1 00:03:07,370 --> 00:03:12,007 EL JUEGO DE TRONOS 2 00:03:22,652 --> 00:03:25,437 Tú lo hiciste. Tú hicistesto! 3 00:03:25,488 --> 00:03:26,822 - Nos tenemos que ir. - Arréstenlo! 4 00:03:26,856 --> 00:03:29,557 Arréstenlo! 5 00:03:31,527 --> 00:03:33,395 ¿Y su esposa? 6 00:03:33,413 --> 00:03:35,063 ¿Dónde está Sansa? 7 00:03:35,081 --> 00:03:37,583 Encuéntrenla. Ciern las puertas de la ciuda 8 00:03:37,617 --> 00:03:41,003 Detengan a todos los barcosel puerto. 9 00:03:41,037 --> 00:03:43,789 - ¿Dónde es? - Nadie sale de la capital. 10 00:03:43,840 --> 00:03:45,591 Nadie! 11 00:04:13,769 --> 00:04:15,037 Suba. 12 00:04:15,071 --> 00:04:17,873 - ¿Adónde vamos? - A un lugar seguro. 13 00:05:02,785 --> 00:05:05,337 Debe subir, Milady. 14 00:05:07,290 --> 00:05:09,207 Estará bien. 15 00:05:09,258 --> 00:05:11,793 Es más fuerte dlo que cree. 16 00:05:29,862 --> 00:05:31,697 - Lord Baelish. - Per. 17 00:05:31,731 --> 00:05:34,032 ¿Está herida, Milady? 18 00:05:34,067 --> 00:05:35,850 Bien, bien 19 00:05:35,868 --> 00:05:38,704 De seguro está muy asustada. 20 00:05:38,738 --> 00:05:40,155 - Lo peor ya pasó. - Lord Baelh. 21 00:05:40,189 --> 00:05:44,042 - Le prometí que la traería a salvo. - Silencio, mi amigo. 22 00:05:44,077 --> 00:05:46,244 El agua transmite el sonido. 23 00:05:46,295 --> 00:05:49,047 Debo regresar antes de que alguien me busque. 24 00:05:49,082 --> 00:05:50,882 Primero quieres tuago. 25 00:05:50,917 --> 00:05:53,868 - 10000, ¿cierto? - 10000. 26 00:05:59,675 --> 00:06:01,810 Espere. 27 00:06:03,312 --> 00:06:05,347 Sh. 28 00:06:05,381 --> 00:06:07,849 No quiere que la reina escuche, ¿o sí? 29 00:06:07,883 --> 00:06:10,185 Mil guardias dorados la están buscando. 30 00:06:10,219 --> 00:06:12,220 Y si la encuentran, 31 00:06:12,238 --> 00:06:15,490 ¿cómo cree que castigarán a la joven que asesinó al rey? 32 00:06:15,525 --> 00:06:17,325 Yo no asesiné a nadie. 33 00:06:17,360 --> 00:06:20,061 Lo sé, lo sé, pero debe admitir que parece sospechoso. 34 00:06:20,079 --> 00:06:22,164 El rey que ejecutó a su pad, 35 00:06:22,198 --> 00:06:24,449 que la atormentó por añ, 36 00:06:24,500 --> 00:06:27,035 y huyó de la escena del crimen. 37 00:06:27,069 --> 00:06:29,955 Pero ¿por qué lo mató? 38 00:06:30,006 --> 00:06:32,174 Porque era un ebrio y un tonto, 39 00:06:32,208 --> 00:06:36,094 y no confío en los tontos ebrios. 40 00:06:36,129 --> 00:06:37,345 El me salvó. 41 00:06:37,380 --> 00:06:40,098 ¿Salvarla, Milady? El siguió mis órdes. 42 00:06:40,133 --> 00:06:41,516 Cada una de ellas. 43 00:06:41,551 --> 00:06:44,936 Y lo hizo por el oro. 44 00:06:44,971 --> 00:06:47,289 El dinero compra el silencio de un hombre por un tiempo. 45 00:06:47,323 --> 00:06:50,759 Pero una flecha en el corazón lo compra por siempre. 46 00:06:53,396 --> 00:06:55,981 El me ayudaba porque le salvé laida. 47 00:06:56,032 --> 00:06:57,649 Sí... 48 00:06:57,700 --> 00:06:59,951 y le dio un collar invaluable 49 00:06:59,986 --> 00:07:03,271 que alguna vez pertenec a su abuela. 50 00:07:03,289 --> 00:07:06,274 El último legado de la Casa Hollard. 51 00:07:14,717 --> 00:07:17,085 Lo mandé hacer hace unas semanas. 52 00:07:18,387 --> 00:07:21,389 ¿Qué le dije una vez sobre la capital? 53 00:07:21,424 --> 00:07:24,342 Todos mentimos aquí. 54 00:07:25,845 --> 00:07:28,263 Venga, Milad 55 00:07:28,297 --> 00:07:30,632 Sé que tuvo un día difícil. 56 00:07:30,650 --> 00:07:33,101 Pero ahora está a salvo. 57 00:07:33,135 --> 00:07:34,769 Eso se lo prometo. 58 00:07:34,803 --> 00:07:37,355 Está a salvo conmigo 59 00:07:37,406 --> 00:07:39,858 y de camino a casa. 60 00:07:45,665 --> 00:07:48,116 ¿Así que soy la reina? 61 00:07:48,150 --> 00:07:50,619 Más de lo que eras con Renly. 62 00:07:50,653 --> 00:07:54,039 Menos de lo que serías si Joffrey hubiera tenido la cortesía 63 00:07:54,090 --> 00:07:56,208 de consumar el matrimonio antes de morir. 64 00:07:56,259 --> 00:07:57,709 En cualquier caso, 65 00:07:57,760 --> 00:08:01,263 no es momento oportuno para mencionar el asunto. 66 00:08:01,297 --> 00:08:03,431 El desgarraba su garganta, 67 00:08:03,466 --> 00:08:06,184 mirando a su madre para que lo detuviera. Fue horrible. 68 00:08:06,219 --> 00:08:08,553 El mundo está inundado de cosas horribles. 69 00:08:08,638 --> 00:08:12,274 Pero todo es un ramo de ros comparado con la muerte. 70 00:08:12,308 --> 00:08:15,727 Me llevaron el cadáver de tu abuelo cuando murió, ¿sabes? 71 00:08:15,778 --> 00:08:17,529 Me hicieron verlo. 72 00:08:17,563 --> 00:08:18,730 ¿Cómo fue? 73 00:08:18,781 --> 00:08:20,848 Me llevaron al Gran Salón. 74 00:08:20,867 --> 00:08:22,684 Y ahí estaba. 75 00:08:22,702 --> 00:08:24,953 El hombre con quien me casé 76 00:08:24,987 --> 00:08:27,489 y sufrí para darle hijos. 77 00:08:27,523 --> 00:08:30,191 Esa obesa masa que se sentó junto a mí 78 00:08:30,209 --> 00:08:34,079 en interminables cenas y aburridas reuniones. 79 00:08:34,130 --> 00:08:36,531 Ahí estaba... 80 00:08:36,549 --> 00:08:39,084 acostado sobre la mesa. 81 00:08:42,204 --> 00:08:44,589 Uno de mis esposos prefería la compañía de hombres 82 00:08:44,640 --> 00:08:46,591 y fue apuñalado en el corazón 83 00:08:46,642 --> 00:08:48,760 El otro era muy feliz torturando animales 84 00:08:48,811 --> 00:08:51,096 y fue envenenado en nuestraoda. 85 00:08:51,147 --> 00:08:52,731 - Debo estar maldita. - nterías. 86 00:08:52,765 --> 00:08:55,901 Tus circunstancias han mejorado marcadamente. 87 00:08:57,853 --> 00:09:00,572 Tal vez no disfrutaste el verlo morir, 88 00:09:00,606 --> 00:09:03,191 pero lo disfrutarás más que el haberte casado conl, 89 00:09:03,225 --> 00:09:04,442 te lo puedo asegurar. 90 00:09:04,493 --> 00:09:06,444 Pero habría sido la reina. 91 00:09:06,495 --> 00:09:08,780 Nuestra alianza con los Lannister 92 00:09:08,831 --> 00:09:10,916 sigue siendo tan necesaria para ellos 93 00:09:10,950 --> 00:09:13,702 como lo es desagradable para nosotros. 94 00:09:13,736 --> 00:09:16,621 Hiciste un buen trabajo con ffrey. 95 00:09:16,672 --> 00:09:19,591 El próximo te será más fáci 96 00:09:29,518 --> 00:09:31,303 Tu hermano está muerto. 97 00:09:32,855 --> 00:09:36,141 ¿Sabes qué significa? 98 00:09:37,926 --> 00:09:41,313 No trato de engañarte. 99 00:09:42,565 --> 00:09:44,532 Significa que seré y. 100 00:09:44,567 --> 00:09:47,986 Sí, tú serás el rey. 101 00:09:48,037 --> 00:09:50,238 ¿Qué clase de rey crees ser? 102 00:09:51,324 --> 00:09:52,991 ¿Un buen rey? 103 00:09:53,042 --> 00:09:55,377 Mmm, yo también lo creo. 104 00:09:57,079 --> 00:10:00,131 Tienes el temperamento correcto para ello. 105 00:10:01,250 --> 00:10:03,885 ¿Pero qué hace un buen rey, mmm? 106 00:10:03,919 --> 00:10:07,305 ¿Cuál es la cualidad más importan de un buen rey? 107 00:10:07,340 --> 00:10:09,424 No es el lugar ni el momento. 108 00:10:09,458 --> 00:10:11,393 ¿Santidad 109 00:10:11,427 --> 00:10:13,845 Ajá. 110 00:10:14,897 --> 00:10:16,964 Baelor el Bendecido era santo. 111 00:10:16,983 --> 00:10:18,984 Y piadoso. 112 00:10:19,018 --> 00:10:21,569 Construyó esta septa. 113 00:10:21,604 --> 00:10:25,023 También nombró a un niño de seis años como septon supremo 114 00:10:25,107 --> 00:10:28,476 porque pensó que poa hacer milagros. 115 00:10:29,829 --> 00:10:31,613 Terminó muriendo de inanición 116 00:10:31,647 --> 00:10:34,449 porque la comida es de este mundo 117 00:10:34,483 --> 00:10:36,668 y este mundo es pecaminoso. 118 00:10:36,702 --> 00:10:38,003 Ja. 119 00:10:39,422 --> 00:10:40,872 ¿Justic? 120 00:10:40,923 --> 00:10:42,707 Sí. 121 00:10:42,758 --> 00:10:45,176 Un buen rey debe ser justo. 122 00:10:46,262 --> 00:10:48,463 Orys el Primero fue justo. 123 00:10:48,497 --> 00:10:51,216 Todos aplaudieron sus reformas. 124 00:10:51,267 --> 00:10:53,718 Nobles, plebeyos por igual. 125 00:10:53,769 --> 00:10:56,003 Pero no fue justo mucho tiempo. 126 00:10:56,022 --> 00:10:58,023 Fue asesinado mientras dormía 127 00:10:58,057 --> 00:11:00,675 en menos de un año por su hermano. 128 00:11:00,693 --> 00:11:02,894 ¿Eso fue justo de su parte? 129 00:11:02,945 --> 00:11:07,732 ¿Abandonar a sus súbditos ante un malvado al que no pudo reconocer? 130 00:11:07,783 --> 00:11:10,017 - No. - No. 131 00:11:12,488 --> 00:11:15,290 - ¿Qué tal fortala? - Sí. 132 00:11:15,324 --> 00:11:17,492 Fortaleza. 133 00:11:17,526 --> 00:11:20,128 El Rey Robert era fuerte. 134 00:11:20,162 --> 00:11:22,831 Ganó la rebelión. 135 00:11:22,865 --> 00:11:26,334 Acabó con la dinastía Targaryen. 136 00:11:26,368 --> 00:11:30,889 Y se presentó a tres juntas del consejo en 17 años. 137 00:11:30,923 --> 00:11:35,176 Pasó su tiempo fornicando, bebiendo y cazando, 138 00:11:35,210 --> 00:11:37,729 hasta que las dos últimas lo mataron. 139 00:11:39,231 --> 00:11:42,350 Así que un hombre que se mre de hambre, 140 00:11:42,384 --> 00:11:45,937 un hombre cuyo hermano lo asesina 141 00:11:45,971 --> 00:11:50,191 y un hombre que cree que ganar y bernar son la mis cosa. 142 00:11:51,894 --> 00:11:54,562 A todos, ¿qué les faltó? 143 00:11:59,118 --> 00:12:00,869 - Sabidurí - Sí. 144 00:12:00,903 --> 00:12:02,921 Es lo que hace bueno a un rey 145 00:12:02,955 --> 00:12:04,456 Sí. 146 00:12:04,507 --> 00:12:07,292 Pero ¿qué es la sabiduría, mmm? 147 00:12:09,912 --> 00:12:12,797 Una casa con gran riqueza y tierras fértiles 148 00:12:12,848 --> 00:12:14,048 te pide protección 149 00:12:14,082 --> 00:12:17,552 contra otra casa con una flota poderosa 150 00:12:17,586 --> 00:12:20,054 que un día podría oponerse. 151 00:12:20,088 --> 00:12:23,090 ¿Cómo sabes cuál decisión es sabia y cuál no? 152 00:12:24,143 --> 00:12:25,310 ¿Tienes experiencia 153 00:12:25,361 --> 00:12:26,945 en tesorería y graneros 154 00:12:26,979 --> 00:12:29,447 o con astilleros y soldados? 155 00:12:29,482 --> 00:12:32,150 - No. - No. Claro que no. 156 00:12:32,201 --> 00:12:36,037 Un rey sabio sabe lo e sabe y lo que nsabe. 157 00:12:36,071 --> 00:12:37,372 Eres joven. 158 00:12:37,406 --> 00:12:41,209 Un joven rey sabio escucha a sus consejeros 159 00:12:41,243 --> 00:12:44,379 y usa sus consejos hasta que es mayor. 160 00:12:44,413 --> 00:12:46,498 Y los reyes más sabios 161 00:12:46,549 --> 00:12:50,117 continúan escuchándolos mucho tiempoespués. 162 00:12:50,136 --> 00:12:53,555 Ja. Tu hermano no era un rey sabio. 163 00:12:53,589 --> 00:12:55,640 Tu hermano no fue un buen rey. 164 00:12:55,674 --> 00:12:57,509 Si lo hubiera sido, 165 00:12:57,560 --> 00:13:00,345 tal vez aún estaría vivo. 166 00:13:00,396 --> 00:13:03,481 Ahora, como rey, tendrás que casarte. 167 00:13:03,516 --> 00:13:05,850 ¿Entiendes por qué? 168 00:13:05,901 --> 00:13:07,569 Un rey necesita una reina. 169 00:13:07,603 --> 00:13:09,521 Sí, pero ¿por qué? 170 00:13:09,572 --> 00:13:13,140 Para continuar la líneaamiliar. 171 00:13:13,159 --> 00:13:16,444 - ¿Sabes cómo sucede eso? - Sí. 172 00:13:16,478 --> 00:13:20,147 Sí, pero ¿alguien te ha explicado los detals? 173 00:13:20,166 --> 00:13:21,950 No, creo que no. 174 00:13:21,984 --> 00:13:25,086 Es relativamente sencillo. 175 00:13:25,120 --> 00:13:27,872 - ¿Cómo estás? - Estoy bien. 176 00:13:27,923 --> 00:13:29,874 Lo estás. Lo estarás. 177 00:13:29,925 --> 00:13:31,843 Yo me encargaré. 178 00:13:37,132 --> 00:13:39,384 Denle a la reina un momento a solas con su hijo. 179 00:13:39,435 --> 00:13:42,169 - Sí, Milord. - Todos 180 00:14:10,749 --> 00:14:12,750 Fue Tyrion. 181 00:14:14,253 --> 00:14:15,887 El lo mató. 182 00:14:17,656 --> 00:14:21,159 Me dijo que lo haría. 183 00:14:21,193 --> 00:14:25,396 "El día llegará cuando pienses que estás a salvo y feliz... 184 00:14:25,431 --> 00:14:29,334 y tu júbilo se convertirá en cenizas en tu boca". 185 00:14:31,553 --> 00:14:33,821 Eso fue lo que me dijo. 186 00:14:37,042 --> 00:14:39,744 Tú lo viste. 187 00:14:39,778 --> 00:14:42,280 Viste que Joffrey lo señalaba. 188 00:14:42,331 --> 00:14:44,449 Yo no sé lo que vi. 189 00:14:47,119 --> 00:14:49,621 Véngalo. 190 00:14:49,655 --> 00:14:52,457 Venga a nuestro hi. 191 00:14:53,742 --> 00:14:55,043 Mata a Tyrion. 192 00:14:57,963 --> 00:14:59,881 Tyrion es mi hermano. 193 00:14:59,915 --> 00:15:01,883 Nuestro herman 194 00:15:01,917 --> 00:15:04,302 Habrá un juicio. Descubriremos qué pasó. 195 00:15:04,353 --> 00:15:06,921 No quiero un juicio. 196 00:15:06,939 --> 00:15:10,308 Los engañará y saldrá lib si le damos la oportunidad. 197 00:15:10,359 --> 00:15:12,060 Lo quiero muerto 198 00:15:14,930 --> 00:15:18,783 Por favor, Jaime, debes hacerlo. 199 00:15:20,769 --> 00:15:22,770 Era nuestro hijo. 200 00:15:22,788 --> 00:15:25,290 Nuestro pequeño niño. 201 00:16:04,813 --> 00:16:07,198 Eres una mujer odiosa. 202 00:16:07,249 --> 00:16:11,285 ¿Por qué los dies me hicieron amar a una mujer odiosa? 203 00:16:18,127 --> 00:16:19,510 Jaime, basta, por favor. 204 00:16:19,545 --> 00:16:22,046 Por favor. 205 00:16:22,097 --> 00:16:23,965 Alto. 206 00:16:23,999 --> 00:16:26,718 - Alto. Por favor. - No. 207 00:16:26,769 --> 00:16:29,020 Basta. Detente. 208 00:16:43,318 --> 00:16:46,454 - Esto... - esto no está bien. 209 00:16:46,488 --> 00:16:51,993 - No está bien, no está bien. - No me importa. 210 00:16:52,027 --> 00:16:55,246 No me importa. 211 00:16:58,133 --> 00:17:00,585 Lloverá pronto. 212 00:17:02,254 --> 00:17:04,389 ¿Dónde estamo 213 00:17:06,842 --> 00:17:09,427 Cerca de Fairmarket, creo. 214 00:17:09,478 --> 00:17:10,928 ¿Crees? 215 00:17:10,979 --> 00:17:12,480 ¿No tienes un mapa? 216 00:17:12,514 --> 00:17:14,482 No, no tengo un mapa. 217 00:17:14,516 --> 00:17:16,150 Hay que conseguir uno. 218 00:17:16,185 --> 00:17:18,736 Enséñame una tienda donde los vendan y te compro uno. 219 00:17:18,771 --> 00:17:20,605 ¿Qué tan jos está Eyrie? 220 00:17:20,656 --> 00:17:23,524 - Les. - ¿Y es la dicción correcta 221 00:17:23,558 --> 00:17:26,778 Créeme, niña, te quiero ahí t pronto como pueda. 222 00:17:26,829 --> 00:17:29,447 Que me den mi oro y seguir mi camino. 223 00:17:29,498 --> 00:17:32,533 - ¿Tu camino a dónde? - ¿Por qué te importa? 224 00:17:38,841 --> 00:17:42,293 Buscaré pasaje por el Mar Estcho. 225 00:17:42,344 --> 00:17:44,411 Pelearé como mercenario. 226 00:17:44,430 --> 00:17:46,747 Los Segundos Hijos, tal vez. 227 00:17:46,765 --> 00:17:48,966 Parece un trabajo para mí. 228 00:17:49,017 --> 00:17:50,635 Quisiera ir a Braavos algún día. 229 00:17:50,686 --> 00:17:53,104 ¿Por qué Braavos? 230 00:17:53,138 --> 00:17:54,806 Tengo amigos ahí. 231 00:17:54,857 --> 00:17:56,858 Lo dudo. 232 00:17:56,892 --> 00:18:00,611 Siete bendiciones para ustedes. 233 00:18:01,947 --> 00:18:03,948 - ¿Qué quieres? - ¿Que qué quiero? 234 00:18:03,982 --> 00:18:05,399 Esta es mi tierra. 235 00:18:05,433 --> 00:18:07,151 Si me paro sobre ella, es mi tierra. 236 00:18:07,202 --> 00:18:10,621 Sólo damos de beber a l caballos. Ya nos vamos. 237 00:18:15,160 --> 00:18:16,461 Perdone a mi padre. 238 00:18:16,495 --> 00:18:18,880 Fue herido peleando en la guerra. 239 00:18:18,914 --> 00:18:20,614 La cabaña se quemó mientras no estuvo, 240 00:18:20,632 --> 00:18:22,216 Mi madre en ella. 241 00:18:25,921 --> 00:18:27,588 No volvió a ser el mismo. 242 00:18:32,845 --> 00:18:35,396 ¿Y para q casa peleó? 243 00:18:39,902 --> 00:18:41,686 Los Tully de Riverrun. 244 00:18:45,657 --> 00:18:47,358 Viene una tormenta. 245 00:18:47,409 --> 00:18:48,910 Querrán un techo para la noche. 246 00:18:48,944 --> 00:18:51,078 Hay heno en el granero. 247 00:18:51,113 --> 00:18:52,830 Y Sally cocina estofado de conejo 248 00:18:52,865 --> 00:18:55,199 igual al que su madre solía hacer. 249 00:18:56,818 --> 00:18:58,503 No tenemos mucho, pero cualquier hbre 250 00:18:58,537 --> 00:19:00,705 que sangró por la Casa Tully es bienvenido. 251 00:19:06,128 --> 00:19:08,495 Le pedimos al Padre que nos juzgue con misericordia 252 00:19:08,514 --> 00:19:10,515 aceptando nuestra fragilidad humana. 253 00:19:10,549 --> 00:19:13,935 Le pedimos a la Madre que bendiga las cosechas para poder alimentarnos 254 00:19:13,969 --> 00:19:15,836 y a aquellos que vengan a nuestro hogar. 255 00:19:15,854 --> 00:19:18,105 Le pedimos al Guerrero que nos dé valentía 256 00:19:18,140 --> 00:19:20,441 en estos días de lucha y confusión. 257 00:19:20,475 --> 00:19:22,509 Le pedimos a la Dama que proteja la vird de Sally 258 00:19:22,528 --> 00:19:24,111 y la aleje de las garras de la depravacn. 259 00:19:24,146 --> 00:19:25,863 ¿Agradecerá a los siete putos? 260 00:19:25,898 --> 00:19:27,514 Padre! 261 00:19:31,954 --> 00:19:34,655 Le pedimos al Herrero que dé fuerza a nuestras manos y espaldas 262 00:19:34,689 --> 00:19:37,041 para poder hacer el trabajo que nos es requerido. 263 00:19:37,075 --> 00:19:38,692 Le pedimos a la Anciana que nos guíe 264 00:19:38,710 --> 00:19:41,145 en nuestro viaje de oscuridad en oscuridad. 265 00:19:41,180 --> 00:19:44,031 Y le pedimos al Extraño que no nos mate al dormir 266 00:19:44,049 --> 00:19:46,000 por ninguna maldita razón. 267 00:19:51,590 --> 00:19:53,758 Lo siento. 268 00:20:12,911 --> 00:20:14,862 Muy bueno. 269 00:20:14,896 --> 00:20:17,248 - ¿Peleaste en las Gemelas? - ¿La llamas una pele 270 00:20:17,282 --> 00:20:19,533 Es más bien una masacre de ganado. 271 00:20:19,567 --> 00:20:21,902 La Boda Roja la llaman. 272 00:20:21,920 --> 00:20:24,505 Walder Frey cometió sacrilegio esa noche. 273 00:20:24,539 --> 00:20:26,591 Compartió pan y sal con los Stark. 274 00:20:26,625 --> 00:20:27,959 Les dio derecho de invitado. 275 00:20:28,010 --> 00:20:30,177 El derecho de invitado ya no tiene significado. 276 00:20:30,212 --> 00:20:32,880 Tiene significado para mí. 277 00:20:32,914 --> 00:20:35,716 Los dioses tendrán su venganza. 278 00:20:35,750 --> 00:20:39,270 Frey arderá en el sépto infierno polo que hizo. 279 00:20:39,304 --> 00:20:42,423 Era diferente cuando Hoster Tully gobernaba Riverland. 280 00:20:42,441 --> 00:20:45,443 Tenemos años buenos y años malos como dos, pero estábamos a salvo. 281 00:20:45,477 --> 00:20:47,695 Ahora, con los Frey, 282 00:20:47,729 --> 00:20:51,565 vienen saqueadores, ron la comida y la plata. 283 00:20:51,599 --> 00:20:53,701 Iba a enviar a Sally al norte con mi hermano, 284 00:20:53,735 --> 00:20:55,269 pero el norte no está mejor. 285 00:20:55,287 --> 00:20:56,937 Todo el país se fue al caño. 286 00:20:56,955 --> 00:20:58,739 ¿Tiene cerveza? 287 00:21:00,459 --> 00:21:01,876 Temo que no. 288 00:21:04,496 --> 00:21:08,266 ¿Cómo puedes no tener cerveza en casa? 289 00:21:09,384 --> 00:21:12,386 Parece que sabes usar una espada. 290 00:21:12,421 --> 00:21:14,805 Un grrero con entrenamiento. 291 00:21:16,425 --> 00:21:18,926 Esos saqueadores no tendrían oportunidad contra ti. 292 00:21:18,960 --> 00:21:21,562 ¿Y si se quedan hasta la luna nueva? 293 00:21:21,596 --> 00:21:24,565 Me serviría de ayuda con el trabajo en la granja. 294 00:21:24,599 --> 00:21:26,817 Sally hace lo que puede, 295 00:21:26,852 --> 00:21:28,986 pero no puede levantar una paca de heno. 296 00:21:29,021 --> 00:21:31,188 Y si vinieran ladrones a llevarse algo, 297 00:21:31,239 --> 00:21:34,191 con que te vieran, se echarían a correr. 298 00:21:35,827 --> 00:21:37,528 No quise ofender. 299 00:21:44,002 --> 00:21:45,819 ¿Qué hay de la pa? 300 00:21:45,837 --> 00:21:48,372 Ah, no tengo mucho. 301 00:21:48,423 --> 00:21:51,375 Pero escondí algo de plata de los bandidos. 302 00:21:53,011 --> 00:21:56,497 ¿Pago justo por trabajo justo? 303 00:22:02,187 --> 00:22:05,139 Pago justo por trabajo justo. 304 00:22:36,421 --> 00:22:38,889 - ¿Qué hiciste? - Prepara tu caballo. 305 00:22:38,924 --> 00:22:41,142 Me dijiste que no eras un ladrón. 306 00:22:41,176 --> 00:22:42,309 No lo era. 307 00:22:42,344 --> 00:22:44,678 El nos aceptó, nos o de comer, y tú... 308 00:22:44,712 --> 00:22:46,547 Sí, es un buen hombre, 309 00:22:46,565 --> 00:22:47,848 y su hija hace buen estofa, 310 00:22:47,882 --> 00:22:49,984 y estarán muertos para el invierno. 311 00:22:50,018 --> 00:22:52,603 - No puedes saberlo. - Sí, sé. 312 00:22:52,654 --> 00:22:55,656 Es débil. No puede protegerse. 313 00:22:55,690 --> 00:22:57,992 Estarán muertos para el invierno. 314 00:22:58,026 --> 00:22:59,726 Y no necesitan plata. 315 00:22:59,745 --> 00:23:03,831 Eres la peor mierda de los Siete Reino 316 00:23:05,000 --> 00:23:07,168 Hay muchos peores q yo. 317 00:23:07,202 --> 00:23:09,870 Yo sólo entiendo cómo son las cosas. 318 00:23:09,904 --> 00:23:13,007 ¿A cuántos Stark deben decapitar para que lo entiendas? 319 00:23:17,245 --> 00:23:20,297 Violador. Fugitivo. 320 00:23:20,348 --> 00:23:21,715 Ladrón de caballos. 321 00:23:21,749 --> 00:23:23,968 Noveno hijo. 322 00:23:24,052 --> 00:23:25,919 Saqueador. 323 00:23:25,938 --> 00:23:28,973 Ladrón. Ladrón y violador. 324 00:23:29,024 --> 00:23:31,892 Ahí está, Sam el Ejecutor. 325 00:23:31,926 --> 00:23:33,811 ¿Visitarás a tuolfa salvaje? 326 00:23:33,862 --> 00:23:35,980 - No es una golfa. - ¿No? 327 00:23:36,031 --> 00:23:39,316 Tal vez le dé una moneda en la noche y lo averiguaros. 328 00:23:43,789 --> 00:23:45,539 Todos creen que ento. 329 00:23:45,574 --> 00:23:47,441 ¿Sobre qué? 330 00:23:47,459 --> 00:23:49,910 Que maté al camante blanco. 331 00:23:49,944 --> 00:23:52,446 No estás mintiendo. 332 00:23:52,464 --> 00:23:54,465 Nunca olvidaré cómo gritó. 333 00:23:56,334 --> 00:23:58,502 Pero tú fuiste la única que lo vio. 334 00:23:58,553 --> 00:24:00,087 Y todos creen que eres una... 335 00:24:00,121 --> 00:24:01,288 ¿Una qué? 336 00:24:01,306 --> 00:24:05,426 Bueno... una salvaje. 337 00:24:05,460 --> 00:24:07,561 Mi padre odiaba esa palabra. 338 00:24:07,596 --> 00:24:11,298 No es una palabra agradable, supgo. 339 00:24:11,316 --> 00:24:12,817 No lo sé. 340 00:24:12,851 --> 00:24:16,687 Me hace sonar un poco... peliosa, ¿no crees? 341 00:24:28,700 --> 00:24:30,317 Y... 342 00:24:30,335 --> 00:24:32,336 tú... ¿estás bien? 343 00:24:32,370 --> 00:24:34,655 ¿Nadie te ha mostado? 344 00:24:34,673 --> 00:24:36,624 Recibo muchas miradas. 345 00:24:36,658 --> 00:24:38,492 Los escucho haciendo bromas. 346 00:24:38,510 --> 00:24:41,545 Pero nadie me ha tocado, si a eso te refies. 347 00:24:42,681 --> 00:24:44,682 Eso me preocupa a veces. 348 00:24:44,716 --> 00:24:47,418 Todo el tiempo. 349 00:24:47,452 --> 00:24:49,603 ¿Por qué te preocupas por eso? 350 00:24:49,638 --> 00:24:53,390 Eh... Aquí hay 100 hombres y una sola mujer. 351 00:24:53,441 --> 00:24:55,676 - Tienen otras cosas en quéensar. 352 00:24:55,694 --> 00:24:58,028 Es en lo único en lo que piensan. 353 00:24:58,063 --> 00:25:00,948 - No seas tonto. - No estoy siendo tonto. 354 00:25:00,982 --> 00:25:04,735 Hay 100 hombres despiertos por la che imaginándote. 355 00:25:06,688 --> 00:25:08,656 ¿Qué hay de ti? 356 00:25:10,408 --> 00:25:11,942 ¿Qué hay de mí? 357 00:25:14,880 --> 00:25:17,047 Gilly... 358 00:25:22,003 --> 00:25:23,921 Me preocupo por ti. 359 00:25:28,710 --> 00:25:30,678 Gracias. 360 00:25:30,712 --> 00:25:31,812 ¿Por qué? 361 00:25:31,846 --> 00:25:34,815 Por preocuparte por mí. 362 00:25:38,069 --> 00:25:41,355 No sé si estés a salvo uí. 363 00:25:42,240 --> 00:25:43,490 Son mis hermanos, 364 00:25:43,525 --> 00:25:45,943 pero algunos eran ladrones antes de llegar. 365 00:25:45,994 --> 00:25:47,828 Algunos eran violadores. 366 00:25:47,862 --> 00:25:51,064 Viste lo que hicieron en la cabaña de tu padre. 367 00:25:51,082 --> 00:25:54,535 Y... ¿de qué estás hablando? 368 00:25:56,538 --> 00:26:01,592 Tal vez... estés más a salvo en Mo's Town. 369 00:26:05,864 --> 00:26:08,215 ¿Te aburriste de mí? 370 00:26:09,067 --> 00:26:11,018 ¿Aburrido de ti? 371 00:26:11,052 --> 00:26:12,720 Yo. 372 00:26:16,808 --> 00:26:18,776 ...sólo quiero protegerte. 373 00:26:25,400 --> 00:26:27,234 Le llevaré esto a Hobb. 374 00:26:27,268 --> 00:26:30,154 Vigila al pequeño Sam. 375 00:26:59,234 --> 00:27:00,967 Majestad. 376 00:27:00,986 --> 00:27:04,605 Ahora eres un hombre letrado. ¿Qué piensas de eso? 377 00:27:14,816 --> 00:27:15,866 ¿Joffrey? 378 00:27:15,900 --> 00:27:18,318 El usurpador, Joffrey Baratheon. 379 00:27:18,336 --> 00:27:21,622 Usé esas palabras cuando té la sanguijuela al fuego. 380 00:27:21,656 --> 00:27:24,591 La sanguijuela llena de sangre bastarda. 381 00:27:24,626 --> 00:27:27,378 Del bastardo al que liberaste. 382 00:27:27,429 --> 00:27:29,096 Me enfrento con una gran oportunidad 383 00:27:29,130 --> 00:27:31,215 y no tengo poder para tomar ventaja de ella. 384 00:27:31,266 --> 00:27:33,050 Le encontraré un ejército, Majesd. 385 00:27:33,101 --> 00:27:36,002 - He trabajado... - ¿Y qué progreso has hecho? 386 00:27:36,021 --> 00:27:39,306 - He traído a la Casa Peasebury a su causa. - La Casa Peasebury... 387 00:27:39,340 --> 00:27:41,341 La Casa Musgood... 388 00:27:41,359 --> 00:27:42,643 La Casa Musgood. 389 00:27:42,677 --> 00:27:44,945 - La Casa Haigh. - La Casa Haigh. 390 00:27:50,017 --> 00:27:52,953 Juntos no tienen hombres ni paratacar una bodega. 391 00:27:54,489 --> 00:27:56,323 Westeros no es el mundo, Majestad. 392 00:27:56,357 --> 00:27:58,191 Busquemos hombres y naves en el este. 393 00:27:58,209 --> 00:28:01,662 10000 soldados adiestrados pelean para la Compañía Dorada. 394 00:28:01,696 --> 00:28:03,714 - ¿La Compañía Dorada? - Nunca han fallado un contrato. 395 00:28:03,748 --> 00:28:05,132 Son mercenarios. 396 00:28:05,166 --> 00:28:07,200 Usamos magia sangrienta para porlo en el trono, 397 00:28:07,218 --> 00:28:08,719 ¿pero no le pagaremos a hombres para pelear? 398 00:28:08,753 --> 00:28:09,870 Ahora... 399 00:28:09,888 --> 00:28:11,555 La magia de la Mujer Roja es real, 400 00:28:11,589 --> 00:28:13,373 sus visiones y profecías tal vez también, 401 00:28:13,391 --> 00:28:16,343 pero nunca he sabido que visiones y profecías ganen una guerra. 402 00:28:16,377 --> 00:28:18,595 Soldados ganan guerras. Soldados en ecampo. 403 00:28:18,646 --> 00:28:19,847 Sólo en el campo. 404 00:28:19,881 --> 00:28:23,067 - No tenemos el oro. - Aún no. 405 00:28:27,405 --> 00:28:29,222 Si no exijo mi reclamo, 406 00:28:29,240 --> 00:28:31,391 mi reclamo será olvado. 407 00:28:31,409 --> 00:28:35,746 No seré la página en el libro historia de algen más. 408 00:28:35,780 --> 00:28:38,532 Se me acaba el tiempo, Sir Davos. 409 00:28:38,566 --> 00:28:41,251 Así que se le acaba el tiempo. 410 00:28:46,674 --> 00:28:47,875 Llegas tarde. 411 00:28:47,909 --> 00:28:49,743 Lo siento, Princesa. 412 00:28:49,761 --> 00:28:51,295 Creí que no vendrías. 413 00:28:51,346 --> 00:28:54,047 Ah, la Mano del Rey no tienmucho tiempo libre. 414 00:28:54,081 --> 00:28:55,248 No serás una buena mano 415 00:28:55,266 --> 00:28:57,468 si ves la palabra "caballero" y dices "caballo". 416 00:28:57,552 --> 00:28:59,085 Pasó una vez hace semanas. 417 00:28:59,104 --> 00:29:01,772 Es la hija de su padre, sin duda auna. 418 00:29:01,806 --> 00:29:03,140 Ambos son implacables. 419 00:29:03,191 --> 00:29:05,943 Es uno nuevo hoy. Con palabras difíles. 420 00:29:05,977 --> 00:29:08,278 Pero creo que puedes lograrlo. 421 00:29:09,514 --> 00:29:12,199 No leerás bien si mueves los labios. 422 00:29:12,233 --> 00:29:13,767 Así lo hacen los niños. 423 00:29:19,374 --> 00:29:24,128 "La vida y aventuras de Elyo Grivas, 424 00:29:24,162 --> 00:29:25,746 Primera Espada de Braavos". 425 00:29:25,780 --> 00:29:28,081 Muchas gracias. 426 00:29:28,115 --> 00:29:31,418 Me gusta éste. Está lleno de peleas y piratas. 427 00:29:31,452 --> 00:29:33,170 ¿Alguna vez fuiste pirata? 428 00:29:33,221 --> 00:29:35,055 No, nunca fui pirata. Era contrabaista. 429 00:29:35,089 --> 00:29:36,289 ¿Cuál es la diferencia? 430 00:29:36,307 --> 00:29:38,458 Si eres un contrabandista foso, 431 00:29:38,476 --> 00:29:39,793 no lo haces bien. 432 00:29:39,811 --> 00:29:41,795 Mi padre dice que un criminal es un criminal. 433 00:29:41,813 --> 00:29:43,263 A su padre la falta apreciación 434 00:29:43,297 --> 00:29:45,599 por los detalles de un mal... comportamiento. 435 00:29:45,633 --> 00:29:47,968 Al igual que los braavosi. 436 00:29:47,986 --> 00:29:49,403 ¿Has ido a Brvos? 437 00:29:49,437 --> 00:29:52,523 Claro. Casi me decapita la Primera Espada de Braavos. 438 00:29:52,574 --> 00:29:54,641 Ah, le traté de explicar la diferencia 439 00:29:54,659 --> 00:29:57,110 entre piratas y contrabandistas, 440 00:29:57,144 --> 00:29:58,462 pero no parecía más interesado 441 00:29:58,496 --> 00:30:00,480 en la diferencia que su padre. 442 00:30:00,498 --> 00:30:03,149 Supongo que cuando trabajas para el Banco de Hierro de Braavos 443 00:30:03,168 --> 00:30:05,485 y cada una de tus barcazas cuesta más que medio reino, 444 00:30:05,503 --> 00:30:08,839 tiendes a no preocuparte mucho por esa distinción. 445 00:30:27,108 --> 00:30:28,275 ¿Por qué fue eso? 446 00:30:28,309 --> 00:30:29,893 Necesito que escriba un mensaje. 447 00:30:29,944 --> 00:30:31,678 Tú escríbelo. Así practicarás. 448 00:30:31,696 --> 00:30:33,730 Es muy importante para mí. 449 00:30:33,781 --> 00:30:36,984 Necesito que alguien listo lo haga. Vamos. 450 00:30:37,018 --> 00:30:41,071 "Para la oficina del banco de Hierro de Braavos, 451 00:30:41,122 --> 00:30:44,541 de Stannis Baratheon, el verdadero rey de Westeros". 452 00:30:44,576 --> 00:30:46,043 Pero ése no eres tú. 453 00:30:46,077 --> 00:30:47,694 Necesito tener su atenció 454 00:30:47,712 --> 00:30:50,581 Continúe. Escriba. 455 00:31:00,425 --> 00:31:02,843 Es como una aventura, ¿verd? 456 00:31:16,524 --> 00:31:20,393 Bien, ¿cómo lo quieres? Creo que te amo. 457 00:31:22,229 --> 00:31:25,732 - Qué hermoso pequeño. - Gracias. 458 00:31:25,750 --> 00:31:28,401 - ¿Cómo se llama? - Sam. 459 00:31:28,419 --> 00:31:30,087 Adorable. 460 00:31:31,039 --> 00:31:33,173 - ¿Es su papá? - No. 461 00:31:33,207 --> 00:31:34,591 ¿Dónde está su papá 462 00:31:35,627 --> 00:31:37,243 El está muerto. 463 00:31:37,262 --> 00:31:40,213 Oh. ¿De dónde eres? 464 00:31:42,416 --> 00:31:43,917 Del norte de aí. 465 00:31:43,935 --> 00:31:46,136 ¿Norte de aquí? 466 00:31:49,440 --> 00:31:52,192 ¿Eres una salvaje? 467 00:31:52,226 --> 00:31:54,061 ¿Só cuarto y comida? 468 00:31:54,095 --> 00:31:55,279 Así es. 469 00:31:55,313 --> 00:31:57,531 Ella limpiará, cocinará 470 00:31:57,565 --> 00:31:59,316 y cuidará a los bebés de las otras chicas. 471 00:31:59,367 --> 00:32:02,736 Puedo encontrarle otro trabajo mejor. 472 00:32:02,770 --> 00:32:04,771 - No otro trabajo. - Habría dinero. 473 00:32:04,789 --> 00:32:06,439 Ganarías una parte. 474 00:32:06,457 --> 00:32:08,792 Ningún otro trabajo. 475 00:32:30,431 --> 00:32:33,299 Prometo visitarte cada vez que pueda. 476 00:32:36,688 --> 00:32:38,605 Estarás a salvo aquí. 477 00:32:38,639 --> 00:32:40,857 ¿Quién te protegería en Castle Black? ¿Yo? 478 00:32:42,160 --> 00:32:44,111 Me protegiste al norte de la murla. 479 00:32:44,145 --> 00:32:46,113 Esto es diferente. 480 00:32:46,147 --> 00:32:47,497 Son hermanos de la Guardia Nourna, 481 00:32:47,532 --> 00:32:49,700 no puedo apuñalarlos por la espalda, 482 00:32:49,751 --> 00:32:52,502 y no puedo escapar, que fue lo que hicimos con Craster. 483 00:32:54,589 --> 00:32:56,206 Tienes que confiar en . 484 00:32:57,592 --> 00:32:59,092 Esto es lo mejor. 485 00:33:04,298 --> 00:33:05,665 Lo mejor para ti. 486 00:33:05,718 --> 00:33:08,168 Oh, Gilly... 487 00:33:10,221 --> 00:33:11,471 Por favor, no... 488 00:33:44,305 --> 00:33:47,140 Golosa. 489 00:33:53,047 --> 00:33:54,881 ¿No? 490 00:33:54,899 --> 00:33:56,733 Lo sient Es adorabl 491 00:33:56,768 --> 00:33:58,852 sólo nunca auirí el sabor. 492 00:33:58,886 --> 00:34:01,738 ¿Llamas a mi belleza un gusto auirido? 493 00:34:01,773 --> 00:34:03,657 No hay problema, mi amor. 494 00:34:03,691 --> 00:34:05,058 Hay más para ti. 495 00:34:07,745 --> 00:34:10,080 Te lo piers. 496 00:34:15,036 --> 00:34:17,788 ¿Le gustan ambos por igual? 497 00:34:17,872 --> 00:34:20,090 - ¿Hombres y mujeres? - ¿Eso te sorprende? 498 00:34:20,124 --> 00:34:21,958 Todos tienen una preferencia. 499 00:34:22,009 --> 00:34:25,846 Pues todos se pierden la mitad de los placeres del mundo. 500 00:34:25,880 --> 00:34:29,433 Los dioses hicieron eso y me encta. 501 00:34:29,468 --> 00:34:32,252 Los dioses hicieron esto... 502 00:34:32,270 --> 00:34:34,254 y me encanta. 503 00:34:34,272 --> 00:34:36,389 En cuanto a la guerra, peleo por Dorne. 504 00:34:36,423 --> 00:34:40,260 En cuanto al amor... no escojo las. 505 00:34:40,278 --> 00:34:42,562 Espero tener tanta sistencia al llegar a sudad. 506 00:34:42,596 --> 00:34:44,231 ¿Cuántos tienes, 25 507 00:34:44,265 --> 00:34:46,817 Niños. 508 00:34:47,785 --> 00:34:50,403 Un día, si tienes suerte, 509 00:34:50,437 --> 00:34:52,489 despertarás y sabrás que eres viejo. 510 00:34:52,540 --> 00:34:54,207 Tu hermoso trasero se caerá, 511 00:34:54,242 --> 00:34:57,244 la panza te crecerá, la espalda te dolerá por las noches 512 00:34:57,278 --> 00:35:01,381 y cabellos grises te sdrán de las orejas. 513 00:35:01,415 --> 00:35:03,550 Nadie te querrá más. 514 00:35:03,584 --> 00:35:08,054 Asegúrate de haber cogido mucho antes de ese día. 515 00:35:08,089 --> 00:35:10,090 ¿Usted lo hizo? 516 00:35:11,008 --> 00:35:13,793 El es el Príncipe de Dorne. 517 00:35:13,811 --> 00:35:16,179 Hombres y mujeres se formarán 518 00:35:16,230 --> 00:35:18,849 para coger con él hasta el díque muera. 519 00:35:18,900 --> 00:35:20,800 Mmm... 520 00:35:21,903 --> 00:35:25,355 Tendrán que formarse detrás de ti. 521 00:35:29,861 --> 00:35:32,863 - Príncipe Oberyn. - Lord Tywin. 522 00:35:32,914 --> 00:35:35,081 ¿Pueden dejarnos solos? 523 00:35:38,536 --> 00:35:41,321 Llámame si me necesitas, mimor. 524 00:35:51,766 --> 00:35:53,350 ¿Gusta sentarse? 525 00:35:53,384 --> 00:35:55,268 No, gracias. 526 00:35:55,303 --> 00:35:57,387 ¿Vino? 527 00:35:57,421 --> 00:35:59,439 No, gracias. 528 00:36:01,175 --> 00:36:03,059 Lamento lo de su nieto. 529 00:36:03,110 --> 00:36:04,311 ¿En serio? 530 00:36:04,345 --> 00:36:06,563 No creo que un niño sea responsable 531 00:36:06,597 --> 00:36:07,931 por los pecados de su padre. 532 00:36:07,965 --> 00:36:10,951 O de su abuelo. 533 00:36:10,985 --> 00:36:12,953 Horrible forma de morir. 534 00:36:12,987 --> 00:36:15,188 ¿Y qué forma es ésa 535 00:36:15,206 --> 00:36:18,441 ¿Me está interrogdo, Lord Tyw? 536 00:36:18,476 --> 00:36:19,910 Algunos creen que el rey se ogó. 537 00:36:19,961 --> 00:36:22,078 Algunos creen que el cielo es azul 538 00:36:22,129 --> 00:36:25,298 porque vivimos dentro del ojo azul de un gigante. 539 00:36:27,301 --> 00:36:29,252 El rey fue envenenado. 540 00:36:29,287 --> 00:36:32,222 Supe que estudió venenos en la Cital. 541 00:36:32,256 --> 00:36:34,724 Así es. P eso es que lo sé. 542 00:36:34,759 --> 00:36:38,528 Su odio por mi familia es bien sabido. 543 00:36:38,563 --> 00:36:41,064 Llegó a la capital un experto en venenos 544 00:36:41,098 --> 00:36:45,202 y unos días después mi nieto muere por envenenamiento. 545 00:36:45,236 --> 00:36:46,519 Es muy sospechoso. 546 00:36:46,553 --> 00:36:48,238 ¿Por qué no me ha puesto en un calazo? 547 00:36:48,272 --> 00:36:52,259 Habló con Tyrion en este mismo burdel el día que llegó. 548 00:36:53,778 --> 00:36:54,861 ¿Qué discutieron? 549 00:36:54,895 --> 00:36:56,529 ¿Cree que conspiramos juntos? 550 00:36:56,563 --> 00:36:57,948 ¿Qué discutieron? 551 00:36:57,999 --> 00:37:00,951 La muerte de mi hermana. 552 00:37:01,002 --> 00:37:02,953 Por la cual me culpa a mí. 553 00:37:03,004 --> 00:37:05,238 La violó y asesinó la Montaña. 554 00:37:05,256 --> 00:37:08,008 La Montaña sigue sus órdenes. 555 00:37:08,042 --> 00:37:09,575 Por supuesto que lo culpo. 556 00:37:09,594 --> 00:37:12,629 Pero aquí estoy, desarmado, sin guardias. 557 00:37:12,680 --> 00:37:14,431 ¿Debo estar preocupado? 558 00:37:14,465 --> 00:37:18,218 Está desarmado y sin guardias porque me conoce mejor que eso. 559 00:37:18,252 --> 00:37:20,053 Soy un hombre racional. 560 00:37:20,087 --> 00:37:21,438 Si le corto la garganta, 561 00:37:21,472 --> 00:37:23,723 seré arrestado y encarcelado mañana. 562 00:37:23,757 --> 00:37:26,109 Los hombres en guerra cometen toda clase de crímenes 563 00:37:26,143 --> 00:37:27,444 sin que lo sepan sus superiores. 564 00:37:27,478 --> 00:37:30,930 ¿Así que niega estar involucrado en el asesinato de Elia? 565 00:37:30,948 --> 00:37:33,266 Categóricamente. 566 00:37:42,159 --> 00:37:44,294 Quisiera hablar con la Monta. 567 00:37:44,328 --> 00:37:47,414 Estoy seguro de que disfrutará hablar con usted. 568 00:37:47,448 --> 00:37:50,133 Tal vez no lo disfrute tanto como piensa. 569 00:37:51,719 --> 00:37:54,838 Puedo hacer posible esa reunión. 570 00:37:54,889 --> 00:37:58,958 Pero quiere algo a cambio. 571 00:37:58,976 --> 00:38:01,261 Habrá un juio para mi hijo. 572 00:38:01,295 --> 00:38:03,346 Según dicta la costumbre 573 00:38:03,397 --> 00:38:06,599 tres jueces darán su veredto 574 00:38:06,633 --> 00:38:07,734 y yo presidiré. 575 00:38:07,768 --> 00:38:10,987 Mace Tyrell será el segundo ju. 576 00:38:11,972 --> 00:38:13,139 Quiero que sea el tercero. 577 00:38:13,157 --> 00:38:14,807 ¿Por qué? 578 00:38:14,825 --> 00:38:19,079 No hace mucho, los Tyrell se aliaron con Renly Baratheon 579 00:38:19,113 --> 00:38:21,614 y se declararon enemigos de la corona. 580 00:38:21,648 --> 00:38:24,034 Ahora son nuestros más poderosos aliado 581 00:38:24,085 --> 00:38:26,336 Hicieron reina a la joven Tyrell. 582 00:38:26,370 --> 00:38:30,423 Pedirme que sea juez en el juicio de su hijo no es tan tentador. 583 00:38:30,458 --> 00:38:33,793 También lo invitaré a que se siente en el consejo 584 00:38:33,827 --> 00:38:37,464 para servir como uno de los consejeros del nvo rey. 585 00:38:43,187 --> 00:38:47,724 Nunca imaginé que tuviera tan respeto por Dorne, Lord Tywin. 586 00:38:47,775 --> 00:38:51,394 No seremos los Siete Reos hasta que Dorne regrese a nuestro lado. 587 00:38:51,445 --> 00:38:55,949 El rey está muerto. Los Greyjoystán en rebeln. 588 00:38:55,983 --> 00:38:58,518 Un ejército de salvajes marcha hacia la Muralla 589 00:38:58,536 --> 00:39:02,822 y en el este, una joven Tarryen tiene a tres dragones. 590 00:39:04,992 --> 00:39:08,128 Muy pronto, volteará su mirada hacia Wester. 591 00:39:08,162 --> 00:39:10,380 Sólo los dornish lograron ristir 592 00:39:10,414 --> 00:39:13,800 a Aegon Targaryen y sus dragones. 593 00:39:13,834 --> 00:39:16,586 Dice que nos necesita. 594 00:39:18,172 --> 00:39:20,873 Debe ser difícil para usted admitirlo. 595 00:39:21,759 --> 00:39:24,377 Nos necesitamos. 596 00:39:24,395 --> 00:39:27,564 Ayúdeme a dar justicia a los asesinos del rey 597 00:39:27,598 --> 00:39:30,433 y yo le ayudaré a darle justicia a Elia. 598 00:39:50,221 --> 00:39:52,589 Podrick. 599 00:39:52,623 --> 00:39:54,240 Una disculpa por el olor. 600 00:39:54,258 --> 00:39:56,626 Le traje vino, Milord, pero me lo quitaron. 601 00:39:56,677 --> 00:39:58,378 Un noble esfuerz 602 00:39:58,412 --> 00:40:00,930 No encontraron las velas, 603 00:40:00,965 --> 00:40:03,082 una pluma y pergamino. 604 00:40:03,100 --> 00:40:05,885 Salchicha de pato, almends, 605 00:40:05,919 --> 00:40:09,005 y un poco de queso. 606 00:40:09,039 --> 00:40:10,607 Eres un buen amigo 607 00:40:11,675 --> 00:40:12,909 ¿Hay noticias de Shae? 608 00:40:12,943 --> 00:40:14,527 No he sabido de ella, Milo. 609 00:40:14,562 --> 00:40:17,197 Supongo que eso es buen 610 00:40:18,916 --> 00:40:21,767 ¿Qué dicen de mí allá afuera? 611 00:40:21,786 --> 00:40:24,621 Le harán un juicio en 15 días 612 00:40:24,655 --> 00:40:25,905 por asesinar al rey. 613 00:40:25,939 --> 00:40:29,909 - ¿Tú crees que maté a Joffrey? - No, Milord. 614 00:40:30,795 --> 00:40:32,028 ¿No lo hizo? 615 00:40:32,062 --> 00:40:34,747 No. Dioses, no 616 00:40:34,781 --> 00:40:37,116 El mundo es un mejor lugar sin é 617 00:40:37,134 --> 00:40:39,419 pero no tuve que ver con ello. 618 00:40:39,453 --> 00:40:41,504 Quro pensar 619 00:40:41,555 --> 00:40:43,956 que si arreglara un asesinato real, 620 00:40:43,974 --> 00:40:45,508 lo planearía de tal forma 621 00:40:45,559 --> 00:40:49,012 que no me quedaría parado como un tonto cuando el rey muriera. 622 00:40:50,898 --> 00:40:53,650 Un juicio en 15 días. 623 00:40:53,684 --> 00:40:56,302 ¿Ya han anunciado a los jueces? 624 00:40:58,305 --> 00:40:59,472 Su padre. 625 00:40:59,490 --> 00:41:01,658 Pues claro. 626 00:41:01,692 --> 00:41:04,143 Mace Tyrell. 627 00:41:04,161 --> 00:41:07,080 Que votará exactamte como mi padre le diga que vote. 628 00:41:07,114 --> 00:41:09,482 Y el Príncipe Oberyn de Dne. 629 00:41:09,500 --> 00:41:11,267 ¿Oberyn? Ja 630 00:41:11,302 --> 00:41:14,254 Se lo concedo a mi padre. 631 00:41:14,288 --> 00:41:16,473 Nunca falla en tomar ventaja de una tragedia familiar. 632 00:41:16,540 --> 00:41:20,126 Debo obtener de usted una lista de nombres, Milord. 633 00:41:20,160 --> 00:41:22,712 Cualquiera que pueda atestiguar a su favor. 634 00:41:22,763 --> 00:41:25,381 Ah, ¿puedo llamar a mis testigos? 635 00:41:25,432 --> 00:41:26,950 Qué generoso de su parte. 636 00:41:26,984 --> 00:41:28,834 Muy bien, mi esposa Sansa. 637 00:41:28,853 --> 00:41:30,687 Milord, ella desapareció. 638 00:41:30,721 --> 00:41:34,274 - ¿Qué? - Nadie laa visto desde laoda. 639 00:41:37,127 --> 00:41:39,863 No creerá que ella... 640 00:41:42,849 --> 00:41:46,452 Nadie tenía más razones para matar a Joffrey que Sansa, 641 00:41:46,487 --> 00:41:48,621 pero la joven nes una asesina. 642 00:41:48,656 --> 00:41:51,791 Quien mató al rey quiere que yo pierda la caba por ello. 643 00:41:51,825 --> 00:41:55,545 Y la desaparición de mi esposa me hace lucir más culpable. 644 00:41:56,530 --> 00:41:58,081 - Podrick. - ¿Sí, Milord? 645 00:41:58,115 --> 00:41:59,816 - Te seguirán ahora. - ¿Quiénes? 646 00:41:59,850 --> 00:42:02,585 No lo sé, ellos. Ellos, los ominosos ell. 647 00:42:02,636 --> 00:42:04,487 El que está deás de esto. O ella. 648 00:42:04,522 --> 00:42:06,172 Mi padre. 649 00:42:06,206 --> 00:42:09,092 Tal vez Joffrey era mucho trabajo para él. 650 00:42:09,143 --> 00:42:12,595 El dulce Tommen será mucho más fácil de mejar. 651 00:42:12,646 --> 00:42:14,697 Cuando algo malo me pasa, 652 00:42:14,732 --> 00:42:17,317 asumo que mi hermana tuvo que ver. 653 00:42:17,351 --> 00:42:19,885 Pero sea lo que sea, 654 00:42:19,904 --> 00:42:21,437 Cersei ama a sus hijos. 655 00:42:21,488 --> 00:42:23,690 Ella es la única que estoy seguro 656 00:42:23,724 --> 00:42:25,575 que no tuvo que ver con el asesinato. 657 00:42:25,609 --> 00:42:30,380 Lo que lo hace único en cuanto a homicidios en la capital. 658 00:42:30,414 --> 00:42:33,065 ¿Algún ro testigo, Milord? 659 00:42:33,083 --> 00:42:35,168 Varys podría apoyarme si se atrevia. 660 00:42:35,202 --> 00:42:37,203 Ya ha sido llamado como testigo de la rei. 661 00:42:37,237 --> 00:42:40,089 Por supuesto. Trae a Bronn. Tengo un trabajo para él. 662 00:42:40,124 --> 00:42:41,858 Ya pregunté, Milord. No lo dejarán verlo. 663 00:42:41,892 --> 00:42:42,992 ¿Por quno? 664 00:42:43,027 --> 00:42:44,410 Dicen que es un mercenario conocido 665 00:42:44,428 --> 00:42:45,929 y su socio cercano. 666 00:42:45,963 --> 00:42:47,230 El mismo está bajo investigación. 667 00:42:47,264 --> 00:42:48,831 ¿Y mi hermano? 668 00:42:48,866 --> 00:42:50,717 ¿Al menos me dejarán ver a Jaime? 669 00:42:50,751 --> 00:42:53,252 Preguntaré, Milord. 670 00:43:06,984 --> 00:43:09,602 Hay algo más, Milord. 671 00:43:09,620 --> 00:43:13,105 Un hombre... no lo reconocí. 672 00:43:13,123 --> 00:43:15,541 Me preguntó si testificaría en su contra. 673 00:43:15,576 --> 00:43:18,745 Que me nombraría Sir Podrick Payne 674 00:43:18,779 --> 00:43:21,914 si digo a los jueces que compró un veneno llamado el Estrangulador. 675 00:43:21,948 --> 00:43:24,033 Sir Podrick Payne. 676 00:43:24,068 --> 00:43:26,719 Es un buen nombre. ¿Qué le dijiste? 677 00:43:26,754 --> 00:43:28,504 No le dije nada, Milord. 678 00:43:29,773 --> 00:43:31,841 ¿Vas a aceptar su oferta? 679 00:43:31,875 --> 00:43:33,543 Milord. 680 00:43:33,577 --> 00:43:35,812 Testificar en mi contra no fue una sugerencia. 681 00:43:35,846 --> 00:43:37,730 Si no te tientan con miel, 682 00:43:37,765 --> 00:43:39,949 - escogerán ao menos dulce. - Ha sido bueno conmigo. 683 00:43:39,984 --> 00:43:43,019 Pod, el juicio es en 15 días. 684 00:43:43,053 --> 00:43:44,771 Querrán una respuesta antes. 685 00:43:44,805 --> 00:43:46,189 Ya se las di, Milord. 686 00:43:48,158 --> 00:43:52,412 No voy a aceptar que mueras por mí, ¿entiendes? 687 00:43:52,446 --> 00:43:55,331 Si tengo que caminar hacia donde está el verdugo, 688 00:43:55,366 --> 00:43:56,916 no quiero ver tu cabeza ya decapitada. 689 00:43:56,950 --> 00:44:01,337 - Milord. - Pod, te estoy dando una orden. 690 00:44:01,372 --> 00:44:05,091 Ve y encuentra a mi hermano. Dile que lo necesito. 691 00:44:05,125 --> 00:44:09,662 Y sal de King's Landing antes de que sea tarde. 692 00:44:09,680 --> 00:44:11,297 Pod. 693 00:44:11,331 --> 00:44:13,116 Esto es el adiós. 694 00:44:15,469 --> 00:44:18,221 Adiós, Milord. 695 00:44:22,860 --> 00:44:24,510 Pod. 696 00:44:28,115 --> 00:44:31,868 Nunca ha habido un escudero más leal. 697 00:44:55,142 --> 00:44:57,042 Mamá dice que es hora de comer. 698 00:44:57,061 --> 00:45:00,496 ¿Qué preparó? ah, espera, espera. Adivaré. 699 00:45:00,531 --> 00:45:01,931 - Papas. - Papas. 700 00:45:01,982 --> 00:45:05,952 Qué bien, porque nadie prepara mejor las papas que tu mamá. 701 00:45:08,906 --> 00:45:10,222 Guymon. 702 00:45:12,493 --> 00:45:14,160 Huye. 703 00:45:14,194 --> 00:45:16,228 Huye. 704 00:46:06,947 --> 00:46:09,999 ¿Sabes cómo llegar a Castle Black? 705 00:46:18,509 --> 00:46:20,643 ¿Son tus padres? 706 00:46:22,012 --> 00:46:24,180 Abre los ojos. 707 00:46:25,465 --> 00:46:27,183 Me los voy a comer. 708 00:46:27,234 --> 00:46:29,101 ¿Me escuchaste? 709 00:46:29,135 --> 00:46:31,737 Me voy a comer a tu mamá muerta 710 00:46:31,772 --> 00:46:35,274 y me voy a comer a tu papá muto. 711 00:46:35,308 --> 00:46:38,861 Ve y díselo a los cuervos en Castle Blac 712 00:46:47,153 --> 00:46:48,454 Hay que darles una lección 713 00:46:48,488 --> 00:46:50,089 sobre cómo tratamos a los de su clase. 714 00:46:50,123 --> 00:46:53,092 Sí. - Tres docenas de cadáveres degollados 715 00:46:53,126 --> 00:46:55,428 - aventados desde la Muralla. - Sí. 716 00:46:55,462 --> 00:46:56,879 - Esa sería a buena lección. - Sí. 717 00:46:56,930 --> 00:47:00,383 Si vamos tras ellos, les daremos lo que quieren. 718 00:47:00,434 --> 00:47:04,937 Quieren que salgamos para matarnos uno a la vez. 719 00:47:04,972 --> 00:47:07,506 Tenemos apenas unos 100 hombres. 720 00:47:07,524 --> 00:47:11,510 Y eso es incluyendo ayudantes y constructores... 721 00:47:11,528 --> 00:47:14,831 y a mí. No podes perder a un solo mbre. 722 00:47:14,865 --> 00:47:19,151 Debemos recordar nuestra primera responsabilidad. 723 00:47:19,185 --> 00:47:23,773 Somos los vigilantes de la Muralla. 724 00:47:23,807 --> 00:47:26,459 Debe haber una forma de protegerlos. 725 00:47:26,493 --> 00:47:29,545 Tú eres el campeón de los marginados, Lord Snow. 726 00:47:29,580 --> 00:47:32,531 ¿Qué dices sobre la propuesta del Hermano Pyp? 727 00:47:37,054 --> 00:47:39,305 Mance Rayder se aproxima. 728 00:47:40,674 --> 00:47:43,092 Si los salvajes cruzan la Muralla, 729 00:47:43,143 --> 00:47:45,595 acabarán con todos y con todo en miles de kimetros 730 00:47:45,646 --> 00:47:47,914 antes de encontrarse con un ejército que los detenga. 731 00:47:51,051 --> 00:47:54,487 Necesitamos quedarnos en Castle Black 732 00:47:54,521 --> 00:47:57,740 y necesitamos defender la Malla. 733 00:47:57,774 --> 00:48:00,209 Ese es nuestro trabajo. 734 00:48:06,700 --> 00:48:08,200 Guardabosques regresan. 735 00:48:14,591 --> 00:48:16,842 - Ayúdame. - ¿Qué está pasando? 736 00:48:18,345 --> 00:48:21,847 Creí que tendrías ojos azules ahora. 737 00:48:25,269 --> 00:48:27,053 ¿Por qué tardaron tanto? 738 00:48:27,087 --> 00:48:28,921 - Nos capturaron. - ¿Coqué? 739 00:48:28,939 --> 00:48:30,356 Cadenas. 740 00:48:30,390 --> 00:48:31,757 Fuimos invitados 741 00:48:31,775 --> 00:48:34,060 de los amotinados en la guarida de Craster. 742 00:48:34,094 --> 00:48:37,029 - ¿Los amotinados se quedaron? - No irán a ningún lo. 743 00:48:37,064 --> 00:48:39,765 Tienen la comida de Craster y a sus esposas. 744 00:48:39,783 --> 00:48:41,734 Las chicas. 745 00:48:41,768 --> 00:48:43,602 Nunca pensaron extrañar a su papá. 746 00:48:43,620 --> 00:48:45,437 Karl está a cargo ahora. 747 00:48:45,455 --> 00:48:47,907 Fue quien le clavó un cuchillo a Craster en la boca. 748 00:48:47,941 --> 00:48:49,659 Debemos ir al norte a matarlos. 749 00:48:49,710 --> 00:48:51,294 Ya lo discutimos, niño. 750 00:48:51,328 --> 00:48:54,113 - La justicia esperará. - No es sobre jticia. 751 00:48:55,782 --> 00:48:57,300 Le dije a los salvajes que teníamos 752 00:48:57,334 --> 00:49:00,169 más de 1000 hombres tan sólo en Castle Black. 753 00:49:01,788 --> 00:49:05,290 Karl y los otros saben tan bien como nosotros que no. 754 00:49:05,309 --> 00:49:07,727 ¿Cuánto tiempo se guardarán esa información 755 00:49:07,761 --> 00:49:11,347 antes de que los svajes les corn los dedos? 756 00:49:11,398 --> 00:49:14,967 Mance tiene todo para aplastarnos, sólo que aún no lo sabe. 757 00:49:14,985 --> 00:49:18,688 En cuanto los capture, lo sabrá. 758 00:49:18,739 --> 00:49:21,640 Y atacará con todo contra nosotros. 759 00:49:21,658 --> 00:49:24,443 Y aún si cada uno matamos a 100 salvajes, 760 00:49:24,477 --> 00:49:27,279 no habrá nada que hacer para detenerlos. 761 00:49:28,999 --> 00:49:32,201 No creo poder matar a 100 salvajes. 762 00:50:34,147 --> 00:50:36,348 ¿Están atacando? 763 00:50:36,383 --> 00:50:39,935 Un solo nete. 764 00:50:39,970 --> 00:50:42,772 El campeón de Meereen. 765 00:50:42,823 --> 00:50:45,891 Quieren que manda su campeón en contra los. 766 00:51:06,797 --> 00:51:09,348 ( hablando en valyriano 767 00:51:11,635 --> 00:51:13,936 ¿Qué está haciendo? 768 00:51:13,970 --> 00:51:16,055 Creo que piensa... 769 00:51:23,930 --> 00:51:26,982 Dice que somos un ejército de hombres sin... partes de hombre. 770 00:51:27,017 --> 00:51:30,786 Dice que usted no es una mujer, sino un hombre que... 771 00:51:30,821 --> 00:51:33,489 esconde su verga dentro de su culo. 772 00:51:33,540 --> 00:51:36,709 Ignórelo, Majestad. Son palabras sisentido. 773 00:51:36,743 --> 00:51:40,246 Tienen sentido si la mitad de la ciudad que tomará las escucha. 774 00:51:43,884 --> 00:51:46,836 Tengo algo que decirle a las personas de ereen. 775 00:51:48,138 --> 00:51:51,390 Primero necesito que él se cae. 776 00:51:51,424 --> 00:51:53,142 ¿Tengo a un campeón? 777 00:51:53,176 --> 00:51:57,429 Permítame este honor, Madre de Dragones. 778 00:51:57,463 --> 00:51:59,131 No la decepcionaré. 779 00:51:59,149 --> 00:52:01,734 Eres el comandante de los Inmaculados. 780 00:52:01,768 --> 00:52:03,068 No puedo arriesgarte. 781 00:52:03,103 --> 00:52:04,770 Majestad, 782 00:52:04,804 --> 00:52:07,306 he ganado más combates que cualquier hombre. 783 00:52:07,324 --> 00:52:10,159 Por lo que debe permanecer a mi lado. 784 00:52:10,193 --> 00:52:13,245 He estado a su lado más que cualquiera, Khaleesi. 785 00:52:13,280 --> 00:52:14,980 Déjeme estar a su lado hoy tambn. 786 00:52:14,998 --> 00:52:17,333 Eres el consejero en quien más nfío, 787 00:52:17,367 --> 00:52:20,202 mi más valioso general y más querido amigo. 788 00:52:20,253 --> 00:52:21,537 No arriesgaré tu vida. 789 00:52:21,588 --> 00:52:24,156 Fui el último en unirse a su ejército. 790 00:52:24,174 --> 00:52:26,491 No soy su general ni de su Guardia Real 791 00:52:26,510 --> 00:52:27,843 o comandante de sus Inmaculados. 792 00:52:27,878 --> 00:52:31,130 Mi madre fue una golfa. Vengo de la da. 793 00:52:31,164 --> 00:52:33,382 Y pronto regresaré a la nada. 794 00:52:34,718 --> 00:52:37,269 Déjeme matar a este hombre por usted. 795 00:52:38,271 --> 00:52:39,671 Muy bien. 796 00:52:39,689 --> 00:52:41,974 Tiene una gran audieia. 797 00:52:42,008 --> 00:52:43,859 Haga que valga la pena. 798 00:52:45,178 --> 00:52:47,279 El es muy valiente, su Majestad. 799 00:52:47,314 --> 00:52:51,150 Sí, gane o pierda, mientras la ciudad esté viendo. 800 00:53:02,963 --> 00:53:04,380 ¿Seguro no quiere un caballo? 801 00:53:04,414 --> 00:53:06,382 ¿Para qué quiero un callo? 802 00:53:06,416 --> 00:53:09,552 Son más rápidos que un hombre. 803 00:53:09,586 --> 00:53:11,804 Son más tontos que un hombre. 804 00:54:30,650 --> 00:54:33,469 Soy Daenerys Stormborn. 805 00:54:37,557 --> 00:54:39,291 Sus amos tal vez les han dicho 806 00:54:39,309 --> 00:54:41,293 mentiras sobre mí. 807 00:54:41,311 --> 00:54:43,395 O tal vez no les han dicho nada. 808 00:54:43,430 --> 00:54:45,547 Eso no importa. 809 00:54:45,582 --> 00:54:48,767 No tengo nada que decirles. 810 00:54:48,801 --> 00:54:51,186 Les hablo a ustedes. 811 00:54:53,473 --> 00:54:54,973 Primero fui a Astapor. 812 00:54:54,991 --> 00:54:57,493 Los que eran esclavos en Astapor 813 00:54:57,527 --> 00:55:00,429 ahora están detrás de mí. 814 00:55:00,463 --> 00:55:02,814 Libres. 815 00:55:03,750 --> 00:55:05,984 Luego fui a Yunkai. 816 00:55:06,002 --> 00:55:08,454 Los que eran esclavos en Yunkai 817 00:55:08,488 --> 00:55:11,874 ahora están detrás de mí. 818 00:55:11,925 --> 00:55:13,208 Libres. 819 00:55:15,462 --> 00:55:18,830 Ahora he venido a Meereen. 820 00:55:20,300 --> 00:55:22,601 No soy su enemigo. 821 00:55:22,635 --> 00:55:26,722 Su enemigo está a su lado. 822 00:55:26,773 --> 00:55:31,643 Su enemigo les roba y asesina a sus hijos. 823 00:55:31,677 --> 00:55:34,446 Su enemigo no tiene para ustedes 824 00:55:34,481 --> 00:55:37,015 más que cadenas y sufrimiento... 825 00:55:37,033 --> 00:55:39,368 y órdenes. 826 00:55:41,271 --> 00:55:43,372 Yo no les traigo órdenes. 827 00:55:43,406 --> 00:55:46,458 Les traigo una opción. 828 00:55:46,493 --> 00:55:50,362 Y les traigo a sus enemigos lo que se merecen. 829 00:55:53,249 --> 00:55:55,084 Adelante. 830 00:56:05,845 --> 00:56:08,347 Fuego.