1 00:00:05,737 --> 00:00:10,737 LegendasTV apresenta 2 00:00:14,481 --> 00:00:19,481 Legenda: IvanHalen | Billy 3 00:00:22,973 --> 00:00:27,973 Legenda: @JBarra_ | Lola 4 00:00:32,350 --> 00:00:37,351 Legenda: Zac | Cassão | rickSG 5 00:01:37,830 --> 00:01:42,830 S04E03 Breaker of Chains 6 00:01:47,493 --> 00:01:51,613 www.legendas.tv 7 00:01:57,405 --> 00:02:00,298 Você fez isso! 8 00:02:00,324 --> 00:02:03,106 - Temos que ir. - Levem-no! Levem-no! 9 00:02:06,052 --> 00:02:09,378 Onde está a esposa dele? Onde está a Sansa? 10 00:02:09,413 --> 00:02:12,017 Encontrem-na! Fechem os portões da cidade. 11 00:02:12,026 --> 00:02:13,970 Revistem todos os barcos no porto! 12 00:02:15,511 --> 00:02:18,088 - Onde ela está? - Ninguém sai da capital! 13 00:02:18,382 --> 00:02:20,027 Ninguém! 14 00:02:48,580 --> 00:02:50,452 - Entre. - Aonde vamos? 15 00:02:50,572 --> 00:02:52,467 A um lugar seguro. 16 00:03:37,628 --> 00:03:39,153 Pode subir, minha senhora. 17 00:03:42,417 --> 00:03:45,185 Ficará bem. Você é mais forte do que pensa. 18 00:04:04,751 --> 00:04:06,715 - Lorde Baelish? - Petyr. 19 00:04:07,446 --> 00:04:08,904 Está machucada, querida? 20 00:04:09,087 --> 00:04:10,768 Que bom. 21 00:04:11,130 --> 00:04:14,296 Deve ter se assustado. Descanse. O pior já passou. 22 00:04:14,331 --> 00:04:16,931 Lorde Baelish. Prometi entregá-la em segurança. 23 00:04:16,966 --> 00:04:20,528 Calma, meu amigo. Vozes atravessam a água. 24 00:04:20,724 --> 00:04:23,720 Devo voltar antes que procurem por mim. 25 00:04:23,755 --> 00:04:25,425 Mas antes você quer ser pago. 26 00:04:25,809 --> 00:04:28,268 - Dez mil, não foi? - Dez mil. 27 00:04:34,577 --> 00:04:36,170 Espere! 28 00:04:39,697 --> 00:04:41,821 Não quer que a rainha ouça, não é? 29 00:04:41,901 --> 00:04:44,575 Mil Mantos Dourados a procuram. 30 00:04:44,820 --> 00:04:46,333 Se te encontrarem, 31 00:04:46,908 --> 00:04:50,180 como acha que castigarão a garota que matou o rei? 32 00:04:50,215 --> 00:04:53,348 - Não matei ninguém. - Eu sei, eu sei! 33 00:04:53,383 --> 00:04:55,180 Mas admita que parece suspeito. 34 00:04:55,215 --> 00:04:58,929 O rei que executou seu pai, que te atormentou por anos. 35 00:04:58,964 --> 00:05:01,512 E você fugiu da cena do assassinato dele. 36 00:05:02,659 --> 00:05:04,326 Por que o matou? 37 00:05:04,498 --> 00:05:06,752 Porque ele era um bêbado e um tolo. 38 00:05:06,787 --> 00:05:09,180 E não confio em bêbados tolos. 39 00:05:10,447 --> 00:05:11,912 Ele me salvou. 40 00:05:11,947 --> 00:05:15,001 Salvou você? Senhora, ele seguiu minhas ordens. 41 00:05:15,036 --> 00:05:18,802 Todas elas. E ele fez por ouro. 42 00:05:19,376 --> 00:05:22,285 Dinheiro compra o silêncio de um homem por um tempo. 43 00:05:22,428 --> 00:05:25,030 Um flecha no coração o compra para sempre. 44 00:05:27,729 --> 00:05:30,321 Ele me ajudou porque eu salvei a vida dele. 45 00:05:30,356 --> 00:05:35,089 Sim, e ele te deu um colar inestimável 46 00:05:35,124 --> 00:05:37,677 que pertenceu à avó dele. 47 00:05:38,015 --> 00:05:40,841 O último legado da Casa Hollard. 48 00:05:49,449 --> 00:05:51,526 Mandei fazê-lo há algumas semanas. 49 00:05:52,981 --> 00:05:55,539 O que eu te disse sobre a capital? 50 00:05:56,695 --> 00:05:58,401 "Todos somos mentirosos aqui." 51 00:06:00,491 --> 00:06:04,360 Venha, minha senhora. Sei que seu dia foi difícil. 52 00:06:05,493 --> 00:06:09,223 Mas está segura agora. Eu prometo. 53 00:06:09,578 --> 00:06:14,081 Está segura comigo e indo para casa. 54 00:06:20,559 --> 00:06:24,812 - Então, sou a rainha? - Mais do que era com Renly. 55 00:06:24,847 --> 00:06:28,058 Menos do que seria se Joffrey tivesse feito a cortesia 56 00:06:28,176 --> 00:06:30,883 de consumar o casamento antes de morrer. 57 00:06:31,351 --> 00:06:34,202 De qualquer modo, esse não é o melhor momento 58 00:06:34,203 --> 00:06:35,824 para insistir no assunto. 59 00:06:36,325 --> 00:06:39,946 Apertando a garganta e pedindo para à mãe fazer parar... 60 00:06:40,081 --> 00:06:42,999 - Foi horrível. - O mundo é cheio disso. 61 00:06:43,031 --> 00:06:45,654 Mas nada se compara à morte. 62 00:06:47,128 --> 00:06:50,113 Levaram-me ao corpo do seu avô quando ele morreu. 63 00:06:50,376 --> 00:06:53,489 - Fizeram-me olhar para ele. - Como era? 64 00:06:53,621 --> 00:06:56,821 Levaram-me ao Grande Salão e lá estava ele. 65 00:06:57,482 --> 00:07:01,354 O homem com quem me casei e sofri para ter filhos. 66 00:07:02,023 --> 00:07:04,660 Um caroço pastoso no qual eu me sentava ao lado 67 00:07:04,661 --> 00:07:07,721 em infinitos jantares e reuniões chatas. 68 00:07:08,861 --> 00:07:10,384 Lá estava ele... 69 00:07:11,262 --> 00:07:13,044 deitado na mesa. 70 00:07:16,672 --> 00:07:19,330 Um de meus maridos preferia a companhia de homens 71 00:07:19,331 --> 00:07:20,927 e foi esfaqueado no coração. 72 00:07:20,928 --> 00:07:23,068 O outro ficava feliz torturando animais 73 00:07:23,103 --> 00:07:25,584 e foi envenenado no nosso casamento. 74 00:07:25,619 --> 00:07:27,607 - Devo estar amaldiçoada. - Bobagem! 75 00:07:27,642 --> 00:07:30,899 Suas circunstâncias melhoraram significativamente. 76 00:07:32,300 --> 00:07:34,962 Talvez não tenha gostado de vê-lo morrer, 77 00:07:35,074 --> 00:07:37,763 mas gostou mais do que se tivesse casado com ele. 78 00:07:37,764 --> 00:07:41,057 - Isso eu garanto. - Mas eu seria a rainha! 79 00:07:41,092 --> 00:07:45,516 Nossa aliança com os Lannisters continua sendo necessária a eles 80 00:07:45,551 --> 00:07:47,814 quanto é desagradável para nós. 81 00:07:48,661 --> 00:07:50,901 Você se saiu muito bem com o Joffrey. 82 00:07:51,569 --> 00:07:53,527 O próximo deverá ser mais fácil. 83 00:08:04,412 --> 00:08:06,022 Seu irmão está morto. 84 00:08:07,724 --> 00:08:09,777 Sabe o que isso quer dizer? 85 00:08:12,985 --> 00:08:14,911 Não estou tentando te enganar. 86 00:08:17,433 --> 00:08:21,332 - Quer dizer que eu serei o rei. - Sim, você será o rei. 87 00:08:22,568 --> 00:08:24,601 Que tipo de rei você acha que será? 88 00:08:26,476 --> 00:08:29,733 - Um bom rei? - Eu também acho. 89 00:08:31,782 --> 00:08:34,279 Você tem o temperamento certo para isso. 90 00:08:35,661 --> 00:08:37,679 Mas o que torna um rei bom? 91 00:08:38,728 --> 00:08:41,879 Qual é a característica mais importante? 92 00:08:41,880 --> 00:08:44,152 Esse não é o melhor lugar ou hora. 93 00:08:44,855 --> 00:08:46,656 Santidade? 94 00:08:49,408 --> 00:08:52,987 Baelor, o Abençoado, era santo. E piedoso. 95 00:08:53,692 --> 00:08:55,708 Ele construiu esse templo. 96 00:08:56,491 --> 00:08:59,708 Também nomeou um garoto de 6 anos Alto Septão 97 00:08:59,709 --> 00:09:02,676 porque achava que o menino fazia milagres. 98 00:09:04,407 --> 00:09:07,135 Acabou jejuando até sua morte 99 00:09:07,136 --> 00:09:11,312 porque a comida era desse mundo e esse mundo era pecaminoso. 100 00:09:14,370 --> 00:09:15,826 Justiça. 101 00:09:17,423 --> 00:09:19,377 Um bom rei deve ser justo. 102 00:09:20,635 --> 00:09:22,625 Orys I era justo. 103 00:09:23,598 --> 00:09:25,839 Todos aplaudiam suas reformas. 104 00:09:26,095 --> 00:09:28,185 Nobres e plebeus igualmente. 105 00:09:28,220 --> 00:09:30,100 Mas não foi justo por muito tempo. 106 00:09:31,019 --> 00:09:34,731 Ele foi morto enquanto dormia pelo próprio irmão. 107 00:09:35,955 --> 00:09:37,830 Foi realmente justo da parte dele? 108 00:09:37,865 --> 00:09:40,229 Abandonar todos os seus súditos a um mal 109 00:09:40,230 --> 00:09:42,593 que ele era ingênuo demais para reconhecer? 110 00:09:42,628 --> 00:09:44,301 - Não. - Não. 111 00:09:47,334 --> 00:09:49,428 - E força? - Sim. 112 00:09:49,710 --> 00:09:51,124 Força. 113 00:09:52,283 --> 00:09:54,281 Rei Robert era forte. 114 00:09:55,136 --> 00:09:59,651 Ele ganhou a rebelião e esmagou a dinastia Targaryen. 115 00:10:00,916 --> 00:10:05,528 E ele foi em apenas 3 reuniões do Pequeno Conselho em 17 anos. 116 00:10:05,604 --> 00:10:09,332 Dedicava-se a prostitutas, caçadas e bebedeiras. 117 00:10:10,011 --> 00:10:12,134 Até que foi morto pelas últimas duas. 118 00:10:13,606 --> 00:10:16,897 Então, temos um homem que jejuou até morrer. 119 00:10:17,376 --> 00:10:19,836 Outro que deixou seu irmão assassiná-lo. 120 00:10:20,620 --> 00:10:24,028 E outro que achou que vencer e dominar eram a mesma coisa. 121 00:10:26,999 --> 00:10:28,991 O que faltou a todos eles? 122 00:10:33,992 --> 00:10:35,661 - Sabedoria. - Exatamente! 123 00:10:35,697 --> 00:10:37,603 Sabedoria é o que torna um rei bom. 124 00:10:37,638 --> 00:10:39,038 Sim. 125 00:10:39,688 --> 00:10:41,365 Mas o que é sabedoria? 126 00:10:44,585 --> 00:10:46,757 Uma casa rica e de terras férteis 127 00:10:46,792 --> 00:10:48,755 pede a sua proteção 128 00:10:48,904 --> 00:10:51,675 contra outra casa com uma forte marinha 129 00:10:51,837 --> 00:10:53,681 que um dia poderia se opor a você. 130 00:10:54,988 --> 00:10:57,582 Como saber qual escolha é sábia e qual não é? 131 00:10:58,158 --> 00:11:01,138 Você tem experiência com tesouros, alimentos, 132 00:11:01,189 --> 00:11:03,340 estaleiros ou soldados? 133 00:11:04,511 --> 00:11:06,244 - Não. - É claro que não. 134 00:11:07,199 --> 00:11:10,180 Um rei sábio tem conhecimento de suas capacidades. 135 00:11:11,113 --> 00:11:12,638 Você é jovem. 136 00:11:12,789 --> 00:11:15,407 Um sábio rei jovem escuta seus conselheiros 137 00:11:15,442 --> 00:11:18,406 e os dá atenção até a maioridade. 138 00:11:19,080 --> 00:11:20,920 E os reis mais sábios 139 00:11:21,192 --> 00:11:24,168 continuam os escutando por muito mais tempo. 140 00:11:26,091 --> 00:11:27,918 Seu irmão não era um rei sábio. 141 00:11:28,207 --> 00:11:29,923 Não era um rei bom. 142 00:11:30,235 --> 00:11:31,852 Se tivesse sido, 143 00:11:32,490 --> 00:11:34,494 talvez ainda estaria vivo. 144 00:11:34,891 --> 00:11:38,171 Agora, como rei, você terá que se casar. 145 00:11:39,061 --> 00:11:40,714 Entende o motivo disso? 146 00:11:40,749 --> 00:11:43,719 - Um rei precisa de uma rainha. - Sim, mas por quê? 147 00:11:45,275 --> 00:11:47,231 Para aumentar a linhagem familiar. 148 00:11:48,181 --> 00:11:50,643 - Sabe como isso acontece? - Sei. 149 00:11:51,185 --> 00:11:54,551 Mas já te explicaram os detalhes? 150 00:11:54,973 --> 00:11:58,559 - Acho que não. - É bem simples. 151 00:12:00,070 --> 00:12:02,170 - Como está? - Bem. 152 00:12:02,697 --> 00:12:04,551 Você está. Você estará. 153 00:12:04,786 --> 00:12:06,315 Eu me certificarei disso. 154 00:12:11,971 --> 00:12:14,385 Por favor, deixe a rainha a sós com o filho. 155 00:12:14,420 --> 00:12:16,101 Sim, meu senhor. Todos vocês. 156 00:12:45,507 --> 00:12:47,188 Foi Tyrion. 157 00:12:49,090 --> 00:12:50,614 Ele o matou. 158 00:12:52,484 --> 00:12:54,192 Ele me disse que o faria. 159 00:12:55,900 --> 00:12:59,018 "Chegará o dia em que achará que está segura e feliz, 160 00:13:00,163 --> 00:13:03,472 e sua alegria irá virar cinzas em sua boca." 161 00:13:06,351 --> 00:13:08,024 Foi o que ele me disse. 162 00:13:11,987 --> 00:13:13,671 Você viu. 163 00:13:14,666 --> 00:13:17,174 Você viu Joff apontar para ele antes de... 164 00:13:17,209 --> 00:13:18,810 Não sei o que vi. 165 00:13:21,684 --> 00:13:23,122 Vingue-o. 166 00:13:24,775 --> 00:13:26,487 Vingue nosso filho. 167 00:13:28,727 --> 00:13:30,168 Mate Tyrion. 168 00:13:32,894 --> 00:13:34,487 Tyrion é meu irmão. 169 00:13:34,643 --> 00:13:36,134 Nosso irmão. 170 00:13:36,666 --> 00:13:39,061 Haverá um julgamento. A verdade virá à tona. 171 00:13:39,096 --> 00:13:40,728 Não quero um julgamento. 172 00:13:41,487 --> 00:13:44,619 Ele vai escapar, se tiver chance. 173 00:13:45,038 --> 00:13:46,760 Eu o quero morto. 174 00:13:50,031 --> 00:13:52,809 Por favor, Jaime. Precisa matá-lo. 175 00:13:55,626 --> 00:13:57,102 Ele era nosso filho. 176 00:13:57,958 --> 00:13:59,890 Nosso garotinho. 177 00:14:39,640 --> 00:14:41,428 Você é uma mulher detestável. 178 00:14:42,132 --> 00:14:45,236 Por que os deuses me fizeram amar uma mulher detestável? 179 00:14:52,945 --> 00:14:54,673 Jaime, aqui não, por favor. 180 00:14:55,384 --> 00:14:56,784 Por favor. 181 00:14:57,507 --> 00:14:59,910 - Pare. - Não. 182 00:15:00,020 --> 00:15:03,067 Pare. Pare! 183 00:15:08,937 --> 00:15:10,562 Pare. 184 00:15:18,205 --> 00:15:19,882 Pare. Isto não está certo. 185 00:15:21,814 --> 00:15:24,271 Não está certo. 186 00:15:24,272 --> 00:15:26,158 Eu não ligo. 187 00:15:26,159 --> 00:15:28,182 - Não. - Eu não ligo. 188 00:15:28,292 --> 00:15:30,375 - Jamie, não. - Eu não ligo. 189 00:15:32,816 --> 00:15:34,286 Vai chover logo. 190 00:15:37,317 --> 00:15:38,752 Onde estamos? 191 00:15:41,568 --> 00:15:44,265 Perto de Feirajusta, acho. 192 00:15:44,469 --> 00:15:46,993 Você acha? Você não tem um mapa? 193 00:15:47,105 --> 00:15:50,415 - Não tenho. - Talvez devêssemos arrumar um. 194 00:15:50,416 --> 00:15:53,491 Quando achar uma loja de mapas, me mostre que compro um. 195 00:15:53,492 --> 00:15:55,410 Quanto falta para o Ninho da Águia? 196 00:15:55,411 --> 00:15:58,341 - Muito. - Estamos no caminho certo? 197 00:15:58,342 --> 00:16:01,555 Acredite, quero chegar lá o mais rápido possível. 198 00:16:01,812 --> 00:16:04,156 Pegar meu ouro e seguir meu caminho. 199 00:16:04,157 --> 00:16:07,298 - E para onde vai? - Por que se importa? 200 00:16:13,787 --> 00:16:16,649 Talvez eu cruze o Mar Estreito. 201 00:16:16,925 --> 00:16:18,578 Lutar como mercenário. 202 00:16:19,256 --> 00:16:23,359 Segundos Filhos, talvez. Parece um bom lugar para mim. 203 00:16:23,856 --> 00:16:25,483 Gostaria de ver Bravos um dia. 204 00:16:25,484 --> 00:16:26,966 Por que Bravos? 205 00:16:28,407 --> 00:16:29,995 Tenho amigos lá. 206 00:16:30,703 --> 00:16:32,118 Duvido. 207 00:16:32,119 --> 00:16:33,679 Sete bênçãos para vocês. 208 00:16:36,687 --> 00:16:39,807 - O que você quer? - Esta terra é minha. 209 00:16:39,808 --> 00:16:42,001 Estou em cima dela, a terra é minha. 210 00:16:42,002 --> 00:16:43,932 Estamos dando água para os cavalos. 211 00:16:43,933 --> 00:16:45,395 Já estamos indo. 212 00:16:49,981 --> 00:16:51,420 Perdoe o meu pai. 213 00:16:51,421 --> 00:16:53,199 Ele foi ferido lutando na guerra. 214 00:16:53,411 --> 00:16:57,032 Nossa cabana queimou com a minha mãe enquanto ele estava fora. 215 00:17:00,732 --> 00:17:02,412 Ele nunca mais foi o mesmo. 216 00:17:07,809 --> 00:17:09,672 Por qual casa ele lutou? 217 00:17:14,809 --> 00:17:16,910 Para os Tullys de Correrio. 218 00:17:20,553 --> 00:17:23,889 Tem uma tempestade chegando. Vão querer um teto hoje à noite. 219 00:17:24,053 --> 00:17:25,953 Tem feno fresco no celeiro. 220 00:17:25,954 --> 00:17:29,365 Sally faz ensopado de coelho como a mãe dela fazia. 221 00:17:31,519 --> 00:17:35,046 Não temos muito, mas quem lutou pela Casa Tully é bem-vindo. 222 00:17:40,440 --> 00:17:43,071 Pedimos ao Pai que nos julgue com misericórdia, 223 00:17:43,072 --> 00:17:45,155 aceitando nossa fragilidade humana. 224 00:17:45,296 --> 00:17:47,487 Pedimos à Mãe que abençoe nossa colheita 225 00:17:47,488 --> 00:17:50,416 para poder nos alimentar e a quem vem a nossa porta. 226 00:17:50,546 --> 00:17:52,673 Pedimos ao Guerreiro que nos dê coragem 227 00:17:52,674 --> 00:17:54,587 nestes dias de conflito e agitação. 228 00:17:54,588 --> 00:17:57,220 Pedimos à Donzela que proteja a virtude de Sally, 229 00:17:57,221 --> 00:17:59,055 a mantendo longe da depravação. 230 00:17:59,056 --> 00:18:01,176 Tem que fazer todos os malditos sete? 231 00:18:01,177 --> 00:18:02,824 Pai! 232 00:18:06,478 --> 00:18:09,517 Pedimos ao Ferreiro que fortaleça nossas mãos e colunas 233 00:18:09,518 --> 00:18:11,691 para que possamos terminar o trabalho. 234 00:18:11,702 --> 00:18:14,227 Pedimos à Anciã que nos guie em nossa jornada 235 00:18:14,228 --> 00:18:16,245 da escuridão para a escuridão. 236 00:18:16,246 --> 00:18:20,614 E que o Estranho não nos mate em nossas camas sem razão. 237 00:18:26,064 --> 00:18:27,635 Desculpe. 238 00:18:47,846 --> 00:18:49,247 Muito bom. 239 00:18:49,248 --> 00:18:52,044 - Você lutou nas Gêmeas? - Chama aquilo de luta? 240 00:18:52,045 --> 00:18:54,020 Está mais para abate de gado. 241 00:18:54,021 --> 00:18:55,710 Chamam de Casamento Vermelho. 242 00:18:57,029 --> 00:18:59,355 Walder Frey cometeu sacrilégio naquele dia. 243 00:18:59,356 --> 00:19:02,614 Dividiu comida com os Starks. Ofereceu o direito de hóspede. 244 00:19:02,615 --> 00:19:04,736 Isso não significa mais nada. 245 00:19:04,737 --> 00:19:06,514 Significa para mim. 246 00:19:08,198 --> 00:19:10,014 Os deuses terão a vingança deles. 247 00:19:10,685 --> 00:19:13,385 Frey queimará no sétimo inferno pelo que fez. 248 00:19:13,895 --> 00:19:16,939 As coisas eram diferentes quando Hoster Tully governou. 249 00:19:16,940 --> 00:19:19,224 Tivemos bons anos e ruins, como todo mundo. 250 00:19:19,225 --> 00:19:22,152 Mas estávamos seguros. Agora, com os Freys, 251 00:19:22,411 --> 00:19:25,808 invasores vêm saquear, roubar nossa comida e prata. 252 00:19:26,115 --> 00:19:28,295 Sally ia ficar com meu irmão no Norte, 253 00:19:28,296 --> 00:19:31,616 mas o Norte está ruim também. O país deteriorou-se. 254 00:19:32,258 --> 00:19:34,109 Tem alguma cerveja? 255 00:19:34,931 --> 00:19:36,596 Não tenho. 256 00:19:40,227 --> 00:19:42,868 Como um homem não tem cerveja em casa? 257 00:19:44,385 --> 00:19:46,633 Parece que você sabe manejar essa espada. 258 00:19:46,747 --> 00:19:49,505 Um guerreiro de verdade com treinamento apropriado. 259 00:19:50,668 --> 00:19:53,514 Os invasores não teriam nenhuma chance contra você. 260 00:19:54,173 --> 00:19:56,697 O que você acha de ficar até a lua nova? 261 00:19:56,698 --> 00:19:58,822 Pode me ajudar na fazenda. 262 00:19:59,061 --> 00:20:03,034 Sally tenta, mas não tem força para levantar um fardo de feno. 263 00:20:03,684 --> 00:20:05,888 Se ladrões vierem atrás de presas fáceis, 264 00:20:05,889 --> 00:20:08,222 uma olhada em você e aposto que fogem. 265 00:20:10,689 --> 00:20:12,374 Sem querer ofender. 266 00:20:18,968 --> 00:20:20,378 O que pagará? 267 00:20:21,271 --> 00:20:22,687 Não tenho muito. 268 00:20:23,497 --> 00:20:26,085 Mas escondi um pouco de prata dos bandidos. 269 00:20:28,381 --> 00:20:30,371 Salários justos para trabalho justo? 270 00:20:36,697 --> 00:20:39,145 Salários justos para trabalho justo. 271 00:21:10,981 --> 00:21:13,340 - O que você fez? - Sele seu cavalo. 272 00:21:13,403 --> 00:21:16,384 - Disse-me que não era ladrão! - E não era. 273 00:21:16,571 --> 00:21:19,060 Ele nos abrigou. Nos alimentou e você... 274 00:21:19,063 --> 00:21:21,096 Sim, ele nos abrigou. É um bom homem 275 00:21:21,100 --> 00:21:24,420 e sua filha faz um bom ensopado. E estarão mortos no inverno. 276 00:21:24,731 --> 00:21:26,740 - Você não sabe disso. - Sim, eu sei. 277 00:21:26,907 --> 00:21:30,124 Ele é fraco. Não consegue se proteger. 278 00:21:30,291 --> 00:21:32,347 Ambos estarão mortos no inverno. 279 00:21:32,614 --> 00:21:34,663 Homens mortos não precisam de prata. 280 00:21:34,900 --> 00:21:38,529 Você é o pior dos Sete Reinos! 281 00:21:39,735 --> 00:21:41,550 Existem piores que eu. 282 00:21:41,817 --> 00:21:44,377 Eu apenas entendo como as coisas são. 283 00:21:44,644 --> 00:21:47,888 Quantos Starks precisam decapitar para que perceba? 284 00:21:51,812 --> 00:21:54,786 Estuprador. Estuprador. 285 00:21:55,153 --> 00:21:58,308 Ladrão de cavalos. Nono filho nascido. 286 00:21:59,069 --> 00:22:00,474 Estuprador. 287 00:22:00,491 --> 00:22:03,485 Ladrão. Ladrão e estuprador. 288 00:22:03,872 --> 00:22:06,238 Lá está ele, Sam, o Matador. 289 00:22:06,241 --> 00:22:08,516 Indo visitar sua puta selvagem? 290 00:22:08,783 --> 00:22:10,286 - Ela não é puta. - Não? 291 00:22:10,353 --> 00:22:13,118 Talvez eu lhe dê um cobre esta noite e descubra. 292 00:22:18,558 --> 00:22:20,317 Todos acham que estou mentindo. 293 00:22:20,484 --> 00:22:22,229 Sobre o quê? 294 00:22:22,510 --> 00:22:24,237 Matar o caminhante branco. 295 00:22:24,504 --> 00:22:26,109 Não está mentindo. 296 00:22:26,928 --> 00:22:29,440 Nunca esquecerei o jeito que aquilo gritou. 297 00:22:31,339 --> 00:22:33,016 Mas você é a única que viu. 298 00:22:33,083 --> 00:22:34,848 E todos acham que você é só uma... 299 00:22:35,015 --> 00:22:39,200 - Uma o quê? - Bom, uma Selvagem. 300 00:22:40,172 --> 00:22:42,309 Meu pai odiava essa palavra. 301 00:22:42,576 --> 00:22:45,237 Não é uma palavra muito boa, eu suponho. 302 00:22:45,504 --> 00:22:47,045 Não sei. 303 00:22:47,612 --> 00:22:51,256 Me faz parecer um pouco perigosa, não faz? 304 00:23:03,117 --> 00:23:04,569 Então... 305 00:23:04,636 --> 00:23:06,485 você está bem? 306 00:23:06,652 --> 00:23:08,941 Ninguém a está incomodando? 307 00:23:09,108 --> 00:23:10,829 Recebo muitos olhares. 308 00:23:10,996 --> 00:23:12,753 E os escuto fazendo piadas. 309 00:23:12,756 --> 00:23:15,897 Mas ninguém me tocou, se é o que quer saber. 310 00:23:17,381 --> 00:23:19,537 Preocupo-me com isso às vezes. 311 00:23:19,804 --> 00:23:21,341 O tempo todo. 312 00:23:22,258 --> 00:23:24,111 Por que se preocupa com isso? 313 00:23:24,578 --> 00:23:27,541 Cem homens, uma mulher. 314 00:23:27,908 --> 00:23:30,053 Eles têm outras coisas para pensar. 315 00:23:30,320 --> 00:23:32,251 Essa é a única coisa em que pensam. 316 00:23:32,418 --> 00:23:35,372 - Está sendo bobo. - Não estou sendo bobo. 317 00:23:35,739 --> 00:23:39,295 Há cem homens acordados à noite pensando em você. 318 00:23:41,023 --> 00:23:42,887 E você? 319 00:23:45,339 --> 00:23:46,851 O que tem eu? 320 00:23:49,806 --> 00:23:51,215 Goiva? 321 00:23:56,631 --> 00:23:58,452 Eu me preocupo com você. 322 00:24:03,300 --> 00:24:04,833 Obrigada. 323 00:24:05,764 --> 00:24:08,843 - Pelo quê? - Por se preocupar comigo. 324 00:24:12,944 --> 00:24:16,088 Não sei se está segura aqui. 325 00:24:16,772 --> 00:24:18,275 Eles são meus irmãos, mas... 326 00:24:18,276 --> 00:24:20,634 alguns eram ladrões antes de virem para cá. 327 00:24:20,638 --> 00:24:22,213 Alguns eram estupradores. 328 00:24:22,680 --> 00:24:25,248 Viu o que fizeram com a fortaleza do seu pai. 329 00:24:26,323 --> 00:24:28,646 Então, o que está dizendo? 330 00:24:31,159 --> 00:24:35,864 Talvez fique mais segura em Vila Toupeira. 331 00:24:40,583 --> 00:24:43,216 Cansou-se de mim? 332 00:24:43,483 --> 00:24:45,372 Cansar de você? 333 00:24:45,539 --> 00:24:46,971 Eu... 334 00:24:51,463 --> 00:24:53,495 Eu quero protegê-la. 335 00:24:59,904 --> 00:25:01,661 Levarei esses para Hobb. 336 00:25:01,955 --> 00:25:03,920 Fique de olho no pequeno Sam. 337 00:25:33,916 --> 00:25:35,454 Vossa Graça. 338 00:25:36,021 --> 00:25:38,867 É um homem das letras agora. O que acha disso aí? 339 00:25:49,337 --> 00:25:52,878 - Joffrey? - O usurpador Joffrey Baratheon. 340 00:25:53,145 --> 00:25:56,331 Eu disse essas palavras ao jogar uma sanguessuga no fogo. 341 00:25:56,335 --> 00:25:58,806 Uma sanguessuga cheia de sangue bastardo. 342 00:25:59,073 --> 00:26:01,086 Um bastardo que você libertou. 343 00:26:01,253 --> 00:26:03,784 Encontro-me diante de uma grande oportunidade 344 00:26:03,819 --> 00:26:05,926 e não posso me aproveitar dela. 345 00:26:05,928 --> 00:26:07,366 Encontrarei um exército. 346 00:26:07,368 --> 00:26:09,998 - Trabalho dia e noite... - Que progresso já fez? 347 00:26:10,165 --> 00:26:12,239 Eu reuni a Casa Peasebury à sua causa. 348 00:26:12,246 --> 00:26:13,754 Casa Peasebury. 349 00:26:14,342 --> 00:26:16,760 - Casa Musgood. - Casa Musgood. 350 00:26:16,927 --> 00:26:19,634 - E a Casa Haigh. - Casa Haigh. 351 00:26:24,319 --> 00:26:27,778 Eles não têm homens o suficiente para invadir uma despensa. 352 00:26:28,987 --> 00:26:30,894 Westeros não é o mundo. 353 00:26:30,899 --> 00:26:32,949 Temos que visar o leste por exércitos. 354 00:26:32,950 --> 00:26:36,134 10 mil homens qualificados lutam pela Companhia Dourada. 355 00:26:36,140 --> 00:26:38,517 - A Companhia? - Nunca quebraram um contrato. 356 00:26:38,519 --> 00:26:41,349 - São mercenários. - Usamos magia pelo trono, 357 00:26:41,359 --> 00:26:43,176 mas não pagamos homens para lutar? 358 00:26:43,243 --> 00:26:45,473 Agora, a magia da Mulher Vermelha é real. 359 00:26:45,540 --> 00:26:47,869 Suas visões e profecias podem ser também, 360 00:26:47,873 --> 00:26:50,976 mas eu nunca soube de visões e profecias vencendo guerras. 361 00:26:50,980 --> 00:26:53,217 Soldados vencem guerras. Soldados no chão. 362 00:26:53,320 --> 00:26:56,073 - É sujo no chão. - Não temos ouro. 363 00:26:56,440 --> 00:26:57,950 Ainda não. 364 00:27:01,877 --> 00:27:03,980 Se eu não pressionar minha reivindicação, 365 00:27:03,984 --> 00:27:05,453 ela será esquecida. 366 00:27:05,620 --> 00:27:09,208 Não me tornarei uma página no livro de história de alguém. 367 00:27:10,525 --> 00:27:13,318 Estou ficando sem tempo, Sor Davos. 368 00:27:13,485 --> 00:27:16,086 O que significa que você está ficando sem tempo. 369 00:27:21,211 --> 00:27:23,788 - Está atrasado. - Desculpe-me, princesa. 370 00:27:23,955 --> 00:27:25,448 Achei que não viria. 371 00:27:25,515 --> 00:27:28,396 A Mão do Rei não tem muito tempo livre. 372 00:27:28,402 --> 00:27:30,879 Não será uma boa Mão se vir a palavra "cavaleiro" 373 00:27:30,881 --> 00:27:33,704 - e disser "cavalheiro". - Aconteceu uma vez, há semanas. 374 00:27:33,706 --> 00:27:35,680 Você é filha do seu pai, sem dúvidas. 375 00:27:35,747 --> 00:27:37,412 Implacáveis, vocês dois. 376 00:27:37,579 --> 00:27:40,060 É um novo hoje. Muitas palavras difíceis. 377 00:27:40,427 --> 00:27:42,231 Mas acho que você consegue. 378 00:27:44,491 --> 00:27:46,467 Nunca lerá bem se mover os lábios. 379 00:27:46,534 --> 00:27:48,326 É como as crianças fazem. 380 00:27:53,940 --> 00:27:58,109 "A Vida e Aventuras de Elyo Grivas 381 00:27:58,276 --> 00:28:00,716 Primeira Espada de Bravos". 382 00:28:00,883 --> 00:28:02,540 Muito obrigado. 383 00:28:02,707 --> 00:28:05,988 Gosto desse. É cheio de lutas e piratas. 384 00:28:06,255 --> 00:28:08,701 - Você já foi pirata. - Não, nunca fui. 385 00:28:08,702 --> 00:28:11,133 - Era um contrabandista. - Qual a diferença? 386 00:28:11,135 --> 00:28:14,056 Se for um contrabandista famoso, não está fazendo certo. 387 00:28:14,123 --> 00:28:16,132 Meu pai diz que criminoso é criminoso. 388 00:28:16,135 --> 00:28:17,852 Seu pai peca na apreciação 389 00:28:17,919 --> 00:28:20,638 dos pontos mais delicados do mal comportamento. 390 00:28:21,215 --> 00:28:22,649 Assim como os Bravosi. 391 00:28:22,651 --> 00:28:24,356 - Já foi a Bravos? - É claro. 392 00:28:24,362 --> 00:28:27,196 Quase fui decapitado pela Primeira Espada de Bravos. 393 00:28:27,363 --> 00:28:31,293 Tentei explicar a diferença entre piratas e contrabandistas, 394 00:28:31,460 --> 00:28:34,801 mas não pareceu mais interessado que seu pai na diferença. 395 00:28:34,968 --> 00:28:37,563 Se trabalhar para o Banco de Ferro de Bravos, 396 00:28:37,569 --> 00:28:40,040 e cada barca de ouro valer metade de um reino, 397 00:28:40,044 --> 00:28:43,722 você tende a não se preocupar muito com o tipo de distinção. 398 00:29:01,985 --> 00:29:04,234 - Por que fez isso? - Escreva uma mensagem. 399 00:29:04,237 --> 00:29:06,386 Você devia escrever. É uma boa prática. 400 00:29:06,453 --> 00:29:08,042 É muito importante para mim. 401 00:29:08,209 --> 00:29:11,274 Preciso de alguém inteligente para fazer isso. Escreva. 402 00:29:11,482 --> 00:29:15,234 Para os escritórios do Banco de Ferro de Bravos 403 00:29:15,680 --> 00:29:19,051 de Stannis Baratheon, o verdadeiro rei de Westeros. 404 00:29:19,218 --> 00:29:20,658 Mas esse não é você. 405 00:29:20,666 --> 00:29:22,378 Preciso chamar a atenção deles. 406 00:29:22,445 --> 00:29:23,929 Ande. 407 00:29:24,030 --> 00:29:25,513 Escreva. 408 00:29:35,089 --> 00:29:37,414 Ele já viu algumas aventuras, não viu? 409 00:29:56,938 --> 00:30:00,118 - Coisinha preciosa. - Obrigada. 410 00:30:00,418 --> 00:30:02,513 - Qual é o nome dele? - Sam. 411 00:30:02,514 --> 00:30:04,196 Adorável. 412 00:30:05,333 --> 00:30:07,781 - Aquele é o pai? - Não. 413 00:30:07,782 --> 00:30:09,258 Onde está o pai? 414 00:30:10,262 --> 00:30:11,774 Ele está morto. 415 00:30:13,225 --> 00:30:14,919 De onde você é? 416 00:30:16,956 --> 00:30:20,483 - Do norte daqui? - Do norte daqui? 417 00:30:24,285 --> 00:30:26,425 Você é uma selvagem? 418 00:30:27,237 --> 00:30:29,905 - Só quer alojamento e comida? - Isso mesmo. 419 00:30:30,105 --> 00:30:34,083 Ela limpará, cozinhará e cuidará dos bebês. 420 00:30:34,753 --> 00:30:37,124 Eu poderia achar outro trabalho para ela. 421 00:30:37,224 --> 00:30:39,432 - Nada de outro trabalho. - Teria dinheiro. 422 00:30:39,433 --> 00:30:41,071 Eu te daria uma parte dele. 423 00:30:41,072 --> 00:30:43,308 Nada de outro trabalho. 424 00:31:05,170 --> 00:31:07,738 Prometo que te visitarei assim que eu puder. 425 00:31:11,257 --> 00:31:13,069 Você estará mais segura aqui. 426 00:31:13,357 --> 00:31:15,969 Quem vai te proteger no Castelo Negro? Eu? 427 00:31:16,877 --> 00:31:18,963 Você me protegeu ao Norte da Muralha. 428 00:31:18,964 --> 00:31:20,645 Isso é diferente. 429 00:31:20,846 --> 00:31:23,960 Não posso trair os irmãos da Patrulha da Noite, 430 00:31:24,160 --> 00:31:26,997 também não posso fugir, como fizemos em Craster. 431 00:31:29,158 --> 00:31:31,319 Precisa confiar em mim. 432 00:31:31,965 --> 00:31:33,533 É para o melhor. 433 00:31:38,888 --> 00:31:40,513 O melhor para você. 434 00:31:41,259 --> 00:31:42,722 Goiva... 435 00:31:44,481 --> 00:31:46,391 Por favor, não diga isso. 436 00:32:19,237 --> 00:32:20,735 Gananciosa. 437 00:32:27,272 --> 00:32:28,963 Não? 438 00:32:29,547 --> 00:32:31,828 Desculpe, você é adorável. 439 00:32:31,829 --> 00:32:33,320 Mas eu nunca adquiri o gosto. 440 00:32:33,328 --> 00:32:36,037 Está chamando minha beleza de gosto adquirido? 441 00:32:36,172 --> 00:32:39,950 Está tudo bem, amante. Sobrará mais para você. 442 00:32:42,270 --> 00:32:44,366 Azar o seu. 443 00:32:49,732 --> 00:32:51,805 Gosta dos dois igualmente? 444 00:32:52,564 --> 00:32:54,911 - Garotos e garotas? - Isso te surpreende? 445 00:32:54,912 --> 00:32:56,399 Todos têm uma preferência. 446 00:32:56,400 --> 00:32:59,150 Então todos estão perdendo metade do prazer do mundo. 447 00:33:00,593 --> 00:33:03,827 Os deuses criaram aquilo e me encanta. 448 00:33:03,828 --> 00:33:05,796 E os deuses criaram isto... 449 00:33:06,796 --> 00:33:08,498 e me encanta. 450 00:33:08,771 --> 00:33:10,978 Quando é guerra, eu luto por Dorne. 451 00:33:10,979 --> 00:33:14,576 Mas quando é sobre amor, eu não escolho um lado. 452 00:33:14,577 --> 00:33:17,021 Espero ter a mesma energia ao ter sua idade. 453 00:33:17,022 --> 00:33:19,143 Quantos anos você tem, 25? 454 00:33:19,144 --> 00:33:20,771 Crianças. 455 00:33:22,417 --> 00:33:24,406 Um dia, se tiver sorte, 456 00:33:24,407 --> 00:33:26,663 acordará e perceberá que está velho. 457 00:33:26,664 --> 00:33:28,528 Essa sua linda bunda irá cair, 458 00:33:28,529 --> 00:33:31,738 sua barriga ficará mole, suas costas doerão à noite, 459 00:33:31,739 --> 00:33:35,825 e pelos grisalhos sairão das suas orelhas. 460 00:33:36,055 --> 00:33:38,276 Ninguém mais vai te querer. 461 00:33:38,512 --> 00:33:41,962 Certifique-se de transar muito antes disso. 462 00:33:42,700 --> 00:33:44,212 Você fez isso? 463 00:33:45,313 --> 00:33:47,674 Ele é um príncipe de Dorne. 464 00:33:48,371 --> 00:33:50,719 Garotos e garotas vão entrar na fila 465 00:33:50,720 --> 00:33:53,676 para transar com ele, até o dia em que ele morrer. 466 00:33:56,263 --> 00:33:59,292 Todos terão que ficar na fila atrás de você. 467 00:34:05,016 --> 00:34:07,498 - Príncipe Oberyn. - Lorde Tywin. 468 00:34:07,667 --> 00:34:09,321 Podemos conversar a sós? 469 00:34:13,105 --> 00:34:15,375 Chame meu nome se precisar de mim, amante. 470 00:34:26,661 --> 00:34:28,195 Gostaria de sentar-se? 471 00:34:28,489 --> 00:34:29,892 Não, obrigado. 472 00:34:30,441 --> 00:34:33,748 - Um pouco de vinho? - Não, obrigado. 473 00:34:35,622 --> 00:34:38,454 - Sinto muito pelo seu neto. - Sente? 474 00:34:38,789 --> 00:34:40,240 Não acredito que um filho 475 00:34:40,241 --> 00:34:42,735 seja responsável pelos pecados do pai. 476 00:34:43,438 --> 00:34:45,264 Ou do avô. 477 00:34:45,851 --> 00:34:50,016 - Uma péssima forma de morrer. - E que forma é essa? 478 00:34:50,420 --> 00:34:52,748 Está me interrogando, Lorde Tywin? 479 00:34:52,783 --> 00:34:54,712 Alguns acreditam que o rei sufocou. 480 00:34:54,713 --> 00:34:56,513 Alguns acreditam que o céu é azul 481 00:34:56,514 --> 00:34:59,501 porque vivemos dentro do olho azul de um gigante. 482 00:35:01,664 --> 00:35:03,475 O rei foi envenenado. 483 00:35:04,207 --> 00:35:06,888 Soube que estudou sobre venenos na Cidadela. 484 00:35:06,889 --> 00:35:09,244 Estudei, e é por isso que eu sei. 485 00:35:09,245 --> 00:35:12,969 Seu ódio pela minha família é bem conhecido. 486 00:35:13,069 --> 00:35:15,751 Você chega na capital, um perito em venenos, 487 00:35:15,752 --> 00:35:19,709 e dias depois, meu neto morre envenenado. 488 00:35:19,710 --> 00:35:21,159 Bem suspeito. 489 00:35:21,194 --> 00:35:23,201 Por que não me jogou em uma masmorra? 490 00:35:23,202 --> 00:35:25,398 Conversou com Tyrion neste mesmo prostíbulo, 491 00:35:25,399 --> 00:35:27,292 no dia em que chegou. 492 00:35:27,755 --> 00:35:31,025 - Sobre o que conversaram? - Acha que conspiramos juntos? 493 00:35:31,026 --> 00:35:32,465 Sobre o que conversaram? 494 00:35:32,466 --> 00:35:34,791 A morte da minha irmã. 495 00:35:36,022 --> 00:35:37,691 A qual você me culpa. 496 00:35:37,692 --> 00:35:39,885 Ela foi estuprada e morta pela Montanha. 497 00:35:40,185 --> 00:35:42,560 A Montanha segue as suas ordens. 498 00:35:42,645 --> 00:35:44,340 Claro que eu te culpo. 499 00:35:44,375 --> 00:35:46,982 E aqui estou eu, desarmado e desprotegido. 500 00:35:47,083 --> 00:35:48,483 Eu deveria me preocupar? 501 00:35:48,484 --> 00:35:52,358 Está desarmado e desprotegido porque me conhece bem. 502 00:35:53,107 --> 00:35:54,954 Eu sou um homem de bom senso. 503 00:35:54,989 --> 00:35:58,331 Se eu cortar a sua garganta, serei esquartejado amanhã. 504 00:35:58,332 --> 00:36:00,362 Homens na guerra cometem muitos crimes 505 00:36:00,363 --> 00:36:02,134 sem os superiores saberem. 506 00:36:02,135 --> 00:36:05,043 Então nega seu envolvimento no assassinato de Elia? 507 00:36:05,715 --> 00:36:07,643 Categoricamente. 508 00:36:16,641 --> 00:36:19,172 Eu gostaria de falar com a Montanha. 509 00:36:19,266 --> 00:36:21,716 Tenho certeza que ele adoraria conversar com você. 510 00:36:21,717 --> 00:36:24,423 Ele pode não gostar tanto quando ele acha. 511 00:36:26,140 --> 00:36:29,244 Eu poderia providenciar o encontro. 512 00:36:29,940 --> 00:36:32,875 Mas quer algo em troca. 513 00:36:33,740 --> 00:36:35,758 Haverá um julgamento para o meu filho. 514 00:36:35,859 --> 00:36:40,858 Como é de costume, três juízes darão o veredito. 515 00:36:40,903 --> 00:36:42,481 Eu irei presidir. 516 00:36:42,482 --> 00:36:45,241 Mace Tyrell será o segundo juiz. 517 00:36:45,905 --> 00:36:48,132 Eu gostaria que você fosse o terceiro. 518 00:36:48,232 --> 00:36:49,747 Por quê? 519 00:36:49,748 --> 00:36:53,337 Não há muito tempo, os Tyrell se uniram com Renly Baratheon. 520 00:36:53,628 --> 00:36:56,349 Declararam-se inimigos do trono. 521 00:36:56,350 --> 00:36:58,629 E agora eles são nossos aliados mais fortes. 522 00:36:58,630 --> 00:37:00,785 Você fez da garota Tyrell uma rainha. 523 00:37:01,085 --> 00:37:04,961 Pedir-me para julgar seu filho não é tão tentador. 524 00:37:04,996 --> 00:37:08,058 Eu também te daria um lugar no Pequeno Conselho, 525 00:37:08,382 --> 00:37:11,671 para servir como um dos conselheiros do rei. 526 00:37:17,639 --> 00:37:21,061 Eu não sabia que respeitava tanto Dorne... 527 00:37:21,062 --> 00:37:22,469 Lorde Tywin. 528 00:37:22,504 --> 00:37:26,458 Não somos os Sete Reinos até que Dorne retorne ao grupo. 529 00:37:26,459 --> 00:37:30,178 O Rei está morto. Os Greyjoy estão revoltados. 530 00:37:30,179 --> 00:37:33,039 Um exército de selvagens marcha em direção a Muralha. 531 00:37:33,040 --> 00:37:37,483 E ao Leste, uma garota Targaryen tem três dragões. 532 00:37:39,440 --> 00:37:42,995 Em breve, ela irá mirar em Westeros. 533 00:37:42,996 --> 00:37:45,148 Apenas os dorneses conseguiram resistir 534 00:37:45,149 --> 00:37:47,860 a Aegon Targaryen e os dragões dele. 535 00:37:49,032 --> 00:37:51,325 Está dizendo que precisa de nós? 536 00:37:52,704 --> 00:37:55,241 Deve ser difícil para você admitir. 537 00:37:56,133 --> 00:37:58,013 Precisamos um do outro. 538 00:37:59,201 --> 00:38:02,047 Ajude-me a obter justiça sobre o assassinato do rei, 539 00:38:02,048 --> 00:38:05,294 e eu te ajudarei a obter justiça pelo da Elia. 540 00:38:24,555 --> 00:38:26,191 Podrick. 541 00:38:27,435 --> 00:38:28,963 Perdoe o fedor. 542 00:38:28,964 --> 00:38:31,195 Eu trouxe vinho, mas o tomaram de mim. 543 00:38:31,230 --> 00:38:32,630 Nobre esforço. 544 00:38:32,847 --> 00:38:35,028 Mas eles não encontraram as velas. 545 00:38:35,797 --> 00:38:37,881 Uma pena, pergaminho, 546 00:38:38,043 --> 00:38:40,780 linguiça de pato, amêndoas, 547 00:38:41,113 --> 00:38:43,245 e um pouco de queijo. 548 00:38:43,246 --> 00:38:44,666 Você é um bom rapaz. 549 00:38:45,796 --> 00:38:47,720 Alguma notícia de Shae? 550 00:38:47,820 --> 00:38:49,665 Eu não soube de nada, meu senhor. 551 00:38:49,800 --> 00:38:51,900 Presumo que seja uma coisa boa. 552 00:38:53,229 --> 00:38:55,927 O que eles estão falando sobre mim? 553 00:38:56,607 --> 00:38:59,000 Você será julgado em uma quinzena, 554 00:38:59,486 --> 00:39:01,046 por ter assassinado o rei. 555 00:39:01,412 --> 00:39:03,147 Acredita que eu assassinei Joffrey? 556 00:39:03,148 --> 00:39:04,596 Não, meu senhor. 557 00:39:05,735 --> 00:39:09,464 - Você não o matou? - Não. Por Deus, não. 558 00:39:09,624 --> 00:39:11,622 O mundo é um lugar melhor sem ele, 559 00:39:11,623 --> 00:39:13,471 mas eu não tenho envolvimento nisso. 560 00:39:14,442 --> 00:39:16,062 Eu gostaria de pensar 561 00:39:16,063 --> 00:39:18,282 que se eu planejasse o assassinato real, 562 00:39:18,483 --> 00:39:21,754 o faria de tal forma que eu não ficaria lá em pé feito um bobo 563 00:39:21,789 --> 00:39:23,209 quando o rei morreu. 564 00:39:25,345 --> 00:39:27,336 Julgamento em uma quinzena. 565 00:39:27,923 --> 00:39:30,189 Eles já anunciaram os juízes? 566 00:39:32,837 --> 00:39:35,612 - O seu pai. - Claro. 567 00:39:36,545 --> 00:39:38,266 Mace Tyrell. 568 00:39:38,808 --> 00:39:42,004 Que votará exatamente como meu pai mandar. 569 00:39:42,105 --> 00:39:44,178 E o Príncipe Oberyn de Dorne. 570 00:39:44,213 --> 00:39:45,613 Oberyn? 571 00:39:46,457 --> 00:39:48,603 Preciso admitir sobre o meu pai... 572 00:39:48,662 --> 00:39:51,466 Nunca falha em se aproveitar de uma tragédia familiar. 573 00:39:51,467 --> 00:39:54,534 Devo pegar uma lista de nomes com você, meu senhor. 574 00:39:54,834 --> 00:39:57,645 Qualquer pessoa que testemunhe em seu favor. 575 00:39:57,646 --> 00:40:00,009 Eu posso convocar minha próprias testemunhas? 576 00:40:00,044 --> 00:40:01,577 Que generoso da parte deles. 577 00:40:01,612 --> 00:40:03,579 Muito bem, minha esposa. Sansa. 578 00:40:03,581 --> 00:40:06,404 - Meu senhor, ela foi embora. - Embora? 579 00:40:06,439 --> 00:40:08,618 Ninguém a vê desde o casamento. 580 00:40:11,722 --> 00:40:14,157 Não acha que ela... 581 00:40:17,428 --> 00:40:21,097 Ninguém tem mais motivos para matar Joffrey do que Sansa, 582 00:40:21,148 --> 00:40:23,066 mas ela não é assassina. 583 00:40:23,100 --> 00:40:26,220 Quem matou o rei queria que eu fosse morto. 584 00:40:26,254 --> 00:40:28,087 O desaparecimento de minha esposa 585 00:40:28,122 --> 00:40:30,024 me faz parecer mais culpado ainda. 586 00:40:30,874 --> 00:40:32,543 - Podrick. - Sim, meu senhor? 587 00:40:32,577 --> 00:40:34,411 - Eles te seguirão agora. - Quem? 588 00:40:34,446 --> 00:40:37,247 Não sei. Eles. Os nefastos. 589 00:40:37,282 --> 00:40:40,200 O homem no comando... Ou mulher... Meu pai. 590 00:40:41,102 --> 00:40:43,620 Talvez Joffrey fosse difícil demais para ele. 591 00:40:43,671 --> 00:40:46,904 O adorável Tommen será muito mais fácil de se lidar. 592 00:40:47,282 --> 00:40:49,460 Sempre que algo de ruim acontece comigo, 593 00:40:49,494 --> 00:40:51,879 eu imagino que minha irmã esteja envolvida. 594 00:40:52,390 --> 00:40:54,465 Mas diga o que quiser de Cersei, 595 00:40:54,516 --> 00:40:56,133 ela ama os filhos dela. 596 00:40:56,184 --> 00:40:58,060 Ela é a única que tenho certeza 597 00:40:58,061 --> 00:41:00,138 que não está envolvida no assassinato. 598 00:41:00,629 --> 00:41:04,466 O que torna esse assassinato único em Porto Real. 599 00:41:04,975 --> 00:41:06,928 Alguma outra testemunha, meu senhor? 600 00:41:07,647 --> 00:41:09,681 Varys pode me dar apoio se ele ousar. 601 00:41:09,715 --> 00:41:11,797 A rainha já o chamou como testemunha. 602 00:41:11,805 --> 00:41:13,366 É claro. Busque Bronn. 603 00:41:13,367 --> 00:41:15,308 - Tenho um trabalho. - Já o chamei. 604 00:41:15,309 --> 00:41:17,255 - Não o deixarão vê-lo. - Por que não? 605 00:41:17,289 --> 00:41:20,344 Dizem que é um assassino cruel e seu amigo. 606 00:41:20,379 --> 00:41:22,185 Ele mesmo está sob investigação. 607 00:41:22,220 --> 00:41:25,296 E meu irmão? Me permitirão ao menos ver o Jaime? 608 00:41:25,331 --> 00:41:27,882 Vou pedir, meu senhor. 609 00:41:41,598 --> 00:41:43,682 Há mais uma coisa, meu senhor. 610 00:41:44,414 --> 00:41:47,486 Um homem, eu não vi o rosto dele, 611 00:41:47,521 --> 00:41:50,106 veio perguntar se eu testemunharia contra você. 612 00:41:50,157 --> 00:41:52,825 Disse que eu seria nomeado Sor Podrick Payne 613 00:41:52,827 --> 00:41:55,105 se eu dissesse aos juízes que você comprou 614 00:41:55,106 --> 00:41:56,890 um veneno chamado Estrangulador. 615 00:41:56,925 --> 00:41:58,697 Sor Podrick Payne? 616 00:41:59,032 --> 00:42:01,367 Soa muito bem. O que disse a ele? 617 00:42:01,369 --> 00:42:03,269 Não disse nada, meu senhor. 618 00:42:04,638 --> 00:42:06,505 Irá aceitar a oferta dele? 619 00:42:06,940 --> 00:42:08,375 Meu senhor? 620 00:42:08,377 --> 00:42:10,766 Testemunhar contra mim não era uma sugestão. 621 00:42:10,767 --> 00:42:13,763 Se não conseguirem com mel, tentarão com algo menos doce. 622 00:42:13,798 --> 00:42:15,354 Você tem sido bom, meu senhor 623 00:42:15,355 --> 00:42:17,684 Pod, o julgamento é em uma quinzena. 624 00:42:17,718 --> 00:42:19,567 Pedirão uma resposta antes disso. 625 00:42:19,597 --> 00:42:21,688 Já lhes dei uma resposta, meu senhor. 626 00:42:22,940 --> 00:42:25,775 Não deixarei você morrer em meu nome. 627 00:42:25,807 --> 00:42:27,209 Ouviu? 628 00:42:27,210 --> 00:42:29,729 Se eu tiver que ser executado, 629 00:42:29,731 --> 00:42:32,282 não quero ver sua cabeça decapitada antes. 630 00:42:32,316 --> 00:42:35,368 - Meu senhor... - Pod, estou te ordenando. 631 00:42:36,271 --> 00:42:39,025 Vá e ache meu irmão. Diga-lhe que preciso dele. 632 00:42:40,368 --> 00:42:43,757 E saia de Porto Real antes que seja tarde demais. 633 00:42:44,329 --> 00:42:45,913 Pod! 634 00:42:46,164 --> 00:42:47,882 Isto é um adeus. 635 00:42:50,485 --> 00:42:52,131 Adeus, meu senhor. 636 00:42:57,476 --> 00:42:58,876 Pod. 637 00:43:02,985 --> 00:43:05,850 Nunca houve um escudeiro mais fiel. 638 00:43:29,859 --> 00:43:31,627 A mãe disse que é hora de comer. 639 00:43:31,629 --> 00:43:34,930 O que ela cozinhou? Espere, deixe-me adivinhar. 640 00:43:34,964 --> 00:43:36,548 - Batatas! - Batatas! 641 00:43:36,583 --> 00:43:39,935 Bem, ninguém cozinha uma batata melhor que a sua mãe. 642 00:43:39,969 --> 00:43:41,369 Ela tem... 643 00:43:42,678 --> 00:43:44,306 Os selvagens! 644 00:43:44,308 --> 00:43:45,724 Guymon! 645 00:43:47,543 --> 00:43:49,010 Esconda-se. 646 00:43:49,099 --> 00:43:50,563 Esconda-se! 647 00:44:41,990 --> 00:44:43,834 Sabe como chegar ao Castelo Negro? 648 00:44:43,868 --> 00:44:45,303 Sei... sei. 649 00:44:53,425 --> 00:44:55,096 Aqueles são seus pais? 650 00:44:56,876 --> 00:44:58,411 Abra os olhos. 651 00:44:59,852 --> 00:45:01,493 Eu irei comê-los. 652 00:45:02,199 --> 00:45:03,605 Escutou? 653 00:45:03,907 --> 00:45:08,906 Irei comer sua mamãe e seu papai mortos. 654 00:45:10,199 --> 00:45:13,531 Vá dizer aos Corvos no Castelo Negro. 655 00:45:22,103 --> 00:45:25,167 Precisamos dar uma lição neles! 656 00:45:25,562 --> 00:45:27,912 Três dúzias de corpos com gargantas cortadas 657 00:45:27,914 --> 00:45:30,081 arremessados Muralha abaixo. 658 00:45:30,083 --> 00:45:32,218 - Parece uma boa lição. - Isso! 659 00:45:32,252 --> 00:45:34,970 Se formos atrás deles, lhes daremos o que querem. 660 00:45:35,531 --> 00:45:37,173 Eles querem nos tirar daqui, 661 00:45:37,224 --> 00:45:39,377 e nos pegar aos poucos. 662 00:45:39,559 --> 00:45:42,261 Temos pouco mais de 100 homens. 663 00:45:42,312 --> 00:45:47,227 Isso incluindo os Intendentes, os Construtores e eu. 664 00:45:47,262 --> 00:45:50,026 Não podemos nos dar ao luxo de perder um único homem. 665 00:45:50,061 --> 00:45:53,606 Devemos nos lembrar de nossa responsabilidade. 666 00:45:54,510 --> 00:45:57,076 Somos os Vigilantes da Muralha. 667 00:45:57,985 --> 00:46:00,079 Tem de haver um jeito de protegê-los. 668 00:46:01,581 --> 00:46:04,200 Você é um campeão das pessoas comuns, Lorde Snow. 669 00:46:04,251 --> 00:46:07,170 O que tem a dizer da proposta do irmão Pyp? 670 00:46:11,492 --> 00:46:13,627 Mance Rayder está chegando. 671 00:46:15,605 --> 00:46:17,531 Se os selvagens invadirem a Muralha, 672 00:46:17,582 --> 00:46:20,250 passarão por cima de tudo e todos por mil milhas 673 00:46:20,301 --> 00:46:22,906 antes que um exército os detenha. 674 00:46:26,274 --> 00:46:28,320 Precisamos fortalecer Castelo Negro 675 00:46:29,360 --> 00:46:31,434 e defender a Muralha. 676 00:46:32,554 --> 00:46:34,497 Este é o nosso trabalho. 677 00:46:41,298 --> 00:46:42,965 Patrulheiros voltando. 678 00:46:49,477 --> 00:46:50,923 Ajudem-no. 679 00:46:53,059 --> 00:46:56,011 Achei que você teria olhos azuis agora. 680 00:47:00,071 --> 00:47:02,441 - Por que demorou tanto? - Fomos detidos. 681 00:47:02,849 --> 00:47:05,109 - Pelo quê? - Correntes. 682 00:47:05,144 --> 00:47:08,691 Os rebeldes nos prenderam na Fortaleza de Craster. 683 00:47:08,693 --> 00:47:11,443 - E eles ficaram? - Eles não irão a lugar algum. 684 00:47:11,594 --> 00:47:14,012 Eles têm a comida de Craster e suas esposas. 685 00:47:14,364 --> 00:47:15,767 Pobrezinhas. 686 00:47:15,768 --> 00:47:18,451 Nunca imaginei que sentiriam falta de seu papai. 687 00:47:18,502 --> 00:47:20,003 Karl é quem manda agora. 688 00:47:20,037 --> 00:47:22,539 Foi quem enfiou uma faca na boca de Craster. 689 00:47:22,541 --> 00:47:24,341 Precisamos ir ao norte e matá-los. 690 00:47:24,375 --> 00:47:25,875 Acabamos de ver isso, rapaz. 691 00:47:25,877 --> 00:47:28,665 - Justiça pode esperar. - Não é questão de justiça. 692 00:47:30,314 --> 00:47:31,995 Eu disse aos selvagens que temos 693 00:47:32,024 --> 00:47:34,234 mais de mil homens só em Castelo Negro. 694 00:47:36,270 --> 00:47:39,000 Karl e os outros sabem qual é a verdade. 695 00:47:39,774 --> 00:47:42,475 Quanto tempo acha que manterão a informação para si 696 00:47:42,476 --> 00:47:45,216 quando os selvagens estiverem os torturando? 697 00:47:46,213 --> 00:47:49,527 Mance tem tudo que precisa para nos destruir, só não sabe. 698 00:47:50,170 --> 00:47:52,728 Assim que pôr as mãos neles, ele saberá. 699 00:47:53,585 --> 00:47:56,088 Então ele lançará toda sua força contra nós. 700 00:47:56,336 --> 00:47:59,076 E mesmo que cada um de nós mate 100 selvagens, 701 00:47:59,278 --> 00:48:02,046 ainda não é o suficiente para detê-los. 702 00:48:04,166 --> 00:48:06,550 Não acho que posso matar 100 selvagens. 703 00:49:09,566 --> 00:49:11,000 Eles estão atacando? 704 00:49:12,225 --> 00:49:13,674 Um único cavaleiro. 705 00:49:15,051 --> 00:49:16,959 Um campeão de Meereen. 706 00:49:17,835 --> 00:49:20,493 Querem que o seu campeão o enfrente. 707 00:49:46,610 --> 00:49:48,355 O que ele está fazendo? 708 00:49:48,768 --> 00:49:50,574 Acredito que ele deseja... 709 00:49:58,249 --> 00:50:01,869 Ele diz que somos um exército de homens sem culhões. 710 00:50:01,880 --> 00:50:05,289 Ele alega que você não é mulher, mas um homem que... 711 00:50:05,801 --> 00:50:07,799 esconde o pau na própria bunda. 712 00:50:08,473 --> 00:50:11,154 Ignore-o, Vossa Graça. São palavras sem significado. 713 00:50:11,155 --> 00:50:15,078 Não têm significado quando metade da cidade as escuta. 714 00:50:18,684 --> 00:50:21,503 Tenho algo a dizer para o povo de Meereen. 715 00:50:22,722 --> 00:50:25,707 Primeiro, preciso que ele fique quieto. 716 00:50:26,832 --> 00:50:28,232 Tenho um campeão? 717 00:50:28,233 --> 00:50:31,981 Permita-me essa honra, Mãe de Dragões. 718 00:50:31,982 --> 00:50:34,040 Eu não te desapontarei. 719 00:50:34,041 --> 00:50:35,839 Você é o comandante dos Imaculados. 720 00:50:35,840 --> 00:50:38,245 Não posso te colocar em risco. 721 00:50:38,246 --> 00:50:40,684 Vossa Graça, venci mais batalhas individuais 722 00:50:40,685 --> 00:50:44,061 - do que qualquer homem vivo. - Por isso ficará ao meu lado. 723 00:50:44,062 --> 00:50:47,564 Estive com você por mais tempo que qualquer um deles, Khaleesi. 724 00:50:47,865 --> 00:50:49,711 Deixe-me enfrentá-lo hoje também. 725 00:50:49,712 --> 00:50:51,677 Você é meu conselheiro mais confiável, 726 00:50:51,678 --> 00:50:54,517 meu general mais estimado, e meu amigo mais querido. 727 00:50:54,518 --> 00:50:56,272 Não apostarei a sua vida. 728 00:50:56,273 --> 00:50:58,458 Fui o último a entrar em seu exército. 729 00:50:58,459 --> 00:51:01,063 Não sou general nem membro da Guarda Real 730 00:51:01,064 --> 00:51:02,978 ou comandante dos seus Imaculados. 731 00:51:02,979 --> 00:51:05,784 Minha mãe era uma meretriz. Eu vim do nada. 732 00:51:05,998 --> 00:51:08,616 E depois de tudo, retornarei ao nada. 733 00:51:09,681 --> 00:51:11,839 Deixe-me matar esse homem por você. 734 00:51:12,556 --> 00:51:14,295 Muito bem. 735 00:51:14,296 --> 00:51:16,297 Você tem uma bela plateia. 736 00:51:16,829 --> 00:51:18,908 Faça valer a espera deles. 737 00:51:20,217 --> 00:51:21,994 Ele é muito corajoso, Vossa Graça. 738 00:51:21,995 --> 00:51:23,703 Sim, vencer ou perder, 739 00:51:23,704 --> 00:51:25,986 desde que toda a cidade veja. 740 00:51:37,818 --> 00:51:39,685 Tem certeza que não quer um cavalo? 741 00:51:39,791 --> 00:51:41,438 Por que iria querer um cavalo? 742 00:51:41,439 --> 00:51:43,536 Eles são mais rápidos do que homens. 743 00:51:44,424 --> 00:51:46,477 Cavalos são mais burros do que homens. 744 00:53:05,708 --> 00:53:08,094 Sou Daenerys Nascida da Tormenta. 745 00:53:11,969 --> 00:53:16,103 Seus mestres podem ter dito mentiras sobre mim, 746 00:53:16,104 --> 00:53:18,420 ou podem não ter falado nada. 747 00:53:18,422 --> 00:53:20,135 Isso não importa. 748 00:53:20,833 --> 00:53:23,453 Não tenho nada para dizer a eles. 749 00:53:23,454 --> 00:53:25,825 Eu falo apenas com vocês. 750 00:53:27,692 --> 00:53:29,759 Primeiro, fui a Astapor. 751 00:53:29,760 --> 00:53:32,032 Aqueles que eram escravos em Astapor, 752 00:53:32,033 --> 00:53:35,018 agora estão atrás de mim... 753 00:53:35,433 --> 00:53:36,833 livres. 754 00:53:38,230 --> 00:53:40,367 Depois fui a Yunkai. 755 00:53:40,368 --> 00:53:42,760 Aqueles que eram escravos em Yunkai, 756 00:53:43,105 --> 00:53:46,113 agora estão atrás de mim... 757 00:53:46,537 --> 00:53:48,203 livres. 758 00:53:50,158 --> 00:53:53,045 Agora venho a Meereen. 759 00:53:54,544 --> 00:53:57,204 Não sou inimiga de vocês. 760 00:53:57,205 --> 00:54:01,082 Seu inimigo está do seu lado. 761 00:54:01,394 --> 00:54:06,395 Seu inimigo rouba e mata suas crianças. 762 00:54:06,818 --> 00:54:08,791 Seu inimigo... 763 00:54:08,792 --> 00:54:12,050 só lhes oferece correntes e sofrimento. 764 00:54:12,051 --> 00:54:14,392 E ordens. 765 00:54:15,662 --> 00:54:18,057 Eu não lhes dou ordens. 766 00:54:18,158 --> 00:54:20,254 Eu lhes dou uma escolha. 767 00:54:21,056 --> 00:54:25,980 E trago aos seus inimigos o que eles merecem. 768 00:54:27,951 --> 00:54:29,966 Para frente! 769 00:54:40,568 --> 00:54:43,111 Fogo! 770 00:55:29,608 --> 00:55:33,914 www.legendas.tv