1 00:01:48,950 --> 00:01:54,130 ROMPEDORA DE CADENAS 2 00:01:57,549 --> 00:02:00,434 Tú hiciste esto. ¡Tú hiciste esto! 3 00:02:00,468 --> 00:02:03,720 - Tenemos que irnos. - ¡Arrestenlo! ¡Arrestenlo! 4 00:02:05,867 --> 00:02:08,475 ¿Dónde está su esposa? 5 00:02:08,477 --> 00:02:09,457 ¿Dónde está Sansa? 6 00:02:09,572 --> 00:02:11,821 Encuentrenla. Cierren las puertas de la ciudad. 7 00:02:11,872 --> 00:02:15,324 Registren cada barco del puerto. 8 00:02:15,375 --> 00:02:17,877 - ¿Dónde está? - ¡Que nadie salga de la capital! 9 00:02:17,911 --> 00:02:19,912 ¡Nadie! 10 00:02:48,025 --> 00:02:50,443 - Suba. - ¿A dónde vamos? 11 00:02:50,494 --> 00:02:52,278 A un sitio seguro. 12 00:03:37,157 --> 00:03:39,458 Suba, mi lady. 13 00:03:41,711 --> 00:03:43,712 Estará bien. 14 00:03:43,747 --> 00:03:45,631 Es mas fuerte de lo que cree. 15 00:04:04,234 --> 00:04:06,352 - ¿Lord Baelish? - Petyr. 16 00:04:06,354 --> 00:04:08,437 ¿Esta herida, mi lady? 17 00:04:08,522 --> 00:04:10,189 Bien. Bien. 18 00:04:10,240 --> 00:04:13,075 Estoy seguro de que ha sentido miedo. Descanse. 19 00:04:13,110 --> 00:04:15,027 - Lo peor ha pasado. - Lord Baelish. 20 00:04:15,078 --> 00:04:17,663 - Prometí que la traería a salvo. - Silencio, amigo mío. 21 00:04:17,697 --> 00:04:20,332 Las voces se transmiten por el agua. 22 00:04:20,367 --> 00:04:23,369 Debería volver antes de que a alguien se le ocurra buscarme. 23 00:04:23,420 --> 00:04:25,421 Antes querra su pago. 24 00:04:25,455 --> 00:04:28,257 - ¿10.000 eran? - 10.000. 25 00:04:34,047 --> 00:04:36,215 ¡Espere ! 26 00:04:39,636 --> 00:04:41,520 No querra que la reina se entere, ¿verdad? 27 00:04:41,555 --> 00:04:44,190 Hay 1,000 capas doradas buscándola. 28 00:04:44,224 --> 00:04:46,058 Y si la encuentran... 29 00:04:46,109 --> 00:04:49,778 ¿cómo crees que castigarán a la chica que ha asesinado al rey? 30 00:04:49,813 --> 00:04:53,165 - Yo no he matado a nadie. - Lo sé. Lo sé. 31 00:04:53,200 --> 00:04:54,400 Pero debes admitir que parece sospechoso. 32 00:04:54,451 --> 00:04:56,535 El rey que ejecutó a tus padres, 33 00:04:56,570 --> 00:04:58,787 que te atormentó durante años, 34 00:04:58,822 --> 00:05:01,574 y huiste de la escena de su asesinato. 35 00:05:01,576 --> 00:05:03,742 ¿Por qué lo haz matado? 36 00:05:03,793 --> 00:05:06,545 Porque era un borracho y un idiota 37 00:05:06,580 --> 00:05:09,415 y no confío en los borrachos idiotas. 38 00:05:09,449 --> 00:05:11,684 Él me salvó. 39 00:05:11,718 --> 00:05:14,670 ¿¿Te salvó? Mi lady, él siguió mis órdenes. 40 00:05:14,721 --> 00:05:19,091 Todos ellos. Y lo hicieron por el oro. 41 00:05:19,093 --> 00:05:21,777 El dinero compra el silencio de los hombres durante un tiempo. 42 00:05:21,811 --> 00:05:25,147 Una flecha en el corazón lo compra para siempre. 43 00:05:27,734 --> 00:05:30,319 Me estaba ayudando porque yo le salvé la vida. 44 00:05:30,353 --> 00:05:34,440 Sí, y te dio un collar muy valioso... 45 00:05:34,491 --> 00:05:37,576 que una vez perteneció a su abuela. 46 00:05:37,611 --> 00:05:40,663 El último legado de la casa Hollard. 47 00:05:48,788 --> 00:05:51,457 Lo mande a hacer unas semanas atras. 48 00:05:52,759 --> 00:05:55,711 ¿Qué le dije una vez sobre la capital? 49 00:05:55,762 --> 00:05:58,430 Aquí todos mentimos. 50 00:06:00,267 --> 00:06:02,134 Ven, mi lady. 51 00:06:02,185 --> 00:06:04,803 Sé que ha pasado un día complicado. 52 00:06:04,854 --> 00:06:06,972 Pero ahora estás a salvo. 53 00:06:06,974 --> 00:06:09,141 Eso te lo prometo. 54 00:06:09,143 --> 00:06:11,310 Conmigo estás a salvo, 55 00:06:11,361 --> 00:06:13,979 y navegaremos hacia el hogar. 56 00:06:20,120 --> 00:06:22,705 ¿Entonces soy la reina? 57 00:06:22,739 --> 00:06:24,490 Más de lo que lo fuiste con Renly. 58 00:06:24,541 --> 00:06:27,626 Menos de lo que lo hubieras sido si Joffrey hubiera tenido la cortesía 59 00:06:27,661 --> 00:06:30,579 de haber consumado el matrimonio antes de morir. 60 00:06:30,630 --> 00:06:33,832 En cualquier caso, no creo que este sea un momento oportuno 61 00:06:33,883 --> 00:06:35,751 para sacar ese tema. 62 00:06:35,802 --> 00:06:37,636 Apretándose su propio cuello... 63 00:06:37,671 --> 00:06:40,506 mirando a su madre para que lo ayude... fue horrible. 64 00:06:40,557 --> 00:06:43,058 El mundo está saturado de cosas horribles. 65 00:06:43,093 --> 00:06:45,453 Pero todos son una bandeja de pasteles cercanos a la muerte. 66 00:06:47,013 --> 00:06:50,099 Me trajeron el cadáver de tu abuelo cuando murió, ¿sabes? 67 00:06:50,150 --> 00:06:51,934 Me obligaron a mirarlo. 68 00:06:51,985 --> 00:06:53,519 ¿Cómo fue? 69 00:06:53,521 --> 00:06:56,689 Me llevaron al gran salón y allí estaba. 70 00:06:56,740 --> 00:06:58,574 El hombre con el que me había casado 71 00:06:58,608 --> 00:07:01,860 y sufrido para que fuera padre de mis hijos. 72 00:07:01,862 --> 00:07:04,113 Un gran bulto pastoso que tenía sentado a mi lado 73 00:07:04,164 --> 00:07:07,533 en cenas sin fin y tediosas reuniones. 74 00:07:07,584 --> 00:07:10,169 Ahí estaba... 75 00:07:11,171 --> 00:07:13,589 tendido en una mesa. 76 00:07:16,843 --> 00:07:19,011 Uno de mis maridos prefería la compañía de los hombres 77 00:07:19,045 --> 00:07:20,713 y le apuñalaron en el corazón. 78 00:07:20,715 --> 00:07:23,098 Otro era feliz torturando animales 79 00:07:23,133 --> 00:07:25,384 y fue envenenado en el banquete de nuestra boda. 80 00:07:25,386 --> 00:07:27,386 - Debo estar maldita. - Tonterías. 81 00:07:27,388 --> 00:07:30,306 Tus circunstancias han mejorado notablemente. 82 00:07:32,058 --> 00:07:34,943 Puede que no hayas disfrutado viéndolo morir, 83 00:07:34,978 --> 00:07:36,812 pero has disfrutado más de lo que hubieras disfrutado 84 00:07:36,863 --> 00:07:38,814 estando casada con él, eso te lo prometo. 85 00:07:38,865 --> 00:07:40,949 Pero hubiera sido la Reina. 86 00:07:40,984 --> 00:07:42,868 Nuestra alianza con los Lannister 87 00:07:42,902 --> 00:07:45,487 sigue siendo tan necesaria para ellos 88 00:07:45,538 --> 00:07:47,990 como tan poco placentera para nosotros. 89 00:07:48,041 --> 00:07:50,993 Hiciste un trabajo maravilloso con Joffrey. 90 00:07:51,044 --> 00:07:54,079 El siguiente debería ser más fácil. 91 00:08:03,807 --> 00:08:05,724 Tu hermano está muerto. 92 00:08:07,227 --> 00:08:10,095 ¿Sabes lo que significa eso? 93 00:08:12,349 --> 00:08:15,734 No intento engañarte. 94 00:08:16,936 --> 00:08:18,904 Significa que me convertiré en rey. 95 00:08:18,938 --> 00:08:21,323 Sí, te convertirás en rey. 96 00:08:21,358 --> 00:08:24,610 ¿Qué clase de rey crees que serás? 97 00:08:25,695 --> 00:08:27,413 ¿Un buen rey? 98 00:08:27,447 --> 00:08:29,782 Yo también creo eso. 99 00:08:31,334 --> 00:08:34,336 Tienes el carácter adecuado para ello. 100 00:08:34,371 --> 00:08:38,173 ¿Pero qué te convierte en un buen rey? 101 00:08:38,208 --> 00:08:41,627 ¿Cuál es la cualidad más importante de un buen rey? 102 00:08:41,629 --> 00:08:43,796 No creo que este sea el momento. 103 00:08:43,847 --> 00:08:45,798 ¿La santidad? 104 00:08:48,017 --> 00:08:51,303 Baelor el Bendecido era santo. 105 00:08:51,354 --> 00:08:53,555 Y piadoso. 106 00:08:53,606 --> 00:08:56,191 Construyó este septo. 107 00:08:56,226 --> 00:08:59,528 También nombró gran septón a un niño de seis años 108 00:08:59,562 --> 00:09:02,865 porque pensaba que el niño podía hacer milagros. 109 00:09:04,234 --> 00:09:06,952 Acabó antes de tiempo en la tumba por el ayuno... 110 00:09:06,986 --> 00:09:09,106 porque la comida era de este mundo... 111 00:09:09,122 --> 00:09:11,323 y este mundo estaba lleno de pecado. 112 00:09:13,743 --> 00:09:15,294 Justicia. 113 00:09:15,328 --> 00:09:17,045 Sí. 114 00:09:17,080 --> 00:09:19,381 Un buen rey debe ser justo. 115 00:09:20,333 --> 00:09:22,251 Orys el Primero era justo. 116 00:09:23,594 --> 00:09:25,754 Todo el mundo aplaudió sus reformas. 117 00:09:25,805 --> 00:09:27,806 Tanto los nobles como los plebeyos. 118 00:09:27,841 --> 00:09:29,975 Pero no lo fue por mucho tiempo. 119 00:09:30,009 --> 00:09:32,010 Fue asesinado mientras dormía 120 00:09:32,061 --> 00:09:34,313 poco antes de su primer año por su propio hermano. 121 00:09:34,347 --> 00:09:37,566 ¿Eso te parece justo de él? 122 00:09:37,600 --> 00:09:39,852 ¿Dejar a sus súbditos a manos de un malvado 123 00:09:39,854 --> 00:09:42,020 por que fue demasiado ingenuo como para reconocerlo? 124 00:09:42,071 --> 00:09:44,406 - No. - No. 125 00:09:46,776 --> 00:09:49,661 - ¿Qué hay de la fuerza? - Sí. 126 00:09:49,696 --> 00:09:52,030 La fuerza. 127 00:09:52,032 --> 00:09:54,199 El rey Robert era fuerte. 128 00:09:54,250 --> 00:09:56,752 Ganó la rebelión 129 00:09:56,786 --> 00:10:00,372 y aplastó a la dinastía Targaryen. 130 00:10:00,423 --> 00:10:03,292 Y asistió a solo tres reuniones del Concejo... 131 00:10:03,343 --> 00:10:05,177 en 17 años. 132 00:10:05,211 --> 00:10:09,715 Pasaba el tiempo entre prostitutas, cazando y bebiendo 133 00:10:09,717 --> 00:10:12,217 hasta que las dos últimas cosas lo mataron. 134 00:10:13,636 --> 00:10:16,722 Así que, tenemos a un hombre que se dejó morir de inanición, 135 00:10:16,724 --> 00:10:20,225 un hombre que permitió que su propio hermano le asesinase 136 00:10:20,276 --> 00:10:23,896 y un hombre que pensó que ganar y gobernar era lo mismo. 137 00:10:26,399 --> 00:10:28,951 ¿Qué les faltaba a todos? 138 00:10:33,406 --> 00:10:35,240 - Sabiduría. - ¡Sí! 139 00:10:35,291 --> 00:10:37,326 La sabiduría es lo que te convierte en un buen rey. 140 00:10:37,377 --> 00:10:38,961 Sí. 141 00:10:38,995 --> 00:10:41,713 ¿Pero qué es la sabiduría? 142 00:10:43,917 --> 00:10:46,585 Una casa con gran riqueza y tierras fértiles 143 00:10:46,587 --> 00:10:48,387 te pide tu protección 144 00:10:48,421 --> 00:10:51,390 contra otra casa con una armada fuerte 145 00:10:51,424 --> 00:10:53,809 que algún día podría ponerse en tu contra. 146 00:10:53,843 --> 00:10:57,312 ¿Cómo sabes cuál elección es la sabia y cuál no? 147 00:10:57,347 --> 00:11:01,266 ¿Tienes alguna experiencia en tesorería, graneros, 148 00:11:01,317 --> 00:11:03,402 astilleros o soldados? 149 00:11:03,436 --> 00:11:06,438 - No. - No. Claro que no. 150 00:11:06,489 --> 00:11:09,942 Un rey sabio sabe que sabe y que no. 151 00:11:09,993 --> 00:11:11,693 Eres joven. 152 00:11:11,744 --> 00:11:15,197 Un joven rey que es sabio escucha a sus consejeros 153 00:11:15,248 --> 00:11:18,867 y sigue sus consejos hasta que alcanza la madurez. 154 00:11:18,918 --> 00:11:20,786 Y los reyes más sabios 155 00:11:20,788 --> 00:11:24,706 continúan escuchándolos largo tiempo después de eso. 156 00:11:26,009 --> 00:11:27,426 Tu hermano no era un rey sabio. 157 00:11:27,460 --> 00:11:29,962 Tu hermano no fue un buen rey. 158 00:11:29,964 --> 00:11:31,847 Si lo hubiera sido, 159 00:11:31,881 --> 00:11:34,716 quizá seguiría vivo. 160 00:11:34,767 --> 00:11:37,886 Como rey, tendrás que casarte. 161 00:11:37,937 --> 00:11:40,138 ¿Entiendes por qué? 162 00:11:40,189 --> 00:11:41,940 Un rey necesita a una reina. 163 00:11:41,975 --> 00:11:43,809 Sí, ¿pero por qué? 164 00:11:43,811 --> 00:11:47,479 Para continuar con la linea familiar. 165 00:11:47,530 --> 00:11:50,816 - ¿Sabes cómo ocurre eso? - Sí. 166 00:11:50,818 --> 00:11:54,653 Sí, ¿pero alguien te ha explicado los detalles? 167 00:11:54,704 --> 00:11:56,288 No creo. 168 00:11:56,322 --> 00:11:59,658 Todo es relativamente sencillo. 169 00:11:59,709 --> 00:12:01,994 - ¿Cómo estás? - Estoy bien. 170 00:12:02,045 --> 00:12:04,246 Lo estás. Lo estarás. 171 00:12:04,297 --> 00:12:06,498 Yo me ocuparé de eso. 172 00:12:11,754 --> 00:12:13,805 Por favor, dejen a la reina un momento a solas con su hijo. 173 00:12:13,840 --> 00:12:15,841 - Sí, mi lord. - Todos. 174 00:12:44,921 --> 00:12:47,272 Fue Tyrion. 175 00:12:47,307 --> 00:12:50,309 Él lo mato. 176 00:12:52,011 --> 00:12:54,212 Me dijo que lo haría. 177 00:12:55,748 --> 00:12:59,384 "Vendrá un día en el que pienses que estás a salvo y eres feliz 178 00:12:59,435 --> 00:13:03,121 y tu alegría se convertirá en cenizas en tu boca" 179 00:13:05,591 --> 00:13:08,226 Eso fue lo que me dijo. 180 00:13:11,431 --> 00:13:14,232 Tú lo viste. 181 00:13:14,283 --> 00:13:16,952 Viste a Joffrey señalarlo justo antes de... 182 00:13:16,986 --> 00:13:19,187 No sé lo que vi. 183 00:13:21,574 --> 00:13:23,959 Véngalo. 184 00:13:23,993 --> 00:13:26,495 Venga a nuestro hijo. 185 00:13:27,914 --> 00:13:29,414 Mata a Tyrion. 186 00:13:32,418 --> 00:13:34,236 Tyrion es mi hermano. 187 00:13:34,270 --> 00:13:36,188 Nuestro hermano. 188 00:13:36,222 --> 00:13:38,674 Habrá un juicio. Conoceremos la verdad sobre lo que ocurrió. 189 00:13:38,725 --> 00:13:41,176 No quiero un juicio. 190 00:13:41,227 --> 00:13:44,680 Si tiene la oportunidad engañará a todos para conseguir la libertad. 191 00:13:44,731 --> 00:13:46,431 Lo quiero muerto. 192 00:13:49,402 --> 00:13:51,402 Por favor, Jaime. 193 00:13:51,404 --> 00:13:53,739 Tienes que hacerlo. 194 00:13:55,108 --> 00:13:57,325 Era nuestro hijo. 195 00:13:57,360 --> 00:13:59,695 Nuestro pequeño. 196 00:14:39,152 --> 00:14:41,236 Eres una mujer odiosa. 197 00:14:41,270 --> 00:14:44,539 ¿Por qué los dioses me han hecho amar a una mujer odiosa? 198 00:14:52,799 --> 00:14:54,916 Jaime, aquí no, por favor. 199 00:14:54,967 --> 00:14:56,468 Por favor. 200 00:14:56,502 --> 00:14:58,503 Para. 201 00:14:58,505 --> 00:15:01,640 - Para. Para. - No. 202 00:15:01,674 --> 00:15:04,142 Para. Para. 203 00:15:08,681 --> 00:15:10,732 Para. 204 00:15:17,824 --> 00:15:20,942 Para. No está bien. 205 00:15:20,993 --> 00:15:23,812 No está bien. No está bien. 206 00:15:23,846 --> 00:15:25,747 No me importa. 207 00:15:25,782 --> 00:15:27,866 - No. - No me importa. 208 00:15:27,868 --> 00:15:30,168 - No. Jaime, no. - No me importa. 209 00:15:32,505 --> 00:15:34,372 Pronto lloverá. 210 00:15:36,709 --> 00:15:38,794 ¿Dónde estamos? 211 00:15:41,180 --> 00:15:43,849 Cerca de Buenmercado, creo. 212 00:15:43,883 --> 00:15:45,350 ¿Crees? 213 00:15:45,384 --> 00:15:46,718 ¿No tienes un mapa? 214 00:15:46,769 --> 00:15:49,971 - No, no tengo un mapa. - Quizá deberíamos conseguir uno. 215 00:15:50,022 --> 00:15:53,108 Avísame cuando veas una tienda de mapas y te compraré uno. 216 00:15:53,142 --> 00:15:55,026 ¿A qué distancia está Nido de Águilas? 217 00:15:55,061 --> 00:15:57,896 - Lejos. - ¿Y seguro que estamos por el camino correcto? 218 00:15:57,947 --> 00:16:01,199 Créeme, niña, quiero que llegues allí lo antes posible. 219 00:16:01,234 --> 00:16:04,035 Que me den mi oro y marcharme. 220 00:16:04,070 --> 00:16:07,038 - ¿A dónde vas a ir? - ¿A ti qué te importa? 221 00:16:13,162 --> 00:16:16,631 Podría comprar un pasaje para cruzar el Mar Angosto. 222 00:16:16,666 --> 00:16:18,917 Luchar como mercenario. 223 00:16:18,919 --> 00:16:23,588 Podría ser con los Segundos Hijos. Creo que serían buena opción. 224 00:16:23,590 --> 00:16:25,140 Algún día me gustaría ver Braavos. 225 00:16:25,174 --> 00:16:27,475 ¿Por qué Braavos? 226 00:16:27,510 --> 00:16:29,144 Tengo amigos allí. 227 00:16:29,178 --> 00:16:31,346 Lo dudo. 228 00:16:31,397 --> 00:16:35,100 Siete bendiciones para ustedes. 229 00:16:36,652 --> 00:16:39,688 - ¿Qué quieres? - ¿Que qué quiero? Esta es mi tierra. 230 00:16:39,739 --> 00:16:41,489 Si estoy parado en ella, es mi tierra. 231 00:16:41,524 --> 00:16:45,110 Solo estamos dando de beber a los caballos. Pronto nos iremos. 232 00:16:49,415 --> 00:16:50,782 Perdonen a mi padre. 233 00:16:50,784 --> 00:16:53,335 Lo hirieron en la guerra. 234 00:16:53,369 --> 00:16:56,809 Nuestra casa ardió mientras él no estaba y mi madre estaba dentro. 235 00:17:00,126 --> 00:17:02,093 No ha vuelto a ser el mismo. 236 00:17:07,216 --> 00:17:09,517 ¿Por qué casa luchó? 237 00:17:13,639 --> 00:17:16,191 Los Tully de Aguasdulces. 238 00:17:19,812 --> 00:17:21,780 Viene una tormenta. 239 00:17:21,814 --> 00:17:23,315 Querrán un techo esta noche. 240 00:17:23,317 --> 00:17:25,533 Hay heno fresco en el cobertizo. 241 00:17:25,568 --> 00:17:28,737 Y Sally hace un asado de conejo igual que el que hacía su madre. 242 00:17:31,157 --> 00:17:32,991 No tenemos mucho, pero cualquier hombre que haya sangrado 243 00:17:33,042 --> 00:17:37,888 por la casa Tully es bienvenido. 244 00:17:40,525 --> 00:17:42,977 Pedimos al Padre que nos juzgue con misericordia 245 00:17:43,028 --> 00:17:44,979 aceptando nuestra humana debilidad. 246 00:17:45,030 --> 00:17:46,981 Le pedimos a la Madre que bendiga nuestras semillas 247 00:17:46,983 --> 00:17:50,067 para que podamos alimentarnos y a todo el que venga a nuestra puerta. 248 00:17:50,118 --> 00:17:52,320 Pedimos al Guerrero que nos dé valor 249 00:17:52,322 --> 00:17:54,488 en estos días de lucha y agitación. 250 00:17:54,539 --> 00:17:56,824 Pedimos a la Doncella que proteja la virtud de Sally 251 00:17:56,826 --> 00:17:58,506 y que la mantenga apartada de las garras de la depravación. 252 00:17:58,543 --> 00:18:00,411 ¿Tienes que recitar las putas siete bendiciones? 253 00:18:00,462 --> 00:18:02,797 ¡Padre! 254 00:18:06,134 --> 00:18:08,336 Pedimos al Herrero que dé fuerza a nuestras manos 255 00:18:08,338 --> 00:18:11,422 y a nuestras espaldas para que terminemos el trabajo que se nos pide. 256 00:18:11,473 --> 00:18:15,676 Pedimos a la Vieja que nos guíe en el viaje de la oscuridad a la oscuridad. 257 00:18:15,678 --> 00:18:17,928 Y le pedimos al Desconocido que no nos mate 258 00:18:17,980 --> 00:18:20,481 en nuestra cama esta noche por ninguna maldita razón. 259 00:18:25,988 --> 00:18:28,239 Lo siento muchísimo. 260 00:18:47,292 --> 00:18:49,210 Está muy bueno. 261 00:18:49,261 --> 00:18:51,379 - ¿Luchastes en Los Gemelos? - ¿Le llamas a eso combate? 262 00:18:51,430 --> 00:18:53,848 Más bien fue una matanza de ganado. 263 00:18:53,882 --> 00:18:56,050 La llaman la Boda Roja. 264 00:18:56,101 --> 00:18:58,936 Walder Frey cometió un sacrilegio ese día. 265 00:18:58,970 --> 00:19:02,473 Compartimos pan y sal con los Stark. Él les ofreció el derecho de huéspedes. 266 00:19:02,524 --> 00:19:04,692 El derecho de huéspedes ya no significa mucho. 267 00:19:04,726 --> 00:19:07,361 Para mí significa algo. 268 00:19:07,396 --> 00:19:09,897 Los dioses se vengarán. 269 00:19:09,899 --> 00:19:12,950 Frey se quemará en el séptimo infierno por lo que hizo. 270 00:19:12,984 --> 00:19:16,287 Las cosas eran distintas cuando Hoster Tully gobernaba en las Tierras del río. 271 00:19:16,321 --> 00:19:19,073 Tuvimos buenos años y malos años, como los demás. 272 00:19:19,124 --> 00:19:21,959 Pero estábamos seguros. Ahora con los Frey, 273 00:19:21,993 --> 00:19:26,080 vienen los saqueadores, roban nuestra comida y nuestra plata. 274 00:19:26,082 --> 00:19:28,082 Iba a enviar a Sally al norte a vivir con mi hermano 275 00:19:28,133 --> 00:19:31,302 pero el norte no está mejor. Todo el país ha empeorado. 276 00:19:31,386 --> 00:19:33,220 ¿Tienes cerveza? 277 00:19:34,172 --> 00:19:36,340 Me temo que no. 278 00:19:39,644 --> 00:19:41,996 ¿Cómo puede un hombre no tener cerveza en su casa? 279 00:19:43,732 --> 00:19:46,734 Tienes pinta de poder blandir esa espada. 280 00:19:46,768 --> 00:19:49,270 Un verdadero guerrero bien entrenado. 281 00:19:50,605 --> 00:19:53,190 Los saqueadores no tendrían oportunidad ante ti. 282 00:19:53,241 --> 00:19:55,860 ¿Y si se quedan hasta la próxima luna nueva? 283 00:19:55,911 --> 00:19:58,612 Podría venirme bien la ayuda con el trabajo de la granja. 284 00:19:58,663 --> 00:20:01,165 Sally hace lo que puede 285 00:20:01,199 --> 00:20:03,334 pero no puede levantar un fardo de heno. 286 00:20:03,368 --> 00:20:05,503 Y si los ladrones vienen buscando un blanco fácil, 287 00:20:05,537 --> 00:20:08,672 solo con verte huirán en dirección contraria. 288 00:20:10,175 --> 00:20:12,009 No pretendía ofenderte. 289 00:20:18,300 --> 00:20:20,134 ¿Con que me pagarías? 290 00:20:20,185 --> 00:20:22,186 No tengo mucho. 291 00:20:22,220 --> 00:20:25,856 Pero he escondido un poco de plata de los bandidos. 292 00:20:28,276 --> 00:20:30,861 ¿Un sueldo justo por un trabajo justo? 293 00:20:36,485 --> 00:20:38,402 Un sueldo justo por un trabajo justo. 294 00:21:10,352 --> 00:21:13,237 - ¿Qué has hecho? - Ensilla tu caballo. 295 00:21:13,271 --> 00:21:16,323 - Me dijiste que no eras un ladrón. - No lo era. 296 00:21:16,358 --> 00:21:19,076 Él nos dejó entrar. Nos alimentó y tú... 297 00:21:19,110 --> 00:21:20,861 Sí, nos dejó entrar. Es un buen hombre 298 00:21:20,912 --> 00:21:22,530 y su hija hace un buen asado. 299 00:21:22,532 --> 00:21:24,281 Y ambos estarán muertos cuando llegue el invierno. 300 00:21:24,332 --> 00:21:26,867 - No lo sabes. - Sí lo sé. 301 00:21:26,918 --> 00:21:29,587 Es débil. No puede protegerse. 302 00:21:29,621 --> 00:21:32,206 Ambos estarán muertos cuando llegue el invierno. 303 00:21:32,257 --> 00:21:34,091 Los hombres muertos no necesitan plata. 304 00:21:34,125 --> 00:21:38,212 Eres la peor mierda de los Siete Reinos. 305 00:21:39,297 --> 00:21:41,458 Hay muchos peores que yo. 306 00:21:41,466 --> 00:21:43,801 Yo simplemente entiendo las cosas tal y como son. 307 00:21:43,852 --> 00:21:47,471 ¿A cuántos Stark tienen que decapitar para que lo entiendas? 308 00:21:51,693 --> 00:21:54,278 Violador. Violador. 309 00:21:54,312 --> 00:21:56,063 Ladrón de caballos. 310 00:21:56,114 --> 00:21:58,399 Noveno hijo. 311 00:21:58,450 --> 00:22:00,367 Violador. 312 00:22:00,402 --> 00:22:02,653 Ladrón. Ladrón y violador. 313 00:22:02,704 --> 00:22:06,373 Ahí está, Sam el Asesino. 314 00:22:06,408 --> 00:22:08,075 ¿Vas a visitar a tu puta salvaje? 315 00:22:08,126 --> 00:22:10,294 - No es una puta. - ¿No? 316 00:22:10,378 --> 00:22:12,796 Quizá le dé una moneda esta noche para averiguarlo. 317 00:22:18,253 --> 00:22:19,920 Todos creen que miento. 318 00:22:19,922 --> 00:22:21,589 ¿Sobre qué? 319 00:22:21,640 --> 00:22:23,924 Sobre lo de matar al caminante blanco. 320 00:22:23,926 --> 00:22:26,844 No mientes. 321 00:22:26,895 --> 00:22:28,929 Nunca olvidaré cómo gritó. 322 00:22:30,649 --> 00:22:32,850 Pero tú fuiste la única que lo viste. 323 00:22:32,901 --> 00:22:34,568 Y todos piensan que eres una... 324 00:22:34,603 --> 00:22:35,819 ¿Una qué? 325 00:22:35,854 --> 00:22:38,906 Bueno, una salvaje. 326 00:22:39,858 --> 00:22:41,825 Mi padre odiaba esa palabra. 327 00:22:41,860 --> 00:22:45,246 No es una palabra muy agradable, supongo. 328 00:22:45,280 --> 00:22:47,081 No lo sé. 329 00:22:47,115 --> 00:22:51,168 Hace que suene a peligrosa, ¿no? 330 00:23:03,048 --> 00:23:04,682 Bueno... 331 00:23:04,716 --> 00:23:06,433 ¿Estás bien? 332 00:23:06,468 --> 00:23:09,019 ¿Nadie te ha molestado? 333 00:23:09,054 --> 00:23:10,638 Me miran mucho. 334 00:23:10,689 --> 00:23:12,806 Oigo cómo gastan bromas. 335 00:23:12,808 --> 00:23:15,809 Pero nadie me ha tocado si es a eso a lo que te refieres. 336 00:23:15,811 --> 00:23:19,029 A veces me preocupa. 337 00:23:19,064 --> 00:23:21,315 Continuamente. 338 00:23:21,366 --> 00:23:24,368 ¿Por qué te preocupas? 339 00:23:24,402 --> 00:23:27,472 100 hombres, una mujer. 340 00:23:28,146 --> 00:23:30,284 Tengo otras cosas en qué pensar. 341 00:23:30,404 --> 00:23:32,393 Eso es lo único en lo que ellos piensan. 342 00:23:32,428 --> 00:23:34,979 - Estás siendo tonto. - No estoy siendo tonto. 343 00:23:35,014 --> 00:23:39,150 Hay 100 hombres despiertos de noche imaginándote. 344 00:23:41,070 --> 00:23:43,154 ¿Y tú? 345 00:23:44,857 --> 00:23:46,458 ¿Que hay de mi? 346 00:23:49,245 --> 00:23:51,529 ¿Gilly? 347 00:23:56,335 --> 00:23:58,336 Me preocupo por ti. 348 00:24:03,042 --> 00:24:05,043 Gracias. 349 00:24:05,094 --> 00:24:06,344 ¿Por qué? 350 00:24:06,378 --> 00:24:08,713 Por preocuparte por mí. 351 00:24:12,384 --> 00:24:15,720 No sé si estás segura aquí. 352 00:24:16,555 --> 00:24:17,889 Son mis hermanos, 353 00:24:17,891 --> 00:24:20,308 pero algunos de ellos eran ladrones antes de venir aquí. 354 00:24:20,359 --> 00:24:21,943 Algunos de ellos eran violadores. 355 00:24:21,977 --> 00:24:24,779 Ya viste lo que hicieron en la casa de tu padre. 356 00:24:24,814 --> 00:24:28,233 ¿Qué quieres decir? 357 00:24:30,786 --> 00:24:35,657 Quizá estarías más segura en Villa Topo. 358 00:24:40,212 --> 00:24:42,547 ¿Te has aburrido de mí? 359 00:24:42,581 --> 00:24:45,333 ¿Aburrirme de ti? 360 00:24:45,384 --> 00:24:47,802 Yo... 361 00:24:51,423 --> 00:24:53,291 Quiero protegerte. 362 00:24:59,732 --> 00:25:01,599 Llevaré esto a Hobb. 363 00:25:01,650 --> 00:25:04,018 Vigila al pequeño Sam. 364 00:25:33,632 --> 00:25:35,633 Su alteza. 365 00:25:35,635 --> 00:25:38,803 Ahora eres un hombre instruido. ¿Qué piensas de eso? 366 00:25:48,981 --> 00:25:52,533 - ¿Joffrey? - El usurpador Joffrey Baratheon. 367 00:25:52,568 --> 00:25:55,904 Dije esas palabras cuando tiré una sanguijuela al fuego. 368 00:25:55,955 --> 00:25:58,706 Una sanguijuela con sangre de bastardo. 369 00:25:58,741 --> 00:26:01,125 Un bastardo al que liberaste. 370 00:26:01,160 --> 00:26:03,745 Ahora tengo delante una gran oportunidad 371 00:26:03,796 --> 00:26:05,580 y no tengo poder para aprovecharla. 372 00:26:05,631 --> 00:26:07,382 Le encontrare un ejército, su alteza. 373 00:26:07,416 --> 00:26:09,918 - He estado trabajando día y noche... - ¿Cuánto has progresado? 374 00:26:09,969 --> 00:26:11,970 He sumado a la casa Peasebury... 375 00:26:12,004 --> 00:26:13,671 La casa Peasebury. 376 00:26:13,673 --> 00:26:16,975 - La casa Musgood. - Casa Musgood. 377 00:26:17,009 --> 00:26:19,344 - Y la casa Haigh. - Casa Haigh. 378 00:26:24,400 --> 00:26:27,561 Entre todas no tienen suficientes hombres para asaltar una despensa. 379 00:26:28,821 --> 00:26:30,905 Poniente no es el mundo, su alteza. 380 00:26:30,940 --> 00:26:32,690 Tenemos que buscar barcos y hombres en el Este. 381 00:26:32,741 --> 00:26:36,027 10,000 soldados instruidos luchan para la Compañía Dorada. 382 00:26:36,078 --> 00:26:38,079 - ¿La Compañía Dorada? - Nunca han roto un contrato. 383 00:26:38,113 --> 00:26:39,530 Son mercenarios. 384 00:26:39,532 --> 00:26:41,282 Estamos dispuestos a usar sangre mágica para sentarte en el trono, 385 00:26:41,333 --> 00:26:43,084 ¿pero no estamos dispuestos a pagar a hombres para luchar? 386 00:26:43,118 --> 00:26:45,536 La magia de la Mujer Roja es real. 387 00:26:45,538 --> 00:26:47,755 Sus visiones y profecías también podrían serlo 388 00:26:47,790 --> 00:26:50,625 pero nunca he oído que visiones y profecías ganen una guerra. 389 00:26:50,676 --> 00:26:53,011 Los soldados ganan las guerras, en el campo de batalla. 390 00:26:53,045 --> 00:26:54,345 Hay suciedad ahí. 391 00:26:54,380 --> 00:26:56,214 No tenemos oro. 392 00:26:56,265 --> 00:26:57,465 Todavía no. 393 00:27:01,687 --> 00:27:03,554 Si no prosigo con mi reclamo 394 00:27:03,556 --> 00:27:05,640 mi reclamo se olvidará. 395 00:27:05,691 --> 00:27:09,227 No me convertiré en una página más en el libro de historia de alguien. 396 00:27:09,261 --> 00:27:12,447 Me estoy quedando sin tiempo, Ser Davos. 397 00:27:12,481 --> 00:27:15,616 Lo que significa que tú te estás quedando sin tiempo. 398 00:27:20,622 --> 00:27:22,240 Llegas tarde. 399 00:27:22,242 --> 00:27:23,791 Lo siento, Princesa. 400 00:27:23,826 --> 00:27:25,576 Pensé que no ibas a venir. 401 00:27:25,627 --> 00:27:28,246 La Mano del Rey no tiene mucho tiempo libre. 402 00:27:28,297 --> 00:27:31,916 No serás muy buena Mano si ves la palabra caballero y dice "caballera". 403 00:27:31,967 --> 00:27:33,418 Eso pasó una vez, hace semanas. 404 00:27:33,420 --> 00:27:35,470 Eres hija de tu padre, no hay duda. 405 00:27:35,504 --> 00:27:37,472 Condenadamente implacables, ambos. 406 00:27:37,506 --> 00:27:40,091 Hoy hay una nueva. Muchas palabras complicadas. 407 00:27:40,142 --> 00:27:42,343 Pero creo que podrás hacerlo. 408 00:27:44,496 --> 00:27:46,597 Nunca leerás bien si solo mueves los labios. 409 00:27:46,648 --> 00:27:48,850 Así lo hacen los niños. 410 00:27:53,655 --> 00:27:58,042 "La vida y aventuras de Elyo Grivas" 411 00:27:58,077 --> 00:28:00,411 "Primera Espada de Braavos" 412 00:28:00,446 --> 00:28:02,413 Muchas gracias. 413 00:28:02,448 --> 00:28:05,750 Esta me gusta. Está llena de peleas con espada y piratas. 414 00:28:05,784 --> 00:28:07,452 Una vez fuiste un pirata. 415 00:28:07,503 --> 00:28:09,387 No, nunca fui un pirata. Fui contrabandista. 416 00:28:09,421 --> 00:28:10,621 ¿Qué diferencia hay? 417 00:28:10,623 --> 00:28:12,623 Bueno, si eres un contrabandista famoso 418 00:28:12,625 --> 00:28:14,292 no lo estás haciendo bien. 419 00:28:14,294 --> 00:28:16,094 Mi padre dice que un criminal es un criminal. 420 00:28:16,128 --> 00:28:17,795 Tu padre no aprecia... 421 00:28:17,846 --> 00:28:20,098 los mejores aspectos de la mala conducta. 422 00:28:20,132 --> 00:28:22,300 Tampoco los de Braavos. 423 00:28:22,302 --> 00:28:23,968 - ¿Has navegado hasta Braavos? - Claro que sí. 424 00:28:24,019 --> 00:28:26,804 Casi me decapita la Primera Espada de Braavos. 425 00:28:26,855 --> 00:28:31,142 Intenté explicarle la diferencia entre piratas y contrabandistas, 426 00:28:31,193 --> 00:28:34,979 pero no parecía más interesado en la diferencia que tu padre. 427 00:28:35,030 --> 00:28:36,731 Supongo que si trabajas para el Banco de Hierro de Braavos 428 00:28:36,782 --> 00:28:39,233 y cada una de tus barcazas de oro vale la mitad de un reino, 429 00:28:39,284 --> 00:28:43,237 tiendes a no preocuparte de esa diferencia-- 430 00:29:01,590 --> 00:29:04,058 - ¿Y eso por que fue? - Necesito que escribas un mensaje. 431 00:29:04,093 --> 00:29:06,227 Deberías escribirlo tú mismo. Es bueno practicar. 432 00:29:06,261 --> 00:29:07,812 Es demasiado importante para mí. 433 00:29:07,846 --> 00:29:11,015 Necesito que lo haga una persona inteligente. Toma. 434 00:29:11,066 --> 00:29:15,153 A las sucursales del Banco de Hierro de Braavos, 435 00:29:15,187 --> 00:29:18,906 de Stannis Baratheon, el único y verdadero rey de Poniente. 436 00:29:18,941 --> 00:29:20,441 Pero no eres tú. 437 00:29:20,492 --> 00:29:22,193 Tengo que ganarme su atención. 438 00:29:22,244 --> 00:29:24,946 Vamos. Escribe. 439 00:29:34,790 --> 00:29:37,208 Ha visto algunas aventuras, ¿verdad? 440 00:29:56,862 --> 00:29:59,897 - Qué preciosidad. - Gracias. 441 00:29:59,948 --> 00:30:02,817 - ¿Cómo se llama? - Sam. 442 00:30:02,868 --> 00:30:04,535 Encantador. 443 00:30:04,570 --> 00:30:06,370 ¿Ese es el padre? 444 00:30:06,405 --> 00:30:07,538 No. 445 00:30:07,573 --> 00:30:09,073 ¿Dónde está el padre? 446 00:30:09,958 --> 00:30:11,626 Murió. 447 00:30:11,660 --> 00:30:14,579 ¿De dónde eres? 448 00:30:16,748 --> 00:30:18,249 De al norte de aquí. 449 00:30:18,300 --> 00:30:20,551 ¿Al norte de aquí? 450 00:30:23,972 --> 00:30:26,591 ¿Eres una puta salvaje? 451 00:30:26,593 --> 00:30:29,427 - ¿Solo alojamiento y comida? - Exacto. 452 00:30:29,478 --> 00:30:32,146 Ella limpiará y cocinará 453 00:30:32,181 --> 00:30:33,701 y cuidará a los bebes de las otras chicas. 454 00:30:33,732 --> 00:30:36,567 También podría encontrarle otro trabajo. 455 00:30:36,602 --> 00:30:39,153 - Nada de otro trabajo. - Ganaría dinero. 456 00:30:39,188 --> 00:30:40,821 Te daría una parte. 457 00:30:40,856 --> 00:30:43,324 Ningún otro trabajo. 458 00:31:04,796 --> 00:31:07,632 Prometo volver y visitarte cada vez que pueda. 459 00:31:11,019 --> 00:31:13,187 Aquí estarás a salvo. 460 00:31:13,222 --> 00:31:15,582 ¿Quién te iba a proteger en el Castillo Negro? ¿Yo? 461 00:31:16,475 --> 00:31:18,476 Me protegiste al norte del Muro. 462 00:31:18,527 --> 00:31:20,394 Esto es diferente. 463 00:31:20,445 --> 00:31:21,885 Son hermanos de la Guardia de la Noche... 464 00:31:21,897 --> 00:31:23,698 y no puedo apuñalarlos por la espalda... 465 00:31:23,732 --> 00:31:26,867 y salir huyendo, que es lo que hicimos donde Craster. 466 00:31:28,904 --> 00:31:31,906 Tienes que confiar en mí. 467 00:31:31,957 --> 00:31:33,574 Es lo mejor. 468 00:31:38,797 --> 00:31:40,164 Lo mejor para ti. 469 00:31:40,166 --> 00:31:42,717 Gilly. 470 00:31:44,553 --> 00:31:45,970 Por favor, no. 471 00:32:18,704 --> 00:32:21,005 Codiciosa. 472 00:32:27,262 --> 00:32:29,263 ¿No? 473 00:32:29,298 --> 00:32:31,132 Lo siento. Eres preciosa, 474 00:32:31,216 --> 00:32:33,100 pero nunca he adquirido tales gustos. 475 00:32:33,135 --> 00:32:35,720 ¿Acabas de decirle a mi bella mujer que no es de tu gusto? 476 00:32:35,771 --> 00:32:39,440 Esta bien, cariño. Más para ti. 477 00:32:42,060 --> 00:32:44,562 Tú te lo pierdes. 478 00:32:49,368 --> 00:32:52,236 ¿Te gustan por igual? 479 00:32:52,287 --> 00:32:54,455 - ¿Las mujeres y los hombres? - ¿Te sorprende? 480 00:32:54,489 --> 00:32:56,157 Todo el mundo tiene una preferencia. 481 00:32:56,208 --> 00:32:58,976 Entonces todo el mundo se pierde la mitad del placer del mundo. 482 00:33:00,212 --> 00:33:03,914 Los dioses hicieron eso y me deleita. 483 00:33:03,916 --> 00:33:05,750 Los dioses hicieron esto, 484 00:33:05,752 --> 00:33:07,718 y me deleita. 485 00:33:07,753 --> 00:33:10,755 Cuando se trata de la guerra, lucho por Dorne. 486 00:33:10,757 --> 00:33:14,558 Pero cuando se trata del amor, no elijo bandos. 487 00:33:14,593 --> 00:33:16,927 Ojalá tenga la misma resistencia que tú al llegar a tu edad. 488 00:33:16,929 --> 00:33:18,596 ¿Qué edad tienes, 25? 489 00:33:18,647 --> 00:33:21,849 Niños. 490 00:33:21,900 --> 00:33:24,318 Algún día, si tienes suerte, 491 00:33:24,353 --> 00:33:26,103 te despertarás y de darás cuenta que eres viejo. 492 00:33:26,154 --> 00:33:28,189 Ese precioso culo tuyo se habrá caído. 493 00:33:28,240 --> 00:33:31,609 Tendrás un gran y blando estómago y la espalda te dolerá por las noches 494 00:33:31,660 --> 00:33:35,746 y te saldrán canas de las orejas. 495 00:33:35,781 --> 00:33:38,115 Nadie te deseará nunca más. 496 00:33:38,166 --> 00:33:41,369 Asegúrate de haber agarrado todo lo que hayas podido hasta entonces. 497 00:33:42,788 --> 00:33:44,372 ¿Y tú? 498 00:33:44,423 --> 00:33:47,458 Es un príncipe de Dorne. 499 00:33:47,509 --> 00:33:50,428 Mujeres y hombres harán fila 500 00:33:50,462 --> 00:33:53,381 para tirárselo hasta el día que muera. 501 00:33:55,851 --> 00:33:59,053 Todos ellos estarán en la fila detrás de ti. 502 00:34:04,443 --> 00:34:07,278 - Príncipe Oberyn. - Lord Tywin. 503 00:34:07,312 --> 00:34:09,563 ¿Podríamos hablar un momento? 504 00:34:12,868 --> 00:34:15,319 Llámame si me necesitas, amor. 505 00:34:26,131 --> 00:34:27,748 ¿Le gustaría sentarse? 506 00:34:27,833 --> 00:34:30,134 No, gracias. 507 00:34:30,168 --> 00:34:31,719 ¿Algo de vino? 508 00:34:31,753 --> 00:34:33,754 No, gracias. 509 00:34:35,590 --> 00:34:38,259 - Siento mucho lo de su nieto. - ¿De verdad? 510 00:34:38,310 --> 00:34:42,346 No creo que los hijos sean responsables de los pecados de los padres. 511 00:34:42,380 --> 00:34:45,015 O de sus abuelos. 512 00:34:45,066 --> 00:34:47,318 Un modo horrible de morir. 513 00:34:47,352 --> 00:34:49,520 ¿Y cómo ha sido? 514 00:34:49,571 --> 00:34:52,790 ¿Me esta interrogando, Lord Tywin? 515 00:34:52,824 --> 00:34:54,325 Algunos creen que el rey se ahogó. 516 00:34:54,359 --> 00:34:56,827 Algunos creen que el cielo es azul porque vivimos 517 00:34:56,862 --> 00:34:59,413 en el interior del ojo de un gigante de ojos azules. 518 00:35:01,333 --> 00:35:03,634 El rey fue envenenado. 519 00:35:03,668 --> 00:35:06,737 Tengo entendido que estudiastes sobre venenos en La Ciudadela. 520 00:35:06,772 --> 00:35:09,123 Así es. Por eso lo sé. 521 00:35:09,174 --> 00:35:12,643 Su odio por mi familia es de sobra conocido. 522 00:35:12,677 --> 00:35:15,679 Llegas a la capital, todo un experto en venenos, 523 00:35:15,714 --> 00:35:19,483 unos días después mi nieto muere envenenado. 524 00:35:19,518 --> 00:35:20,851 Bastante sospechoso. 525 00:35:20,886 --> 00:35:22,770 ¿Por qué no me haz arrojado a una celda? 526 00:35:22,804 --> 00:35:25,272 Hablastes con Tyrion en este mismo burdel 527 00:35:25,307 --> 00:35:27,558 el día que llegastes. 528 00:35:27,592 --> 00:35:28,859 ¿De qué hablaron? 529 00:35:28,894 --> 00:35:30,895 ¿Creé que conspiramos juntos? 530 00:35:30,946 --> 00:35:32,329 ¿De qué hablaron? 531 00:35:32,364 --> 00:35:35,733 De la muerte de mi hermana. 532 00:35:35,735 --> 00:35:37,401 De la cual me culpas. 533 00:35:37,403 --> 00:35:39,570 Fue violada y asesinada por la Montaña. 534 00:35:39,621 --> 00:35:42,456 La Montaña cumplía sus órdenes. 535 00:35:42,491 --> 00:35:44,074 Por supuesto que lo culpo. 536 00:35:44,125 --> 00:35:46,577 Pues aquí estoy, sin guardias, desarmado. 537 00:35:46,579 --> 00:35:48,212 ¿Debería preocuparme? 538 00:35:48,246 --> 00:35:51,832 Esta desarmado y sin guardias porque me conoce mejor que eso. 539 00:35:51,883 --> 00:35:54,418 Soy un hombre razonable. 540 00:35:54,420 --> 00:35:56,420 Si le corto hoy el cuello, 541 00:35:56,422 --> 00:35:58,088 mañana estaría descuartizado. 542 00:35:58,173 --> 00:36:00,174 Los hombres en guerra cometen todo tipo de delitos 543 00:36:00,225 --> 00:36:02,009 sin el conocimiento de sus superiores. 544 00:36:02,060 --> 00:36:04,562 ¿Así que niega toda participación en el asesinato de Elia? 545 00:36:04,596 --> 00:36:07,314 Categóricamente. 546 00:36:16,525 --> 00:36:18,909 Me gustaría hablar con la Montaña. 547 00:36:18,944 --> 00:36:21,729 Estoy seguro de que estará encantado de hablar contigo. 548 00:36:21,763 --> 00:36:24,843 Puede que no lo disfrute tanto como él cree. 549 00:36:26,034 --> 00:36:29,203 Podría organizar un encuentro. 550 00:36:29,254 --> 00:36:33,007 Pero quiere algo a cambio. 551 00:36:33,041 --> 00:36:35,626 Habrá un juicio para mi hijo. 552 00:36:35,628 --> 00:36:37,711 Y como dicta la costumbre, 553 00:36:37,762 --> 00:36:40,631 tres jueces tendrán que dar un veredicto. 554 00:36:40,682 --> 00:36:42,099 Yo lo presidiré. 555 00:36:42,133 --> 00:36:45,302 Mace Tyrell será el segundo juez. 556 00:36:45,304 --> 00:36:47,638 Me gustaría que fueras el tercero. 557 00:36:47,640 --> 00:36:49,523 ¿Por qué? 558 00:36:49,558 --> 00:36:53,060 No hace mucho, los Tyrell se pusieron de lado de Renly Baratheon. 559 00:36:53,111 --> 00:36:55,980 Se declararon enemigos del trono. 560 00:36:56,064 --> 00:36:58,184 Ahora son nuestros aliados más fuertes. 561 00:36:58,216 --> 00:37:00,401 Bueno, convertiste a la chica Tyrell en reina. 562 00:37:00,452 --> 00:37:04,154 Pedirme que sea juez en el juicio de su hijo no es tan tentador. 563 00:37:04,205 --> 00:37:08,042 También te iba a invitar a que formaras parte del Consejo Privado... 564 00:37:08,126 --> 00:37:11,712 como uno de los nuevos y principales consejeros del rey. 565 00:37:17,469 --> 00:37:22,139 Nunca imaginé que tuvieras tanto respeto por Dorne, Lord Tywin. 566 00:37:22,173 --> 00:37:25,774 No volveremos a ser los Siete Reinos hasta que Dorne vuelva al redil. 567 00:37:25,810 --> 00:37:29,563 El rey ha muerto. Los Greyjoy están en rebelión abierta. 568 00:37:29,598 --> 00:37:32,850 Un ejército de Salvajes marcha contra el Muro. 569 00:37:32,852 --> 00:37:37,321 Y en el este, una chica Targaryen tiene tres dragones. 570 00:37:39,357 --> 00:37:42,409 En poco tiempo pondrá sus ojos en Poniente. 571 00:37:42,444 --> 00:37:45,329 Solo los dornienses lograron resistir 572 00:37:45,363 --> 00:37:48,198 a Aegon Targaryen y sus dragones. 573 00:37:48,200 --> 00:37:51,085 ¿Estas diciendo que nos necesitas? 574 00:37:52,704 --> 00:37:55,205 Debe ser muy difícil admitirlo. 575 00:37:55,256 --> 00:37:58,208 Nos necesitamos el uno al otro. 576 00:37:58,210 --> 00:38:01,929 Me ayudas a que se haga justicia con los asesinos del rey 577 00:38:01,963 --> 00:38:04,932 y yo te ayudaré a que se haga justicia con los asesinos de Elia. 578 00:38:23,652 --> 00:38:25,653 Podrick. 579 00:38:27,072 --> 00:38:28,539 Disculpa el hedor. 580 00:38:28,573 --> 00:38:30,991 Le traía algo de vino, mi lord, pero me lo han quitado. 581 00:38:31,042 --> 00:38:32,793 Un noble esfuerzo. 582 00:38:32,827 --> 00:38:35,129 Sin embargo no han encontrado las velas. 583 00:38:35,163 --> 00:38:37,414 Una pluma, un pergamino, 584 00:38:37,465 --> 00:38:40,267 una salchicha de pato, almendras, 585 00:38:40,301 --> 00:38:43,387 y un poco de queso duro. 586 00:38:43,421 --> 00:38:45,189 Eres un buen muchacho. 587 00:38:45,223 --> 00:38:47,291 ¿Alguna noticia de Shae? 588 00:38:47,325 --> 00:38:48,926 No he oído nada, mi lord. 589 00:38:48,928 --> 00:38:51,679 Supongo que eso es bueno. 590 00:38:53,148 --> 00:38:55,599 ¿Qué se dice sobre mí ahí afuera? 591 00:38:55,633 --> 00:38:58,652 Dentro de 15 días se le juzgará... 592 00:38:58,687 --> 00:39:00,437 por el asesinato del rey. 593 00:39:00,488 --> 00:39:02,656 ¿Crees que maté a Joffrey? 594 00:39:02,691 --> 00:39:04,541 No, mi lord. 595 00:39:04,576 --> 00:39:06,410 No lo hiciste, ¿no? 596 00:39:06,444 --> 00:39:09,113 No. Por todos los dioses, no. 597 00:39:09,164 --> 00:39:11,382 El mundo es un sitio mucho mejor sin él, 598 00:39:11,416 --> 00:39:13,617 pero no he tenido nada que ver con ello. 599 00:39:13,668 --> 00:39:15,703 Me gustaría pensar 600 00:39:15,754 --> 00:39:17,838 que si hubiera preparado un asesinato real, 601 00:39:17,872 --> 00:39:20,374 habría ideado un plan en el que no hubiera acabado aquí 602 00:39:20,425 --> 00:39:23,510 dejándome atrapar como un idiota al morir el rey. 603 00:39:24,963 --> 00:39:27,631 El juicio es en 15 días. 604 00:39:27,633 --> 00:39:30,100 ¿Se sabe ya quiénes son los jueces? 605 00:39:32,303 --> 00:39:35,522 - Su padre. - Por supuesto. 606 00:39:35,557 --> 00:39:38,108 Mace Tyrell. 607 00:39:38,143 --> 00:39:41,395 Quien votará exactamente tal y como diga mi padre. 608 00:39:41,429 --> 00:39:43,864 Y el príncipe Oberyn de Dorne. 609 00:39:43,948 --> 00:39:45,816 ¿Oberyn? 610 00:39:45,850 --> 00:39:48,152 Típico de mi padre. 611 00:39:48,203 --> 00:39:50,954 Nunca pierde una oportunidad para sacar ventaja de una desgracia familiar. 612 00:39:50,989 --> 00:39:54,241 Se supone que me tienes que dar una lista de nombres, mi lord. 613 00:39:54,292 --> 00:39:57,294 Cualquier persona que pueda testificar a su favor. 614 00:39:57,328 --> 00:39:59,747 ¿Puedo llamar a mis propios testigos? 615 00:39:59,798 --> 00:40:01,331 Qué generosidad por su parte. 616 00:40:01,366 --> 00:40:03,333 Muy bien, a mi esposa, Sansa. 617 00:40:03,335 --> 00:40:05,002 Mi lord, desapareció. 618 00:40:05,053 --> 00:40:08,372 - ¿Desapareció? - Nadie la ha visto desde la boda. 619 00:40:11,476 --> 00:40:13,911 No pensaras que ella... 620 00:40:17,482 --> 00:40:20,851 Nadie tendría más motivos para matar a Joffrey que Sansa, 621 00:40:20,902 --> 00:40:22,820 pero esa chica no es una asesina. 622 00:40:22,854 --> 00:40:26,073 Quien mató al rey quería que yo perdiera la cabeza por ello. 623 00:40:26,107 --> 00:40:29,777 Y con la desaparición de mi esposa, eso me hace parecer mucho más culpable. 624 00:40:29,828 --> 00:40:32,496 - Podrick. - ¿Sí, mi lord? 625 00:40:32,530 --> 00:40:34,164 - Ahora te seguirán. - ¿Quiénes? 626 00:40:34,199 --> 00:40:37,000 No lo sé. Ellos. Ellos. Los ominosos ellos. 627 00:40:37,035 --> 00:40:39,953 El hombre que mueve todos los hilos. O la mujer. Mi padre. 628 00:40:40,004 --> 00:40:43,373 Quizá Joffrey era demasiado trabajo para él. 629 00:40:43,424 --> 00:40:46,376 El dulce Tommen será mucho más fácil de manejar. 630 00:40:46,411 --> 00:40:49,213 Cada vez que me pasa algo malo 631 00:40:49,247 --> 00:40:51,632 asumo que mi hermana está detrás de ello. 632 00:40:51,683 --> 00:40:54,218 Pero si algo se puede decir de Cersei, 633 00:40:54,269 --> 00:40:55,886 es que ama a sus hijos. 634 00:40:55,937 --> 00:40:59,890 Es la única que sé a ciencia cierta que no tiene nada que ver con el asesinato. 635 00:40:59,941 --> 00:41:02,025 Lo que convierte a este asesinato 636 00:41:02,060 --> 00:41:04,428 en Desembarco del Rey en algo único. 637 00:41:04,462 --> 00:41:07,397 ¿Algún otro testigo, mi lord? 638 00:41:07,399 --> 00:41:09,533 Varys podría responder por mí si se atreve. 639 00:41:09,567 --> 00:41:11,735 Ya lo han llamado como testigo de la reina. 640 00:41:11,786 --> 00:41:14,186 Por supuesto. Busca a Bronn. Tengo un trabajo para él. 641 00:41:14,205 --> 00:41:15,539 Ya lo he pedido, mi lord. 642 00:41:15,573 --> 00:41:17,007 - No dejarán que lo veas. - ¿Por qué no? 643 00:41:17,041 --> 00:41:20,077 Dicen que es un asesino conocido y su estrecho colaborador. 644 00:41:20,128 --> 00:41:21,545 También está siendo investigado. 645 00:41:21,579 --> 00:41:25,048 ¿Y mi hermano? ¿Al menos me dejarán ver a mi hermano Jaime? 646 00:41:25,083 --> 00:41:27,634 Lo pediré, mi lord. 647 00:41:41,349 --> 00:41:43,433 Hay algo más, mi lord. 648 00:41:43,435 --> 00:41:47,237 Un hombre, no lo reconocí, 649 00:41:47,272 --> 00:41:49,857 vino y me pidió que testificara contra usted. 650 00:41:49,908 --> 00:41:52,776 Me dijo que me nombrarían Ser Podrick Payne... 651 00:41:52,778 --> 00:41:56,280 si le decía a los jueces que habías comprado un veneno llamado Estrangulador. 652 00:41:56,331 --> 00:41:58,448 ¿Ser Podrick Payne? 653 00:41:58,483 --> 00:42:01,118 Suena muy bien. ¿Qué le dijiste? 654 00:42:01,120 --> 00:42:03,020 No les dije nada, mi lord. 655 00:42:04,189 --> 00:42:06,256 ¿Vas a aceptar su oferta? 656 00:42:06,291 --> 00:42:08,125 Mi lord. 657 00:42:08,127 --> 00:42:10,227 Testificar en mi contra no era una sugerencia. 658 00:42:10,261 --> 00:42:11,712 Si no te pueden tentar con miel, 659 00:42:11,763 --> 00:42:13,513 elegirán algo menos dulce. 660 00:42:13,548 --> 00:42:14,882 Has sido muy bueno conmigo, mi lord. 661 00:42:14,933 --> 00:42:17,434 Pod, el juicio es en 15 días. 662 00:42:17,468 --> 00:42:19,136 Querrán una respuesta antes de eso. 663 00:42:19,138 --> 00:42:21,438 Ya les he dado una respuesta, mi lord. 664 00:42:22,690 --> 00:42:25,525 No permitiré que mueras por mí. 665 00:42:25,560 --> 00:42:27,644 ¿Me has oído? Si tengo que hacer... 666 00:42:27,646 --> 00:42:29,479 ese largo camino hasta el bloque del verdugo, 667 00:42:29,481 --> 00:42:32,032 no quiero ver tu cabeza ya puesta ahí. 668 00:42:32,066 --> 00:42:35,118 - Mi lord. - Pod, te estoy dando una orden. 669 00:42:36,321 --> 00:42:39,656 Ve y busca a mi hermano. Dile que lo necesito. 670 00:42:39,658 --> 00:42:42,075 Y vete de Desembarco del Rey 671 00:42:42,126 --> 00:42:44,044 antes de que sea demasiado tarde. 672 00:42:44,078 --> 00:42:45,662 ¡Pod! 673 00:42:45,713 --> 00:42:47,631 Esta es la despedida. 674 00:42:49,834 --> 00:42:52,719 Adiós, mi lord. 675 00:42:57,225 --> 00:42:59,843 Pod. 676 00:43:02,230 --> 00:43:05,599 Nunca ha habido un escudero más fiel. 677 00:43:29,707 --> 00:43:31,375 Madre dice que es hora de comer. 678 00:43:31,377 --> 00:43:34,678 - ¿Qué está cociendo? - Espera. Espera. Deja que lo adivine. 679 00:43:34,712 --> 00:43:36,596 - Patatas. - Patatas. 680 00:43:36,631 --> 00:43:39,683 Bueno, nadie cuece mejor las patatas que tu madre. 681 00:43:39,717 --> 00:43:41,335 ¿Tiene...? 682 00:43:41,369 --> 00:43:44,054 ¡Salvajes! 683 00:43:44,056 --> 00:43:45,472 ¡Guymon! 684 00:43:46,891 --> 00:43:48,558 Escóndete. 685 00:43:48,560 --> 00:43:50,610 ¡Escóndete! 686 00:44:41,279 --> 00:44:43,580 ¿Sabes cómo llegar al Castillo Negro? 687 00:44:43,614 --> 00:44:45,449 Sí. Sí. 688 00:44:52,924 --> 00:44:55,042 ¿Esos son tus padres? 689 00:44:56,427 --> 00:44:58,595 Abre los ojos. 690 00:44:59,797 --> 00:45:01,548 Me los voy a comer. 691 00:45:01,599 --> 00:45:03,350 ¿Me has oído? 692 00:45:03,384 --> 00:45:06,053 Me voy a comer a tu madre muerta 693 00:45:06,104 --> 00:45:09,639 y me voy a comer a tu padre muerto. 694 00:45:09,690 --> 00:45:13,276 Ve y cuéntaselo a los cuervos del Castillo Negro. 695 00:45:21,619 --> 00:45:24,571 Tenemos que darles una lección de cómo tratamos a los de su clase. 696 00:45:24,622 --> 00:45:25,872 ¡Sí! ¡Sí! 697 00:45:25,907 --> 00:45:27,657 Tres docenas de cadáveres degollados 698 00:45:27,659 --> 00:45:29,826 arrojados desde lo alto del Muro. 699 00:45:29,828 --> 00:45:31,962 - ¡Eso me parece una gran lección! - ¡Sí! 700 00:45:31,996 --> 00:45:34,714 Si vamos tras ellos, les estaremos dando lo que quieren. 701 00:45:34,749 --> 00:45:36,917 Quieren sacarnos de aquí, 702 00:45:36,968 --> 00:45:39,252 matarnos de a pocos. 703 00:45:39,303 --> 00:45:42,005 Tenemos poco más de 100 hombres. 704 00:45:42,056 --> 00:45:45,809 Incluyendo mayordomos y constructores. 705 00:45:45,843 --> 00:45:49,346 Y a mi mismo. No podemos permitirnos perder ni un solo hombre. 706 00:45:49,348 --> 00:45:53,350 Tenemos que recordar nuestra principal responsabilidad. 707 00:45:53,401 --> 00:45:56,820 Somos los vigilantes del Muro. 708 00:45:56,854 --> 00:45:59,823 Tiene que haber un modo de protegerlos. 709 00:46:01,325 --> 00:46:03,944 Eres un campeón de la gente común, Lord Nieve. 710 00:46:03,995 --> 00:46:06,913 ¿Qué opinas de la proposición del hermano Pyp? 711 00:46:10,835 --> 00:46:13,370 Mance Rayder está viniendo. 712 00:46:14,956 --> 00:46:17,374 Si los Salvajes rompen al Muro, 713 00:46:17,425 --> 00:46:20,293 arrasaran todo y a todos en 1.000 millas 714 00:46:20,344 --> 00:46:25,556 antes de que llegue un ejército que pueda detenerlos. 715 00:46:25,558 --> 00:46:28,793 Tenemos que asegurar el Castillo Negro 716 00:46:28,827 --> 00:46:32,263 y tenemos que defender el Muro. 717 00:46:32,297 --> 00:46:34,732 Ese es nuestro trabajo. 718 00:46:41,040 --> 00:46:42,707 Los exploradores están volviendo. 719 00:46:48,831 --> 00:46:50,665 Ayudenlo. 720 00:46:52,801 --> 00:46:55,753 Pensé que a estas alturas tendrías los ojos azules. 721 00:46:59,508 --> 00:47:01,392 ¿Por qué han tardado tanto? 722 00:47:01,427 --> 00:47:03,311 - Nos retuvieron. - ¿Con qué? 723 00:47:03,345 --> 00:47:04,679 Con cadenas. 724 00:47:04,730 --> 00:47:08,433 Hemos sido huéspedes de los amotinados en el Torreón de Craster. 725 00:47:08,435 --> 00:47:11,185 - ¿Y los amotinados se quedaron? - No irán a ninguna parte. 726 00:47:11,236 --> 00:47:13,654 Tienen la comida de Craster y a sus esposas. 727 00:47:13,689 --> 00:47:16,107 Pobres chicas. 728 00:47:16,109 --> 00:47:18,192 ¿Quién iba a pensar que echarían de menos a su padre? 729 00:47:18,243 --> 00:47:19,744 Ahora Karl es quien manda. 730 00:47:19,778 --> 00:47:22,280 Él fue quien atravesó la boca de Craster con un cuchillo. 731 00:47:22,282 --> 00:47:24,082 Tenemos que cabalgar al norte y matarlos a todos. 732 00:47:24,116 --> 00:47:25,616 No estamos aquí para eso, chico. 733 00:47:25,618 --> 00:47:28,119 - La justicia puede esperar. - No se trata de justicia. 734 00:47:29,955 --> 00:47:34,175 Le dije a los Salvajes que en el Castillo Negro había más de 1,000 hombres. 735 00:47:36,011 --> 00:47:39,680 Karl y los demás saben la verdad, como nosotros. 736 00:47:39,715 --> 00:47:42,216 ¿Cuánto crees que retendrán esa información 737 00:47:42,267 --> 00:47:45,686 cuando los Salvajes les estén arrancando las uñas? 738 00:47:45,721 --> 00:47:49,357 Mance tiene todo lo que necesita para aplastarnos, solo que aún no lo sabe. 739 00:47:49,391 --> 00:47:52,777 En cuanto les ponga la mano encima, lo sabrá. 740 00:47:52,811 --> 00:47:55,363 Y nos atacará con todas sus fuerzas. 741 00:47:55,397 --> 00:47:58,816 Y aunque cada uno de nosotros matase a 100 salvajes, 742 00:47:58,818 --> 00:48:01,786 no podríamos hacer nada para detenerlos. 743 00:48:03,906 --> 00:48:06,290 No creo que sea capaz de matar a 100 salvajes. 744 00:49:08,904 --> 00:49:10,638 ¿Están atacando? 745 00:49:10,672 --> 00:49:13,925 Es un solo jinete. 746 00:49:13,959 --> 00:49:17,061 Un campeón de Meeren. 747 00:49:17,112 --> 00:49:20,231 Quieren que envíes a tu propio campeón para que luche contra él. 748 00:49:46,058 --> 00:49:48,092 ¿Qué está haciendo? 749 00:49:48,143 --> 00:49:50,311 Creo que... 750 00:49:57,986 --> 00:50:01,606 Dice que somos un ejército de hombres castrados. 751 00:50:01,657 --> 00:50:04,825 Dice que no eres una mujer, que eres un hombre que... 752 00:50:04,860 --> 00:50:07,778 esconde su pene en su propio culo. 753 00:50:07,780 --> 00:50:10,781 Ignorele, Majestad. Son palabras sin sentido. 754 00:50:10,783 --> 00:50:16,424 No lo son si la mitad de la ciudad que intentas tomar las escucha. 755 00:50:18,143 --> 00:50:21,229 Tengo algo que decir a la gente de Meereen. 756 00:50:22,481 --> 00:50:25,766 Primero, necesito que alguien calle a ese. 757 00:50:26,891 --> 00:50:28,206 ¿Tengo un campeón? 758 00:50:28,326 --> 00:50:31,817 Concédame el honor, Madre de Dragones. 759 00:50:32,041 --> 00:50:34,026 No la decepcionaré. 760 00:50:34,371 --> 00:50:36,171 Eres el capitán de Los Inmaculados. 761 00:50:36,291 --> 00:50:38,185 No puedo arriesgarme. 762 00:50:38,305 --> 00:50:41,755 Su alteza, yo he ganado más combates individuales que cualquier hombre vivo. 763 00:50:41,875 --> 00:50:44,118 Por lo cual debes permanecer a mi lado. 764 00:50:44,120 --> 00:50:47,588 He estado a su lado más tiempo que cualquiera, Khaleesi. 765 00:50:47,623 --> 00:50:49,257 Deje que hoy también lo esté. 766 00:50:49,291 --> 00:50:51,209 Eres mi consejero más confiable, 767 00:50:51,260 --> 00:50:54,262 mi mejor general y mi amigo más querido. 768 00:50:54,296 --> 00:50:56,130 No apostare tu vida. 769 00:50:56,132 --> 00:50:58,466 Yo he sido el último en unirme a su ejército. 770 00:50:58,517 --> 00:51:00,885 No soy ni general ni miembro de su Guardia Real 771 00:51:00,936 --> 00:51:02,136 o el capitán de sus Inmaculados. 772 00:51:02,187 --> 00:51:05,189 Mi madre era una puta. Vengo de la nada. 773 00:51:05,224 --> 00:51:07,859 Y en poco tiempo, volveré a la nada. 774 00:51:09,278 --> 00:51:11,729 Deje que mate a ese hombre por usted. 775 00:51:12,614 --> 00:51:13,981 Muy bien. 776 00:51:13,983 --> 00:51:16,117 Tienes toda una audiencia. 777 00:51:16,886 --> 00:51:18,549 Haz que valga la pena. 778 00:51:20,474 --> 00:51:22,091 Es muy valiente, Majestad. 779 00:51:22,211 --> 00:51:23,841 Sí, gane o pierda, 780 00:51:23,961 --> 00:51:26,312 siempre y cuando la ciudad entera esté mirando. 781 00:51:38,075 --> 00:51:39,709 ¿Seguro que no quieres un caballo? 782 00:51:39,743 --> 00:51:41,494 ¿Por qué querría un caballo? 783 00:51:41,496 --> 00:51:44,046 Los caballos son más rápidos que los hombres. 784 00:51:44,081 --> 00:51:46,999 Los caballos son más tontos que los hombres. 785 00:53:05,762 --> 00:53:09,048 Soy Daenerys de la Tormenta. 786 00:53:12,123 --> 00:53:16,350 Sus Amos les han contado mentiras sobre mí 787 00:53:16,470 --> 00:53:18,114 o no les han contado nada. 788 00:53:18,676 --> 00:53:20,189 Eso no importa. 789 00:53:20,887 --> 00:53:23,388 No tengo nada que decirles a ellos. 790 00:53:23,508 --> 00:53:25,879 Solo hablo con ustedes. 791 00:53:27,746 --> 00:53:29,704 Primero, fui a Astapor. 792 00:53:30,014 --> 00:53:32,166 Aquellos que eran esclavos en Astapor, 793 00:53:32,286 --> 00:53:34,671 ahora están detrás de mí, 794 00:53:35,486 --> 00:53:36,533 libres. 795 00:53:38,483 --> 00:53:40,325 Después, fui a Yunkai. 796 00:53:40,689 --> 00:53:42,991 Aquellos que eran esclavos en Yunkai, 797 00:53:43,111 --> 00:53:46,166 también están detrás de mí, 798 00:53:46,590 --> 00:53:48,256 libres. 799 00:53:50,211 --> 00:53:53,098 Ahora he llegado a Meereen. 800 00:53:54,297 --> 00:53:57,138 No soy su enemigo. 801 00:53:57,258 --> 00:54:00,972 Su enemigo está a su lado. 802 00:54:01,540 --> 00:54:06,274 Su enemigo les roba y mata a sus hijos. 803 00:54:06,870 --> 00:54:12,142 Su enemigo les ofrece cadenas y sufrimiento... 804 00:54:12,262 --> 00:54:14,444 y órdenes. 805 00:54:15,714 --> 00:54:18,090 Yo no les traigo órdenes. 806 00:54:18,210 --> 00:54:20,126 Les ofrezco una elección. 807 00:54:21,248 --> 00:54:25,659 Y traigo a sus enemigos lo que se merecen. 808 00:54:28,003 --> 00:54:30,730 ¡Adelante! 809 00:54:40,819 --> 00:54:42,706 ¡Disparen!