1 00:01:32,352 --> 00:01:36,520 2 00:01:36,545 --> 00:01:40,545 ♪ Game of Thrones 4x03 ♪ Breaker of Chains Original Air Date on April 13, 2014 3 00:01:40,570 --> 00:01:45,570 == Original Sub by @elderman == Indonesian Translation by Koy_Bazzman (@Bungmikoy). Resynced by Alek (TeMPeST) for PublicHD release. 4 00:03:23,696 --> 00:03:26,565 Kau yg lakukan ini. Kau yg lakukan ini! 5 00:03:26,599 --> 00:03:29,868 - Kita harus pergi. - Tangkap dia! Tangkap dia! 6 00:03:32,672 --> 00:03:34,606 Dimana istrinya? 7 00:03:34,641 --> 00:03:36,175 Dimana Sansa? 8 00:03:36,209 --> 00:03:38,544 Temukan dia. Tutup semua akses gerbang kota. 9 00:03:38,578 --> 00:03:42,047 Tahan semua kapal di pelabuhan. 10 00:03:42,081 --> 00:03:44,583 - Dimana dia?! - Tak seorang pun boleh meninggalkan ibukota! 11 00:03:44,617 --> 00:03:46,652 Tak seorang pun! 12 00:04:14,747 --> 00:04:17,182 - Ayo cepat naik. - Kita mau kemana? 13 00:04:17,217 --> 00:04:18,984 Ke suatu tempat yg aman. 14 00:05:03,863 --> 00:05:06,164 Silahkan naik duluan, my lady. 15 00:05:08,434 --> 00:05:10,435 Anda akan aman. 16 00:05:10,470 --> 00:05:12,337 Anda lebih kuat dari yg anda kira. 17 00:05:30,957 --> 00:05:33,058 - Lord Baelish? - Petyr. 18 00:05:33,092 --> 00:05:35,160 Apa kau terluka, my lady? 19 00:05:35,228 --> 00:05:36,929 Baik. Baik. 20 00:05:36,963 --> 00:05:39,798 Aku yakin kau pasti ketakutan. Tenanglah. 21 00:05:39,832 --> 00:05:41,767 - Hal terburuk telah berlalu. - Lord Baelish. 22 00:05:41,801 --> 00:05:43,075 Aku sudah membawanya padamu dgn selamat. 23 00:05:43,100 --> 00:05:44,403 Tenang, temanku. 24 00:05:44,404 --> 00:05:47,039 Suaramu bisa terdengar. 25 00:05:47,073 --> 00:05:50,108 Aku harus kembali sebelum seseorang berpikir utk mencariku. 26 00:05:50,143 --> 00:05:52,144 Sebelum itu kau pasti ingin bayaranmu. 27 00:05:52,178 --> 00:05:54,980 - 10,000 kan? - 10,000. 28 00:06:00,787 --> 00:06:02,921 Tunggu! 29 00:06:04,324 --> 00:06:06,325 Shh. 30 00:06:06,359 --> 00:06:08,226 Kau tidak ingin Ratu mendengarnya, bukan? 31 00:06:08,261 --> 00:06:10,896 1,000 gold cloaks (pasukan berjubah emas) sedang mencarimu. 32 00:06:10,930 --> 00:06:12,798 Dan jika mereka menemukanmu, 33 00:06:12,832 --> 00:06:16,501 Kau pikir bagaimana mereka akan menghukum gadis yg telah membunuh rajanya? 34 00:06:16,536 --> 00:06:19,871 - Aku tak membunuh siapapun. - Aku tahu. Aku tahu itu. 35 00:06:19,906 --> 00:06:21,139 Tapi kau juga harus mengakui bahwa ini agak mencurigakan. 36 00:06:21,174 --> 00:06:23,241 Raja yg telah mengeksekusi ayahmu, 37 00:06:23,276 --> 00:06:25,510 menyiksamu bertahun-tahun, 38 00:06:25,545 --> 00:06:28,280 dan kau kabur dari tempatnya terbunuh . 39 00:06:28,314 --> 00:06:30,482 Mengapa kau membunuhnya? 40 00:06:30,516 --> 00:06:33,251 Karena dia itu cuma pemabuk dan orang bodoh 41 00:06:33,286 --> 00:06:36,121 dan aku tak percaya pada orang bodoh yg mabuk. 42 00:06:36,155 --> 00:06:38,390 Dia telah menyelamatkanku. 43 00:06:38,424 --> 00:06:41,393 Menyelamatkanmu? My lady, dia hanya mengikuti perintahku. 44 00:06:41,427 --> 00:06:45,797 Apapun itu. Dan dia lakukan semua itu demi emas. 45 00:06:45,832 --> 00:06:48,500 Uang dapat membeli Bungkamnya seorang laki2 selama beberapa saat. 46 00:06:48,534 --> 00:06:51,870 Satu tembakan di jantung dapat membungkamnya selamanya. 47 00:06:54,440 --> 00:06:57,042 Dia menyelamatkanku karena aku telah menyelamatkan nyawanya. 48 00:06:57,076 --> 00:07:01,179 Ya, dan dia memberimu sebuah kalung yg sangat berharga 49 00:07:01,214 --> 00:07:04,282 yang dulu punya neneknya. 50 00:07:04,317 --> 00:07:07,386 Warisan terakhir dari klan Hollard. 51 00:07:15,495 --> 00:07:18,196 Aku yg membuat kalung ini beberapa minggu yg lalu. 52 00:07:19,465 --> 00:07:22,434 Apa kau ingat apa yg kukatakan padamu tentang ibukota? 53 00:07:22,468 --> 00:07:25,137 Kami semua pendusta disini. 54 00:07:26,973 --> 00:07:28,874 Kemarilah, my lady. 55 00:07:28,908 --> 00:07:31,543 Aku tahu kau telah mengalami hari yg sulit. 56 00:07:31,577 --> 00:07:33,679 Tapi kau aman sekarang. 57 00:07:33,713 --> 00:07:35,847 Aku janji padamu. 58 00:07:35,882 --> 00:07:38,050 Kau aman denganku 59 00:07:38,084 --> 00:07:40,686 dan kita akan berlayar pulang. 60 00:07:46,826 --> 00:07:49,428 Jadi, apa aku sekarang seorang Ratu? 61 00:07:49,462 --> 00:07:51,229 Lebih, jika dibandingkan waktu dengan Renly. 62 00:07:51,264 --> 00:07:54,332 Kurang, dibandingkan dgn apa yg akan kau miliki, jika Joffrey 63 00:07:54,367 --> 00:07:57,302 menyelesaikan resepsinya sebelum ia meninggal. 64 00:07:57,336 --> 00:08:00,572 Sebenarnya, ini bukan saat yg tepat 65 00:08:00,606 --> 00:08:02,474 untuk membicarakan soal ini. 66 00:08:02,508 --> 00:08:04,342 Mencakar-cakar lehernya sendiri, 67 00:08:04,377 --> 00:08:07,245 Mencari ibunya utk menghilangkan rasa sakit-- itu sangat mengerikan. 68 00:08:07,280 --> 00:08:09,781 Dunia ini dipenuhi dengan kejadian-kejadian mengerikan. 69 00:08:09,816 --> 00:08:12,084 Hanya nampan kue yg menjadi saksi bisu disamping jasadnya 70 00:08:13,720 --> 00:08:16,822 Kau tahu, mereka membawa mayat kakekmu saat dia mati? 71 00:08:16,856 --> 00:08:18,657 Membuatku melihatnya. 72 00:08:18,691 --> 00:08:20,225 Bagaimana bisa? 73 00:08:20,259 --> 00:08:23,428 Mereka membawaku ke aula dan disana lah dia. 74 00:08:23,463 --> 00:08:25,297 Lelaki yg aku nikahi 75 00:08:25,331 --> 00:08:28,567 dan memikul beban menjadi ayah anak-anakku. 76 00:08:28,601 --> 00:08:30,836 Di sebelah gumpalan adonan kue yg besar aku duduk 77 00:08:30,870 --> 00:08:34,272 di acara makan malam yg tak ada habisnya dan kumpul2 yg membosankan. 78 00:08:34,307 --> 00:08:36,875 Disanalah dia... 79 00:08:37,877 --> 00:08:40,312 terbujur kaku di atas meja. 80 00:08:43,549 --> 00:08:45,717 Suamiku yg dulu disukai oleh teman-temannya 81 00:08:45,752 --> 00:08:47,419 dan dia ditikam tepat di jantungnya. 82 00:08:47,453 --> 00:08:49,821 Yg ini, sangat bahagia menyiksa binatang 83 00:08:49,856 --> 00:08:52,090 dan diracuni di pesta pernikahannya. 84 00:08:52,125 --> 00:08:54,092 - Aku pasti terkutuk. - Omong kosong. 85 00:08:54,127 --> 00:08:57,028 Pada kenyataannya ini semua adalah keuntungan untukmu. 86 00:08:58,765 --> 00:09:01,666 Kau mungkin menjadi sedih waktu melihatnya mati, 87 00:09:01,701 --> 00:09:03,535 Dan itu lebih baik dari apa yg akan kau terima 88 00:09:03,569 --> 00:09:05,537 Jika jadi menikah dengannya, Aku berani bertaruh. 89 00:09:05,571 --> 00:09:07,672 Tapi aku hampir jadi sang Ratu. 90 00:09:07,707 --> 00:09:09,574 Aliansi kita dengan klan Lannister 91 00:09:09,609 --> 00:09:12,210 Akan tetap sama selama kita masih diperlukan 92 00:09:12,245 --> 00:09:14,713 dan itu kurang baik untuk kita. 93 00:09:14,747 --> 00:09:17,716 Kau sudah lakukan hal yg luar biasa pada Joffrey. 94 00:09:17,750 --> 00:09:20,819 Yang berikutnya pasti lebih mudah. 95 00:09:30,530 --> 00:09:32,430 Saudaramu telah mati. 96 00:09:33,933 --> 00:09:36,835 Apa kau tahu artinya? 97 00:09:39,071 --> 00:09:42,440 Aku tak mencoba mempermainkanmu 98 00:09:43,643 --> 00:09:45,610 Itu berarti aku akan jadi Raja. 99 00:09:45,645 --> 00:09:48,046 Ya, kau akan menjadi Raja. 100 00:09:48,080 --> 00:09:51,349 Kau akan jadi raja seperti apa nanti? 101 00:09:52,418 --> 00:09:54,119 Seorang raja yg baik? 102 00:09:54,153 --> 00:09:56,488 Mm, aku juga berpikiran begitu. 103 00:09:58,057 --> 00:10:01,059 Kau punya emosi yang tepat untuk itu. 104 00:10:01,093 --> 00:10:04,863 Tapi apa yg menjadikan seorang raja menjadi baik? Hmm? 105 00:10:04,897 --> 00:10:08,300 Apa hal paling utama yg harus dimiliki seorang raja yg baik? 106 00:10:08,334 --> 00:10:10,502 Bukan waktu yg tepat untuk membicarakan hal ini. 107 00:10:10,536 --> 00:10:12,470 Kesucian? 108 00:10:12,505 --> 00:10:14,673 Hmm. 109 00:10:14,707 --> 00:10:18,009 Baelor yg terberkati, dulu dia sgt suci. 110 00:10:18,044 --> 00:10:20,245 Dan alim. 111 00:10:20,279 --> 00:10:22,881 Dia yg membangun tempat ini. 112 00:10:22,915 --> 00:10:26,218 Dia juga mengangkat seorang anak berumur 6 tahun menjadi pendeta agung 113 00:10:26,252 --> 00:10:29,554 karena dia pikir anak kecil ini mempunyai mukjizat. 114 00:10:30,923 --> 00:10:33,625 Dia mengakhiri hidupnya dengan tidak memakan apapun 115 00:10:33,659 --> 00:10:35,760 karena ia pikir makanan asalnya dari dunia 116 00:10:35,795 --> 00:10:38,029 dan dunia ini dipenuhi dengan dosa. 117 00:10:40,433 --> 00:10:41,967 Keadilan. 118 00:10:42,001 --> 00:10:43,735 Ya. 119 00:10:43,769 --> 00:10:46,071 Seorang raja yg baik harus adil. 120 00:10:47,006 --> 00:10:48,940 Orys ke-1 dulunya sangat adil. 121 00:10:48,975 --> 00:10:52,444 Semua orang menyukai perubahan yg dia bawa. 122 00:10:52,478 --> 00:10:54,479 Para bangsawan maupun rakyat jelata. 123 00:10:54,513 --> 00:10:56,648 Tapi dia tak berumur panjang. 124 00:10:56,682 --> 00:10:58,717 Dia dibunuh saat tidur. 125 00:10:58,751 --> 00:11:00,986 Tak sampai setahun, oleh saudaranya sendiri. 126 00:11:01,020 --> 00:11:04,256 Apa itu adil baginya? 127 00:11:04,290 --> 00:11:06,524 Untuk mengabaikan persoalannya pada orang yg jahat 128 00:11:06,559 --> 00:11:08,727 yg dia bahkan tak menyadarinya? 129 00:11:08,761 --> 00:11:11,096 - Tidak. - Tidak. 130 00:11:13,466 --> 00:11:16,334 - Bagaimana dengan Kekuatan? - Ya. 131 00:11:16,369 --> 00:11:18,703 Kekuatan. 132 00:11:18,738 --> 00:11:20,906 King Robert sangatlah kuat. 133 00:11:20,940 --> 00:11:23,441 Dia menumpas pemberontakan. 134 00:11:23,476 --> 00:11:27,078 dan menghancurkan dinasti Targaryen. 135 00:11:27,113 --> 00:11:29,981 Dia sudah menjadi penasehat di 3 dewan kecil 136 00:11:30,016 --> 00:11:31,850 saat umurnya baru 17 tahun. 137 00:11:31,884 --> 00:11:36,388 Dia lalu menghabiskan waktunya main perempuan, berburu dan minum 138 00:11:36,422 --> 00:11:38,924 sampai dua hal terakhir itu membunuhnya. 139 00:11:40,326 --> 00:11:43,395 Jadi, kita punya contoh raja yg tak makan sampai mati, 140 00:11:43,429 --> 00:11:46,932 raja, yg membiarkan saudara kandungnya membunuhnya, 141 00:11:46,966 --> 00:11:50,602 dan raja yang berpikir bahwa kemenangan dan kekuasaan adalah hal yg sama. 142 00:11:53,072 --> 00:11:55,640 Dimana kekurangan mereka? 143 00:12:00,112 --> 00:12:01,947 - Kebijaksanaan? - Ya! 144 00:12:01,981 --> 00:12:04,015 Kebijaksanaan yg membentuk seorang raja yg baik. 145 00:12:04,050 --> 00:12:05,650 Ya. 146 00:12:05,685 --> 00:12:08,386 Tapi apakah kebijaksanaan itu? Hmm? 147 00:12:10,589 --> 00:12:13,258 Sebuah Klan dengan kekayaan melimpah dan tanah yg subur 148 00:12:13,292 --> 00:12:15,060 Meminta Perlidungan darimu 149 00:12:15,094 --> 00:12:18,063 melawan klan lain yg mempunyai angkatan laut yg kuat 150 00:12:18,097 --> 00:12:20,498 yang suatu saat nanti bisa melawanmu. 151 00:12:20,533 --> 00:12:24,002 Bagaimana kau tahu bahwa pilihanmu itu cukup bijak atau tidak? 152 00:12:24,036 --> 00:12:27,973 Apa kau punya pengalaman soal perbendaharaan dan persediaan pangan 153 00:12:28,007 --> 00:12:30,075 atau soal armada dan pasukan? 154 00:12:30,109 --> 00:12:33,144 - Tidak. - Tidak. Tentu saja tidak. 155 00:12:33,179 --> 00:12:36,648 Seorang raja yg bijak tahu apa yg dia ketahui dan apa yg tidak. 156 00:12:36,682 --> 00:12:38,383 Kau masih muda. 157 00:12:38,417 --> 00:12:41,886 Seorang raja muda yg bijak akan mendengarkan ke penasehatnya 158 00:12:41,921 --> 00:12:45,557 dan mengikuti sarannya sampai dia cukup umur. 159 00:12:45,591 --> 00:12:47,459 Dan raja yg paling bijak, 160 00:12:47,493 --> 00:12:51,396 tetap mendengarkan penasehatnya selama mungkin. 161 00:12:52,698 --> 00:12:54,099 Saudaramu bukanlah raja yg bijak. 162 00:12:54,133 --> 00:12:56,634 Saudaramu bukanlah raja yg baik. 163 00:12:56,669 --> 00:12:58,536 Karena jika dia memang raja yg baik dan bijak, 164 00:12:58,571 --> 00:13:01,406 mungkin dia masih hidup sekarang. 165 00:13:01,440 --> 00:13:04,576 Sekarang, sebagai seorang raja, kau harus menikah. 166 00:13:04,610 --> 00:13:06,845 Kau paham kenapa? 167 00:13:06,879 --> 00:13:08,613 Seorang raja butuh seorang ratu. 168 00:13:08,647 --> 00:13:10,482 Ya, tapi kenapa? 169 00:13:10,516 --> 00:13:14,185 Untuk melanjutkan garis keturunan. 170 00:13:14,220 --> 00:13:17,489 - Kau tahu bagaimana hal itu terjadi? - Ya. 171 00:13:17,523 --> 00:13:21,359 Ya, tapi sudah adakah yg menjelaskan detilnya kepadamu? 172 00:13:21,394 --> 00:13:22,961 Belum. 173 00:13:22,995 --> 00:13:26,364 Semuanya secara keseluruhan adalah hal yg mudah. 174 00:13:26,399 --> 00:13:28,700 - Apa kabarmu? - Aku baik-baik saja. 175 00:13:28,734 --> 00:13:30,935 Ya. Kau akan baik-baik saja. 176 00:13:30,970 --> 00:13:33,204 Aku akan mengawasimu. 177 00:13:38,444 --> 00:13:40,478 Tolong berikan ratu waktu utk menyendiri dgn anaknya. 178 00:13:40,513 --> 00:13:42,514 - Ya, my lord. - Kalian semua. 179 00:14:11,610 --> 00:14:13,945 Ini ulah Tyrion. 180 00:14:13,979 --> 00:14:16,981 Dia membunuhnya. 181 00:14:18,684 --> 00:14:20,919 Dia bilang padaku bahwa 182 00:14:22,421 --> 00:14:26,091 "Suatu hari akan datang, saat kau pikir semuanya aman dan bahagia 183 00:14:26,125 --> 00:14:29,794 dan kebahagiaamu akan sirna seketika." 184 00:14:32,264 --> 00:14:34,899 Itu yg dia katakan padaku. 185 00:14:38,104 --> 00:14:40,939 Kau melihatnya sendiri. 186 00:14:40,973 --> 00:14:43,641 Kau lihat Joffrey menunjuknya sesaat sebelum dia-- 187 00:14:43,676 --> 00:14:45,677 Aku tak tahu apa yg kulihat. 188 00:14:48,247 --> 00:14:50,648 Balas dendam lah untuknya. 189 00:14:50,683 --> 00:14:53,184 Balas dendam anak kita. 190 00:14:54,587 --> 00:14:56,121 Bunuh Tyrion. 191 00:14:59,091 --> 00:15:00,925 Tyrion adalah saudaraku. 192 00:15:00,960 --> 00:15:02,827 Saudara kita. 193 00:15:02,862 --> 00:15:05,330 Akan ada pengadilan. Kita akan menemukan kebenarannya 194 00:15:05,364 --> 00:15:07,832 Aku tak mau ada pengadilan. 195 00:15:07,867 --> 00:15:11,336 Dia akan bebas jika diberikan kesempatan. 196 00:15:11,370 --> 00:15:13,104 Aku ingin dia mati. 197 00:15:16,041 --> 00:15:18,009 Tolong, Jaime. 198 00:15:18,043 --> 00:15:20,378 Kau harus membunuhnya. 199 00:15:21,747 --> 00:15:23,982 Dia anak kita. 200 00:15:24,016 --> 00:15:26,351 Anak kita. 201 00:16:05,824 --> 00:16:07,892 Kau wanita yg penuh kebencian. 202 00:16:07,927 --> 00:16:11,196 Mengapa tuhan menjadikanku mencintai wanita yg penuh kebencian? 203 00:16:19,438 --> 00:16:21,573 Jamie, jangan disini, tolong. 204 00:16:21,607 --> 00:16:23,107 Tolong. 205 00:16:23,142 --> 00:16:25,143 Hentikan ini. 206 00:16:25,177 --> 00:16:28,279 - Hentikan ini. Hentikan. - Tidak. 207 00:16:28,314 --> 00:16:30,782 Hentikan ini. Hentikan. 208 00:16:35,321 --> 00:16:37,388 Hentikan. 209 00:16:44,463 --> 00:16:47,599 Hentikan. Ini tidak benar. 210 00:16:47,633 --> 00:16:50,468 Ini tidak benar. Ini tidak benar. 211 00:16:50,502 --> 00:16:52,403 Aku tak peduli. 212 00:16:52,438 --> 00:16:54,505 - Jangan. - Aku tak peduli. 213 00:16:54,540 --> 00:16:56,808 - Jangan. Jaime, jangan. - Aku tak peduli. 214 00:16:59,144 --> 00:17:01,045 Sebentar lagi akan hujan. 215 00:17:03,349 --> 00:17:05,450 Dimana kita? 216 00:17:07,820 --> 00:17:10,488 Di dekat Fairmarket, Menurutku. 217 00:17:10,522 --> 00:17:11,990 Menurutmu? 218 00:17:12,024 --> 00:17:13,391 Kau tak punya peta? 219 00:17:13,425 --> 00:17:16,628 - Tidak, aku tak punya peta. - Mungkin kita perlu satu. 220 00:17:16,662 --> 00:17:19,764 Tunjuk saja toko peta terdekat yg bisa kau lihat, nanti aku belikan satu. 221 00:17:19,798 --> 00:17:21,666 Seberapa jauh lagi ke Eyrie? 222 00:17:21,734 --> 00:17:22,554 Jauh. 223 00:17:22,579 --> 00:17:24,532 Dan kau yakin kita menuju arah yg benar? 224 00:17:24,603 --> 00:17:27,839 Percaya padaku, nak. Aku juga ingin kau segera sampai disana. 225 00:17:27,873 --> 00:17:30,675 Dapat emasku, lalu pergi sendiri. 226 00:17:30,709 --> 00:17:33,678 - Ke mana? - Apa pedulimu? 227 00:17:39,818 --> 00:17:43,288 Mungkin aku akan berlayar ke seberang Narrow Sea. 228 00:17:43,322 --> 00:17:45,556 Menjadi penjaga bayaran. 229 00:17:45,591 --> 00:17:50,228 Second Sons, bisa jadi cocok untukku. 230 00:17:50,262 --> 00:17:51,796 Aku ingin ke Braavos suatu hari nanti. 231 00:17:51,830 --> 00:17:54,132 Kenapa Braavos? 232 00:17:54,166 --> 00:17:55,800 Aku punya teman disana. 233 00:17:55,834 --> 00:17:58,002 Aku tak percaya. 234 00:17:58,037 --> 00:18:00,347 Berkat tujuh dewa untuk kalian. 235 00:18:02,900 --> 00:18:03,749 Apa maumu? 236 00:18:03,774 --> 00:18:05,956 Apa mauku? Ini tanahku. 237 00:18:06,378 --> 00:18:08,146 Jika aku berdiri di atasnya, ini tanahku. 238 00:18:08,180 --> 00:18:11,783 Kami hanya memberi minum kuda2 kami. Kami akan segera pergi. 239 00:18:16,055 --> 00:18:17,422 Maafkan ayahku. 240 00:18:17,456 --> 00:18:19,991 Dia terluka saat berperang. 241 00:18:20,025 --> 00:18:23,361 Rumah kecil kami terbakar bersama ibuku di dalamnya, saat dia sedang pergi. 242 00:18:26,765 --> 00:18:28,700 Dia berubah sejak saat itu. 243 00:18:33,839 --> 00:18:36,140 Klan mana yg ia perjuangkan? 244 00:18:40,245 --> 00:18:42,814 Klan Tullys di Riverrun. 245 00:18:46,418 --> 00:18:48,386 Badai akan segera datang. 246 00:18:48,420 --> 00:18:49,921 Kau pasti butuh tempat berteduh. 247 00:18:49,955 --> 00:18:52,156 Ada lumbung jerami di kandang. 248 00:18:52,191 --> 00:18:55,360 Dan Sally ini, pandai memasak sup kelinci seperti Alm.ibunya. 249 00:18:57,763 --> 00:18:59,630 Tak terlalu banyak, tapi setiap org yg berdarah 250 00:18:59,665 --> 00:19:01,833 untuk klan Tully akan selalu disambut di tempat kami. 251 00:19:07,172 --> 00:19:09,640 Kami mohon kepada The Father (Sang Ayah) untuk memberikan kemurahannya 252 00:19:09,675 --> 00:19:11,642 Menerima kelemahan kami. 253 00:19:11,677 --> 00:19:13,611 Kami meminta The Mother (Sang Ibu) untuk memberkati jasad kami 254 00:19:13,645 --> 00:19:16,714 sehingga kami bisa berkecukupan dan memberi makan tamu-tamu kami. 255 00:19:16,749 --> 00:19:18,950 Kami mohon pada The Warrior (Sang Pejuang) untuk berikan kami kekuatan 256 00:19:18,984 --> 00:19:21,152 di hari-hari yg penuh perselisihan dan huru-hara. 257 00:19:21,186 --> 00:19:23,454 Kami mohon pda The Maiden (Sang Perawan) untuk melindungi kebaikan Sally 258 00:19:23,489 --> 00:19:25,169 untuk menjaganya dari kerusakan moral. 259 00:19:25,190 --> 00:19:27,058 Kau harus berdoa kepada ketujuh sialan itu? 260 00:19:27,092 --> 00:19:29,427 Ayah! 261 00:19:32,765 --> 00:19:34,966 Kami mohon pada The Smith (Sang Penempa) untuk menguatkan tangan kami 262 00:19:35,000 --> 00:19:38,069 dan juga punggung kami agar kami dapat menyelesaikan tugas2 kami. 263 00:19:38,103 --> 00:19:42,306 Kami mohon pada The Crone (Sang Tetua) untuk menunjuki jalan bagi kami. 264 00:19:42,341 --> 00:19:44,575 Dan kami memohon kepada The Stranger (Sang Pendatang) untuk tidak membunuh kami 265 00:19:44,610 --> 00:19:47,111 saat kami tertidur dengan tanpa alasan apapun. 266 00:19:52,618 --> 00:19:54,886 Aku minta maaf. 267 00:20:13,939 --> 00:20:15,873 Ini sangat enak. 268 00:20:15,908 --> 00:20:18,042 - Apa kau bertempur jg di Twins? - Kau sebut itu pertempuran? 269 00:20:18,076 --> 00:20:20,478 Lebih mirip pembantaian. 270 00:20:20,512 --> 00:20:22,713 Red Wedding Mereka memanggilnya begitu. 271 00:20:22,748 --> 00:20:25,583 Walder Frey melanggar kesucian hari itu. 272 00:20:25,617 --> 00:20:29,120 Dia berbagi roti dan garam dengan Klan Stark. Dia mengagungkan tamunya. 273 00:20:29,154 --> 00:20:31,322 Tamu agung tak begitu berarti lagi. 274 00:20:31,356 --> 00:20:33,991 Itu berarti bagiku. 275 00:20:34,026 --> 00:20:36,527 Para Dewa akan membalaskan dendam mereka. 276 00:20:36,562 --> 00:20:39,597 Frey akan terbakar di Tujuh Neraka atas apa yg ia perbuat. 277 00:20:39,631 --> 00:20:42,934 Hal yg sgt berbeda saat Hoster Tully memerintah di Riverlands. 278 00:20:42,968 --> 00:20:45,736 Kami mengalami tahun yg baik dan buruk, sama seperti kebanyakan org. 279 00:20:45,771 --> 00:20:48,606 Tapi kami aman. Sekarang dengan Klan Freys 280 00:20:48,640 --> 00:20:52,710 Para Penjarah menjarah, mencuri makanan dan perak kami. 281 00:20:52,744 --> 00:20:54,745 Tadinya aku ingin Sally ke Utara bersama saudaraku, 282 00:20:54,780 --> 00:20:57,949 tapi Utara sama saja. Seluruh negara dilanda kekacauan. 283 00:20:58,016 --> 00:20:59,851 Apa kau punya arak? 284 00:21:00,819 --> 00:21:02,987 Tak ada. 285 00:21:06,291 --> 00:21:08,626 Bagaimana mungkin seorang pria tak punya arak di rumahnya? 286 00:21:10,362 --> 00:21:13,364 Sepertinya kau sangat mahir menggunakan pedang itu. 287 00:21:13,398 --> 00:21:15,933 Seorang prajurit sejati yg sangat terlatih. 288 00:21:17,236 --> 00:21:19,837 Para penjarah itu bakal tak berkutik di depanmu. 289 00:21:19,872 --> 00:21:22,507 Bagaimana jika kau tinggal disini sampai bulan depan? 290 00:21:22,541 --> 00:21:25,276 Aku perlu tenaga laki2 utk membantu mengurusi ladangku. 291 00:21:25,310 --> 00:21:27,812 Sally membantuku melakukan yg dia bisa 292 00:21:27,846 --> 00:21:29,981 tapi ia tak dapat mengangkat satu bal jerami. 293 00:21:30,015 --> 00:21:32,149 Dan jika para pencuri menargetkan tempat ini, 294 00:21:32,184 --> 00:21:35,353 Begitu mereka melihatmu, pasti mereka akan berlari terbirit-birit. 295 00:21:36,855 --> 00:21:38,689 Bukan bermaksud menyinggung. 296 00:21:44,997 --> 00:21:46,831 Berapa kau berani bayar? 297 00:21:46,865 --> 00:21:48,866 Aku tak punya banyak uang. 298 00:21:48,901 --> 00:21:52,537 Tapi aku sempat menyembunyikan beberapa perak dari para bandit. 299 00:21:54,940 --> 00:21:57,542 Upah standar untuk kerja standar? 300 00:22:03,148 --> 00:22:05,082 Upah standar untuk kerja standar. 301 00:22:36,982 --> 00:22:39,884 - Apa yg kau lakukan?! - Siapkan kudamu. 302 00:22:39,918 --> 00:22:42,954 - Kau bilang padaku kau bukan pencuri. - Dulu memang. 303 00:22:42,988 --> 00:22:45,723 Mereka mempersilahkan kita masuk. Mereka memberi makan kita, dan kau-- 304 00:22:45,757 --> 00:22:47,525 Ya, dia mempersilahkan kita. Dia pria yg baik 305 00:22:47,559 --> 00:22:49,160 dan putrinya sudah membuatkan kita sup yg enak. 306 00:22:49,194 --> 00:22:50,928 Dan mereka akan mati saat musim dingin tiba. 307 00:22:50,963 --> 00:22:53,531 - Kau tak tahu soal itu. - Aku tahu. 308 00:22:53,565 --> 00:22:56,233 Dia lemah. Dia tak bisa melindungi dirinya sendiri. 309 00:22:56,268 --> 00:22:58,869 Mereka berdua akan mati saat musim dingin tiba. 310 00:22:58,904 --> 00:23:00,738 Orang mati tak butuh perak. 311 00:23:00,772 --> 00:23:04,842 Kau orang terbrengsek di Tujuh Kerajaan. 312 00:23:05,944 --> 00:23:08,079 Masih banyak yg lebih buruk dair aku. 313 00:23:08,113 --> 00:23:10,448 Aku hanya paham situasi dan kondisi. 314 00:23:10,482 --> 00:23:14,118 Berapa orang Stark yg sudah mereka penggal sebelum kau menyadarinya? 315 00:23:18,323 --> 00:23:20,925 Pemerkosa. Pemerkosa. 316 00:23:20,959 --> 00:23:22,727 Pencuri Kuda. 317 00:23:22,761 --> 00:23:25,029 Anak kesembilan. 318 00:23:25,097 --> 00:23:26,998 Pemerkosa. 319 00:23:27,032 --> 00:23:29,300 Pencuri. Pencuri dan Pemerkosa. 320 00:23:29,334 --> 00:23:33,004 Itu dia, Sam si Pembantai. 321 00:23:33,038 --> 00:23:34,739 Ingin menemui pelacur wildling (Orang Liar) mu? 322 00:23:34,773 --> 00:23:36,941 - Dia bukan seorang pelacur? - Bukan? 323 00:23:37,009 --> 00:23:39,443 Mungkin akan kuberi dia 'ular' nanti malam dan cari tahu. 324 00:23:44,883 --> 00:23:46,550 Mereka semua pikir aku berbohong. 325 00:23:46,585 --> 00:23:48,252 Tentang apa? 326 00:23:48,286 --> 00:23:50,554 Membunuh White walker 327 00:23:50,589 --> 00:23:53,491 Kau tak berbohong. 328 00:23:53,525 --> 00:23:55,593 Aku tak pernah lupa bagaimana makhluk itu berteriak. 329 00:23:57,295 --> 00:23:59,497 Tapi hanya kau yg melihatnya. 330 00:23:59,531 --> 00:24:01,198 Dan mereka berpikir bahwa kau hanya seorang-- 331 00:24:01,233 --> 00:24:02,466 Seorang apa? 332 00:24:02,501 --> 00:24:05,536 Seorang Wildling. 333 00:24:06,505 --> 00:24:08,472 Ayahku membenci kata itu. 334 00:24:08,507 --> 00:24:11,876 Itu bukan kata yg baik, Kupikir, 335 00:24:11,910 --> 00:24:13,711 Aku tak tahu. 336 00:24:13,745 --> 00:24:17,815 Bukankah itu membuatku terdengar lebih berbahaya? 337 00:24:29,661 --> 00:24:31,295 Jadi... 338 00:24:31,329 --> 00:24:33,030 Apa kau baik-baik saja? 339 00:24:33,065 --> 00:24:35,633 Tak ada yg menganggumu? 340 00:24:35,667 --> 00:24:37,268 Banyak yg memperhatikanku 341 00:24:37,302 --> 00:24:39,403 Aku dengar mereka menjadikanku lelucon. 342 00:24:39,438 --> 00:24:42,406 Tapi tak ada yg menyentuhku, jika itu yg kau maksud. 343 00:24:42,441 --> 00:24:45,643 Terkadang aku khawatir soal itu. 344 00:24:45,677 --> 00:24:47,945 Setiap waktu. 345 00:24:47,979 --> 00:24:50,981 Apa yg kau khawatirkan soal itu? 346 00:24:51,016 --> 00:24:54,051 100 pria, 1 wanita. 347 00:24:54,086 --> 00:24:56,420 Mereka memiliki hal lain utk dipikirkan. 348 00:24:56,455 --> 00:24:58,989 Itu satu-satunya hal yg mereka pikirkan. 349 00:24:59,024 --> 00:25:01,559 - Kau hanya bercanda - Aku tak bercanda. 350 00:25:01,593 --> 00:25:05,696 Ada 100 pria disini yg tidur dgn membayangkan dirimu. 351 00:25:07,632 --> 00:25:09,700 Bagaimana denganmu? 352 00:25:11,403 --> 00:25:13,003 Bagaimana denganku? 353 00:25:15,807 --> 00:25:18,109 Gilly? 354 00:25:22,881 --> 00:25:24,882 Aku mengkhawatirkanmu 355 00:25:29,588 --> 00:25:31,622 Terima kasih. 356 00:25:31,656 --> 00:25:32,890 Untuk apa? 357 00:25:32,924 --> 00:25:35,292 Karena sudah khawatirkan aku. 358 00:25:38,964 --> 00:25:42,266 Aku tak yakin kalo kau bisa aman disini. 359 00:25:43,135 --> 00:25:44,435 Mereka memang saudaraku, 360 00:25:44,469 --> 00:25:46,871 tapi mereka dulunya adalah pencuri sebelum mereka kemari. 361 00:25:46,905 --> 00:25:48,506 beberapa adalah pemerkosa. 362 00:25:48,540 --> 00:25:51,342 Kau sendiri menyaksikan, apa yg mereka lakukan di tempat ayahmu 363 00:25:51,376 --> 00:25:54,779 Jadi apa maksudmu dgn semua ini? 364 00:25:57,349 --> 00:26:02,219 Mungkin kau akan lebih aman di Mole's Town. 365 00:26:06,758 --> 00:26:09,093 Apa kau bosan terhadapku? 366 00:26:09,127 --> 00:26:11,896 Bosan? 367 00:26:11,930 --> 00:26:14,365 Aku... 368 00:26:18,003 --> 00:26:19,837 Aku ingin melindungimu. 369 00:26:26,278 --> 00:26:28,179 Aku akan bawa ini ke Hobb. 370 00:26:28,213 --> 00:26:30,581 Tolong awasi si Sam Kecil. 371 00:27:00,178 --> 00:27:02,179 Yang Mulia. 372 00:27:02,214 --> 00:27:05,349 Kau sudah pandai baca sekarang. Apa pendapatmu soal itu? 373 00:27:15,560 --> 00:27:19,096 - Joffrey? - Sang perebut tahtaku, Joffrey Baratheon. 374 00:27:19,130 --> 00:27:22,466 Aku ucapkan kata itu saat aku membuang lintah kedalam api. 375 00:27:22,500 --> 00:27:25,269 Seekor lintah yg dipenuhi dengan darah anak haram. 376 00:27:25,303 --> 00:27:27,671 Anak haram yg kau bebaskan. 377 00:27:27,706 --> 00:27:30,307 Aku sekarang dihadapkan pada sebuah kesempatan besar 378 00:27:30,342 --> 00:27:32,142 dan aku tak bisa ambil keuntungan dari itu. 379 00:27:32,177 --> 00:27:33,944 Aku akan mencarikanmu pasukan, Yang Mulia. 380 00:27:33,979 --> 00:27:36,480 - Aku telah bekerja siang dan malam-- - Dan apa kemajuanmu? 381 00:27:36,514 --> 00:27:38,515 Aku telah mengumpulkan Klan Peasebury ke pihakmu. 382 00:27:38,550 --> 00:27:40,217 Klan Peasebury. 383 00:27:40,252 --> 00:27:43,520 - Klan Musgood. - Klan Musgood. 384 00:27:43,555 --> 00:27:45,890 - Dan klan Haigh. - klan Haigh. 385 00:27:50,962 --> 00:27:53,898 Mereka bahkan tak punya pasukan yg cukup utk menyerbu sebuah dapur. 386 00:27:55,367 --> 00:27:57,468 Dunia bukan hanya di Westeros, Yang Mulia. 387 00:27:57,502 --> 00:27:59,270 Kita harus mencari ke timur utk dpt kapal & pasukan. 388 00:27:59,304 --> 00:28:02,606 10,000 tentara terlatih berperang untuk The Golden Company (Tentara Bayaran). 389 00:28:02,641 --> 00:28:04,642 - The Golden Company? - Mereka tidak pernah melanggar kontrak. 390 00:28:04,676 --> 00:28:06,076 Mereka Tentara Bayaran. 391 00:28:06,111 --> 00:28:07,811 Kita mau gunakan ilmu hitam agar anda duduk di tahta, 392 00:28:07,846 --> 00:28:09,613 Tapi kita tak mau membayar orang utk berperang? 393 00:28:09,648 --> 00:28:12,049 Sekerang sihir Red Woman (Melisandre) menjadi kenyataan. 394 00:28:12,083 --> 00:28:14,285 terawangan & ramalannya mungkin, juga, 395 00:28:14,319 --> 00:28:17,154 Tapi aku tak pernah dengar penerawangan & ramalan memenangkan perang. 396 00:28:17,188 --> 00:28:19,523 Tentara yg memenangkan perang. Tentara yg di medan pertempuran. 397 00:28:19,557 --> 00:28:20,858 Medan pertempuran itu 'kotor'. 398 00:28:20,892 --> 00:28:22,760 Kita tak punya emas. 399 00:28:22,794 --> 00:28:23,994 Belum cukup. 400 00:28:28,199 --> 00:28:30,067 Jika aku tak mengklaim tahtaku, 401 00:28:30,101 --> 00:28:32,169 Klaimku akan dilupakan. 402 00:28:32,203 --> 00:28:35,739 Aku takkan menjadi halaman di halaman buku sejarah. 403 00:28:35,774 --> 00:28:38,976 Aku kehabisan waktu, Ser Davos. 404 00:28:39,010 --> 00:28:42,146 Artinya, kau juga kehabisan waktu. 405 00:28:47,152 --> 00:28:48,752 Kau telat. 406 00:28:48,787 --> 00:28:50,321 Maafkan aku, Princess. 407 00:28:50,355 --> 00:28:52,122 Aku pikir kau takkan datang. 408 00:28:52,157 --> 00:28:54,792 Hand of the King (Tangan kanan raja) Tak punya banyak waktu luang. 409 00:28:54,826 --> 00:28:56,550 Kau takkan jadi Hand yg baik jika kau lihat 410 00:28:56,575 --> 00:28:58,495 Knight dan kau baca 'Ka-Nigit." 411 00:28:58,496 --> 00:28:59,930 Itu terjadi sekali, beberapa minggu yg lalu. 412 00:28:59,965 --> 00:29:01,999 Kau benar2 putri ayahmu, tak kompromi kesalahan. 413 00:29:02,033 --> 00:29:04,001 Benar2 keras hati, kalian berdua. 414 00:29:04,035 --> 00:29:06,637 Ini topik baru utk hari ini. Banyak kata2 yg menjebak 415 00:29:06,671 --> 00:29:08,872 Tapi aku yakin kau bisa mengatasinya. 416 00:29:11,009 --> 00:29:13,143 Kau tak bisa membaca dgn baik jika kau banyak gerakkan bibirmu. 417 00:29:13,178 --> 00:29:15,379 Seperti anak kecil kebanyakan. 418 00:29:20,185 --> 00:29:24,555 "Kehidupan dan Petualangan dari Elyo Grivas 419 00:29:24,589 --> 00:29:26,924 First Sword dari Braavos." 420 00:29:26,958 --> 00:29:28,926 Terima kasih banyak. 421 00:29:28,960 --> 00:29:32,262 Aku suka yg satu ini. Banyak pertarungan dgn pedang dan bajak laut. 422 00:29:32,297 --> 00:29:33,998 Kau dulu kan juga bajak laut. 423 00:29:34,032 --> 00:29:35,899 Tidak, aku bukan bajak laut. Aku dulu penyelundup. 424 00:29:35,934 --> 00:29:37,134 Apa bedanya? 425 00:29:37,168 --> 00:29:39,136 Jika kau adalah seorang penyelundup yg terkenal, 426 00:29:39,170 --> 00:29:40,804 maka kau bukan penyelundup sejati. 427 00:29:40,839 --> 00:29:42,606 Ayahku bilang kriminal ya tetap kriminal. 428 00:29:42,640 --> 00:29:44,341 Ayahmu kurang memberikan apresiasi, 429 00:29:44,376 --> 00:29:46,610 kepada hal-hal yg baik dari kebiasaan yg buruk. 430 00:29:46,644 --> 00:29:48,812 Begitu pula dengan para Braavosi. 431 00:29:48,847 --> 00:29:50,514 - Kau sudah pernah berlayar ke Braavos? - Tentu saja. 432 00:29:50,548 --> 00:29:53,350 Hampir dipenggal oleh First Sword dri Bravoos. 433 00:29:53,385 --> 00:29:54,899 Aku sudah coba jelaskan padanya. 434 00:29:54,924 --> 00:29:57,404 Perbedaan antara bajak laut dan penyelundup, 435 00:29:57,722 --> 00:30:01,525 tapi dia sepertinya tidak tertarik pada perbadaan itu dibanding ayahmu. 436 00:30:01,559 --> 00:30:03,260 Aku pikir jika kau bekerja di Iron Bank di Braavos 437 00:30:03,294 --> 00:30:05,763 dan tiap kapal emas kalian bernilai setengah dari sebuah kerajaan, 438 00:30:05,797 --> 00:30:09,767 kau pasti tak begitu tertarik dengan perbedaan tak penting seperti itu-- 439 00:30:28,119 --> 00:30:30,587 - Untuk apa itu? - Aku ingin kau menulis surat. 440 00:30:30,622 --> 00:30:32,756 Kau harus menulisnya sendiri. Ini bentuk latihan yg bagus. 441 00:30:32,791 --> 00:30:34,324 Ini terlalu penting untukku. 442 00:30:34,359 --> 00:30:37,561 Aku perlu orang pintar untuk melakukannya, lanjutkan. 443 00:30:37,595 --> 00:30:41,665 Kepada kantor Iron Bank di Braavos 444 00:30:41,699 --> 00:30:45,436 dari Stannis Baratheon raja tunggal yg sejati di Westeros. 445 00:30:45,470 --> 00:30:46,970 Tapi itu bukan dirimu. 446 00:30:47,005 --> 00:30:48,739 Aku perlu mendapatkan perhatian mereka. 447 00:30:48,773 --> 00:30:51,475 Lanjutkan, tulislah. 448 00:31:01,319 --> 00:31:03,754 Dia telah melihat beberapa petulangan, bukan? 449 00:31:23,374 --> 00:31:26,443 - Makhluk mungil yg lucu. - Terima kasih. 450 00:31:26,478 --> 00:31:29,313 - Siapa namanya? - Sam. 451 00:31:29,347 --> 00:31:31,014 Indah sekali. 452 00:31:31,049 --> 00:31:32,850 Itu ayahnya? 453 00:31:32,884 --> 00:31:34,017 Bukan. 454 00:31:34,052 --> 00:31:35,586 Dimana ayahnya? 455 00:31:36,454 --> 00:31:38,122 Sudah meninggal. 456 00:31:38,156 --> 00:31:41,091 Oh, darimana kau? 457 00:31:43,228 --> 00:31:44,761 Sebelah utaranya tmpat ini. 458 00:31:44,796 --> 00:31:47,030 Utara tempat ini? 459 00:31:50,468 --> 00:31:53,070 Kau wildling ya? 460 00:31:53,104 --> 00:31:55,939 - Hanya kamar dan penginapan? - Betul. 461 00:31:55,974 --> 00:31:58,642 Dia akan membersihkan dan memasak 462 00:31:58,676 --> 00:32:00,196 dan menjaga anak2 dari wanita yg lain. 463 00:32:00,211 --> 00:32:03,046 Bisa saja dicarikan pekerjaan yg lain. 464 00:32:03,081 --> 00:32:05,649 - Tak perlu kerja yg lain - Akan ada banyak uang. 465 00:32:05,683 --> 00:32:07,317 Aku berikan sebagian dari hasilnya padamu. 466 00:32:07,352 --> 00:32:09,820 Tak perlu kerjaan yg lain. 467 00:32:31,276 --> 00:32:34,144 Aku berjanji akan kembali dan berkunjung kapanpun aku bisa. 468 00:32:37,515 --> 00:32:39,683 Kau lebih aman disini. 469 00:32:39,717 --> 00:32:41,852 Siapa yg akan menjagamu di Castle Black? aku? 470 00:32:42,954 --> 00:32:44,988 Kau sudah melindungiku sejak dari utaranya the wall. 471 00:32:45,023 --> 00:32:46,890 Ini berbeda. 472 00:32:46,925 --> 00:32:48,365 Mereka saudaraku di Night's Watch 473 00:32:48,393 --> 00:32:50,194 dan aku tak bisa menusuk mereka dari belakang 474 00:32:50,228 --> 00:32:53,363 ataupun lari, sebagaimana yg kita lakukan di tmpat Craster. 475 00:32:55,400 --> 00:32:58,402 Kau harus mempercayaiku. 476 00:32:58,436 --> 00:33:00,070 Ini untuk yg terbaik. 477 00:33:05,276 --> 00:33:06,643 Terbaik bagimu. 478 00:33:06,678 --> 00:33:09,213 Oh, Gilly. 479 00:33:11,049 --> 00:33:12,449 Tolong jangan. 480 00:33:45,183 --> 00:33:47,484 Rakus. 481 00:33:53,758 --> 00:33:55,759 Tidak? 482 00:33:55,793 --> 00:33:57,628 Aku minta maaf. Kau sgt cantik, 483 00:33:57,695 --> 00:33:59,596 Aku hanya tak bisa merasakannya. 484 00:33:59,631 --> 00:34:02,232 Kau bilang kau tak bisa merasakan apa-apa dari si cantikku ini? 485 00:34:02,267 --> 00:34:05,936 Tak apa, sayang. Itu lebih untuk dirimu. 486 00:34:08,573 --> 00:34:11,074 kau yg rugi 487 00:34:15,847 --> 00:34:18,715 Kau sama2 suka mereka? 488 00:34:18,783 --> 00:34:20,951 - Laki-laki dan perempuan? - Apa itu membuatmu kaget? 489 00:34:20,985 --> 00:34:22,653 Setiap orang punya pilihan. 490 00:34:22,687 --> 00:34:25,455 Maka setiap orang telah melewatkan setengah dari kenikmatan dunia. 491 00:34:26,691 --> 00:34:30,394 Para Dewa menciptakan 'itu' dan 'itu' menyenangkan aku. 492 00:34:30,428 --> 00:34:32,229 Para Dewa menciptakan 'ini' 493 00:34:32,263 --> 00:34:34,197 Dan 'ini' juga menyenangkan aku. 494 00:34:34,232 --> 00:34:37,234 Ketika bicara soal perang, Aku bertarung untuk Dorne. 495 00:34:37,268 --> 00:34:41,038 Saat berbicara soal cinta, aku tidak memihak. 496 00:34:41,072 --> 00:34:43,407 Aku harap aku masih memiliki staminamu, saat aku seusiamu. 497 00:34:43,441 --> 00:34:45,108 Berapa usiamu, 25? 498 00:34:45,143 --> 00:34:48,345 Anak-anak. 499 00:34:48,379 --> 00:34:50,814 Suatu hari nanti, Jika kau beruntung, 500 00:34:50,848 --> 00:34:52,616 Kau akan terbangun dan menyadari bahwa kau sudah tua. 501 00:34:52,650 --> 00:34:54,651 Pantat indahmu itu akan kendor, 502 00:34:54,686 --> 00:34:58,088 Perutmu akan lembek, dan pungunggmu akan sakit di malam hari 503 00:34:58,122 --> 00:35:02,192 dan juga rambut uban akan keluar dari telingamu. 504 00:35:02,226 --> 00:35:04,594 Tak seorang pun yg mau denganmu lagi. 505 00:35:04,629 --> 00:35:07,831 Pastikan kau sudah puas-puaskan bercinta sebelum datang hari itu. 506 00:35:09,267 --> 00:35:10,834 Apa kau jg begitu? 507 00:35:10,868 --> 00:35:13,937 Dia adalah pangeran Dorne. 508 00:35:13,971 --> 00:35:16,873 Para perempuan dan laki-laki akan antri 509 00:35:16,908 --> 00:35:19,843 untuk bercinta dengannya sampai hari dia meninggal. 510 00:35:22,313 --> 00:35:25,515 mereka semua harus mengantri di belakangmu. 511 00:35:30,888 --> 00:35:33,724 - Pangeran Oberyn. - Lord Tywin. 512 00:35:33,758 --> 00:35:36,026 Boleh kami pinjam ruangannya sebentar? 513 00:35:39,330 --> 00:35:41,798 Panggil aku jika kau butuh, sayang. 514 00:35:52,577 --> 00:35:54,211 Apa kau ingin duduk? 515 00:35:54,278 --> 00:35:56,580 Tidak, Terima kasih. 516 00:35:56,614 --> 00:35:58,181 Anggur? 517 00:35:58,216 --> 00:36:00,217 Tidak, Terima kasih. 518 00:36:02,053 --> 00:36:04,721 - Aku turut berduka soal cucumu - Benarkah? 519 00:36:04,756 --> 00:36:08,792 Aku tak percaya bahwa seorang anak bertanggung jawab atas dosa ayahnya. 520 00:36:08,826 --> 00:36:11,495 Atau dosa kakeknya. 521 00:36:11,529 --> 00:36:13,764 Sebuah cara mati yg menyedihkan. 522 00:36:13,798 --> 00:36:15,999 Yang bagaimana itu? 523 00:36:16,033 --> 00:36:19,236 Apa kau menginterogasiku, Lord Tywin? 524 00:36:19,270 --> 00:36:20,771 Beberapa percaya sang Raja tersedak. 525 00:36:20,805 --> 00:36:23,273 Beberapa percaya bahwa langit biru karena kita tinggal 526 00:36:23,307 --> 00:36:25,876 di dalam mata seorang raksasa bermata-biru. 527 00:36:27,779 --> 00:36:30,080 Sang Raja telah diracun. 528 00:36:30,114 --> 00:36:33,183 Aku dengar-dengar kau pernah belajar racun di Citadel. 529 00:36:33,217 --> 00:36:35,585 Memang. Makanya aku tahu. 530 00:36:35,620 --> 00:36:39,089 Kebencianmu atas keluargaku sudah cukup terdengar. 531 00:36:39,123 --> 00:36:42,125 Kau datang ke ibukota, seorang yg mahir soal racun, 532 00:36:42,160 --> 00:36:45,929 beberapa hari kemudian cucuku mati karena diracun. 533 00:36:45,963 --> 00:36:47,297 Agak mencurigakan. 534 00:36:47,331 --> 00:36:49,232 Kenapa tak kau penjarakan saja aku? 535 00:36:49,267 --> 00:36:51,735 Kau telah berbicara dengan Tyrion di sebuah rumah bordil 536 00:36:51,769 --> 00:36:54,004 di hari kedatanganmu. 537 00:36:54,038 --> 00:36:55,305 Apa yg kalian diskusikan? 538 00:36:55,339 --> 00:36:57,374 Kau pikir kami merencanakan konspirasi? 539 00:36:57,408 --> 00:36:58,775 Apa yg kalian bicarakan? 540 00:36:58,810 --> 00:37:02,179 Kematian saudariku. 541 00:37:02,213 --> 00:37:03,847 Dan kau menyalahkanku soal itu. 542 00:37:03,881 --> 00:37:06,049 Dia telah diperkosa dan dibunuh oleh the Mountain. 543 00:37:06,083 --> 00:37:08,919 The Mountain mengikuti perintahmu. 544 00:37:08,953 --> 00:37:10,554 Tentu saja aku menyalahkanmu. 545 00:37:10,588 --> 00:37:13,023 Disini aku berdiri tanpa senjata, tanpa kawalan. 546 00:37:13,057 --> 00:37:14,658 Haruskah aku khawatir? 547 00:37:14,692 --> 00:37:18,295 Kau tak bersejata dan tanpa kawalan karena kau tahu aku lebih dari itu. 548 00:37:18,329 --> 00:37:20,864 Aku seorang pria yg mengutamakan alasan. 549 00:37:20,898 --> 00:37:22,866 Jika aku potong lehermu hari ini, 550 00:37:22,900 --> 00:37:24,568 Aku akan diarak dan dipotong jadi 4 bagian besok. 551 00:37:24,635 --> 00:37:26,636 Orang saat perang disangkutkan dgn berbagai kejahatan 552 00:37:26,671 --> 00:37:28,472 tanpa sepengetahuan mereka. 553 00:37:28,506 --> 00:37:31,007 Jadi kau menolak mengakui keterlibatanmu di pembunuhan Elia? 554 00:37:31,042 --> 00:37:33,777 Pastinya. 555 00:37:42,987 --> 00:37:45,355 Aku ingin bicara dengan the Mountain. 556 00:37:45,389 --> 00:37:48,191 Aku yakin dia akan senang berbicara denganmu. 557 00:37:48,226 --> 00:37:51,094 Dia mungkin takkan suka seperti yg ia bayangkan. 558 00:37:52,497 --> 00:37:55,665 Aku bisa mengatur pertemuan ini. 559 00:37:55,700 --> 00:37:59,469 Tapi aku ingin imbalan yg setimpal. 560 00:37:59,504 --> 00:38:02,072 Akan ada pengadilan untuk anakku. 561 00:38:02,106 --> 00:38:04,174 Dan seperti aturan adat disini. 562 00:38:04,208 --> 00:38:07,110 tiga hakim akan memberikan keputusan. 563 00:38:07,144 --> 00:38:08,545 Aku akan memimpin sidangnya. 564 00:38:08,579 --> 00:38:11,748 Mace Tyrell akan menjadi hakim kedua. 565 00:38:11,782 --> 00:38:14,084 Dan aku ingin kau menjadi Hakim ketiga. 566 00:38:14,118 --> 00:38:15,986 Kenapa? 567 00:38:16,020 --> 00:38:19,523 Beberapa waktu yg lalu, Klan Tyrells berpihak kepada Renly Baratheon. 568 00:38:19,557 --> 00:38:22,459 Mengikrarkan diri mereka sebagai musuh dari Raja. 569 00:38:22,527 --> 00:38:24,628 Sekarang mereka sekutu terkuat kami. 570 00:38:24,662 --> 00:38:26,863 Ya, kan kau yg membuat gadis Tyrell itu menjadi Ratu. 571 00:38:26,898 --> 00:38:30,634 Memintaku menjadi hakim di pengadilan anakmu tidak terlalu menarik. 572 00:38:30,668 --> 00:38:34,504 Aku juga akan mengundangmu untuk duduk di dewan penasehat 573 00:38:34,572 --> 00:38:38,174 untuk melayani kepada sang raja baru sebagai penasehat. 574 00:38:43,915 --> 00:38:48,585 Aku tak pernah menyangka kau memiliki rasa hormat pada Dorne, Lord Tywin. 575 00:38:48,653 --> 00:38:52,222 Kita bukanlah Tujuh Kerajaan tanpa Dorne. 576 00:38:52,256 --> 00:38:56,026 Raja telah meninggal. Klan Greyjoys memberontak. 577 00:38:56,060 --> 00:38:59,296 Pasukan Wildling sedang bergerak ke Wall. 578 00:38:59,330 --> 00:39:03,767 Dan di timur, si gadis Targaryen memiliki tiga ekor naga. 579 00:39:05,803 --> 00:39:08,872 Takkan lama, sebelum ia memalingkan pandangan ke Westeros. 580 00:39:08,906 --> 00:39:11,775 Hanya orang Dornish yg bisa mengatasi 581 00:39:11,809 --> 00:39:14,644 Aegon Targaryen dan naga-naganya. 582 00:39:14,679 --> 00:39:17,547 Kau ingin bilang bahwa kau memerlukan kami? 583 00:39:19,183 --> 00:39:21,685 Pasti sulit sekali bagimu utk mengakuinya. 584 00:39:21,719 --> 00:39:24,654 Kita saling memerlukan. 585 00:39:24,689 --> 00:39:28,391 Kau membantuku tegakkan keadilan atas pembunuh raja 586 00:39:28,426 --> 00:39:31,394 dan aku akan bantu kau menegakkan keadilan untuk Elia. 587 00:39:50,114 --> 00:39:52,115 Podrick. 588 00:39:53,551 --> 00:39:54,985 Maaf soal bau amisnya. 589 00:39:55,019 --> 00:39:57,454 Aku bawakan anggur untukmu, my lord, Tapi penjaga menyitanya. 590 00:39:57,488 --> 00:39:59,255 Sebuah usaha yg baik. 591 00:39:59,290 --> 00:40:01,591 Tapi, mereka tidak menemukan lilinnya. 592 00:40:01,626 --> 00:40:03,893 Pena, dan kertasnya. 593 00:40:03,928 --> 00:40:06,730 Sosis bebek, almond, 594 00:40:06,764 --> 00:40:09,833 dan beberapa keju kering. 595 00:40:09,867 --> 00:40:11,635 Kau anak yg baik. 596 00:40:11,669 --> 00:40:13,737 Ada kabar soal shae? 597 00:40:13,771 --> 00:40:15,372 Aku tak mendengar apapun, my lord. 598 00:40:15,406 --> 00:40:18,141 Aku pikir itu suatu pertanda baik. 599 00:40:19,610 --> 00:40:22,045 Apa yg mereka katakan tentangku di luar sana? 600 00:40:22,079 --> 00:40:25,115 Kau akan menghadiri pengadilan dalam dua minggu lagi. 601 00:40:25,149 --> 00:40:26,916 karena membunuh raja. 602 00:40:26,951 --> 00:40:29,119 Apa kau percaya aku telah membunuh Joffrey? 603 00:40:29,153 --> 00:40:30,987 Tidak, my lord. 604 00:40:31,022 --> 00:40:32,856 Kau tidak? 605 00:40:32,890 --> 00:40:35,592 Tidak, demi Dewa2 tidak. 606 00:40:35,626 --> 00:40:37,794 Dunia menjadi lebih baik tanpanya 607 00:40:37,828 --> 00:40:40,063 tapi bukan aku pelakunya. 608 00:40:40,097 --> 00:40:42,132 Aku jadi berpikir 609 00:40:42,166 --> 00:40:44,267 Jika memang aku berencana membunuh saat acara kerajaan 610 00:40:44,301 --> 00:40:46,803 Aku pasti akan berencana melakukannya tanpa aku berdiri disana 611 00:40:46,837 --> 00:40:49,939 melongo seperti orang bodoh saat raja meninggal. 612 00:40:51,409 --> 00:40:54,044 Pengadilan dalam dua minggu. 613 00:40:54,078 --> 00:40:56,513 Sudahkah mereka mengumumkan siapa saja hakimnya? 614 00:40:58,716 --> 00:41:01,951 - Ayahmu - Tentu saja. 615 00:41:01,986 --> 00:41:04,521 Mace Tyrell. 616 00:41:04,555 --> 00:41:07,824 yang akan memilih siapapun yg ayahku suruh dia untuk pilih. 617 00:41:07,858 --> 00:41:10,293 Dan Pangeran Oberyn dari Dorne. 618 00:41:10,361 --> 00:41:12,228 Oberyn? 619 00:41:12,263 --> 00:41:14,597 Ini pasti ulah ayahku. 620 00:41:14,632 --> 00:41:17,367 Dia tak pernah gagal mengambil keuntungan dari sebuah tragedi. 621 00:41:17,401 --> 00:41:20,670 Aku harap bisa mendapatkan daftar nama darimu, my lord 622 00:41:20,705 --> 00:41:23,707 Siapapun yg mau bersaksi untukmu. 623 00:41:23,741 --> 00:41:26,176 Oh, aku bisa memilih saksiku sendiri? 624 00:41:26,210 --> 00:41:27,744 Baik sekali mereka. 625 00:41:27,778 --> 00:41:29,746 Baiklah, istriku, Sansa. 626 00:41:29,780 --> 00:41:31,448 My lord,dia telah menghilang. 627 00:41:31,482 --> 00:41:32,662 Hilang? 628 00:41:32,687 --> 00:41:34,548 Tak ada yg melihatnya sejak tragedi pernikahan. 629 00:41:37,888 --> 00:41:40,323 Kau tak berpikir dia... 630 00:41:43,894 --> 00:41:47,297 Tak ada yg punya alasan lebih baik utk membunuh joffrey ketimbang sansa, 631 00:41:47,331 --> 00:41:49,232 tapi gadis itu bukan pembunuh. 632 00:41:49,266 --> 00:41:52,502 Siapapun yg membunuh raja pasti ingin aku mati sebagai tertuduh. 633 00:41:52,536 --> 00:41:56,206 Dan dengan hilangnya istriku, ini membuatku semakin bersalah. 634 00:41:56,240 --> 00:41:58,908 - Podrick. - Ya, My Lord? 635 00:41:58,943 --> 00:42:00,577 - Mereka akan mengikutimu. - Siapa? 636 00:42:00,611 --> 00:42:03,413 Aku tak tahu. Mereka. Mereka. Org2 yg tak menyenangkan. 637 00:42:03,447 --> 00:42:06,382 Laki-laki pelaku sebenarnya, Atau perempuan. Ayahku. 638 00:42:06,417 --> 00:42:09,819 Mungkin Joffrey terlalu merepotkan baginya. 639 00:42:09,854 --> 00:42:12,789 Tommen yg manis, akan lebih mudah dikendalikan. 640 00:42:12,823 --> 00:42:15,625 Saat hal buruk menimpaku, 641 00:42:15,659 --> 00:42:18,061 Aku berkesimpulan saudariku lah yg merencanakannya. 642 00:42:18,095 --> 00:42:20,663 Tapi bagaimanapun dia, Cersei, 643 00:42:20,698 --> 00:42:22,332 Dia sangat mencintai anak-anaknya. 644 00:42:22,366 --> 00:42:23,810 Dia lah satu-satunya 645 00:42:23,835 --> 00:42:26,174 yang aku yakin, tak tahu apa-apa soal pembunuhan ini. 646 00:42:26,370 --> 00:42:28,438 Yang membuatnya unik. 647 00:42:28,472 --> 00:42:30,840 saat pembunuh di King's Landing ini pergi. 648 00:42:30,875 --> 00:42:33,810 Ada saksi lain, My Lord? 649 00:42:33,844 --> 00:42:35,945 Varys dapat bersaksi untukku jika ia berani. 650 00:42:35,980 --> 00:42:38,181 Dia sudah dipanggil untuk menjadi saksinya Ratu. 651 00:42:38,215 --> 00:42:40,583 Tentu saja, panggil Bronn. Aku punya tugas untuknya. 652 00:42:40,618 --> 00:42:41,951 Aku sudah bertanya, my lord. 653 00:42:41,986 --> 00:42:43,386 - Mereka tak mengizinkan - Kenapa? 654 00:42:43,420 --> 00:42:46,489 Mereka bilang, Bronn itu pembunuh yg terkenal dan teman dekatmu. 655 00:42:46,524 --> 00:42:47,924 Dia juga sedang diperiksa. 656 00:42:47,958 --> 00:42:48,777 Dan saudaraku? 657 00:42:49,682 --> 00:42:51,461 Mungkin aku akan diizinkan untuk bertemu Jaime? 658 00:42:51,462 --> 00:42:54,030 Aku akan tanyakan, my lord. 659 00:43:07,745 --> 00:43:09,813 Ada satu lagi, my lord. 660 00:43:09,847 --> 00:43:13,616 Seorang laki-laki, aku tak pernah tau wajahnya. 661 00:43:13,651 --> 00:43:16,252 dia datang padaku dan bertanya apa aku mau bersaksi melawanmu. 662 00:43:16,287 --> 00:43:19,155 Dia bilang aku akan digelari 'Ser Podrick Payne' 663 00:43:19,190 --> 00:43:22,692 Jika aku bilang kepada hakim bahwa kau telah membeli racun yg disebut the Strangler. 664 00:43:22,726 --> 00:43:24,828 Ser Podrick Payne? 665 00:43:24,862 --> 00:43:27,497 Lumayan juga. Lalu apa yg kau katakan ke mereka? 666 00:43:27,531 --> 00:43:29,399 Aku tak bilang apapun, my lord. 667 00:43:30,568 --> 00:43:32,635 Apa kau akan menerima tawaran mereka? 668 00:43:32,670 --> 00:43:34,504 My lord. 669 00:43:34,538 --> 00:43:36,606 Bersaksi melawanku bukanlah sebuah anjuran. 670 00:43:36,640 --> 00:43:38,107 Jika mereka tak dapat menggodamu dengan 'madu', 671 00:43:38,142 --> 00:43:39,909 mereka akan memilih cara yg 'kurang manis'. 672 00:43:39,944 --> 00:43:41,277 Kau selalu baik padaku, my lord. 673 00:43:41,312 --> 00:43:43,813 Pod, pengadilan akan digelar dalam dua minggu. 674 00:43:43,848 --> 00:43:45,515 Mereka akan minta jawaban sebelum itu. 675 00:43:45,549 --> 00:43:47,817 Aku telah berikan mereka jawaban, my lord. 676 00:43:49,086 --> 00:43:51,921 Aku tak ingin kau mati karenaku. 677 00:43:51,956 --> 00:43:54,023 Kau dengar aku? Jika aku harus berjalan 678 00:43:54,058 --> 00:43:55,859 jauh menyusuri tempat eksekusiku, 679 00:43:55,893 --> 00:43:58,394 Aku tak ingin melihat kepalamu tergantung di dindingnya. 680 00:43:58,429 --> 00:44:01,464 - My lord. - Pod, Aku perintahkan kau. 681 00:44:02,666 --> 00:44:06,002 Perrgi dan temukan saudaraku. Katakan aku butuh dia. 682 00:44:06,036 --> 00:44:08,438 Dan kau segera angkat kaki dari King's Landing 683 00:44:08,472 --> 00:44:10,406 sebelum semuanya terlambat. 684 00:44:10,441 --> 00:44:12,041 Pod! 685 00:44:12,076 --> 00:44:13,977 Ini adalah perpisahan. 686 00:44:16,180 --> 00:44:19,082 Selamat tinggal, my lord. 687 00:44:23,587 --> 00:44:26,222 Pod. 688 00:44:28,592 --> 00:44:31,961 Aku tak pernah memiliki pembantu yg setianya melebihi dirimu. 689 00:44:56,053 --> 00:44:57,720 Ibu bilang ini saatnya makan. 690 00:44:57,755 --> 00:45:01,024 Apa yg sedang direbusnya? Tunggu. Tunggu. Biar aku tebak. 691 00:45:01,058 --> 00:45:02,959 - Kentang. - Kentang. 692 00:45:02,993 --> 00:45:06,029 Tak ada yang bisa merebus kentang lebih baik dari ibumu. 693 00:45:06,063 --> 00:45:07,697 Apa dia sudah-- 694 00:45:07,731 --> 00:45:10,400 The wildlings! 695 00:45:10,434 --> 00:45:11,834 Guymon! 696 00:45:13,237 --> 00:45:14,904 Sembunyi! 697 00:45:14,939 --> 00:45:16,973 Sembunyi! 698 00:46:07,658 --> 00:46:09,926 Kau tahu jalan ke Castle Black? 699 00:46:09,960 --> 00:46:11,828 Ya. Ya. 700 00:46:19,269 --> 00:46:21,404 Itu orang tuamu? 701 00:46:22,773 --> 00:46:24,941 Buka matamu. 702 00:46:26,176 --> 00:46:27,910 Aku akan memakan mereka. 703 00:46:27,945 --> 00:46:29,712 Kau dengar aku? 704 00:46:29,747 --> 00:46:32,415 Aku akan memakan mayat ibumu, 705 00:46:32,449 --> 00:46:36,019 dan aku jg akan memakan mayat ayahmu. 706 00:46:36,053 --> 00:46:39,622 Katakan itu pada para Crows di Castle Black. 707 00:46:47,965 --> 00:46:50,933 Kita harus memberi mereka pelajaran bagaimana kita bersikap terhadap jenisnya. 708 00:46:50,968 --> 00:46:52,235 Ya! Ya! 709 00:46:52,269 --> 00:46:54,029 Tiga lusin mayat dengan leher tergorok 710 00:46:54,038 --> 00:46:56,172 dibuang dari atas the Wall. 711 00:46:56,206 --> 00:46:57,350 Sepertinya itu ide yg menarik. 712 00:46:57,375 --> 00:46:58,341 Ya! 713 00:46:58,342 --> 00:47:01,077 Jika kita memburu mereka, Kita sama saja memberikan apa yg mereka mau. 714 00:47:01,111 --> 00:47:03,279 Mereka ingin kita keluar dari sarang, 715 00:47:03,313 --> 00:47:05,615 menghabisi kita sedikit demi sedikit. 716 00:47:05,649 --> 00:47:08,384 Kita hanya punya 100 orang. 717 00:47:08,419 --> 00:47:12,155 Dan itu sudah termasuk pelayan dan tukang bangunan. 718 00:47:12,189 --> 00:47:15,691 Dan aku. Kita tak bisa kehilangan orang lagi. 719 00:47:15,726 --> 00:47:19,729 Kita harus mengingat tanggung jawab utama kita. 720 00:47:19,763 --> 00:47:23,132 Kita adalah penjaga the Wall. 721 00:47:23,167 --> 00:47:26,135 Pasti ada cara untuk melindungi mereka. 722 00:47:27,638 --> 00:47:30,273 Kau adalah juara rakyat, Lord Snow. 723 00:47:30,307 --> 00:47:33,242 Apa pendapatmu terhadap usulan saudara Pyp? 724 00:47:37,147 --> 00:47:39,682 Mance Rayder akan datang. 725 00:47:41,285 --> 00:47:43,719 Jika para Wildlings menembus the Wall, 726 00:47:43,754 --> 00:47:46,622 mereka akan menghabisi semua orang dan apapun dalam jarak 1000 mil. 727 00:47:46,657 --> 00:47:48,724 sebelum mereka bertemu pasukan yg bisa menghentikan mereka. 728 00:47:51,895 --> 00:47:55,098 Kita harus menguatkan pangkalan di Castle Black 729 00:47:55,132 --> 00:47:58,568 dan kita perlu untuk mempertahankan the Wall. 730 00:47:58,602 --> 00:48:01,037 Ini tugas kita. 731 00:48:07,344 --> 00:48:09,011 Rangers (penjaga) telah kembali. 732 00:48:15,152 --> 00:48:16,986 Bantu dia. 733 00:48:19,123 --> 00:48:22,091 Kupikir kau sudah memiliki mata biru sekarang. 734 00:48:25,829 --> 00:48:27,697 Mengapa kalian begitu lama? 735 00:48:27,731 --> 00:48:29,632 - Kami tertahan. - Oleh apa? 736 00:48:29,666 --> 00:48:31,000 Rantai. 737 00:48:31,034 --> 00:48:34,737 Kami dijadikan tahanan oleh para pemberontak di rumah Craster. 738 00:48:34,771 --> 00:48:37,507 - Dan para pemberontak masih disitu? - Mereka takkan kemana-mana. 739 00:48:37,541 --> 00:48:39,976 Mereka punya makanan Craster juga istri-istrinya. 740 00:48:40,010 --> 00:48:42,411 gadis-gadis malang 741 00:48:42,446 --> 00:48:44,514 Tak pernah berpikir mereka akan merindukan ayahnya. 742 00:48:44,548 --> 00:48:46,048 Karl adalah pemimpinnya sekarang. 743 00:48:46,083 --> 00:48:48,584 Dia yg menusukkan pisau ke mulut Craster. 744 00:48:48,619 --> 00:48:50,386 Kita perlu ke Utara & membunuh mereka semua. 745 00:48:50,420 --> 00:48:51,921 Kita sudah bahas soal ini, nak. 746 00:48:51,955 --> 00:48:54,457 - Keadilan bisa menunggu. - Ini bukan soal keadilan. 747 00:48:56,293 --> 00:49:00,496 Aku pernah bilang ke Wildling kalau kita punya 1000 orang di Castle Black saja. 748 00:49:02,332 --> 00:49:06,002 Karl dan yg lain tahu jumlah yg sebenarnya seperti kita. 749 00:49:06,036 --> 00:49:08,538 Kalian pikir berapa lama mereka bisa menjaga informasi itu 750 00:49:08,572 --> 00:49:12,008 sampai para wildlings mencabut kuku mereka satu-persatu? 751 00:49:12,042 --> 00:49:15,678 Mance punya segalanya untuk menghancurkan kita, dia hanya belum tahu saja. 752 00:49:15,712 --> 00:49:19,081 Begitu dia tahu informasi sebenarnya, dia pasti akan menyerang. 753 00:49:19,116 --> 00:49:21,684 Dan dia akan menyerang dgn kekuatan penuh. 754 00:49:21,718 --> 00:49:25,121 Walaupun, jika setiap orang kita membunuh 100 Wildlings 755 00:49:25,155 --> 00:49:28,090 Kita tetap tak bisa menghentikan mereka. 756 00:49:30,227 --> 00:49:32,595 Aku pun tak sanggup membunuh 100 wildlings. 757 00:50:35,158 --> 00:50:36,892 Apa mereka menyerang? 758 00:50:36,927 --> 00:50:40,162 Hanya seorang penunggang kuda. 759 00:50:40,197 --> 00:50:43,332 Seorang juara Meereen. 760 00:50:43,367 --> 00:50:46,469 Mereka ingin kau mengirim juaramu untuk melawannya. 761 00:51:12,296 --> 00:51:14,363 Apa yg dia lakukan? 762 00:51:14,398 --> 00:51:16,565 Aku yakin dia ingin... 763 00:51:24,241 --> 00:51:27,843 Dia bilang kita adalah sepasukan tentara laki-laki tanpa penis. 764 00:51:27,878 --> 00:51:31,047 Dia bilang bahwa kau bukan perempuan, tapi seorang laki-laki... 765 00:51:31,081 --> 00:51:33,983 yg menyembunyikan penisnya di lubang pantatnya. 766 00:51:34,017 --> 00:51:36,986 Abaikan dia, Yang Mulia. Kata-katanya tak berarti. 767 00:51:37,020 --> 00:51:38,275 Bukan tak berarti. 768 00:51:38,300 --> 00:51:40,489 Jika setengah dari kota yg ingin kau taklukkan mendengarkan ke mereka. 769 00:51:44,394 --> 00:51:47,463 Aku punya sesuatu yg ingin kusampaikan kepada orang2 Meereen. 770 00:51:48,732 --> 00:51:52,001 Tapi sebelumnya, aku ingin yg satu ini utk diam. 771 00:51:52,035 --> 00:51:53,769 Apa aku punya juara? 772 00:52:03,647 --> 00:52:07,483 Yang Mulia, aku telah memenangkan pertempuran tunggal lebih dari siapapun. 773 00:52:07,517 --> 00:52:10,353 Karena itulah kau harus tetap disisiku. 774 00:52:10,387 --> 00:52:13,823 Aku telah berada di sisimu lebih lama dari mereka semua, Khaleesi. 775 00:52:13,857 --> 00:52:15,491 Biarkan aku membelamu, seperti halnya hari ini. 776 00:52:15,525 --> 00:52:17,460 Kau adalah penasehatku yg paling kupercaya, 777 00:52:17,494 --> 00:52:20,496 Jenderalku yg paling bernilai, dan temanku yg paling baik. 778 00:52:20,530 --> 00:52:22,365 Aku tak ingin mempertaruhkan nyawamu. 779 00:52:22,399 --> 00:52:24,734 Aku lah yg terakhir bergabung di pasukanmu. 780 00:52:24,768 --> 00:52:27,136 Aku bukan Jenderal, atau anggota Queensguard 781 00:52:27,170 --> 00:52:28,404 atau komandan dari Unsullied. 782 00:52:28,438 --> 00:52:31,440 Ibuku seorang pelacur. aku berasal dari tiada. 783 00:52:31,475 --> 00:52:34,110 Dan suatu saat, akan kembali menjadi tiada. 784 00:52:35,512 --> 00:52:37,980 Biar aku yg menghabisi orang ini untukmu. 785 00:52:38,849 --> 00:52:40,216 Baiklah. 786 00:52:40,250 --> 00:52:41,717 Kau punya banyak penonton. 787 00:52:41,752 --> 00:52:44,487 Buat lah sepadan. 788 00:52:45,889 --> 00:52:47,957 Dia sangat berani, Yang Mulia. 789 00:52:47,991 --> 00:52:49,825 Ya, menang atau kalah, 790 00:52:49,860 --> 00:52:51,761 selama seluruh kota menyaksikannya. 791 00:53:03,507 --> 00:53:05,141 Kau yakin tak ingin pakai kuda? 792 00:53:05,175 --> 00:53:06,909 Kenapa aku harus butuh seekor kuda ? 793 00:53:06,943 --> 00:53:09,478 Kuda lebih cepat dari manusia. 794 00:53:09,513 --> 00:53:12,415 Dan kuda juga lebih bodoh dari manusia. 795 00:56:55,748 --> 00:57:00,748 == Indonesian Translation by Koy_Bazzman == @Bungmikoy