1 00:00:05,896 --> 00:00:10,896 LegendasTV apresenta. 2 00:00:14,583 --> 00:00:19,583 Legenda: IvanHalen l Billy. 3 00:00:23,091 --> 00:00:28,091 Legenda: @JBarra_ l Lola l Caio. 4 00:00:32,553 --> 00:00:37,553 Legenda: Time Pink l Cassão l rickSG. 5 00:01:38,058 --> 00:01:43,058 S04E04 Oathkeeper 6 00:01:47,603 --> 00:01:51,494 www.legendas.tv 7 00:01:58,102 --> 00:02:01,538 Meu nome é... 8 00:02:01,683 --> 00:02:03,375 Verme Cinzento. 9 00:02:04,836 --> 00:02:09,836 Eu venho das "Ilas" De Verão. 10 00:02:10,310 --> 00:02:11,912 "Ilhas." 11 00:02:12,196 --> 00:02:14,693 Ilhas de Verão. 12 00:02:15,480 --> 00:02:18,181 "Ilhas de Verão." 13 00:02:25,828 --> 00:02:28,449 Eu venho de uma ilha chamada Naath. 14 00:02:31,346 --> 00:02:33,461 Quando eles te "levou"? 15 00:02:33,644 --> 00:02:36,152 "Quando eles me levaram"? 16 00:02:39,126 --> 00:02:41,311 Eu tinha 5 anos. 17 00:02:41,727 --> 00:02:43,986 Lembra-se da sua casa? 18 00:02:44,907 --> 00:02:47,864 Lembro quando partimos da costa. 19 00:02:49,663 --> 00:02:53,311 Como as praias eram brancas. 20 00:02:54,875 --> 00:02:57,278 Como as árvores eram altas. 21 00:02:59,657 --> 00:03:02,902 E lembro da minha vila se incendiando. 22 00:03:04,303 --> 00:03:06,961 A fumaça subindo ao céu. 23 00:03:14,785 --> 00:03:16,421 Lembra-se da sua casa? 24 00:03:18,327 --> 00:03:21,848 Imaculado. Sempre Imaculado. 25 00:03:22,720 --> 00:03:25,792 Antes de Imaculado, nada. 26 00:03:26,052 --> 00:03:27,756 Não é verdade. 27 00:03:29,939 --> 00:03:32,865 Talvez algum dia você voltará às Ilhas de Verão. 28 00:03:32,866 --> 00:03:34,774 Não quero voltar. 29 00:03:40,003 --> 00:03:41,648 "Matar os mestres." 30 00:03:42,005 --> 00:03:43,760 Matar os mestres. 31 00:03:45,894 --> 00:03:47,795 Como as aulas estão indo? 32 00:03:48,925 --> 00:03:50,706 Muito bem, Vossa Graça. 33 00:03:51,271 --> 00:03:53,959 Missandei é professora boa, minha rainha. 34 00:03:57,022 --> 00:03:58,896 Terão que continuar depois. 35 00:04:01,383 --> 00:04:03,028 Chegou a hora. 36 00:05:12,133 --> 00:05:13,733 Vocês a ouviram! 37 00:05:13,827 --> 00:05:16,290 Ela disse que veio nos libertar! 38 00:05:16,977 --> 00:05:19,740 Você é um tolo. Os Mestres são fortes demais. 39 00:05:19,741 --> 00:05:21,872 Ela nos protegerá. 40 00:05:22,234 --> 00:05:24,615 Ela derrotou o campeão dos Mestres. 41 00:05:27,852 --> 00:05:29,760 Ela tem um grande exército. 42 00:05:31,198 --> 00:05:34,441 Querem passar o resto da vida acorrentados? 43 00:05:34,442 --> 00:05:35,916 Quero viver. 44 00:05:35,917 --> 00:05:37,958 Viu o que fizeram com as crianças. 45 00:05:38,093 --> 00:05:41,182 O que acha que farão conosco? 46 00:05:41,188 --> 00:05:44,173 Já passei por duas revoltas de escravos, rapaz. 47 00:05:44,174 --> 00:05:46,355 Sempre terminam do mesmo jeito: 48 00:05:46,356 --> 00:05:50,090 Os Mestres no poder e os escravos mortos. 49 00:05:50,114 --> 00:05:51,944 Todos os homens devem morrer. 50 00:05:54,787 --> 00:05:56,715 Mas eu lhes prometo... 51 00:05:57,678 --> 00:06:02,132 um único dia de liberdade vale mais que uma vida acorrentado. 52 00:06:03,564 --> 00:06:04,964 Quem é você? 53 00:06:04,965 --> 00:06:07,855 Aquele que chamam de Verme Cinzento. 54 00:06:07,917 --> 00:06:11,975 Fui levado quando bebê pelos Mestres de Astapor. 55 00:06:12,361 --> 00:06:14,868 Criado e treinado como Imaculado. 56 00:06:15,501 --> 00:06:20,409 Agora eu luto por Daenarys, a Mãe dos Dragões... 57 00:06:20,956 --> 00:06:23,648 e Quebradora de Correntes. 58 00:06:24,000 --> 00:06:25,726 Você é Imaculado? 59 00:06:25,997 --> 00:06:29,325 Ensinaram-lhe a lutar antes de andar. 60 00:06:30,664 --> 00:06:33,667 - Não somos soldados! - Nem temos treinamento. 61 00:06:33,895 --> 00:06:35,346 Nenhuma arma. 62 00:06:52,640 --> 00:06:56,972 Há três escravos nesta cidade para cada Mestre. 63 00:06:57,139 --> 00:07:01,037 Ninguém pode lhes dar sua liberdade, irmãos. 64 00:07:01,038 --> 00:07:05,396 Se a querem, devem conquistá-la. 65 00:07:14,817 --> 00:07:17,164 MATAR OS MESTRES 66 00:07:54,506 --> 00:07:57,737 Mhysa! Mhysa! Mhysa! 67 00:07:59,741 --> 00:08:03,098 Mhysa! Mhysa! Mhysa! 68 00:08:41,771 --> 00:08:43,312 Lembre-me, Sor Jorah, 69 00:08:43,313 --> 00:08:47,030 quantas crianças os Grandes Mestres pregaram nas estacas? 70 00:08:47,031 --> 00:08:49,446 Cento e sessenta e três, Khaleesi. 71 00:08:50,574 --> 00:08:52,149 Sim, foi isso. 72 00:09:00,929 --> 00:09:03,135 Vossa Graça, podemos conversar? 73 00:09:09,032 --> 00:09:10,565 A cidade é sua. 74 00:09:10,650 --> 00:09:13,217 Todas essas pessoas são seus súditos agora. 75 00:09:14,468 --> 00:09:18,881 Às vezes, é melhor responder a injustiça com misericórdia. 76 00:09:19,247 --> 00:09:23,149 Vou responder injustiça com justiça. 77 00:10:41,667 --> 00:10:43,306 Que droga foi essa? 78 00:10:43,694 --> 00:10:46,895 Fui eu acertando sua bunda 79 00:10:47,063 --> 00:10:48,593 com a sua própria mão. 80 00:10:51,557 --> 00:10:53,065 Você é um talento raro... 81 00:10:53,225 --> 00:10:55,519 ao menos quando enfrenta aleijados. 82 00:10:57,247 --> 00:10:59,343 Você luta como um garotinho. 83 00:10:59,465 --> 00:11:02,821 Aposto que o golpe no Rei Louco foi uma coisa linda. 84 00:11:02,856 --> 00:11:04,741 Você quer lutar bonito ou vencer? 85 00:11:04,938 --> 00:11:07,940 - Você fala assim com meu irmão? - Toda hora. 86 00:11:08,899 --> 00:11:10,485 Ele se acostumou. 87 00:11:18,458 --> 00:11:19,931 Acha que foi ele? 88 00:11:20,620 --> 00:11:22,040 Não. 89 00:11:22,739 --> 00:11:25,662 Ele odiava o pentelho, 90 00:11:26,174 --> 00:11:27,624 mas quem não o odiava? 91 00:11:28,459 --> 00:11:30,412 E veneno não é o estilo dele. 92 00:11:31,341 --> 00:11:32,983 Ou assassinato. 93 00:11:35,300 --> 00:11:37,590 Se quer saber, por que não pergunta a ele? 94 00:11:42,471 --> 00:11:44,319 Ainda não o visitou, não é? 95 00:11:45,232 --> 00:11:46,640 Terminamos por hoje. 96 00:11:50,200 --> 00:11:52,730 Seu irmão já lhe contou como o conheci? 97 00:11:52,865 --> 00:11:55,653 Você o defendeu no Ninho da Águia. 98 00:11:56,118 --> 00:11:57,567 Sim. 99 00:11:57,776 --> 00:12:00,116 Mas só depois que senhora Arryn exigiu 100 00:12:00,151 --> 00:12:02,441 que o julgamento acontecesse naquele dia. 101 00:12:03,056 --> 00:12:04,757 Você foi a primeira escolha dele. 102 00:12:05,414 --> 00:12:07,039 Ele te nomeou como campeão 103 00:12:07,074 --> 00:12:10,384 pois sabia que cavalgaria dia e noite para defendê-lo. 104 00:12:12,593 --> 00:12:14,111 Vai lutar por ele agora? 105 00:12:22,251 --> 00:12:24,563 Para falar a verdade, não é tão ruim. 106 00:12:24,840 --> 00:12:28,175 Quatro paredes. Um pote para mijar. 107 00:12:29,253 --> 00:12:33,009 Fui acorrentado a um poste coberto de merda por meses. 108 00:12:36,252 --> 00:12:38,838 Isso é para fazer eu me sentir melhor? 109 00:12:38,873 --> 00:12:40,293 Talvez um pouco. 110 00:12:43,989 --> 00:12:45,644 Desculpe por não vir antes. 111 00:12:45,966 --> 00:12:48,193 É complicado. 112 00:12:49,692 --> 00:12:51,963 - Como vai nossa irmã? - Como acha? 113 00:12:52,297 --> 00:12:54,378 O filho dela morreu nos braços dela. 114 00:12:54,997 --> 00:12:56,462 O filho dela? 115 00:12:57,712 --> 00:12:59,132 Não comece. 116 00:13:04,750 --> 00:13:06,237 Sabe o que acontecerá? 117 00:13:06,739 --> 00:13:09,338 Julgamento por regicídio. Sim, eu sei. 118 00:13:10,647 --> 00:13:14,343 Sei que todo o maldito país me considera culpado. 119 00:13:14,484 --> 00:13:16,452 Sei que um dos três juízes 120 00:13:16,486 --> 00:13:19,138 quis minha morte tantas vezes que perdi a conta. 121 00:13:19,173 --> 00:13:21,314 E esse juiz é o meu pai. 122 00:13:22,941 --> 00:13:24,349 Quanto a Cersei, 123 00:13:24,384 --> 00:13:27,410 deve estar pensando numa maneira de evitar o julgamento 124 00:13:27,445 --> 00:13:29,214 me matando. 125 00:13:29,540 --> 00:13:32,301 Agora que comentou, ela me pediu. 126 00:13:32,598 --> 00:13:35,545 Devo me virar e fechar os olhos? 127 00:13:35,580 --> 00:13:36,991 Depende. 128 00:13:37,817 --> 00:13:39,248 Você o matou? 129 00:13:40,040 --> 00:13:41,690 Os irmãos regicidas. 130 00:13:41,725 --> 00:13:44,435 Gosta? Eu gosto. 131 00:13:46,953 --> 00:13:49,416 Está mesmo perguntando se matei seu filho? 132 00:13:50,048 --> 00:13:52,642 Está mesmo perguntando se eu mataria meu irmão? 133 00:13:56,874 --> 00:13:58,336 Como posso ajudá-lo? 134 00:13:59,379 --> 00:14:01,055 Bem, você pode me libertar. 135 00:14:01,998 --> 00:14:03,469 Sabe que não posso. 136 00:14:04,991 --> 00:14:07,002 Então não há mais nada a conversar. 137 00:14:07,036 --> 00:14:09,562 O que quer que eu faça? Que mate os guardas? 138 00:14:09,600 --> 00:14:11,354 Que te tire escondido da cidade? 139 00:14:11,355 --> 00:14:13,445 Sou o Senhor Comandante da Guarda Real. 140 00:14:13,447 --> 00:14:14,876 Desculpe, me esqueci. 141 00:14:14,911 --> 00:14:16,995 Odiaria que fizesse algo inapropriado. 142 00:14:17,000 --> 00:14:18,400 Inapropriado? 143 00:14:18,448 --> 00:14:20,257 Você é acusado de matar o rei. 144 00:14:20,258 --> 00:14:23,501 - Libertar-lhe seria traição. - Só que eu não o matei! 145 00:14:23,536 --> 00:14:25,628 Por isso teremos o julgamento. 146 00:14:26,409 --> 00:14:27,809 O julgamento! 147 00:14:28,144 --> 00:14:32,328 Mesmo que o culpado confessasse perante o Trono de Ferro, 148 00:14:32,363 --> 00:14:34,730 apresentando provas irrefutáveis, 149 00:14:34,732 --> 00:14:36,390 não importaria para Cersei. 150 00:14:36,432 --> 00:14:39,610 Ela não vai descansar até ter minha cabeça numa estaca. 151 00:14:39,645 --> 00:14:41,111 Não só a sua. 152 00:14:42,033 --> 00:14:44,990 Ela nomeará Cavaleiro a quem achar Sansa Stark. 153 00:14:45,024 --> 00:14:46,562 Sansa não faria isso. 154 00:14:46,597 --> 00:14:49,150 Ela é quem tinha mais motivos nos Sete Reinos. 155 00:14:49,155 --> 00:14:52,380 Acha coincidência ela sumir na noite em que Joffrey morreu? 156 00:14:52,389 --> 00:14:53,834 Não, mas... 157 00:14:55,284 --> 00:14:56,945 Sansa não é assassina. 158 00:14:59,989 --> 00:15:01,451 Pelo menos, ainda não. 159 00:15:14,980 --> 00:15:16,551 Aonde está me levando? 160 00:15:17,257 --> 00:15:19,280 Estou casando com a sua tia Lysa. 161 00:15:19,521 --> 00:15:21,423 Ela nos espera no Ninho da Águia. 162 00:15:21,424 --> 00:15:22,884 Você estará segura lá. 163 00:15:36,297 --> 00:15:37,885 Você matou Joffrey? 164 00:15:38,890 --> 00:15:40,531 Se matei Joffrey? 165 00:15:42,688 --> 00:15:44,556 Eu estava no Vale por semanas. 166 00:15:44,557 --> 00:15:45,982 Eu sei que foi você. 167 00:15:46,386 --> 00:15:49,398 E quem me ajudou com essa conspiração? 168 00:15:51,643 --> 00:15:53,388 Bem, tinha Sor Dontos. 169 00:15:53,389 --> 00:15:55,589 Você o usou para me tirar de Porto Real, 170 00:15:55,590 --> 00:15:58,472 mas nunca confiaria nele para matar o rei. 171 00:15:58,473 --> 00:15:59,877 Por quê? 172 00:15:59,878 --> 00:16:02,111 É esperto demais para confiar num bêbado. 173 00:16:02,718 --> 00:16:04,927 Então talvez tenha sido o seu marido. 174 00:16:04,928 --> 00:16:06,354 Não. 175 00:16:06,555 --> 00:16:07,963 Como sabe? 176 00:16:08,914 --> 00:16:10,601 Apenas sei. 177 00:16:11,434 --> 00:16:12,834 Você está certa. 178 00:16:12,835 --> 00:16:15,250 Ele não estava envolvido na morte do Joffrey. 179 00:16:15,795 --> 00:16:17,473 Mas você estava. 180 00:16:18,443 --> 00:16:22,255 Lembra do colar que Dontos lhe deu? 181 00:16:23,116 --> 00:16:27,918 Suponho que não notou que sumiu uma pedra após o banquete. 182 00:16:29,870 --> 00:16:31,348 O veneno. 183 00:16:33,427 --> 00:16:34,868 Não entendo. 184 00:16:34,869 --> 00:16:37,387 Os Lannisters lhe deram riqueza, poder. 185 00:16:37,388 --> 00:16:39,674 Joffrey fez de você Senhor de Harrenhal. 186 00:16:39,963 --> 00:16:42,719 Ninguém suspeita de um homem sem motivo. 187 00:16:43,165 --> 00:16:45,332 Sempre deixe seus inimigos confusos. 188 00:16:45,333 --> 00:16:48,233 Se eles não souberem quem você é ou o que quer, 189 00:16:48,876 --> 00:16:51,373 eles não saberão o que planejou. 190 00:16:54,578 --> 00:16:56,202 Não acredito em você. 191 00:16:57,560 --> 00:17:00,366 Se pegarem você, colocarão sua cabeça numa estaca. 192 00:17:00,367 --> 00:17:01,910 Como meu pai. 193 00:17:01,911 --> 00:17:05,029 Você arriscaria isso só para confundi-los? 194 00:17:07,183 --> 00:17:10,109 Muitos homens arriscam pouco... 195 00:17:10,549 --> 00:17:13,030 Eles passam suas vidas evitando perigo. 196 00:17:13,889 --> 00:17:15,518 E eles morrem. 197 00:17:17,052 --> 00:17:20,791 Arrisco tudo para conseguir o que quero. 198 00:17:22,219 --> 00:17:23,824 E o que você quer? 199 00:17:29,915 --> 00:17:31,435 Tudo. 200 00:17:33,278 --> 00:17:37,062 Minha amizade com os Lannisters foi produtiva. 201 00:17:37,186 --> 00:17:38,723 Mas Joffrey, 202 00:17:39,311 --> 00:17:41,973 um garoto cruel com uma coroa, 203 00:17:42,305 --> 00:17:44,325 não é um aliado confiável. 204 00:17:44,326 --> 00:17:46,421 E quem confiaria em um amigo como ele? 205 00:17:46,533 --> 00:17:48,413 Quem pode confiar em você? 206 00:17:49,970 --> 00:17:51,960 Não quero amigos como eu. 207 00:17:52,185 --> 00:17:54,670 Meus novos amigos são previsíveis. 208 00:17:54,671 --> 00:17:56,412 Pessoas muito sensatas. 209 00:17:57,091 --> 00:17:59,692 Quanto ao que aconteceu com Joffrey, 210 00:17:59,693 --> 00:18:02,885 era algo que meus novos amigos queriam muito. 211 00:18:03,600 --> 00:18:05,935 Nada como um belo presente 212 00:18:05,936 --> 00:18:08,593 para deixar uma amizade mais forte. 213 00:18:08,697 --> 00:18:10,526 Não acredito que está indo. 214 00:18:10,527 --> 00:18:13,308 Deixando-me sozinha com essas pessoas. 215 00:18:13,309 --> 00:18:15,467 A hora chegou, minha querida. 216 00:18:15,468 --> 00:18:18,155 Não há nada mais entediante que um julgamento. 217 00:18:18,484 --> 00:18:20,856 Exceto esses jardins. 218 00:18:21,098 --> 00:18:24,763 Se eu tiver que passar mais uma vez por esses jardins, 219 00:18:24,764 --> 00:18:27,013 vou me atirar do penhasco. 220 00:18:28,365 --> 00:18:30,595 Já foi ver Tommen? 221 00:18:30,596 --> 00:18:32,113 Não. 222 00:18:32,702 --> 00:18:35,880 Eles concordaram com a união? Ninguém me fala nada. 223 00:18:36,081 --> 00:18:39,783 Não era para eu casar com o seu avô Luthor. 224 00:18:40,097 --> 00:18:42,909 Ele estava noivo da minha irmã, 225 00:18:42,910 --> 00:18:44,994 sua tia-avó Viola. 226 00:18:45,398 --> 00:18:48,497 Estava prometida para algum Targaryen ou outro. 227 00:18:48,498 --> 00:18:52,061 Casar com um Targaryen era o que todos desejavam na época. 228 00:18:52,262 --> 00:18:54,998 Mas na hora que vi meu pretendente, 229 00:18:54,999 --> 00:18:57,797 com sua cara de furão 230 00:18:57,798 --> 00:18:59,717 e ridículo cabelo prata, 231 00:18:59,718 --> 00:19:01,310 eu sabia que ele não serviria. 232 00:19:01,934 --> 00:19:05,221 Então, na noite anterior 233 00:19:05,222 --> 00:19:07,632 em que Luther pediria a mão da minha irmã, 234 00:19:07,633 --> 00:19:10,448 me perdi no caminho de volta da aula de bordado 235 00:19:10,449 --> 00:19:13,596 e fui parar nos aposentos dele. 236 00:19:14,172 --> 00:19:15,826 Como sou distraída. 237 00:19:16,995 --> 00:19:20,583 Na manhã seguinte, Luther não desceu 238 00:19:20,584 --> 00:19:23,812 para propor a minha irmã, pois ele não conseguia andar. 239 00:19:24,439 --> 00:19:29,147 E recuperado, só queria o que tinha ganho na noite anterior. 240 00:19:29,991 --> 00:19:33,978 Eu era boa. Muito boa. 241 00:19:35,862 --> 00:19:38,729 Você é melhor. 242 00:19:38,730 --> 00:19:40,473 Mas precisa agir rápido. 243 00:19:40,574 --> 00:19:44,147 Cersei pode ser cruel, mas não é estúpida. 244 00:19:44,148 --> 00:19:47,275 Ela vai deixar o garoto contra você assim que puder. 245 00:19:47,276 --> 00:19:50,365 Será tarde demais quando conseguir casar. 246 00:19:50,366 --> 00:19:53,980 Para sua sorte, a rainha regente está distraída no momento. 247 00:19:53,981 --> 00:19:56,539 Lamentando pela partida do filho querido. 248 00:19:56,968 --> 00:19:58,989 Acusando o irmão de homicídio, 249 00:19:58,990 --> 00:20:00,854 o qual não cometeu. 250 00:20:01,028 --> 00:20:04,113 - Bom, ele poderia. - Poderia, mas não fez. 251 00:20:04,165 --> 00:20:07,167 - Você não sabe, vovó. - Mas eu sei. 252 00:20:08,501 --> 00:20:11,688 Não acha que eu a deixaria casar com aquela besta, acha? 253 00:20:13,073 --> 00:20:16,179 O quê? Eu não entendo. 254 00:20:16,926 --> 00:20:19,546 Não se preocupe com isso. 255 00:20:21,849 --> 00:20:24,217 Apenas faça o que é preciso. 256 00:20:25,886 --> 00:20:27,687 Venha! 257 00:20:35,829 --> 00:20:37,313 De novo! 258 00:20:44,586 --> 00:20:46,573 Muito bom. Ótimo. 259 00:20:46,575 --> 00:20:49,242 Muitos selvagens lutam com uma arma em cada mão. 260 00:20:50,352 --> 00:20:52,165 A primeira coisa que devem fazer 261 00:20:52,379 --> 00:20:55,066 é desarmá-los para equilibrar as coisas. 262 00:21:09,012 --> 00:21:10,663 Vejamos o que conseguem fazer. 263 00:21:12,433 --> 00:21:14,267 Olly, por ora só assista. 264 00:21:14,269 --> 00:21:17,437 - Eu posso lutar. - Já segurou uma espada? 265 00:21:17,488 --> 00:21:19,722 Eu era o melhor arqueiro da nossa aldeia. 266 00:21:20,873 --> 00:21:22,366 Eu era. 267 00:21:22,492 --> 00:21:24,077 Eu acredito em você. 268 00:21:24,328 --> 00:21:25,995 Caçaremos coelhos um dia. 269 00:21:26,080 --> 00:21:27,807 Agora, assista e aprenda. 270 00:21:30,034 --> 00:21:31,501 Vocês dois. 271 00:21:32,236 --> 00:21:35,121 Vão devagar, tentem desarmar um ao outro. 272 00:22:01,181 --> 00:22:02,699 Você sabe lutar. 273 00:22:03,517 --> 00:22:05,301 Poderia ter pegado leve com ele. 274 00:22:05,826 --> 00:22:07,954 Ele não teria aprendido nada assim. 275 00:22:08,521 --> 00:22:10,142 Lorde Snow. 276 00:22:11,008 --> 00:22:12,759 O que acha que está fazendo? 277 00:22:14,000 --> 00:22:15,828 Grenn e eu estávamos ajudando eles. 278 00:22:15,879 --> 00:22:18,197 Grenn é patrulheiro. Você, intendente. 279 00:22:18,199 --> 00:22:21,434 Talvez tenha esquecido enquanto esteve com a puta selvagem, 280 00:22:21,468 --> 00:22:22,988 mas eu não. 281 00:22:23,970 --> 00:22:25,505 Alguém tem que treiná-los. 282 00:22:25,507 --> 00:22:27,390 E esse alguém não é você. 283 00:22:27,571 --> 00:22:29,838 Vá encontrar um penico para esvaziar. 284 00:22:32,904 --> 00:22:34,590 Ande. Faça. 285 00:22:35,299 --> 00:22:37,100 Seu bastardo traidor. 286 00:22:37,351 --> 00:22:39,068 Dê-me uma desculpa. 287 00:22:39,103 --> 00:22:41,758 Mormont não está aqui para protegê-lo agora. 288 00:22:53,400 --> 00:22:54,862 Voltem ao trabalho! 289 00:22:55,652 --> 00:22:57,070 Agora! 290 00:22:58,324 --> 00:23:00,423 Eu disse agora! 291 00:23:03,457 --> 00:23:06,679 O bastardo é querido. Você não. 292 00:23:06,714 --> 00:23:09,365 Acha que ligo para isso? Estamos em guerra. 293 00:23:09,399 --> 00:23:10,850 Por enquanto. 294 00:23:10,884 --> 00:23:13,152 Mas não pode ser o Comandante para sempre. 295 00:23:13,503 --> 00:23:15,221 Haverá uma votação. 296 00:23:15,472 --> 00:23:17,523 O velho meistre irá insistir nisso. 297 00:23:18,104 --> 00:23:19,726 Talvez deva reconsiderar 298 00:23:19,728 --> 00:23:22,206 o pedido dele de marchar até Craster. 299 00:23:23,829 --> 00:23:26,115 Deixe os amotinados cuidarem de Snow. 300 00:23:26,950 --> 00:23:29,858 Ou talvez receba ordens dele pelo resto da sua vida. 301 00:23:45,719 --> 00:23:47,170 Um bastardo, não é? 302 00:23:48,221 --> 00:23:49,922 Achei que fosse nobre. 303 00:23:51,341 --> 00:23:56,012 Meu pai era nobre. Minha mãe, não. 304 00:23:58,482 --> 00:24:00,099 Me chamo Locke. 305 00:24:02,853 --> 00:24:04,292 Jon Snow. 306 00:24:07,508 --> 00:24:10,169 Você luta bem. O que o trouxe aqui? 307 00:24:10,611 --> 00:24:12,695 Um senso de dever. 308 00:24:12,746 --> 00:24:15,998 Eu quis fazer minha parte pela segurança do reino. 309 00:24:18,702 --> 00:24:21,287 Eu era oficial de caça nas Terras da Tempestade. 310 00:24:21,289 --> 00:24:24,123 Alimentei meus filhos famintos com uma perdiz valiosa. 311 00:24:24,157 --> 00:24:25,792 Burro o bastante para ser pego. 312 00:24:25,793 --> 00:24:27,927 Escolhi a Muralha à perder a mão. 313 00:24:28,161 --> 00:24:31,431 Achei que não teria que puxar o saco de nobres aqui. 314 00:24:31,482 --> 00:24:33,333 Ande, vamos com isso. 315 00:24:33,367 --> 00:24:35,118 O que está esperando? O verão? 316 00:24:35,966 --> 00:24:37,523 Acho que me enganei. 317 00:24:57,474 --> 00:24:59,299 Mandou me chamar, Vossa Graça? 318 00:24:59,794 --> 00:25:01,461 "Vossa Graça". 319 00:25:01,795 --> 00:25:03,496 Que formal. 320 00:25:05,465 --> 00:25:08,709 Quantos guardas estão protegendo Tommen? 321 00:25:09,869 --> 00:25:12,002 Sor Boros está de guarda essa noite. 322 00:25:12,037 --> 00:25:13,906 - Amanhã acredito... - Um então? 323 00:25:15,509 --> 00:25:18,269 Pôs um homem para defender o futuro rei? 324 00:25:18,479 --> 00:25:20,513 Eu prometo, Tommen está seguro. 325 00:25:20,664 --> 00:25:22,114 Estamos protegendo-o. 326 00:25:22,849 --> 00:25:24,835 Do jeito que protegeram Joffrey? 327 00:25:26,320 --> 00:25:28,867 Por que Catelyn Stark o libertou? 328 00:25:28,906 --> 00:25:31,224 - O quê? - Me pergunto há meses. 329 00:25:32,004 --> 00:25:35,302 Desde que aquela vaca gigante o trouxe à Capital. 330 00:25:36,630 --> 00:25:38,030 Por que ela o libertou? 331 00:25:38,032 --> 00:25:41,129 Sabe o motivo. Ela esperava que eu devolvesse as filhas. 332 00:25:46,189 --> 00:25:48,040 Ela esperava ou você prometeu? 333 00:25:48,042 --> 00:25:51,960 Jurei que se estivessem vivas, eu as devolveria. 334 00:25:51,962 --> 00:25:54,347 Então fez um voto sagrado para o inimigo. 335 00:25:54,981 --> 00:25:57,049 Eu queria voltar para você. 336 00:25:58,185 --> 00:26:00,186 Eu deveria tê-la mandado ir se foder? 337 00:26:00,388 --> 00:26:01,886 Então não foi sincero? 338 00:26:01,921 --> 00:26:04,402 Não tem lealdade a Catelyn Stark? 339 00:26:04,792 --> 00:26:06,226 Catelyn Stark está morta. 340 00:26:06,230 --> 00:26:09,661 Então se eu disser para deixar a Capital e encontrar Sansa... 341 00:26:09,896 --> 00:26:13,232 se eu disser para encontrar aquela putinha assassina 342 00:26:13,283 --> 00:26:15,284 e me trazer a cabeça dela... 343 00:26:16,319 --> 00:26:17,719 você iria? 344 00:26:22,275 --> 00:26:24,343 Sei que foi ver Tyrion. 345 00:26:26,713 --> 00:26:30,246 Aquela criatura que assassinou nosso filho. 346 00:26:32,853 --> 00:26:34,412 Eu tive que vê-lo. 347 00:26:35,222 --> 00:26:37,001 Tive que saber por mim mesmo. 348 00:26:37,557 --> 00:26:39,007 E? 349 00:26:40,475 --> 00:26:42,762 Ele não o matou, Cersei. 350 00:26:42,764 --> 00:26:45,082 Você sempre teve pena dele. 351 00:26:45,566 --> 00:26:47,735 Nosso pobre irmãozinho. 352 00:26:48,720 --> 00:26:52,438 Ridicularizado pelo mundo. Desprezado pelo pai e a irmã. 353 00:26:53,340 --> 00:26:55,147 Ele nos mataria se pudesse. 354 00:26:58,261 --> 00:27:01,395 Quero quatro homens à porta de Tommen dia e noite. 355 00:27:03,466 --> 00:27:05,423 Isso é tudo, Senhor Comandante. 356 00:27:40,321 --> 00:27:41,805 Sor Pounce? 357 00:27:56,536 --> 00:27:58,554 Como passou pelos guardas reais? 358 00:27:58,588 --> 00:28:00,123 Guarda real. 359 00:28:02,992 --> 00:28:05,611 Acho que você não deveria estar aqui. 360 00:28:06,446 --> 00:28:09,131 Minha mãe não me permite receber visitas à noite. 361 00:28:09,350 --> 00:28:11,337 Não sou visita, Vossa Graça. 362 00:28:11,635 --> 00:28:14,729 Dizem que serei sua noiva. 363 00:28:19,770 --> 00:28:22,209 Sabia que as pessoas em casamentos arranjados 364 00:28:22,210 --> 00:28:25,248 muitas vezes nunca se conhecem até o dia do casamento? 365 00:28:28,151 --> 00:28:30,939 Antes de decidirmos passar nossas vidas juntos, 366 00:28:31,290 --> 00:28:33,839 devemos nos conhecer. 367 00:28:34,074 --> 00:28:35,742 Não acha? 368 00:28:37,727 --> 00:28:39,178 Acho. 369 00:28:40,529 --> 00:28:43,450 - Mas se minha mãe descobrir... - Será nosso segredo. 370 00:28:46,303 --> 00:28:48,554 Se seremos homem e esposa, 371 00:28:48,556 --> 00:28:51,436 teremos alguns segredos dela, eu espero. 372 00:28:54,027 --> 00:28:55,667 Então, Vossa Graça... 373 00:28:57,113 --> 00:28:58,575 Sim? 374 00:28:59,999 --> 00:29:01,501 Conte-me um segredo. 375 00:29:09,159 --> 00:29:11,444 Olá. Não é um belo companheiro? 376 00:29:11,578 --> 00:29:13,229 Esse é o Sor Pounce. 377 00:29:14,580 --> 00:29:16,332 Muito bonito. 378 00:29:18,301 --> 00:29:19,952 Joffrey não gostava dele. 379 00:29:20,354 --> 00:29:22,254 Ele ameaçava esfolá-lo vivo 380 00:29:22,256 --> 00:29:24,298 e misturar os restos na minha comida, 381 00:29:24,299 --> 00:29:25,925 para eu comer sem saber. 382 00:29:25,976 --> 00:29:27,637 Isso é muito cruel. 383 00:29:29,412 --> 00:29:31,664 Você não me parece tão cruel. 384 00:29:33,133 --> 00:29:34,634 Não. 385 00:29:35,768 --> 00:29:38,426 - Não acho que eu seja. - Isso é um alivio. 386 00:29:38,939 --> 00:29:41,373 Sabe o que acontece quando casarmos? 387 00:29:41,400 --> 00:29:43,872 Dizemos nossos votos na frente do Alto Septão. 388 00:29:43,907 --> 00:29:47,409 - E depois há um banquete... - Quando casarmos, serei sua. 389 00:29:47,781 --> 00:29:49,231 Para sempre. 390 00:29:52,119 --> 00:29:53,836 Está ficando tarde. 391 00:29:55,623 --> 00:29:57,289 É melhor eu ir embora. 392 00:29:58,291 --> 00:29:59,925 Posso visitá-lo de novo? 393 00:30:03,443 --> 00:30:04,847 Tudo bem, então. 394 00:30:09,986 --> 00:30:11,543 Lembre-se... 395 00:30:12,129 --> 00:30:14,853 Nosso pequeno segredo. 396 00:30:52,162 --> 00:30:53,655 "Sor Jaime Lannister." 397 00:30:54,131 --> 00:30:57,652 Virou cavaleiro e foi nomeado para a guarda real aos 16 anos. 398 00:30:58,426 --> 00:31:02,529 E no saque de Porto Real, matou o seu rei, Aerys II. 399 00:31:03,012 --> 00:31:05,452 Foi perdoado por Robert Baratheon. 400 00:31:07,143 --> 00:31:09,451 "Depois ficou conhecido como Regicida." 401 00:31:09,455 --> 00:31:12,349 É dever do Senhor Comandante preencher essas páginas. 402 00:31:15,702 --> 00:31:18,068 E ainda há espaço para preencher as minhas. 403 00:31:48,701 --> 00:31:50,239 Aço valiriano. 404 00:31:53,706 --> 00:31:55,106 É sua. 405 00:31:55,283 --> 00:31:56,683 Não posso aceitá-la. 406 00:31:56,690 --> 00:31:58,648 Foi feita da espada de Ned Stark. 407 00:31:59,045 --> 00:32:01,842 Você a usará para defender a filha de Ned Stark. 408 00:32:03,350 --> 00:32:04,972 Você fez um juramento 409 00:32:05,402 --> 00:32:07,679 de devolver as garotas Stark à mãe delas. 410 00:32:08,195 --> 00:32:09,853 A Senhora Stark está morta. 411 00:32:10,073 --> 00:32:11,497 Arya também deve estar. 412 00:32:11,498 --> 00:32:15,470 Mas ainda pode encontrar Sansa e a levar a um lugar seguro. 413 00:32:16,596 --> 00:32:18,366 Tenho outra coisa para você. 414 00:32:36,816 --> 00:32:39,022 Espero ter acertado nas suas medidas. 415 00:32:42,100 --> 00:32:43,528 Eu a encontrarei. 416 00:32:45,475 --> 00:32:47,187 Pela Senhora Catelyn. 417 00:32:51,648 --> 00:32:53,081 E por você. 418 00:33:00,039 --> 00:33:01,602 Quase me esqueci. 419 00:33:03,026 --> 00:33:04,943 Eu tenho mais um presente. 420 00:33:09,032 --> 00:33:12,722 - Não preciso de escudeiro. - Claro que precisa. 421 00:33:12,970 --> 00:33:14,422 Ele irá me atrasar. 422 00:33:14,423 --> 00:33:17,282 Meu irmão lhe deve. Ele não está seguro aqui. 423 00:33:17,283 --> 00:33:19,500 Você o protegerá. É cavalheirismo. 424 00:33:19,501 --> 00:33:21,157 Eu não a atrasarei, Sor... 425 00:33:24,680 --> 00:33:26,423 Minha senhora. 426 00:33:26,458 --> 00:33:28,613 Eu prometo servi-la bem. 427 00:33:28,614 --> 00:33:31,845 Viu? Ele é um bom rapaz. Vocês se darão bem. 428 00:33:35,992 --> 00:33:38,183 Cortesia de Lorde Tyrion. 429 00:33:39,074 --> 00:33:41,553 O machado dele da Batalha da Água Negra. 430 00:33:46,753 --> 00:33:48,653 O que está esperando? Um beijo? 431 00:33:50,340 --> 00:33:52,413 Prepare o cavalo da senhora. 432 00:34:02,037 --> 00:34:04,228 Dizem que as melhores espadas têm nome. 433 00:34:04,454 --> 00:34:06,004 Alguma ideia? 434 00:34:11,861 --> 00:34:13,719 Cumpridora de Promessas. 435 00:34:25,241 --> 00:34:26,916 Adeus, Brienne. 436 00:34:50,533 --> 00:34:52,298 Vamos, ande. 437 00:35:17,160 --> 00:35:19,203 Eu nunca deveria tê-la levado. 438 00:35:19,679 --> 00:35:22,883 - Ela não estava segura aqui. - Nem está segura lá. 439 00:35:23,535 --> 00:35:26,649 Eu deveria saber. Você nos falou dos selvagens. 440 00:35:26,650 --> 00:35:29,501 Se atacam vilas menores, podem atacar Vila Toupeira. 441 00:35:29,502 --> 00:35:32,237 - Ou Castelo Negro. - Devo voltar pela Goiva. 442 00:35:32,238 --> 00:35:34,439 Recebemos ordens. Ninguém sai do castelo. 443 00:35:34,440 --> 00:35:36,891 Lembro quando as desobedeceu para ajudar Robb. 444 00:35:36,892 --> 00:35:39,588 E eu lembro que foi atrás e me trouxe para casa. 445 00:35:42,118 --> 00:35:44,820 Eu sei como é difícil, Sam. Acredite. 446 00:35:47,123 --> 00:35:49,724 Quando me disse que Bran ia para lá da Muralha, 447 00:35:49,725 --> 00:35:53,090 eu só pensava em me recuperar para ir encontrá-lo. 448 00:35:54,431 --> 00:35:57,108 Queria tê-lo convencido a voltar comigo. 449 00:35:58,568 --> 00:36:01,176 Eu tentei. De verdade, eu tentei. 450 00:36:03,723 --> 00:36:05,867 A que velocidade eles podem viajar? 451 00:36:06,325 --> 00:36:09,758 Um garoto aleijado sendo carregado por um tolo? 452 00:36:09,759 --> 00:36:11,160 Eu não sei. 453 00:36:11,161 --> 00:36:13,490 Eles passaram por vilas de selvagens. 454 00:36:13,873 --> 00:36:15,984 Poderiam achar abrigo em alguma delas. 455 00:36:18,087 --> 00:36:20,415 Os selvagens se juntaram ao Mance. 456 00:36:20,807 --> 00:36:23,974 Cada vila ou abrigo estará abandonado. 457 00:36:27,597 --> 00:36:29,080 Exceto... 458 00:36:32,669 --> 00:36:34,317 Fortaleza de Craster? 459 00:36:36,031 --> 00:36:38,117 - Acha que Bran achou... - Snow. 460 00:36:39,909 --> 00:36:41,667 Eu não queria interromper. 461 00:36:41,878 --> 00:36:43,598 Thorne quer te ver. 462 00:36:47,183 --> 00:36:49,650 Se quiser atacar a Fortaleza de Craster, 463 00:36:51,020 --> 00:36:52,609 eu irei sancionar. 464 00:36:52,610 --> 00:36:55,889 Mas não ordenarei a ninguém para ir junto. 465 00:36:56,526 --> 00:36:58,215 Apenas voluntários. 466 00:36:58,896 --> 00:37:00,720 Obrigado, Sor Alliser. 467 00:37:12,213 --> 00:37:13,708 Irmãos. 468 00:37:25,388 --> 00:37:28,181 Estou indo para lá da Muralha, a Fortaleza de Craster. 469 00:37:28,216 --> 00:37:32,253 Capturarei os amotinados, ou vou matá-los. 470 00:37:32,693 --> 00:37:35,573 Estou convocando voluntários para irem comigo. 471 00:37:36,533 --> 00:37:39,523 Há 60 milhas de selvageria daqui até a Fortaleza, 472 00:37:39,800 --> 00:37:42,491 e Mance Rayder tem um exército vindo atrás de nós, 473 00:37:43,250 --> 00:37:45,104 mas precisamos fazer isso. 474 00:37:45,468 --> 00:37:48,183 Nossa sobrevivência pode depender de chegarmos 475 00:37:48,218 --> 00:37:50,702 aos amotinados antes que Mance. 476 00:37:50,703 --> 00:37:53,377 Eles conhecem a Muralha, as nossas defesas. 477 00:37:54,685 --> 00:37:57,477 Se Mance descobrir o que sabem, estaremos perdidos. 478 00:37:59,856 --> 00:38:01,660 Mas se isso não for o bastante, 479 00:38:02,525 --> 00:38:04,225 então considerem o seguinte: 480 00:38:04,727 --> 00:38:07,299 Se a Patrulha da Noite é mesmo uma irmandade, 481 00:38:07,364 --> 00:38:10,415 o Senhor Comandante Mormont era nosso pai. 482 00:38:11,417 --> 00:38:13,800 Ele viveu e morreu pela Patrulha. 483 00:38:13,801 --> 00:38:15,939 E foi traído pelos próprios homens. 484 00:38:15,940 --> 00:38:17,912 Apunhalado nas costas por covardes. 485 00:38:17,913 --> 00:38:19,750 Ele merecia muito mais do que isso. 486 00:38:19,751 --> 00:38:23,361 Tudo que podemos dar agora é justiça. 487 00:38:24,581 --> 00:38:26,121 Quem irá comigo? 488 00:39:16,350 --> 00:39:18,892 Não posso deixar um recruta ir ao norte da Muralha. 489 00:39:18,893 --> 00:39:20,865 Então deixe-me fazer o juramento. 490 00:39:20,966 --> 00:39:24,552 Se enfrentará um luta, precisa de homens que saibam lutar. 491 00:39:37,319 --> 00:39:38,720 Obrigado, irmãos. 492 00:39:46,512 --> 00:39:48,741 Não faça isso. 493 00:39:49,501 --> 00:39:52,449 Não, por favor. 494 00:39:53,221 --> 00:39:55,103 Você está me machucando. 495 00:40:01,256 --> 00:40:04,960 Karl Tanner, de Beco do Gin... 496 00:40:05,656 --> 00:40:08,274 bebendo vinho do crânio 497 00:40:08,275 --> 00:40:11,448 do merda do Jeor Mormont. 498 00:40:18,114 --> 00:40:21,939 Alguma ordem para nós, Senhor Comandante? 499 00:40:22,589 --> 00:40:23,989 Como é que é? 500 00:40:25,431 --> 00:40:27,205 Fodê-las até morrerem? 501 00:40:28,443 --> 00:40:29,905 Ouviram, meninos? 502 00:40:30,743 --> 00:40:32,955 Fodê-las até morrerem! 503 00:40:40,311 --> 00:40:41,711 Rast. 504 00:40:46,540 --> 00:40:48,728 Vá lá fora e alimente a besta. 505 00:40:49,328 --> 00:40:50,890 Devíamos matar aquela coisa. 506 00:40:52,916 --> 00:40:55,353 Devia calar sua boca de merda, 507 00:40:55,990 --> 00:40:57,702 idiota feioso. 508 00:40:59,078 --> 00:41:01,828 Você parece um escroto. 509 00:41:01,829 --> 00:41:04,808 Horrível. Olhe a sua cara de merda. 510 00:41:04,809 --> 00:41:08,234 Mesmo mijando, eu acabaria com cinco de você. 511 00:41:10,196 --> 00:41:12,908 Sabe quanto me pagavam para matar em Porto Real? 512 00:41:14,277 --> 00:41:15,690 Sete moedas de prata. 513 00:41:16,453 --> 00:41:20,177 Diziam-me o nome de um cara, e ele não via mais a luz do dia. 514 00:41:20,178 --> 00:41:22,740 Nenhum daqueles babacas escapou de mim. 515 00:41:26,968 --> 00:41:29,268 Não perco uma luta desde os 9 anos. 516 00:41:31,293 --> 00:41:32,705 Talvez seja a hora. 517 00:41:33,951 --> 00:41:35,363 O que acha? 518 00:41:36,901 --> 00:41:38,601 Talvez você seja o cara. 519 00:41:40,325 --> 00:41:42,125 Hein, idiota? 520 00:41:44,949 --> 00:41:46,562 Eu não teria chance. 521 00:41:48,337 --> 00:41:52,640 - Nenhum de nós teria. - Fui uma lenda em Beco do Gin. 522 00:41:53,227 --> 00:41:55,353 A porra de uma lenda! 523 00:41:55,703 --> 00:41:58,827 Derrotaria qualquer cavaleiro a qualquer hora. 524 00:41:59,840 --> 00:42:02,456 Bichinhas de merda em armadura de aço. 525 00:42:02,457 --> 00:42:03,944 Covardes de merda! 526 00:42:12,087 --> 00:42:15,423 - Uma oferenda aos deuses. - Uma oferenda aos deuses. 527 00:42:15,424 --> 00:42:17,299 Uma oferenda aos deuses. 528 00:42:17,300 --> 00:42:18,711 Que porra é essa? 529 00:42:18,899 --> 00:42:21,987 O último filho de Craster. Um menino. 530 00:42:21,988 --> 00:42:23,656 O que devo fazer com ele? 531 00:42:24,806 --> 00:42:26,544 O que Craster fazia com eles? 532 00:42:26,545 --> 00:42:29,618 Matava-os antes que crescessem e pudessem matá-lo? 533 00:42:31,206 --> 00:42:32,606 Certo. 534 00:42:35,756 --> 00:42:38,019 Não preciso de outra boca para alimentar. 535 00:42:38,020 --> 00:42:40,881 - Passe para cá. - Ele não os matava. 536 00:42:41,506 --> 00:42:43,682 - Ele os ofertava. - Para quem? 537 00:42:43,683 --> 00:42:45,107 Aos deuses. 538 00:42:46,557 --> 00:42:48,195 Os Caminhantes Brancos. 539 00:42:48,196 --> 00:42:52,995 - Uma oferenda aos deuses. - Uma oferenda aos deuses. 540 00:42:53,096 --> 00:42:56,157 - Uma oferenda aos deuses. - Uma oferenda aos deuses. 541 00:42:56,158 --> 00:42:57,570 Calem a boca! 542 00:43:03,726 --> 00:43:05,138 Então... 543 00:43:08,126 --> 00:43:09,776 Se funcionava para ele... 544 00:43:12,184 --> 00:43:14,772 Daremos aos Caminhantes o que eles querem. 545 00:43:22,518 --> 00:43:24,213 Rast está indo para lá. 546 00:44:51,763 --> 00:44:53,303 Maldito de olho rosa. 547 00:44:57,262 --> 00:44:58,682 Está com sede? 548 00:45:19,052 --> 00:45:20,461 Caralho! 549 00:45:54,844 --> 00:45:56,264 Hodor. 550 00:46:02,851 --> 00:46:04,260 Estão ouvindo? 551 00:46:10,783 --> 00:46:12,214 É um bebê? 552 00:46:13,114 --> 00:46:14,522 Está vindo. 553 00:46:15,587 --> 00:46:17,019 Vou até lá. 554 00:46:17,466 --> 00:46:19,560 - Não, temos que ficar juntos. - Eu vou. 555 00:47:02,205 --> 00:47:03,613 - Bran! - Hodor! 556 00:47:03,614 --> 00:47:05,222 - Hodor! - Bran! 557 00:47:05,608 --> 00:47:07,960 - Bran, o que houve? - Verão está ferido. 558 00:47:08,099 --> 00:47:09,932 - Eles o capturaram. - Quem? 559 00:47:10,327 --> 00:47:13,061 Não vi, mas estavam com o lobo do meu irmão. 560 00:47:15,250 --> 00:47:16,659 Pegaram o Fantasma. 561 00:47:22,445 --> 00:47:23,865 São da Patrulha da Noite. 562 00:47:24,457 --> 00:47:25,865 Vejam. 563 00:47:26,433 --> 00:47:27,841 Jon pode estar aqui. 564 00:47:28,410 --> 00:47:31,149 Se Jon está aqui, por que prenderam o lobo dele? 565 00:47:38,120 --> 00:47:40,616 Podem ter sido da Patrulha, mas não são mais. 566 00:47:40,965 --> 00:47:43,320 - Não é seguro. Precisamos ir. - Não. 567 00:47:43,829 --> 00:47:45,237 Bran. 568 00:47:45,238 --> 00:47:46,645 Precisamos ir agora. 569 00:47:46,646 --> 00:47:48,411 Não vou sem o Verão. 570 00:47:55,500 --> 00:47:57,216 Lembra onde o prenderam? 571 00:47:57,356 --> 00:47:59,296 No lado leste da fortaleza. 572 00:48:01,403 --> 00:48:03,509 Se eu não voltar logo, encontraremos... 573 00:48:04,728 --> 00:48:06,137 Hodor. 574 00:48:15,473 --> 00:48:17,414 Desgraçado de merda, venha! 575 00:48:20,160 --> 00:48:21,568 Hodor. 576 00:48:24,459 --> 00:48:25,985 Hodor. Hodor. 577 00:48:30,139 --> 00:48:31,559 Hodor. 578 00:48:32,660 --> 00:48:35,855 Se eu fosse do seu tamanho, seria rei do mundo. 579 00:48:47,904 --> 00:48:49,324 Ajude-o a se levantar. 580 00:49:12,442 --> 00:49:13,957 Isso é bom. 581 00:49:15,768 --> 00:49:17,247 Couro bom. 582 00:49:19,204 --> 00:49:20,743 Você não é selvagem. 583 00:49:21,488 --> 00:49:23,619 É importante. Nobre. 584 00:49:26,418 --> 00:49:27,838 Quem é você? 585 00:49:37,560 --> 00:49:39,359 De onde venho, 586 00:49:39,360 --> 00:49:42,187 se um plebeu como eu bate num senhorzinho como você, 587 00:49:42,353 --> 00:49:44,019 perderia a mão direita... 588 00:49:44,883 --> 00:49:48,102 mas estamos bem longe de casa, não? 589 00:49:50,256 --> 00:49:51,771 E vocês dois. 590 00:49:51,772 --> 00:49:55,448 Jovens nobres ao norte da Muralha... 591 00:49:55,449 --> 00:49:57,306 rastejando pela floresta. 592 00:49:58,915 --> 00:50:00,655 Não é meio estranho? 593 00:50:04,230 --> 00:50:06,551 Gosto do seu cabelo cacheado. 594 00:50:08,317 --> 00:50:11,181 Minha mãe tinha cachos assim. 595 00:50:12,166 --> 00:50:14,923 Belos cachos castanhos. 596 00:50:16,008 --> 00:50:19,565 Por que trouxeram um garoto aleijado até aqui? 597 00:50:24,250 --> 00:50:27,165 Vejo que nunca jogaram esse jogo antes. 598 00:50:28,604 --> 00:50:30,672 Um refém nobre... 599 00:50:31,723 --> 00:50:33,363 é valioso. 600 00:50:34,379 --> 00:50:35,978 Mas três deles... 601 00:50:37,144 --> 00:50:39,809 isso da várias bocas para alimentar. 602 00:50:40,366 --> 00:50:42,712 - O que ele tem? - Venha cá. 603 00:50:43,208 --> 00:50:44,708 Não, por favor. 604 00:50:44,888 --> 00:50:47,400 - Por favor, deixe-me ajudá-lo. - Quem é você? 605 00:50:47,507 --> 00:50:49,507 - Por favor. - Quem é você? 606 00:50:49,542 --> 00:50:51,242 Sou Brandon Stark! 607 00:50:51,277 --> 00:50:53,848 Sou Brandon Stark de Winterfell. 608 00:50:56,390 --> 00:50:58,074 É o irmão do Jon Snow. 609 00:51:00,852 --> 00:51:03,127 É a Meera. Estou bem aqui. 610 00:51:03,128 --> 00:51:07,388 E eu achava que seria outro dia tedioso. 611 00:51:12,926 --> 00:51:14,422 Estou aqui. 612 00:53:42,754 --> 00:53:47,754 www.legendas.tv