1 00:00:00,166 --> 00:00:01,775 NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:01,776 --> 00:00:03,415 Pensi che scapperei? 3 00:00:03,416 --> 00:00:06,774 Dove andrei? Non ho più una famiglia. Non ho nessuno. 4 00:00:06,775 --> 00:00:10,049 Hai una zia nella Valle. La tua ricca zia Lysa. 5 00:00:10,168 --> 00:00:14,083 Se ne sta a lì a bere il nostro vino e a mangiare mentre noi stiamo morendo. 6 00:00:15,589 --> 00:00:17,411 Avrò la tua testa. 7 00:00:18,585 --> 00:00:20,411 Dobbiamo andarcene! Ora! 8 00:00:22,602 --> 00:00:25,972 - Ti ha mandato Mance? - Quei corvi sono al Castello nero. 9 00:00:25,973 --> 00:00:27,774 Belli grassottelli. 10 00:00:27,775 --> 00:00:30,023 Dovresti davvero provare... 11 00:00:30,177 --> 00:00:31,327 la carne di corvo. 12 00:00:31,950 --> 00:00:33,459 Sei mai stata a Meereen? 13 00:00:33,460 --> 00:00:37,202 Si dice che siano morti mille schiavi durante la costruzione della Grande Piramide di Mereen. 14 00:00:37,203 --> 00:00:40,605 Ed ora un esercito di schiavi liberati sta marciando verso i suoi cancelli. 15 00:00:40,606 --> 00:00:42,532 Credi che i Grandi Padroni siano preoccupati? 16 00:00:42,533 --> 00:00:44,606 Se sono furbi, maestà. 17 00:00:45,566 --> 00:00:47,677 - Non ora. - Non ora? Quando? 18 00:00:47,678 --> 00:00:51,264 Torni dopo tutto questo tempo e ti aspetti che sia tutto come prima? 19 00:00:51,265 --> 00:00:53,850 - Cosa stai dicendo? - Sto dicendo che ci hai messo troppo. 20 00:00:54,058 --> 00:00:56,904 I miei nemici hanno fatto sanguinare il mio regno. 21 00:00:58,204 --> 00:01:00,388 C'è potere nel sangue di un re. 22 00:01:00,389 --> 00:01:02,623 L'usurpatore Joffrey Baratheon. 23 00:01:05,904 --> 00:01:08,127 - Perché lo fai? - Perché è la cosa giusta. 24 00:01:09,142 --> 00:01:10,480 Servimi altro vino. 25 00:01:13,190 --> 00:01:14,563 - Sta soffocando! - Vieni subito con me. 26 00:01:14,564 --> 00:01:15,564 Joffrey! 27 00:01:15,836 --> 00:01:17,257 Dobbiamo andarcene. 28 00:01:18,064 --> 00:01:20,175 Ha avvelenato mio figlio. 29 00:01:21,142 --> 00:01:22,277 Prendetelo! 30 00:02:54,000 --> 00:02:58,544 Traduzione e sync: bimbaZen, Mlle Kurtz, MalkaviaN, SB 31 00:02:59,401 --> 00:03:02,844 Revisione: superbiagi 32 00:03:03,276 --> 00:03:06,984 Resynch 1080: marko988 33 00:03:07,611 --> 00:03:12,140 www.subsfactory.it 34 00:03:22,514 --> 00:03:23,779 Sei stato tu. 35 00:03:23,785 --> 00:03:25,157 Sei stato tu! 36 00:03:25,181 --> 00:03:28,212 - Dobbiamo andare. - Prendetelo! Prendetelo! 37 00:03:31,130 --> 00:03:32,729 Dov'è sua moglie? 38 00:03:33,716 --> 00:03:35,522 - Dov'è Sansa? - Trovatela. 39 00:03:36,059 --> 00:03:39,681 Sbarrate le porte della città. Sequestrare ogni nave nel porto. 40 00:03:40,732 --> 00:03:43,314 - Dov'è? - Nessuno lasci la capitale! 41 00:03:43,659 --> 00:03:44,659 Nessuno! 42 00:04:13,638 --> 00:04:14,638 Sali. 43 00:04:14,703 --> 00:04:16,740 - Dove andiamo? - In un posto sicuro. 44 00:05:02,606 --> 00:05:04,326 Sali, mia signora. 45 00:05:07,553 --> 00:05:08,729 Andrà tutto bene. 46 00:05:09,036 --> 00:05:10,659 Sei più forte di quanto credi. 47 00:05:29,930 --> 00:05:31,463 - Lord Baelish? - Petyr. 48 00:05:32,473 --> 00:05:33,958 Sei ferita, mia signora? 49 00:05:34,274 --> 00:05:35,949 Bene. Bene. 50 00:05:36,205 --> 00:05:38,584 Sono sicuro che ti sia presa un bello spavento. Stai tranquilla. 51 00:05:38,591 --> 00:05:40,525 - Il peggio è passato. - Lord Baelish. 52 00:05:40,561 --> 00:05:43,759 - Ho promesso di portartela sana e salva. - Parla piano, amico mio. 53 00:05:43,943 --> 00:05:45,893 L'acqua propaga i suoni. 54 00:05:45,974 --> 00:05:48,872 Devo tornare, prima che qualcuno pensi di cercarmi. 55 00:05:48,936 --> 00:05:50,886 Prima vorrai essere pagato, immagino. 56 00:05:51,079 --> 00:05:53,307 - Diecimila, vero? - Diecimila. 57 00:05:59,689 --> 00:06:00,689 Aspetta! 58 00:06:04,887 --> 00:06:09,793 Non vorrai mica che la regina ti senta, vero? Mille cappe dorate ti stanno cercando. 59 00:06:09,932 --> 00:06:11,398 E se ti trovassero... 60 00:06:12,039 --> 00:06:15,169 come pensi che punirebbero la ragazza che ha ucciso il re? 61 00:06:15,192 --> 00:06:17,743 - Non ho ucciso nessuno. - Lo so. 62 00:06:17,836 --> 00:06:19,930 Lo so. Ma devi ammettere che la cosa è sospetta. 63 00:06:19,931 --> 00:06:24,203 Il re che ha giustiziato tuo padre, che ti ha tormentata per anni... 64 00:06:24,277 --> 00:06:26,826 e tu sei fuggita dalla scena del suo assassinio. 65 00:06:27,835 --> 00:06:29,290 Perché l'hai ucciso? 66 00:06:29,738 --> 00:06:34,764 Perché era un ubriacone e uno sciocco e io non mi fido degli sciocchi ubriachi. 67 00:06:35,978 --> 00:06:38,617 - Mi ha salvata. - Ti ha salvata? Mia signora, 68 00:06:38,635 --> 00:06:41,500 ha solo eseguito i miei ordini. Dal primo all'ultimo. 69 00:06:41,744 --> 00:06:43,921 E l'ha fatto solo per l'oro. 70 00:06:44,524 --> 00:06:47,773 Il denaro compra il silenzio di un uomo per un un po' di tempo. 71 00:06:47,808 --> 00:06:50,058 Un dardo nel cuore, lo compra per sempre. 72 00:06:52,846 --> 00:06:56,986 - Mi aiutava perché gli ho salvato la vita. - Sì. 73 00:06:57,677 --> 00:07:02,783 E ti ha regalato una preziosa collana che un tempo era appartenuta a sua nonna. 74 00:07:03,230 --> 00:07:05,720 L'ultimo lascito di Casa Hollard. 75 00:07:14,548 --> 00:07:16,570 L'ho fatta fare qualche settimana fa. 76 00:07:18,209 --> 00:07:20,724 Cosa ti dissi una volta sulla capitale? 77 00:07:21,802 --> 00:07:23,445 Che qui siamo tutti bugiardi. 78 00:07:25,707 --> 00:07:27,356 Vieni, mia signora. 79 00:07:27,464 --> 00:07:29,689 So che hai avuto una giornata difficile. 80 00:07:30,630 --> 00:07:32,027 Ma adesso sei al sicuro. 81 00:07:32,703 --> 00:07:34,341 Te lo garantisco. 82 00:07:34,992 --> 00:07:39,155 Con me sei al sicuro e facciamo rotta verso casa. 83 00:07:45,788 --> 00:07:48,005 Quindi sono la regina? 84 00:07:48,341 --> 00:07:50,105 Più di quanto lo fossi con Renly. 85 00:07:50,109 --> 00:07:53,477 Meno di quanto lo saresti stata se Joffrey ti avesse usato la cortesia... 86 00:07:53,500 --> 00:07:56,076 di consumare il matrimonio prima di morire. 87 00:07:56,462 --> 00:08:00,639 In ogni caso, questo non è il momento opportuno per insistere sulla questione. 88 00:08:01,488 --> 00:08:05,096 Vederlo afferrarsi la gola in quel modo mentre guardava sua madre implorante... 89 00:08:05,307 --> 00:08:08,162 - è stato orribile. - Il mondo trabocca di cose orribili. 90 00:08:08,276 --> 00:08:10,751 Ma sono dolcetti, se paragonate alla morte. 91 00:08:12,300 --> 00:08:15,471 Mi portarono il cadavere di tuo nonno quando morì, lo sapevi? 92 00:08:15,517 --> 00:08:17,252 Mi costrinsero a guardarlo. 93 00:08:17,386 --> 00:08:18,640 Com'è stato? 94 00:08:18,774 --> 00:08:20,614 Mi portarono nella grande sala... 95 00:08:20,850 --> 00:08:22,175 ed era lì... 96 00:08:22,730 --> 00:08:26,994 L'uomo che avevo sposato e che avevo sopportato per mettere al mondo i miei figli. 97 00:08:27,286 --> 00:08:29,663 Un grosso flaccido stupido al quale sedevo accanto... 98 00:08:29,730 --> 00:08:32,882 durante cene interminabili e noiose riunioni. 99 00:08:33,980 --> 00:08:35,139 Era lì... 100 00:08:36,276 --> 00:08:37,577 steso su un tavolo. 101 00:08:41,769 --> 00:08:46,039 Uno dei miei mariti preferiva la compagnia degli uomini ed è stato trafitto al cuore. 102 00:08:46,130 --> 00:08:48,341 L'altro era felicissimo quando torturava gli animali 103 00:08:48,342 --> 00:08:50,669 ed è stato avvelenato al nostro banchetto di nozze. 104 00:08:50,711 --> 00:08:52,778 - Devo essere maledetta. - Sciocchezze. 105 00:08:52,953 --> 00:08:55,451 La tua situazione è notevolmente migliorata. 106 00:08:57,552 --> 00:09:00,266 Non ti sarai divertita a vederlo morire... 107 00:09:00,404 --> 00:09:04,272 ma ti sei divertita molto più di quanto avresti fatto come moglie, te lo garantisco. 108 00:09:04,330 --> 00:09:06,089 Ma sarei stata regina. 109 00:09:06,261 --> 00:09:08,269 La nostra alleanza con i Lannister... 110 00:09:08,430 --> 00:09:12,642 resta ancora necessaria per loro, quanto spiacevole per noi. 111 00:09:13,844 --> 00:09:15,955 Hai fatto un ottimo lavoro con Joffrey. 112 00:09:16,706 --> 00:09:18,818 Il prossimo dovrebbe essere più facile. 113 00:09:29,457 --> 00:09:30,879 Tuo fratello è morto. 114 00:09:32,841 --> 00:09:34,295 Sai cosa significa? 115 00:09:38,175 --> 00:09:40,458 Non è domanda a trabocchetto. 116 00:09:42,618 --> 00:09:44,146 Significa che diventerò re. 117 00:09:44,330 --> 00:09:46,490 Sì, diventerai re. 118 00:09:47,803 --> 00:09:50,270 Secondo te che re sarai? 119 00:09:51,753 --> 00:09:52,983 Un buon re? 120 00:09:53,543 --> 00:09:54,920 Lo credo anch'io. 121 00:09:57,134 --> 00:09:58,778 Hai il giusto temperamento. 122 00:10:00,871 --> 00:10:02,655 Ma cos'è che fa di re un buon re? 123 00:10:04,051 --> 00:10:07,070 Qual è la qualità più importante che deve avere un buon re? 124 00:10:07,071 --> 00:10:09,183 Non è né il luogo né il momento. 125 00:10:10,230 --> 00:10:11,536 La religiosità? 126 00:10:14,610 --> 00:10:16,682 Baelor il Benedetto era religioso. 127 00:10:17,130 --> 00:10:18,335 E pio. 128 00:10:18,965 --> 00:10:20,419 Costruì questo tempio. 129 00:10:21,865 --> 00:10:24,668 Nominò anche Sommo Septon un bimbo di 6 anni, 130 00:10:24,682 --> 00:10:27,736 perché credeva che potesse compiere miracoli. 131 00:10:29,504 --> 00:10:36,131 Digiunò a morte perché il cibo era di questo mondo e questo mondo era peccaminoso. 132 00:10:39,496 --> 00:10:40,684 - La giustizia. - Sì. 133 00:10:42,549 --> 00:10:44,263 Un buon re dev'essere giusto. 134 00:10:45,812 --> 00:10:47,547 Orys I era giusto. 135 00:10:48,681 --> 00:10:50,714 Le sue riforme furono plaudite da tutti. 136 00:10:51,157 --> 00:10:53,206 Sia dai nobili che dalla gente comune. 137 00:10:53,279 --> 00:10:55,214 Ma non rimase giusto a lungo. 138 00:10:56,103 --> 00:11:00,272 Fu assassinato nel sonno da suo fratello dopo neppure un anno. 139 00:11:01,085 --> 00:11:02,802 E' stato giusto da parte sua? 140 00:11:02,991 --> 00:11:04,459 Abbandonare i suoi sudditi ad un male 141 00:11:04,460 --> 00:11:07,198 che a causa della sua ingenuità non era riuscito a riconoscere? 142 00:11:07,763 --> 00:11:09,260 - No. - No. 143 00:11:12,432 --> 00:11:14,402 - E la forza? - Sì. 144 00:11:14,928 --> 00:11:16,104 La forza. 145 00:11:17,400 --> 00:11:19,074 Re Robert era forte. 146 00:11:20,333 --> 00:11:24,544 Vinse la ribellione e distrusse la dinastia Targaryen. 147 00:11:26,130 --> 00:11:30,490 E presenziò a 3 incontri del Concilio Ristretto in 17 anni. 148 00:11:30,672 --> 00:11:34,463 Passava il suo tempo a donne, a caccia e a bere... 149 00:11:35,156 --> 00:11:37,618 fino a che le ultime due non l'hanno ucciso. 150 00:11:38,753 --> 00:11:42,036 Quindi... abbiamo un uomo che digiuna fino alla morte... 151 00:11:42,574 --> 00:11:45,438 un altro che permette al fratello di assassinarlo... 152 00:11:45,801 --> 00:11:49,517 e un altro che crede che vincere e governare siano la stessa cosa. 153 00:11:52,130 --> 00:11:54,044 Cosa manca a tutti loro? 154 00:11:59,144 --> 00:12:00,446 - La saggezza. - Sì! 155 00:12:00,970 --> 00:12:03,515 - E' la saggezza che ti rende un buon re. - Sì. 156 00:12:04,788 --> 00:12:06,195 Ma cos'è la saggezza? 157 00:12:09,634 --> 00:12:13,888 Una casata con molte ricchezze e terre fertili ti chiede protezione... 158 00:12:13,977 --> 00:12:16,942 contro un'altra casata che possiede una grossa flotta... 159 00:12:17,100 --> 00:12:19,016 e che un giorno potrebbe sfidarti. 160 00:12:20,103 --> 00:12:22,846 Come fai a sapere qual è la scelta più saggia? 161 00:12:24,133 --> 00:12:28,260 Hai esperienza di tesoreria e granai, o di cantieri navali e soldati? 162 00:12:29,581 --> 00:12:31,496 - No. - No. Certo che no. 163 00:12:32,380 --> 00:12:35,752 Un re saggio sa cosa sa e cosa non sa. 164 00:12:36,244 --> 00:12:37,389 Tu sei giovane. 165 00:12:37,995 --> 00:12:41,915 Un giovane re saggio ascolta i propri consiglieri e segue i loro consigli... 166 00:12:42,005 --> 00:12:44,111 fino al raggiungimento della maggiore età. 167 00:12:44,152 --> 00:12:45,867 E i re più saggi di tutti... 168 00:12:46,430 --> 00:12:49,246 continuano ad ascoltarli anche successivamente. 169 00:12:51,225 --> 00:12:55,202 Tuo fratello non è stato un re saggio. Tuo fratello non è stato un buon re. 170 00:12:55,369 --> 00:12:56,867 Se lo fosse stato... 171 00:12:57,676 --> 00:12:59,543 forse sarebbe ancora vivo. 172 00:13:00,030 --> 00:13:03,337 Adesso, in quanto re, dovrai sposarti. 173 00:13:04,315 --> 00:13:05,777 Capisci il perché? 174 00:13:05,930 --> 00:13:09,327 - Un re ha bisogno di una regina. - Sì... ma perché? 175 00:13:10,410 --> 00:13:12,842 Per continuare la discendenza. 176 00:13:13,382 --> 00:13:15,700 - Sai come avviene? - Sì. 177 00:13:16,204 --> 00:13:19,456 Sì, ma qualcuno ti ha mai spiegato i dettagli? 178 00:13:19,925 --> 00:13:21,492 Non credo. 179 00:13:21,597 --> 00:13:23,786 E' tutto piuttosto semplice. 180 00:13:25,151 --> 00:13:26,290 Come stai? 181 00:13:26,504 --> 00:13:27,542 Sto bene. 182 00:13:27,795 --> 00:13:31,051 Stai bene... starai bene, te lo prometto. 183 00:13:37,148 --> 00:13:39,463 Per favore, lasciate un attimo la regina da sola con suo figlio. 184 00:13:39,494 --> 00:13:41,126 - Sì, mio signore. - Tutti. 185 00:14:10,730 --> 00:14:11,897 E' stato Tyrion. 186 00:14:14,318 --> 00:14:15,742 L'ha ucciso lui. 187 00:14:17,609 --> 00:14:19,612 Me l'aveva detto che l'avrebbe fatto. 188 00:14:21,085 --> 00:14:24,935 "Verrà il giorno in cui sarai convinta di essere al sicuro, di essere felice... 189 00:14:25,384 --> 00:14:28,383 ma di colpo la tua gioia si tramuterà in cenere." 190 00:14:31,502 --> 00:14:32,911 Mi disse così. 191 00:14:37,253 --> 00:14:38,676 L'hai visto. 192 00:14:39,861 --> 00:14:43,544 - Hai visto Joff che lo indicava, prima di... - Non so cos'ho visto. 193 00:14:46,943 --> 00:14:48,227 Vendicalo. 194 00:14:49,930 --> 00:14:51,822 Vendica nostro figlio. 195 00:14:53,805 --> 00:14:55,073 Uccidi Tyrion. 196 00:14:57,989 --> 00:14:59,397 Tyrion è mio fratello. 197 00:14:59,714 --> 00:15:00,947 Nostro fratello. 198 00:15:01,831 --> 00:15:04,124 Ci sarà un processo. Arriveremo alla verità su quanto è successo. 199 00:15:04,129 --> 00:15:05,778 Non voglio un processo. 200 00:15:06,674 --> 00:15:09,707 Riuscirà a guadagnarsi la libertà se ne avrà l'occasione. 201 00:15:10,130 --> 00:15:11,843 Lo voglio morto. 202 00:15:14,892 --> 00:15:17,915 Ti prego, Jaime, devi farlo. 203 00:15:20,690 --> 00:15:22,286 Era nostro figlio. 204 00:15:23,085 --> 00:15:24,725 Il nostro bambino. 205 00:16:04,951 --> 00:16:06,542 Sei una donna odiosa. 206 00:16:07,430 --> 00:16:10,435 Perché gli dei mi hanno fatto amare una donna odiosa? 207 00:16:18,154 --> 00:16:19,719 Jaime, non qui, ti prego. 208 00:16:20,578 --> 00:16:21,578 Ti prego. 209 00:16:22,571 --> 00:16:23,571 Smettila. 210 00:16:23,792 --> 00:16:26,054 - Smettila. Basta. - No. 211 00:16:27,397 --> 00:16:28,588 Smettila. 212 00:16:33,897 --> 00:16:35,180 Fermati... 213 00:16:43,283 --> 00:16:45,117 Fermati, non è giusto. 214 00:16:47,047 --> 00:16:50,791 - Non è giusto, non è giusto! - Non m'importa. 215 00:16:51,161 --> 00:16:53,194 - Non farlo... - Non m'importa. 216 00:16:53,195 --> 00:16:55,663 - Non farlo, Jaime, non farlo! - Non m'importa! 217 00:16:58,032 --> 00:16:59,391 Sta per piovere. 218 00:17:02,486 --> 00:17:03,744 Dove siamo? 219 00:17:06,706 --> 00:17:09,209 Vicino a Fairmarket, penso. 220 00:17:09,808 --> 00:17:10,808 Pensi? 221 00:17:10,952 --> 00:17:11,955 Non hai una mappa? 222 00:17:12,312 --> 00:17:13,916 No, non ho una mappa. 223 00:17:14,679 --> 00:17:17,625 - Forse dovremmo comprarne una. - Al prossimo negozio di mappe che troviamo 224 00:17:17,626 --> 00:17:20,395 - te ne comprerò una. - Quanto è lontano Nido dell'Aquila? 225 00:17:20,448 --> 00:17:23,489 - Lontano. - E sei sicuro che la direzione sia giusta? 226 00:17:23,490 --> 00:17:26,872 Credimi, ragazzina, voglio che ci arriviamo il prima possibile. 227 00:17:26,937 --> 00:17:29,236 Così prendo l'oro e poi me ne vado per la mia strada. 228 00:17:29,237 --> 00:17:30,466 La tua strada per dove? 229 00:17:31,013 --> 00:17:32,345 Che te ne frega? 230 00:17:38,890 --> 00:17:42,080 Potrei comprare un passaggio sicuro per attraversare il Mare Stretto. 231 00:17:42,115 --> 00:17:43,690 Combattere come mercenario. 232 00:17:44,452 --> 00:17:45,902 Magari nei Secondi Figli. 233 00:17:46,859 --> 00:17:48,792 Penso che sarebbero perfetti per me. 234 00:17:49,028 --> 00:17:52,268 - Mi piacerebbe visitare Braavos un giorno. - Perché Braavos? 235 00:17:53,558 --> 00:17:55,187 Lì ho degli amici. 236 00:17:56,003 --> 00:17:58,917 - Ne dubito. - Sette volte salute. 237 00:18:01,759 --> 00:18:03,909 - Cosa vuoi? - Cosa voglio? 238 00:18:03,910 --> 00:18:07,113 - Questa è la mia terra. - Se è sotto i miei piedi, è mia. 239 00:18:07,114 --> 00:18:10,377 Stavamo solo abbeverando i cavalli. Ce ne andiamo subito. 240 00:18:15,166 --> 00:18:18,551 Perdonate mio padre. E' stato ferito combattendo in guerra. 241 00:18:18,589 --> 00:18:22,268 Casa nostra è bruciata mentre era via... con mia madre dentro. 242 00:18:25,915 --> 00:18:27,578 Da allora non è più lo stesso. 243 00:18:32,972 --> 00:18:34,646 Per quale casata combatteva? 244 00:18:40,024 --> 00:18:41,772 I Tully di Delta delle Acque. 245 00:18:45,782 --> 00:18:49,008 Si avvicina una tempesta. Vi servirà un riparo per la notte. 246 00:18:49,192 --> 00:18:50,858 Nel fienile c'è fieno fresco. 247 00:18:50,859 --> 00:18:55,038 E Sally prepara uno stufato di coniglio buono come quello che faceva sua madre. 248 00:18:56,683 --> 00:19:00,843 Non abbiamo molto, ma lo dividiamo volentieri con chiunque abbia combattuto per i Tully. 249 00:19:05,863 --> 00:19:10,185 Che il Padre ci giudichi con misericordia, accettando la nostra fragilità umana. 250 00:19:10,607 --> 00:19:12,565 Che la Madre benedica i nostri raccolti... 251 00:19:12,566 --> 00:19:15,902 affinché possiamo nutrire noi stessi e tutti coloro che si presentano alla nostra porta. 252 00:19:15,937 --> 00:19:19,843 Che il Guerriero ci dia coraggio in questi giorni di lotte e disordini. 253 00:19:19,844 --> 00:19:21,898 Che la Vergine preservi la virtù di Sally 254 00:19:21,899 --> 00:19:26,308 - e la preservi dalla depravazione. - Devi farli tutti e sette, gli stronzi? 255 00:19:26,309 --> 00:19:27,364 Padre! 256 00:19:31,727 --> 00:19:34,505 Che il Fabbro renda più forti le nostre mani e le nostre schiene 257 00:19:34,506 --> 00:19:37,170 cosicché possiamo finire il nostro lavoro. 258 00:19:37,171 --> 00:19:41,227 Che la Vecchia ci guidi nel nostro viaggio dall'oscurità verso l'oscurità. 259 00:19:41,228 --> 00:19:45,756 E che stanotte lo Straniero non ci uccida nei nostri letti per nessuna ragione. 260 00:19:51,201 --> 00:19:52,630 Sono davvero mortificata. 261 00:20:13,109 --> 00:20:14,315 E' buonissimo. 262 00:20:14,456 --> 00:20:17,010 - Hai combattuto alle Torri Gemelle? - E quello lo chiami un combattimento? 263 00:20:17,057 --> 00:20:21,025 - E' stata più una mattanza. - Le chiamano le Nozze Rosse. 264 00:20:22,244 --> 00:20:24,558 Walder Frey quel giorno ha commesso un sacrilegio. 265 00:20:24,559 --> 00:20:27,679 Ha condiviso il pane e il sale con gli Stark. Gli ha offerto la sua ospitalità. 266 00:20:27,680 --> 00:20:29,821 L'ospitalità non ha più molto valore. 267 00:20:29,998 --> 00:20:31,462 Ha valore per me. 268 00:20:33,281 --> 00:20:35,113 Gli dei avranno la loro vendetta. 269 00:20:35,897 --> 00:20:38,984 Frey brucerà nei sette inferi per quello che ha fatto. 270 00:20:39,184 --> 00:20:42,250 Le cose erano differenti quando Hoster Tully governava le Terre dei Fiumi. 271 00:20:42,285 --> 00:20:45,600 Avevamo anni buoni e anni cattivi, come tutti. Ma eravamo al sicuro. 272 00:20:45,601 --> 00:20:47,238 Ora, con i Frey... 273 00:20:47,551 --> 00:20:51,207 i briganti vengono a depredarci, a rubarci il cibo e l'argento. 274 00:20:51,264 --> 00:20:54,933 Volevo mandare Sally a nord, da mio fratello, ma al nord la situazione è la stessa. 275 00:20:54,960 --> 00:20:56,959 L'intero paese è andato alla malora. 276 00:20:57,350 --> 00:20:58,872 Hai della birra? 277 00:21:00,118 --> 00:21:01,118 Temo di no. 278 00:21:05,271 --> 00:21:07,612 Come si fa a non avere della birra in casa? 279 00:21:09,589 --> 00:21:11,989 Sembri uno che la sa maneggiare, quella spada. 280 00:21:12,148 --> 00:21:14,466 Un vero guerriero, addestrato come si deve. 281 00:21:16,048 --> 00:21:18,613 Quei briganti contro di te sarebbero spacciati. 282 00:21:19,344 --> 00:21:21,774 Che ne direste di restare qui fino alla prossima luna nuova? 283 00:21:21,775 --> 00:21:24,132 Mi servirebbe una mano col lavoro nei campi. 284 00:21:24,235 --> 00:21:26,244 Sally fa quello che può, ma... 285 00:21:26,672 --> 00:21:28,803 non ce la fa a sollevare una balla di fieno. 286 00:21:28,924 --> 00:21:31,134 E se dovessero venire dei ladri in cerca di prede facili, 287 00:21:31,135 --> 00:21:33,494 e ti vedessero, scommetto che scapperebbero a gambe levate. 288 00:21:35,911 --> 00:21:37,467 Senza offesa. 289 00:21:44,165 --> 00:21:45,500 Quanto mi pagheresti? 290 00:21:46,323 --> 00:21:47,914 Non ho molto. 291 00:21:48,621 --> 00:21:52,110 Ma sono riuscito a non farmi prendere tutto l'argento dai banditi. 292 00:21:53,658 --> 00:21:55,614 Una paga onesta per un lavoro onesto? 293 00:22:02,036 --> 00:22:04,288 Una paga onesta per un lavoro onesto. 294 00:22:36,277 --> 00:22:38,645 - Cos'hai fatto? - Sella il tuo cavallo. 295 00:22:38,646 --> 00:22:40,849 Mi avevi detto... che non eri un ladro! 296 00:22:40,850 --> 00:22:44,011 - Ero, appunto. - Ci ha ospitati, ci ha sfamati, 297 00:22:44,012 --> 00:22:46,070 - e tu... - Sì, ci ha ospitati. E' un brav'uomo, 298 00:22:46,071 --> 00:22:47,997 e sua figlia prepara un ottimo stufato. 299 00:22:47,998 --> 00:22:49,898 E moriranno entrambi non appena arriverà l'inverno! 300 00:22:49,925 --> 00:22:52,142 - Non lo puoi sapere! - Invece sì! 301 00:22:52,199 --> 00:22:55,136 E' debole, non è in grado di difendersi. 302 00:22:55,588 --> 00:22:57,728 Moriranno entrambi non appena arriverà l'inverno. 303 00:22:57,880 --> 00:22:59,941 E i morti non sanno che farsene dell'argento. 304 00:23:00,132 --> 00:23:03,579 Sei il più grande stronzo dei Sette Regni. 305 00:23:04,812 --> 00:23:06,732 C'è un sacco di gente peggio di me. 306 00:23:07,086 --> 00:23:09,265 Io ho solo capito come che vanno le cose. 307 00:23:09,872 --> 00:23:13,432 Quanti altri Stark devono decapitare, prima che lo capisca anche tu? 308 00:23:17,061 --> 00:23:19,720 Stupratore... stupratore. 309 00:23:20,288 --> 00:23:21,670 Ladro di cavalli. 310 00:23:21,750 --> 00:23:23,273 Nono figlio. 311 00:23:24,280 --> 00:23:26,588 Stupratore... ladro. 312 00:23:26,789 --> 00:23:28,754 Ladro e stupratore... 313 00:23:28,971 --> 00:23:31,301 Ecco Sam il Distruttore. 314 00:23:31,502 --> 00:23:33,728 Vai a trovare la tua puttana bruta? 315 00:23:33,948 --> 00:23:35,574 - Non è una puttana. - No? 316 00:23:35,575 --> 00:23:38,760 Magari stasera le darò una moneta di rame così lo scopriremo. 317 00:23:43,671 --> 00:23:45,425 Pensano tutti che menta. 318 00:23:45,737 --> 00:23:46,849 Su cosa? 319 00:23:47,710 --> 00:23:49,478 Sull'ombra bianca che ho ucciso. 320 00:23:49,729 --> 00:23:51,181 Non stai mentendo. 321 00:23:52,190 --> 00:23:54,516 Non dimenticherò mai come urlava. 322 00:23:56,406 --> 00:23:58,292 Ma sei l'unica che l'ha visto. 323 00:23:58,449 --> 00:24:00,263 E loro pensano tutti che tu sia solo una... 324 00:24:00,298 --> 00:24:01,302 Cosa? 325 00:24:01,420 --> 00:24:02,425 Beh... 326 00:24:02,910 --> 00:24:04,153 una bruta. 327 00:24:05,510 --> 00:24:07,727 Mio padre odiava quella parola. 328 00:24:07,831 --> 00:24:10,598 Non è una bella parola, penso. 329 00:24:10,709 --> 00:24:11,952 Non saprei. 330 00:24:12,983 --> 00:24:16,083 Mi fa sembrare un po' pericolosa, no? 331 00:24:28,481 --> 00:24:31,762 Allora... stai bene? 332 00:24:31,985 --> 00:24:34,063 Qualcuno ti ha dato fastidio? 333 00:24:34,398 --> 00:24:36,266 Mi lanciano un sacco di occhiate. 334 00:24:36,287 --> 00:24:40,923 Li sento fare battute. Ma nessuno mi ha toccata, se è quello che intendi. 335 00:24:42,465 --> 00:24:44,567 Ogni tanto, mi preoccupa. 336 00:24:45,004 --> 00:24:46,270 Diciamo pure sempre... 337 00:24:47,441 --> 00:24:49,119 Perché ti preoccupa? 338 00:24:49,715 --> 00:24:51,144 Cento uomini... 339 00:24:51,781 --> 00:24:55,496 - e una sola donna. - Hanno altro a cui pensare. 340 00:24:55,599 --> 00:24:57,734 E' l'unica cosa a cui pensano. 341 00:24:57,735 --> 00:25:00,556 - Quanto sei sciocco. - Non sono sciocco. 342 00:25:01,100 --> 00:25:04,245 Ci sono cento uomini che la notte stanno svegli a pensarti. 343 00:25:06,252 --> 00:25:07,610 E tu invece? 344 00:25:10,522 --> 00:25:11,690 E io, cosa? 345 00:25:14,950 --> 00:25:15,950 Gilly? 346 00:25:21,888 --> 00:25:23,245 Mi preoccupo per te. 347 00:25:28,641 --> 00:25:29,641 Grazie. 348 00:25:30,915 --> 00:25:33,797 - Di cosa? - Che ti preoccupi per me. 349 00:25:37,967 --> 00:25:41,195 Non so se qui sei al sicuro. 350 00:25:42,134 --> 00:25:45,800 Sono miei confratelli, ma alcuni di loro erano dei ladri, prima di venire qui. 351 00:25:45,801 --> 00:25:47,959 Alcuni erano stupratori. 352 00:25:47,960 --> 00:25:50,683 Hai visto cos'hanno fatto al castello di tuo padre. 353 00:25:51,099 --> 00:25:53,757 Che cosa vorresti dire? 354 00:25:56,228 --> 00:25:57,243 Forse... 355 00:25:58,060 --> 00:26:00,966 saresti più al sicuro a Città della Talpa. 356 00:26:05,689 --> 00:26:07,836 Ti sei stancato di me? 357 00:26:08,822 --> 00:26:10,400 Stancato di te? 358 00:26:10,968 --> 00:26:12,048 Io... 359 00:26:16,701 --> 00:26:18,501 voglio proteggerti. 360 00:26:25,130 --> 00:26:29,344 Li porto a Hobb. Tieni d'occhio il piccolo Sam. 361 00:26:59,256 --> 00:27:00,315 Maestà. 362 00:27:01,392 --> 00:27:03,877 Ora sei un letterato. Che cosa ne pensi? 363 00:27:14,568 --> 00:27:18,391 - Joffrey? - L'usurpatore Joffrey Baratheon. 364 00:27:18,392 --> 00:27:21,501 Ho pronunciato quelle parole quando ho gettato la sanguisuga nel fuoco. 365 00:27:21,502 --> 00:27:24,077 Una sanguisuga piena del sangue di un bastardo. 366 00:27:24,278 --> 00:27:26,557 Il bastardo che tu hai lasciato andare. 367 00:27:26,591 --> 00:27:29,010 Mi trovo davanti a una grande opportunità... 368 00:27:29,011 --> 00:27:32,228 - e non posso approfittarne! - Ti troverò un esercito, maestà. 369 00:27:32,229 --> 00:27:35,413 - Sto lavorando giorno e notte... - Che progressi hai fatto? 370 00:27:35,524 --> 00:27:39,659 - Hai il supporto della Casa Peasebury. - Casa Peasebury. 371 00:27:39,660 --> 00:27:42,051 - Casa Musgood. - Casa Musgood. 372 00:27:42,052 --> 00:27:44,661 - E Casa Haigh. - Casa Haigh. 373 00:27:49,570 --> 00:27:53,260 Messe insieme, non hanno abbastanza uomini per razziare una dispensa. 374 00:27:54,176 --> 00:27:56,414 Non c'è solo il continente occidentale, maestà. 375 00:27:56,415 --> 00:27:58,186 Dobbiamo cercare navi e uomini a est. 376 00:27:58,187 --> 00:28:01,647 Diecimila abili soldati combattono per la Compagnia Dorata. 377 00:28:01,648 --> 00:28:03,491 - La Compagnia Dorata? - Non hanno mai infranto un patto. 378 00:28:03,492 --> 00:28:05,568 - Sono mercenari! - Usare la magia del sangue... 379 00:28:05,569 --> 00:28:08,386 per conquistare il trono va bene, ma pagare degli uomini per combattere no? 380 00:28:08,387 --> 00:28:10,024 La magia della Donna Rossa è reale. 381 00:28:10,025 --> 00:28:13,157 E forse... lo sono anche le sue visioni e le sue profezie. 382 00:28:13,158 --> 00:28:15,965 Ma visioni e profezie non hanno mai vinto una guerra, che io sappia. 383 00:28:15,966 --> 00:28:18,406 Le guerre le vincono i soldati. I soldati sul campo di battaglia. 384 00:28:18,441 --> 00:28:21,359 - In battaglia ci si sporca! - Non abbiamo oro. 385 00:28:21,664 --> 00:28:22,962 Non ancora. 386 00:28:27,240 --> 00:28:30,919 Se non continuo a rivendicare il regno, la mia rivendicazione verrà dimenticata. 387 00:28:30,920 --> 00:28:35,028 Non ho intenzione di diventare una pagina nel libro della storia di qualcun altro. 388 00:28:35,837 --> 00:28:38,016 Il mio tempo sta per scadere, ser Davos. 389 00:28:38,832 --> 00:28:40,934 E quindi anche il tuo. 390 00:28:46,583 --> 00:28:49,029 - Sei in ritardo. - Mi dispiace, principessa. 391 00:28:49,230 --> 00:28:50,643 Pensavo non saresti venuto. 392 00:28:50,844 --> 00:28:53,640 Il primo cavaliere non ha molto tempo libero. 393 00:28:53,641 --> 00:28:56,763 Non sarai un bravo primo cavaliere, se non sai leggere la parola "cavaliere". 394 00:28:56,764 --> 00:28:58,932 E' successo una sola volta, settimane fa. 395 00:28:59,033 --> 00:29:02,897 Sei senz'altro la figlia di tuo padre. Entrambi dannatamente implacabili. 396 00:29:02,898 --> 00:29:07,189 Oggi ne ho uno nuovo, pieno di parole difficili. Ma credo che ce la farai. 397 00:29:09,834 --> 00:29:13,997 Non leggerai mai bene, se continuerai a muovere le labbra. I bambini fanno così. 398 00:29:19,290 --> 00:29:23,399 "Vita e avventure di Elyo Grivas... 399 00:29:23,638 --> 00:29:25,850 primo spadaccino di Braavos". 400 00:29:26,104 --> 00:29:27,377 Grazie molte. 401 00:29:28,096 --> 00:29:31,391 Mi piace molto. E' pieno di combattimenti con le spade e pirati. 402 00:29:31,576 --> 00:29:33,894 - Tu una volta eri un pirata. - No, mai stato un pirata, 403 00:29:33,895 --> 00:29:36,636 - ero un contrabbandiere. - Che differenza c'è? 404 00:29:36,637 --> 00:29:39,508 Beh, se sei un contrabbandiere famoso, allora non sei molto bravo. 405 00:29:39,543 --> 00:29:41,110 Mio padre dice che un criminale è un criminale. 406 00:29:41,145 --> 00:29:45,630 Tuo padre non riesce a comprendere le sfumature di una cattiva condotta. 407 00:29:46,553 --> 00:29:48,615 - Così come i braavosiani - Sei stato a Braavos? 408 00:29:48,616 --> 00:29:52,651 Ma certo. Per poco non vengo decapitato da uno dei primi spadaccini di Braavos. 409 00:29:52,728 --> 00:29:56,632 Ho cercato di spiegargli la differenza tra pirati e contrabbandieri, 410 00:29:56,633 --> 00:30:00,206 ma non sembrava più interessato di tuo padre a capire la differenza. 411 00:30:00,346 --> 00:30:02,386 Forse se lavori per la Banca di Ferro di Braavos 412 00:30:02,387 --> 00:30:05,052 e ciascuno dei tuoi barconi d'oro vale mezzo regno, 413 00:30:05,053 --> 00:30:08,681 tendi a non curarti troppo delle differenze... 414 00:30:27,254 --> 00:30:29,416 - Per cos'era? - Devi scrivere un messaggio. 415 00:30:29,417 --> 00:30:33,122 - Fallo da solo. E' un buon esercizio. - E' troppo importante per me. 416 00:30:33,506 --> 00:30:36,607 Voglio che lo scriva una persona intelligente. Forza. 417 00:30:36,608 --> 00:30:40,826 Agli uffici della Banca di Ferro di Braavos... 418 00:30:40,858 --> 00:30:44,304 da Stannis Baratheon, l'unico vero re del Continente Occidentale. 419 00:30:44,547 --> 00:30:47,648 - Ma non sei tu. - Devo attirare la loro attenzione. 420 00:30:47,649 --> 00:30:50,146 Forza... scrivi. 421 00:31:00,350 --> 00:31:02,342 Ne ha vissute di avventure, vero? 422 00:31:22,072 --> 00:31:25,087 - Ma che bella creaturina. - Grazie. 423 00:31:25,618 --> 00:31:28,021 - Come si chiama? - Sam. 424 00:31:28,189 --> 00:31:29,193 Carino. 425 00:31:30,814 --> 00:31:32,632 - E' lui il papà? - No. 426 00:31:32,856 --> 00:31:34,212 Dov'è il papà? 427 00:31:35,476 --> 00:31:36,833 E' morto. 428 00:31:38,650 --> 00:31:39,939 Da dove vieni? 429 00:31:42,359 --> 00:31:43,777 Da nord. 430 00:31:44,155 --> 00:31:45,375 Da nord? 431 00:31:49,630 --> 00:31:51,369 Sei una cazzo di bruta? 432 00:31:52,490 --> 00:31:55,088 - Solo vitto e alloggio? - Esatto. 433 00:31:55,345 --> 00:31:59,545 Pulirà, cucinerà e baderà ai bambini delle altre ragazze. 434 00:32:00,073 --> 00:32:02,323 Potrei trovarle dell'altro lavoro. 435 00:32:02,479 --> 00:32:04,587 - Nessun altro lavoro. - Farebbe dei soldi. 436 00:32:04,588 --> 00:32:06,287 Ce ne sarebbero anche per te. 437 00:32:06,288 --> 00:32:08,446 Nessun altro lavoro. 438 00:32:30,503 --> 00:32:33,325 Ti prometto che verrò a trovarti ogni volta che posso. 439 00:32:36,581 --> 00:32:38,313 Qui sarai più al sicuro. 440 00:32:38,730 --> 00:32:41,137 Chi dovrebbe proteggerti al Castello Nero? Io? 441 00:32:42,153 --> 00:32:44,192 A nord della Barriera mi hai protetto. 442 00:32:44,193 --> 00:32:45,486 E' diverso. 443 00:32:45,999 --> 00:32:49,367 Sono confratelli dei Guardiani della Notte e non posso pugnalarli alle spalle. 444 00:32:49,368 --> 00:32:52,215 E non posso scappare, come abbiamo fatto da Craster. 445 00:32:54,546 --> 00:32:56,301 Devi fidarti di me. 446 00:32:57,189 --> 00:32:58,595 E' la cosa migliore. 447 00:33:04,092 --> 00:33:05,133 Per te. 448 00:33:06,505 --> 00:33:07,505 Gilly. 449 00:33:09,995 --> 00:33:11,378 Non fare così, ti prego. 450 00:33:44,437 --> 00:33:45,621 Sei avida. 451 00:33:52,835 --> 00:33:53,847 No? 452 00:33:54,731 --> 00:33:58,288 Mi dispiace. Sei molto carina, ma non sono mai riuscito a farmi piacere le donne. 453 00:33:58,289 --> 00:34:01,083 Stai dando del "gusto acquisito" alla mia bella? 454 00:34:01,296 --> 00:34:05,121 Va tutto bene, amore. Ce n'è di più per te. 455 00:34:07,653 --> 00:34:09,116 Peggio per te. 456 00:34:15,201 --> 00:34:17,001 A te piacciono allo stesso modo? 457 00:34:17,960 --> 00:34:19,871 - Ragazzi e ragazze? - Ti sorprende? 458 00:34:20,072 --> 00:34:21,507 Tutti hanno una preferenza. 459 00:34:21,508 --> 00:34:24,332 E allora tutti si perdono metà dei piaceri del mondo. 460 00:34:25,801 --> 00:34:28,901 Gli dei hanno creato loro, e mi delizia. 461 00:34:28,902 --> 00:34:30,932 Gli dei hanno creato questo... 462 00:34:32,036 --> 00:34:33,423 e mi delizia. 463 00:34:34,029 --> 00:34:37,955 In guerra, combatto per Dorne. In amore... 464 00:34:38,468 --> 00:34:39,739 non scelgo da che parte stare. 465 00:34:39,740 --> 00:34:42,137 Spero di avere la tua stessa resistenza quando avrò la tua età. 466 00:34:42,138 --> 00:34:44,163 Quanti anni hai, 25? 467 00:34:44,464 --> 00:34:45,653 Un bambino. 468 00:34:47,500 --> 00:34:51,866 Un giorno, se sarai fortunato, ti sveglierai e capirai di essere diventato vecchio. 469 00:34:51,931 --> 00:34:55,055 Quel tuo bel culetto si affloscerà. La tua pancia diventerà molle, 470 00:34:55,056 --> 00:35:00,799 la notte ti farà male la schiena e ti spunteranno peli grigi dalle orecchie. 471 00:35:01,334 --> 00:35:03,346 Non ti vorrà più nessuno. 472 00:35:03,676 --> 00:35:07,128 Assicurati di aver scopato il più possibile prima di quel giorno. 473 00:35:08,100 --> 00:35:09,315 Tu l'hai fatto? 474 00:35:10,498 --> 00:35:12,813 Lui è un principe di Dorne. 475 00:35:13,476 --> 00:35:18,853 Ragazze e ragazzi faranno la fila per scoparselo fino al giorno della sua morte. 476 00:35:21,474 --> 00:35:24,341 Dovranno mettersi tutti in fila dietro di te. 477 00:35:30,240 --> 00:35:32,611 - Principe Oberyn. - Lord Tywin. 478 00:35:32,722 --> 00:35:34,432 Potete lasciarci da soli? 479 00:35:38,443 --> 00:35:40,674 Chiama se hai bisogno di me, amor mio. 480 00:35:51,887 --> 00:35:53,433 Vuoi sederti? 481 00:35:53,669 --> 00:35:54,893 No, grazie. 482 00:35:55,710 --> 00:35:56,807 Del vino? 483 00:35:57,205 --> 00:35:58,647 No, grazie. 484 00:36:00,760 --> 00:36:03,653 - Mi dispiace per tuo nipote. - Davvero? 485 00:36:03,950 --> 00:36:08,008 Non credo che un bambino sia responsabile per i peccati di suo padre. 486 00:36:08,852 --> 00:36:10,593 O di suo nonno. 487 00:36:11,227 --> 00:36:13,080 Una morte atroce. 488 00:36:13,681 --> 00:36:14,779 Ovvero? 489 00:36:15,577 --> 00:36:17,878 Mi stai interrogando, lord Tywin? 490 00:36:17,879 --> 00:36:20,027 C'è chi crede che il re sia morto soffocato. 491 00:36:20,028 --> 00:36:21,609 C'è chi crede che il cielo sia blu 492 00:36:21,610 --> 00:36:24,621 perché viviamo nell'occhio di un gigante dagli occhi blu. 493 00:36:26,885 --> 00:36:28,691 Il re è stato avvelenato. 494 00:36:29,504 --> 00:36:31,946 So che hai studiato i veleni alla Cittadella. 495 00:36:31,947 --> 00:36:34,348 E' vero. Per questo lo so. 496 00:36:34,478 --> 00:36:37,853 E' risaputo che odi la mia famiglia. 497 00:36:38,288 --> 00:36:40,994 Arrivi nella capitale, sei un esperto di veleni, 498 00:36:40,995 --> 00:36:44,765 e qualche giorno dopo, mio nipote muore avvelenato. 499 00:36:44,766 --> 00:36:48,177 Piuttosto sospetto. Perché non mi hai fatto gettare in una segreta? 500 00:36:48,178 --> 00:36:52,499 Il giorno in cui sei arrivato hai parlato con Tyrion proprio in questo bordello. 501 00:36:53,060 --> 00:36:56,183 - Di cos'avete parlato? - Credi che abbia cospirato con lui? 502 00:36:56,184 --> 00:36:59,578 - Di cos'avete parlato? - Della morte di mia sorella. 503 00:37:01,207 --> 00:37:02,657 Per la quale incolpi me. 504 00:37:02,845 --> 00:37:05,117 E' stata violentata e uccisa dalla Montagna. 505 00:37:05,379 --> 00:37:07,691 La Montagna esegue i tuoi ordini. 506 00:37:07,799 --> 00:37:09,209 Certo che incolpo te. 507 00:37:09,395 --> 00:37:12,171 Sono qui davanti a te, disarmato e senza scorta. 508 00:37:12,416 --> 00:37:15,125 - Dovrei preoccuparmi? - Sei disarmato e senza scorta 509 00:37:15,126 --> 00:37:17,417 perché sai che non sono tanto ingenuo. 510 00:37:18,443 --> 00:37:19,971 Sono un uomo razionale. 511 00:37:19,972 --> 00:37:23,574 Se oggi ti tagliassi la gola, domani mi affogherebbero e squarterebbero. 512 00:37:23,575 --> 00:37:27,126 In guerra gli uomini commettono molti crimini senza che i loro superiori lo sappiano. 513 00:37:27,127 --> 00:37:30,266 Quindi neghi di essere coinvolto nell'assassinio di Elia? 514 00:37:31,053 --> 00:37:32,533 Categoricamente. 515 00:37:41,839 --> 00:37:44,137 Vorrei parlare con la Montagna. 516 00:37:44,338 --> 00:37:46,679 Sono sicuro che gli farebbe piacere parlare con te. 517 00:37:46,680 --> 00:37:49,642 Potrebbe fargli meno piacere di quanto pensa. 518 00:37:51,731 --> 00:37:54,285 Potrei organizzare l'incontro. 519 00:37:55,099 --> 00:37:58,018 Ma vuoi qualcosa in cambio. 520 00:37:59,081 --> 00:38:02,944 Mio figlio sarà processato e come vuole la tradizione... 521 00:38:03,211 --> 00:38:06,042 saranno tre giudici a emettere un verdetto. 522 00:38:06,043 --> 00:38:10,482 Io presiederò. Mace Tyrell farà il secondo giudice. 523 00:38:11,336 --> 00:38:13,400 Vorrei che tu fossi il terzo. 524 00:38:13,522 --> 00:38:14,562 Perché? 525 00:38:14,816 --> 00:38:18,591 Non molto tempo fa, i Tyrell erano schierati con Renly Baratheon. 526 00:38:18,783 --> 00:38:21,424 Dichiarandosi nemici del trono. 527 00:38:21,425 --> 00:38:25,895 - Ora sono i nostri alleati più forti. - Hai incoronato regina la ragazza Tyrell. 528 00:38:26,342 --> 00:38:29,977 Chiedermi di servire come giudice al processo di tuo figlio non è altrettanto allettante. 529 00:38:29,978 --> 00:38:33,237 Ti inviterò anche a sedere nel Concilio Ristretto... 530 00:38:33,405 --> 00:38:36,877 così sarai uno dei principali consiglieri del nuovo re. 531 00:38:42,857 --> 00:38:47,519 Non avrei mai immaginato che avessi tanto rispetto per Dorne, lord Tywin. 532 00:38:47,653 --> 00:38:51,635 Non saremo i Sette Regni finché Dorne non tornerà all'ovile. 533 00:38:51,636 --> 00:38:55,351 Il re è morto. I Greyjoy sono in aperta ribellione. 534 00:38:55,352 --> 00:38:59,404 Un esercito di bruti sta marciando verso la Barriera, e a est... 535 00:38:59,638 --> 00:39:02,598 una ragazza Targaryen ha tre draghi. 536 00:39:04,795 --> 00:39:08,206 Non ci vorrà molto prima che volga gli occhi sul Continente Occidentale. 537 00:39:08,278 --> 00:39:12,903 Solo la gente di Dorne è riuscita a resistere ad Aegon Targaryen e ai suoi draghi. 538 00:39:14,456 --> 00:39:16,490 Stai dicendo che hai bisogno di noi? 539 00:39:17,858 --> 00:39:20,601 Dev'essere dura ammetterlo. 540 00:39:21,590 --> 00:39:23,547 Abbiamo bisogno gli uni degli altri. 541 00:39:24,463 --> 00:39:27,217 Aiutami a fare giustizia degli assassini del re, 542 00:39:27,218 --> 00:39:30,383 e io ti aiuterò a fare giustizia degli assassini di Elia. 543 00:39:50,108 --> 00:39:51,116 Podrick. 544 00:39:52,785 --> 00:39:54,065 Scusa per la puzza. 545 00:39:54,066 --> 00:39:56,340 Ti avevo portato del vino, mio signore, ma me l'hanno requisito. 546 00:39:56,341 --> 00:39:57,834 Grazie per lo sforzo. 547 00:39:57,935 --> 00:40:00,298 Però non hanno trovato le candele. 548 00:40:01,177 --> 00:40:06,030 Una penna, della pergamena, una salsiccia d'anatra, mandorle... 549 00:40:06,525 --> 00:40:08,216 e del formaggio. 550 00:40:08,483 --> 00:40:09,782 Sei un bravo ragazzo. 551 00:40:11,281 --> 00:40:12,807 Notizie di Shae? 552 00:40:13,244 --> 00:40:14,485 No, mio signore. 553 00:40:15,176 --> 00:40:16,861 Immagino sia un buon segno. 554 00:40:18,552 --> 00:40:20,993 Cosa si dice di me in città? 555 00:40:21,735 --> 00:40:26,098 Che tra quindici giorni sarai processato per l'assassinio del re. 556 00:40:26,895 --> 00:40:29,811 - Tu credi che abbia ucciso Joffrey? - No, mio signore. 557 00:40:30,948 --> 00:40:32,017 Non sei stato tu. 558 00:40:32,320 --> 00:40:34,583 No. Per gli dei, no. 559 00:40:35,069 --> 00:40:38,592 Il mondo è senz'altro un posto migliore senza di lui, ma non sono stato io. 560 00:40:40,002 --> 00:40:43,524 Mi piace pensare che se avessi voluto uccidere il re... 561 00:40:43,772 --> 00:40:46,024 avrei pianificato la cosa in modo da non ritrovarmi 562 00:40:46,025 --> 00:40:48,277 a fissare tutti come un idiota mentre il re moriva. 563 00:40:50,670 --> 00:40:52,707 Processato tra quindici giorni. 564 00:40:53,355 --> 00:40:55,115 Hanno già annunciato i giudici? 565 00:40:58,157 --> 00:41:00,727 - Tuo padre. - Ovviamente. 566 00:41:01,805 --> 00:41:03,054 Mace Tyrell. 567 00:41:04,129 --> 00:41:07,079 Che voterà come gli dirà di votare mio padre. 568 00:41:07,280 --> 00:41:09,065 E il principe Oberyn di Dorne. 569 00:41:09,372 --> 00:41:10,458 Oberyn? 570 00:41:12,213 --> 00:41:13,690 Bisogna riconoscerlo a mio padre. 571 00:41:14,069 --> 00:41:16,579 Non perde mai l'occasione di sfruttare una tragedia di famiglia. 572 00:41:16,580 --> 00:41:19,774 Mi hanno detto che devi darmi una lista di nomi, mio signore. 573 00:41:20,028 --> 00:41:22,676 Delle persone che potrebbero testimoniare a tuo favore. 574 00:41:22,677 --> 00:41:24,968 Oh, posso chiamare dei testimoni? 575 00:41:25,145 --> 00:41:26,717 Quanta generosità. 576 00:41:26,818 --> 00:41:30,804 - Molto bene, mia moglie, Sansa. - Mio lord... è sparita. 577 00:41:30,805 --> 00:41:33,567 - Sparita? - Non è stata più vista dal matrimonio. 578 00:41:36,938 --> 00:41:38,916 Non penserai mica che lei... 579 00:41:42,055 --> 00:41:45,544 Nessuno aveva più ragioni di Sansa per uccidere Joffrey, 580 00:41:45,545 --> 00:41:47,870 ma la ragazza non è un'assassina. 581 00:41:48,230 --> 00:41:51,496 Chiunque abbia ucciso il re voleva che la colpa ricadesse su di me. 582 00:41:51,587 --> 00:41:55,074 E la scomparsa di mia moglie mi fa sembrare ancora più colpevole. 583 00:41:56,031 --> 00:41:57,857 - Podrick. - Sì, mio signore? 584 00:41:57,858 --> 00:41:59,245 - Adesso ti seguiranno. - Chi mi seguirà? 585 00:41:59,246 --> 00:42:02,456 Non lo so, loro, loro, gli infausti loro! 586 00:42:02,493 --> 00:42:05,362 L'uomo che muove i fili. O la donna. Mio padre. 587 00:42:06,346 --> 00:42:08,745 Forse Joffrey era troppo ingestibile. 588 00:42:08,892 --> 00:42:11,853 Il dolce Tommen sarà molto più facile da manovrare. 589 00:42:12,693 --> 00:42:14,706 Ogni volta che mi capita qualche disgrazia, 590 00:42:14,707 --> 00:42:17,496 do sempre per scontato che ci sia lo zampino di mia sorella. 591 00:42:17,522 --> 00:42:21,211 Si può dire qualsiasi cosa di Cersei, ma non che non voglia bene ai suoi figli. 592 00:42:21,381 --> 00:42:25,377 E' l'unica che sono certo non sia coinvolta in questo omicidio. 593 00:42:25,861 --> 00:42:30,090 Il re che lo rende un caso più unico che raro tra gli omicidi di Approdo del Re. 594 00:42:30,181 --> 00:42:32,115 Altri testimoni, mio signore? 595 00:42:32,960 --> 00:42:34,939 Varys potrebbe difendermi, se ne avesse il coraggio. 596 00:42:34,940 --> 00:42:36,981 E' già stato convocato come testimone della regina. 597 00:42:36,982 --> 00:42:39,573 Ovviamente. Vai a chiamare Bronn. Ho un lavoro per lui. 598 00:42:39,574 --> 00:42:41,699 Già fatto, mio signore. Non gli permetteranno di vederti. 599 00:42:41,734 --> 00:42:44,380 - Perché no? - Dicono che è un noto tagliagole 600 00:42:44,415 --> 00:42:47,026 e un tuo complice. Stanno indagando anche su di lui. 601 00:42:47,027 --> 00:42:50,636 E mio fratello? Almeno Jaime mi permetteranno di vederlo! 602 00:42:50,637 --> 00:42:51,929 Chiederò, mio signore. 603 00:43:07,050 --> 00:43:09,033 C'è anche un'altra cosa, mio signore. 604 00:43:09,618 --> 00:43:12,537 Un uomo che non avevo mai visto prima... 605 00:43:12,721 --> 00:43:15,532 è venuto a chiedermi di testimoniare contro di te. 606 00:43:15,534 --> 00:43:18,277 Ha detto che sarai stato nominato ser Podrick Payne... 607 00:43:18,384 --> 00:43:22,018 se avessi detto ai giudici che hai comprato un veleno detto "lo strangolatore". 608 00:43:22,019 --> 00:43:23,546 Ser Podrick Payne? 609 00:43:24,156 --> 00:43:26,453 Suona bene. Cosa gli hai risposto? 610 00:43:26,454 --> 00:43:28,411 Niente, mio signore. 611 00:43:29,977 --> 00:43:31,990 Accetterai l'offerta? 612 00:43:32,941 --> 00:43:34,603 - Mio lord... - Testimoniare contro di me 613 00:43:34,604 --> 00:43:37,272 non era un suggerimento. Se non riusciranno a convincerti col miele, 614 00:43:37,273 --> 00:43:39,039 ci proveranno con qualcosa di molto meno dolce. 615 00:43:39,040 --> 00:43:43,113 - Sei stato buono con me, mio signore. - Pod, il processo è tra quindici giorni. 616 00:43:43,126 --> 00:43:47,070 - Prima di allora vorranno una risposta. - Gliel'ho già data, mio signore. 617 00:43:48,198 --> 00:43:51,090 Non permetterò che tu muoia per me. 618 00:43:51,091 --> 00:43:55,199 Mi hai capito? Mentre cammino verso il patibolo, 619 00:43:55,200 --> 00:43:57,370 non voglio vedere la tua testa già infilzata su una picca. 620 00:43:57,371 --> 00:44:00,737 - Mio lord. - Pod, questo è un ordine. 621 00:44:01,442 --> 00:44:04,413 Va' a cercare mio fratello. Digli che ho bisogno di lui. 622 00:44:05,471 --> 00:44:08,948 E poi vattene da Approdo del Re prima che sia troppo tardi. 623 00:44:09,479 --> 00:44:10,522 Pod! 624 00:44:11,441 --> 00:44:12,785 Questo è un addio. 625 00:44:15,674 --> 00:44:16,999 Addio, mio signore. 626 00:44:22,753 --> 00:44:23,806 Pod. 627 00:44:28,029 --> 00:44:31,048 Non c'è mai stato uno scudiero più fedele di te. 628 00:44:54,999 --> 00:44:56,413 La mamma dice che è ora di mangiare. 629 00:44:56,414 --> 00:45:00,271 Cos'ha messo a bollire? Aspetta, aspetta, fammi indovinare. 630 00:45:00,348 --> 00:45:01,701 - Patate. - Patate. 631 00:45:01,702 --> 00:45:06,145 Però nessuno cucina le patate meglio di tua madre, le fa... 632 00:45:08,194 --> 00:45:09,239 I bruti! 633 00:45:09,400 --> 00:45:10,435 Guymon! 634 00:45:12,721 --> 00:45:13,764 Nasconditi. 635 00:45:14,264 --> 00:45:15,523 Nasconditi! 636 00:46:07,307 --> 00:46:10,521 - Sai arrivare al Castello Nero? - Sì. Sì. 637 00:46:18,599 --> 00:46:20,164 Quelli sono i tuoi genitori? 638 00:46:22,016 --> 00:46:23,497 Apri gli occhi. 639 00:46:24,996 --> 00:46:26,603 Me li mangerò. 640 00:46:27,320 --> 00:46:28,649 Mi hai sentito? 641 00:46:28,918 --> 00:46:34,064 Mangerò la tua mammina morta e poi il tuo paparino morto. 642 00:46:35,326 --> 00:46:38,647 Vallo a dire ai corvi al Castello Nero. 643 00:46:47,324 --> 00:46:50,126 Dobbiamo dargli una lezione, fargli vedere come trattiamo quelli come loro. 644 00:46:50,127 --> 00:46:51,110 Aye! Aye! 645 00:46:51,111 --> 00:46:54,787 Tre dozzine di cadaveri con la gola tagliata buttati di sotto alla Barriera. 646 00:46:54,986 --> 00:46:57,193 - Sarebbe una bella lezione. - Aye! 647 00:46:57,194 --> 00:47:00,468 Se gli diamo la caccia, faremo il loro gioco. 648 00:47:00,753 --> 00:47:04,545 Vogliono attirarci fuori e eliminarci uno dopo l'altro. 649 00:47:04,546 --> 00:47:07,387 Abbiamo poco più di cento uomini. 650 00:47:07,588 --> 00:47:11,397 E questo contando anche gli attendenti e i costruttori. 651 00:47:11,398 --> 00:47:14,670 E me. Non possiamo permetterci di perdere neanche un uomo. 652 00:47:15,372 --> 00:47:18,802 Dobbiamo ricordarci qual è la nostra responsabilità principale. 653 00:47:19,539 --> 00:47:22,438 Siamo le sentinelle che vegliano sulla Barriera. 654 00:47:23,376 --> 00:47:25,330 Dev'esserci un modo per proteggerli. 655 00:47:26,734 --> 00:47:29,294 Tu sei un paladino della gente comune, lord Snow. 656 00:47:29,295 --> 00:47:32,121 Cosa ne pensi della proposta del tuo confratello Pyp? 657 00:47:36,784 --> 00:47:38,496 Mance Rayder è in marcia. 658 00:47:40,729 --> 00:47:42,680 Se i bruti superano la Barriera... 659 00:47:42,902 --> 00:47:45,704 travolgeranno tutto e tutti per 1000 miglia 660 00:47:45,705 --> 00:47:48,454 prima di incontrare un esercito in grado di fermarli. 661 00:47:51,337 --> 00:47:56,600 Dobbiamo tenere il Castello Nero e dobbiamo difendere la Barriera. 662 00:47:57,795 --> 00:47:59,699 E' il nostro compito. 663 00:48:06,375 --> 00:48:07,734 Ranger di ritorno. 664 00:48:15,065 --> 00:48:16,104 Aiutatelo. 665 00:48:18,450 --> 00:48:21,362 Pensavo che ormai vi fossero venuti gli occhi azzurri. 666 00:48:25,240 --> 00:48:26,608 Perché ci avete messo così tanto? 667 00:48:26,609 --> 00:48:28,806 - Siamo stati trattenuti. - Da cosa? 668 00:48:29,356 --> 00:48:30,385 Catene. 669 00:48:30,386 --> 00:48:33,884 Eravamo ospiti degli ammutinati al castello di Craster. 670 00:48:33,885 --> 00:48:36,798 - E gli ammutinati sono rimasti lì? - Non andranno da nessuna parte. 671 00:48:36,898 --> 00:48:39,212 Hanno il cibo e le mogli di Craster. 672 00:48:39,872 --> 00:48:43,586 Povere ragazze. Non avrebbero mai pensato che gli sarebbe mancato il loro paparino. 673 00:48:43,587 --> 00:48:45,188 E' Karl che comanda. 674 00:48:45,298 --> 00:48:47,725 E' stato lui a piantare un pugnale in bocca a Craster. 675 00:48:47,760 --> 00:48:49,431 Dobbiamo andare a nord e ucciderli tutti. 676 00:48:49,432 --> 00:48:51,039 Ne abbiamo appena discusso, ragazzo. 677 00:48:51,040 --> 00:48:54,359 - La giustizia può aspettare. - Qui non si tratta di giustizia. 678 00:48:55,799 --> 00:49:00,007 Io ho detto ai bruti che abbiamo più di mille uomini solamente al Castello Nero. 679 00:49:01,358 --> 00:49:04,208 Karl e gli altri conoscono la verità tanto quanto noi. 680 00:49:05,187 --> 00:49:07,527 Per quanto pensi che terranno per sé quell'informazione 681 00:49:07,528 --> 00:49:10,873 quando i bruti cominceranno a strappargli le unghie una ad una? 682 00:49:11,424 --> 00:49:15,321 Mance ha tutto quello di cui ha bisogno per schiacciarci, solo che ancora non lo sa. 683 00:49:15,472 --> 00:49:18,035 Non appena metterà le mani su di loro, lo saprà. 684 00:49:18,949 --> 00:49:21,508 E allora ci attaccherà con tutte le forze a sue disposizione. 685 00:49:21,645 --> 00:49:24,380 E anche se ognuno di noi uccidesse 100 bruti... 686 00:49:24,486 --> 00:49:27,049 non potremmo comunque fare niente per fermarli. 687 00:49:29,306 --> 00:49:31,881 Non credo che riuscirei ad ammazzare cento bruti. 688 00:50:34,896 --> 00:50:36,064 Ci attaccano? 689 00:50:37,327 --> 00:50:38,802 E' un solo cavaliere. 690 00:50:40,194 --> 00:50:41,851 Il campione di Meereen. 691 00:50:42,893 --> 00:50:45,728 Vogliono che mandi un tuo campione ad affrontarlo. 692 00:51:11,814 --> 00:51:13,056 Cosa sta facendo? 693 00:51:13,996 --> 00:51:15,718 Credo che abbia intenzione di... 694 00:51:23,418 --> 00:51:27,332 Dice che siamo un esercito di uomini senza attributi maschili. 695 00:51:27,333 --> 00:51:30,532 E sostiene che tu non sia affatto una donna, ma un uomo che... 696 00:51:31,067 --> 00:51:33,360 nasconde l'uccello nel proprio buco del culo. 697 00:51:33,607 --> 00:51:36,313 Ignoralo, maestà. Sono parole al vento. 698 00:51:36,348 --> 00:51:40,781 Non sono parole al vento se metà della città che vuoi conquistare, le sta ascoltando. 699 00:51:43,838 --> 00:51:46,369 Devo poter parlare con la gente di Meereen. 700 00:51:47,894 --> 00:51:50,701 Ma prima, avrà bisogno che questo qui faccia silenzio. 701 00:51:52,061 --> 00:51:53,211 Ho un campione? 702 00:51:53,246 --> 00:51:56,738 Concedi a me quest'onore, madre dei draghi. 703 00:51:56,895 --> 00:51:59,192 Non ti deluderò. 704 00:51:59,227 --> 00:52:03,116 Tu sei il comandante degli Immacolati. Non posso rischiare di perderti. 705 00:52:03,471 --> 00:52:06,877 Maestà, ho vinto più singolar tenzoni di qualsiasi altro uomo. 706 00:52:06,878 --> 00:52:09,615 Che è proprio il motivo per cui devi restare al mio fianco. 707 00:52:09,650 --> 00:52:12,353 Io sono quello che è al tuo fianco da più tempo, khaleesi. 708 00:52:12,994 --> 00:52:14,992 Lascia che ti difenda anche oggi. 709 00:52:15,027 --> 00:52:18,143 Sei il mio consigliere più fidato, il mio generale più prezioso 710 00:52:18,144 --> 00:52:21,594 e il mio più caro amico. Non metterò a repentaglio la tua vita. 711 00:52:21,684 --> 00:52:23,843 Io sono l'ultimo che si è unito al tuo esercito. 712 00:52:23,907 --> 00:52:26,461 Non sono un tuo generale né un membro della tua guardia della regina 713 00:52:26,462 --> 00:52:28,001 né il comandante dei tuoi immacolati. 714 00:52:28,053 --> 00:52:30,761 Mia madre era una puttana. Vengo dal nulla. 715 00:52:31,184 --> 00:52:33,507 E molto presto, vi tornerò. 716 00:52:34,902 --> 00:52:37,105 Permettimi di uccidere quest'uomo per te. 717 00:52:38,110 --> 00:52:39,287 Molto bene. 718 00:52:39,732 --> 00:52:41,418 Hai un bel pubblico. 719 00:52:42,056 --> 00:52:43,646 Ricompensali per l'attesa. 720 00:52:45,568 --> 00:52:48,795 - E' molto coraggioso, maestà. - Sì, che vinca o che perda... 721 00:52:49,001 --> 00:52:51,176 l'importante è che tutta la città guardi. 722 00:53:02,807 --> 00:53:04,745 Sei sicuro di non volere un cavallo? 723 00:53:05,068 --> 00:53:06,545 Cosa dovrei farmene di un cavallo? 724 00:53:06,627 --> 00:53:08,686 I cavalli sono più veloci degli uomini. 725 00:53:09,779 --> 00:53:11,926 I cavalli sono più stupidi degli uomini. 726 00:54:30,616 --> 00:54:33,039 Sono Daenerys Nata dalla Tempesta. 727 00:54:37,028 --> 00:54:41,366 Forse i vostri padroni vi hanno raccontato bugie su di me... 728 00:54:41,401 --> 00:54:43,479 o forse non vi hanno detto niente. 729 00:54:43,614 --> 00:54:45,190 Non ha importanza. 730 00:54:45,970 --> 00:54:48,398 A loro non ho niente da dire. 731 00:54:48,419 --> 00:54:50,753 Mi rivolgo solamente a voi. 732 00:54:52,870 --> 00:54:54,768 Prima, sono andata ad Astapor. 733 00:54:54,959 --> 00:54:59,772 Coloro che ad Astapor erano schiavi... adesso sono dalla mia parte... 734 00:55:00,650 --> 00:55:01,730 liberi. 735 00:55:03,397 --> 00:55:05,462 Poi, sono andata a Yunkai. 736 00:55:05,627 --> 00:55:10,936 Coloro che a Yunkai erano schiavi... adesso sono dalla mia parte... 737 00:55:11,728 --> 00:55:12,968 liberi. 738 00:55:15,338 --> 00:55:17,954 E ora sono giunta a Meereen. 739 00:55:19,816 --> 00:55:22,318 Non sono io il nemico. 740 00:55:22,473 --> 00:55:26,183 Il nemico è al vostro fianco. 741 00:55:26,607 --> 00:55:31,444 Il vostro nemico vi deruba e uccide i vostri figli. 742 00:55:32,147 --> 00:55:37,072 Il vostro nemico non ha niente da offrirvi, solo catene e sofferenza... 743 00:55:37,173 --> 00:55:39,025 e ordini. 744 00:55:41,041 --> 00:55:43,116 Io non sono venuta per darvi ordini. 745 00:55:43,370 --> 00:55:45,282 Ma per darvi la possibilità di scegliere. 746 00:55:46,394 --> 00:55:50,405 E per dare ai vostri nemici quello che si meritano. 747 00:55:53,256 --> 00:55:54,614 Avanti! 748 00:56:05,896 --> 00:56:07,540 Fuoco! 749 00:56:56,510 --> 00:57:00,140 www.subsfactory.it