> 00:52:32,800
Và sớm thôi, tôi sẽ về với hư không.
774
00:52:34,220 --> 00:52:36,670
Để tôi giết kẻ này cho người.
775
00:52:37,560 --> 00:52:38,930
Rất tốt.
776
00:52:38,930 --> 00:52:41,060
Ngươi có khán giả đấy.
777
00:52:41,830 --> 00:52:43,490
Hãy làm cho thật xứng đáng nhé.
778
00:52:45,420 --> 00:52:47,040
Anh ta rất can đảm.
779
00:52:47,160 --> 00:52:48,790
Phải, dù thắng hay thua,
780
00:52:48,910 --> 00:52:51,260
miễn là cả kinh thành đang nhìn.
781
00:53:03,020 --> 00:53:04,650
Có chắc là ngươi
không muốn dùng ngựa không?
782
00:53:04,690 --> 00:53:06,440
Tại sao tôi lại muốn dùng ngựa?
783
00:53:06,440 --> 00:53:08,990
Ngựa nhanh hơn người.
784
00:53:09,030 --> 00:53:11,940
Ngựa ngu hơn người.
785
00:54:30,710 --> 00:54:33,990
_ Ta là Daenerys Stormborn
786
00:54:37,070 --> 00:54:41,300
_ Chủ nhân của các người
đã lừa dối các người.
787
00:54:41,420 --> 00:54:43,060
_hoặc là chẳng nói gì hết với các người.
788
00:54:43,620 --> 00:54:45,130
_Chuyện đó không quan trọng.
789
00:54:45,830 --> 00:54:48,330
_Ta không có gì để nói với chúng.
790
00:54:48,450 --> 00:54:50,820
_Ta chỉ nói với các người.
791
00:54:52,690 --> 00:54:54,650
_Đầu tiên, ta đã tới Astapor
792
00:54:54,960 --> 00:54:57,110
_ Những người làm nô lệ tại đó
793
00:54:57,230 --> 00:54:59,620
_giờ đang đứng ngay sau lưng ta,
794
00:55:00,430 --> 00:55:01,480
_họ tự do.
795
00:55:03,430 --> 00:55:05,270
_ Kế tới ta đã tới Yunkai
796
00:55:05,630 --> 00:55:07,940
_Những nô lệ tại Yunkai
797
00:55:08,060 --> 00:55:11,110
_giờ đang đứng sau lưng ta,
798
00:55:11,540 --> 00:55:13,200
_tự do.
799
00:55:15,160 --> 00:55:18,040
_Giờ đây ta đã tới Meereen.
800
00:55:19,240 --> 00:55:22,080
_Ta không phải kẻ thù của các người.
801
00:55:22,200 --> 00:55:25,920
_Kẻ thù đang đứng cạnh các người kìa.
802
00:55:26,490 --> 00:55:31,220
_Kẻ thù đã cướp và
giết con cháu của các người.
803
00:55:31,820 --> 00:55:37,090
_Những kẻ chẳng mang lại gì trừ
sự thống khổ và xiềng xích
804
00:55:37,210 --> 00:55:39,390
_ và mệnh lệnh cho các người.
805
00:55:40,660 --> 00:55:43,040
_Ta không mang mệnh
lệnh tới cho các người.
806
00:55:43,160 --> 00:55:45,070
_Ta mang tới cho
các người sự lựa chọn
807
00:55:46,190 --> 00:55:50,600
_Và ta mang tới cho kẻ thù
thứ mà chúng đáng phải nhận.
808
00:55:52,950 --> 00:55:55,680
_Tiến tới
809
00:56:05,760 --> 00:56:07,650
_Bắn
810
00:56:54,010 --> 00:57:04,130
Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ