1 00:01:58,100 --> 00:02:00,400 Mon nom 2 00:02:00,400 --> 00:02:03,100 est Ver Gris. 3 00:02:04,700 --> 00:02:06,700 Je viens 4 00:02:06,800 --> 00:02:09,800 des "Ils" d’Été. 5 00:02:09,900 --> 00:02:11,600 Îles. 6 00:02:11,700 --> 00:02:14,700 Îles d’Été. 7 00:02:14,800 --> 00:02:18,000 Îles d’Été. 8 00:02:25,300 --> 00:02:28,300 Je viens d'une île nommée Naath. 9 00:02:30,200 --> 00:02:32,900 Quand t'ont-ils enlevée ? 10 00:02:32,900 --> 00:02:36,100 Quand m'ont-ils enlevée ? 11 00:02:39,000 --> 00:02:41,400 J'avais 5 ans. 12 00:02:41,400 --> 00:02:43,600 Tu te souviens de ta maison ? 13 00:02:44,900 --> 00:02:47,900 Je me souviens quand ils nous ont éloignés du rivage. 14 00:02:49,300 --> 00:02:53,400 La blancheur des plages. 15 00:02:54,700 --> 00:02:57,100 La hauteur des arbres. 16 00:02:59,300 --> 00:03:03,200 Et je me souviens de mon village sous les flammes. 17 00:03:03,300 --> 00:03:06,800 La fumée s'élevant dans le ciel. 18 00:03:14,600 --> 00:03:16,400 Te souviens-tu de ta maison ? 19 00:03:18,100 --> 00:03:19,700 Immaculé. 20 00:03:19,700 --> 00:03:22,300 Toujours Immaculé. 21 00:03:22,300 --> 00:03:25,600 Avant Immaculé, rien. 22 00:03:25,600 --> 00:03:27,900 Ce n'est pas vrai. 23 00:03:29,900 --> 00:03:32,600 Peut-être un jour retourneras-tu dans les Îles d’Été. 24 00:03:32,600 --> 00:03:34,400 Je ne veux pas y retourner. 25 00:03:39,700 --> 00:03:41,300 Tuer les maîtres. 26 00:03:41,300 --> 00:03:43,900 Tuer les maîtres. 27 00:03:45,800 --> 00:03:47,500 Les leçons avancent bien ? 28 00:03:47,500 --> 00:03:50,400 Très bien, Votre Grâce. 29 00:03:50,500 --> 00:03:53,800 Missandei est bon professeur, ma Reine. 30 00:03:56,800 --> 00:03:58,700 Vous devrez continuer plus tard. 31 00:04:00,600 --> 00:04:02,600 C'est l'heure. 32 00:05:11,900 --> 00:05:13,500 Vous l'avez entendue ! 33 00:05:14,000 --> 00:05:16,200 Elle a dit qu'elle venait nous libérer ! 34 00:05:17,000 --> 00:05:18,300 Tu es stupide. 35 00:05:18,400 --> 00:05:19,700 Les Maîtres sont trop forts. 36 00:05:19,800 --> 00:05:21,400 Elle va nous protéger. 37 00:05:22,400 --> 00:05:24,100 Elle a vaincu le champion des Maîtres. 38 00:05:27,900 --> 00:05:29,400 Elle a une grande armée. 39 00:05:31,400 --> 00:05:34,200 Vous voulez être enchaînés à vie ? 40 00:05:34,500 --> 00:05:35,800 Je veux vivre. 41 00:05:35,900 --> 00:05:38,000 Vois ce qu'ils ont fait à ces enfants. 42 00:05:38,200 --> 00:05:41,200 Que penses-tu qu'ils vont nous faire ? 43 00:05:41,300 --> 00:05:44,200 J'ai vécu deux révoltes d'esclaves. 44 00:05:44,300 --> 00:05:46,400 Cela finit toujours de la même façon : 45 00:05:46,500 --> 00:05:50,000 les Maîtres au pouvoir, les esclaves morts. 46 00:05:50,200 --> 00:05:51,600 Tous les hommes doivent mourir. 47 00:05:54,800 --> 00:05:56,600 Mais je vous le promets, 48 00:05:57,700 --> 00:06:02,200 un seul jour de liberté vaut bien plus qu'une vie de chaînes. 49 00:06:03,600 --> 00:06:04,600 Qui es-tu ? 50 00:06:05,000 --> 00:06:07,800 On me nomme Ver Gris. 51 00:06:08,200 --> 00:06:12,100 J'ai été enlevé bébé par le Maître d'Astapor, 52 00:06:12,400 --> 00:06:15,000 élevé et entrainé comme Immaculé. 53 00:06:15,600 --> 00:06:17,800 Maintenant, je combats pour Daenerys, 54 00:06:18,500 --> 00:06:20,600 la Mère des Dragons 55 00:06:21,200 --> 00:06:23,500 et briseuse de chaînes. 56 00:06:24,100 --> 00:06:25,200 Tu es un Immaculé ? 57 00:06:26,100 --> 00:06:29,200 Ils t'ont appris à combattre avant de savoir marcher. 58 00:06:30,800 --> 00:06:32,100 Nous ne sommes pas soldats ! 59 00:06:32,200 --> 00:06:33,800 Nous n'avons ni entraînement, 60 00:06:34,000 --> 00:06:35,100 ni armes. 61 00:06:52,200 --> 00:06:56,700 Il y a trois esclaves par maître dans la cité. 62 00:06:56,800 --> 00:07:00,800 Personne ne peut vous donner votre liberté, frères. 63 00:07:01,200 --> 00:07:03,700 Si vous la voulez, 64 00:07:03,800 --> 00:07:06,400 alors prenez-la. 65 00:07:51,300 --> 00:07:55,000 Mhysa ! 66 00:08:41,400 --> 00:08:43,100 Dites-moi, Ser Jorah, 67 00:08:43,200 --> 00:08:46,700 combien d'enfants les Grands Maîtres ont-ils cloués le long de la route ? 68 00:08:46,700 --> 00:08:50,000 163, Khaleesi. 69 00:08:50,100 --> 00:08:52,100 Oui, c'est ça. 70 00:09:00,500 --> 00:09:03,300 Votre Grâce, puis-je vous parler ? 71 00:09:08,800 --> 00:09:10,200 La ville est vôtre. 72 00:09:10,300 --> 00:09:13,100 Tout ces gens sont vos sujets désormais. 73 00:09:14,300 --> 00:09:16,800 Parfois il est préférable de gérer l'injustice 74 00:09:16,800 --> 00:09:18,600 avec compassion. 75 00:09:18,700 --> 00:09:22,800 Je gérerai l'injustice avec justice. 76 00:10:41,500 --> 00:10:43,300 C'était quoi ça ? 77 00:10:43,300 --> 00:10:46,800 C'est moi qui vous botte le cul. 78 00:10:46,800 --> 00:10:48,500 avec votre propre main. 79 00:10:51,500 --> 00:10:52,600 Vous avez un talent rare. 80 00:10:52,700 --> 00:10:55,900 Quand vous combattez un manchot. 81 00:10:57,300 --> 00:10:59,400 Vous vous battez comme un gentil garçon. 82 00:10:59,500 --> 00:11:02,500 Pas de doutes qu'empaler le Roi Fou par derrière était honorable. 83 00:11:02,600 --> 00:11:04,900 Vous voulez combattre noblement ou gagner ? 84 00:11:04,900 --> 00:11:06,700 Vous avez conseillé mon frère ainsi ? 85 00:11:06,800 --> 00:11:08,300 Tout le temps 86 00:11:08,400 --> 00:11:10,700 Il s'y est habitué. 87 00:11:18,100 --> 00:11:20,600 Pensez-vous qu'il l'a fait ? 88 00:11:20,600 --> 00:11:22,700 Non. 89 00:11:22,700 --> 00:11:25,200 Il n'aimait pas ce petit con. 90 00:11:25,200 --> 00:11:27,200 Mais qui l'aimait ? 91 00:11:28,200 --> 00:11:30,300 Et le poison n'est pas son style. 92 00:11:31,200 --> 00:11:33,700 Ou le meurtre, pour ce que ça importe. 93 00:11:35,100 --> 00:11:37,500 Vous voulez la vérité, demandez-lui. 94 00:11:42,100 --> 00:11:44,000 Vous ne l'avez pas encore vu ? 95 00:11:45,100 --> 00:11:46,900 Fini pour aujourd'hui. 96 00:11:50,100 --> 00:11:52,100 Vous a-t-il parlé de notre rencontre ? 97 00:11:52,200 --> 00:11:55,300 Vous l'avez représenté lors de son procès. 98 00:11:55,400 --> 00:11:57,500 Oui. 99 00:11:57,500 --> 00:11:59,500 Seulement lorsque lady Arryn a déclaré 100 00:11:59,600 --> 00:12:02,200 que le procès aurait lieu le jour même. 101 00:12:02,200 --> 00:12:04,400 Vous étiez son premier choix. 102 00:12:04,400 --> 00:12:06,800 Il vous a demandé comme champion 103 00:12:06,800 --> 00:12:10,500 car il savait que vous feriez tout pour le sauver. 104 00:12:12,000 --> 00:12:13,900 C'est ce que vous allez faire ? 105 00:12:22,000 --> 00:12:24,600 C'est pas si mal. 106 00:12:24,600 --> 00:12:27,700 4 murs. Un pot pour pisser. 107 00:12:27,800 --> 00:12:30,500 J'étais enchaîné à un poteau 108 00:12:30,600 --> 00:12:33,100 assis dans ma merde pendant des mois. 109 00:12:36,100 --> 00:12:38,700 C'est supposé me faire me sentir mieux ? 110 00:12:38,800 --> 00:12:40,500 Un peu. 111 00:12:43,400 --> 00:12:45,200 Je suis désolé de n'être pas venu plus tôt. 112 00:12:45,300 --> 00:12:48,100 C'est compliqué, oui . 113 00:12:49,300 --> 00:12:52,100 - Alors comment va notre sœur ? - À ton avis ? 114 00:12:52,200 --> 00:12:54,700 Son fils est mort dans ses bras. 115 00:12:54,800 --> 00:12:57,300 Son fils ? 116 00:12:57,400 --> 00:12:59,800 Arrête. 117 00:13:04,300 --> 00:13:06,500 Tu sais ce qui approche ? 118 00:13:06,600 --> 00:13:09,400 Mon procès pour régicide. Oui, je le savais. 119 00:13:10,700 --> 00:13:14,400 Tout ce foutu pays me pense coupable. 120 00:13:14,500 --> 00:13:16,700 Je sais que l'un des trois juges 121 00:13:16,700 --> 00:13:18,900 a espéré ma mort plusieurs fois. 122 00:13:18,900 --> 00:13:21,400 Et ce juge est mon père. 123 00:13:22,600 --> 00:13:24,000 Quant à Cersei, 124 00:13:24,100 --> 00:13:26,000 elle essaie probablement 125 00:13:26,100 --> 00:13:28,900 d'éviter le procès en me tuant. 126 00:13:28,900 --> 00:13:32,400 En parlant de ça, elle me l'a demandé. 127 00:13:32,400 --> 00:13:35,300 Devrais-je me tourner et fermer les yeux ? 128 00:13:35,400 --> 00:13:37,500 Ça dépend. 129 00:13:37,500 --> 00:13:39,700 Tu l'as fait ? 130 00:13:39,700 --> 00:13:41,500 Les frères Régicides. 131 00:13:41,500 --> 00:13:44,900 Ça te plaît ? J'aime bien. 132 00:13:46,600 --> 00:13:49,400 Tu me demandes vraiment si j'ai tué ton fils ? 133 00:13:49,400 --> 00:13:52,900 Me demandes-tu vraiment si je tuerais mon frère ? 134 00:13:56,700 --> 00:13:58,400 Comment puis-je t'aider ? 135 00:13:59,500 --> 00:14:00,900 Tu pourrais me libérer. 136 00:14:02,200 --> 00:14:04,100 Tu sais que je ne peux pas. 137 00:14:04,200 --> 00:14:07,200 Alors il n'y a vraiment rien d'autre à dire. 138 00:14:07,200 --> 00:14:09,600 Que veux-tu que je fasse ? Tuer les gardes ? 139 00:14:09,700 --> 00:14:11,100 Te sortir de la ville dans une charette ? 140 00:14:11,100 --> 00:14:13,100 Je suis le Lord Commandant de la Garde Royale. 141 00:14:13,100 --> 00:14:14,900 Désolé, j'avais oublié. 142 00:14:14,900 --> 00:14:17,000 Ça me désolerai que tu fasses quelque chose d'inapproprié. 143 00:14:17,000 --> 00:14:18,500 D'inapproprié ? 144 00:14:18,500 --> 00:14:21,500 Tu es accusé d'avoir tué le roi. Te libérer c'est de la trahison. 145 00:14:21,600 --> 00:14:23,400 Sauf que je ne l'ai pas fait. 146 00:14:23,500 --> 00:14:25,500 C'est pourquoi il y a un procès. 147 00:14:25,500 --> 00:14:27,800 Un procès. 148 00:14:27,800 --> 00:14:30,600 Si le tueur se jette devant le Trône de Fer, 149 00:14:30,600 --> 00:14:34,900 confesse ses crimes, prouve irréfutablement sa culpabilité, 150 00:14:34,900 --> 00:14:36,400 ça ne suffira jamais à Cersei. 151 00:14:36,400 --> 00:14:39,400 Elle n'aura de repos que lorsque ma tête sera sur une pique. 152 00:14:39,400 --> 00:14:41,600 Pas seulement ta tête. 153 00:14:41,600 --> 00:14:45,000 Elle a promis de faire chevalier quiconque trouverait Sansa. 154 00:14:45,000 --> 00:14:46,600 Sansa n'aurait pas fait ça. 155 00:14:46,700 --> 00:14:49,400 Elle en avait toutes les raisons. 156 00:14:49,400 --> 00:14:51,900 C'est une coïncidence qu'elle disparaisse la nuit du meurtre ? 157 00:14:52,000 --> 00:14:54,300 Non, mais... 158 00:14:55,300 --> 00:14:57,500 Sansa n'est pas une meurtrière. 159 00:14:59,800 --> 00:15:01,200 Pas encore, en tout cas. 160 00:15:14,600 --> 00:15:16,700 Où m’emmenez-vous ? 161 00:15:16,700 --> 00:15:18,900 Je vais me marier à votre tante Lysa. 162 00:15:18,900 --> 00:15:21,100 Elle nous attend aux Eyrié. 163 00:15:21,200 --> 00:15:24,000 Vous y serez en sécurité. 164 00:15:36,100 --> 00:15:37,800 Avez-vous tué Joffrey ? 165 00:15:37,800 --> 00:15:41,000 Ai-je tué Joffrey ? 166 00:15:42,300 --> 00:15:44,300 J'étais au Val pendant des semaines. 167 00:15:44,300 --> 00:15:45,500 Je sais que c'était vous. 168 00:15:45,500 --> 00:15:49,500 Et qui m'a aidé à conspirer ? 169 00:15:51,600 --> 00:15:53,300 Ser Dontos. 170 00:15:53,400 --> 00:15:55,600 Il pouvait me sortir de Port-Réal, 171 00:15:55,600 --> 00:15:58,200 mais sans l'assurance de tuer le roi. 172 00:15:58,300 --> 00:16:01,900 - Pourquoi pas ? - Trop malin pour croire un ivrogne. 173 00:16:01,900 --> 00:16:04,500 Alors c'était probablement votre mari. 174 00:16:04,500 --> 00:16:06,000 Non. 175 00:16:06,100 --> 00:16:07,800 Comment le savez-vous ? 176 00:16:07,900 --> 00:16:10,500 Je le sais, c'est tout. 177 00:16:10,500 --> 00:16:12,700 Vous avez raison. 178 00:16:12,700 --> 00:16:15,200 Il n'était pas impliqué dans la mort de Joffrey. 179 00:16:15,200 --> 00:16:17,200 Mais vous oui. 180 00:16:18,700 --> 00:16:22,000 Vous souvenez-vous du collier que Dontos vous a offert ? 181 00:16:22,000 --> 00:16:26,200 Vous n'avez pas dû prêter attention à la pierre manquante 182 00:16:26,200 --> 00:16:28,500 après le festin. 183 00:16:28,500 --> 00:16:31,000 Le poison. 184 00:16:32,900 --> 00:16:35,100 Je ne comprends pas. 185 00:16:35,100 --> 00:16:37,700 Les Lannister vous ont donné richesse et pouvoir. 186 00:16:37,700 --> 00:16:39,500 Joffrey vous a fait Lord d'Harrenhal. 187 00:16:39,600 --> 00:16:42,400 On ne suspecte pas un homme sans motivation précise. 188 00:16:42,400 --> 00:16:45,100 Toujours garder vos ennemis confus. 189 00:16:45,200 --> 00:16:48,200 S'ils ne savent pas qui vous êtes ou ce que vous voulez, 190 00:16:48,300 --> 00:16:51,400 il ne sauront pas ce que vous planifiez. 191 00:16:54,200 --> 00:16:56,100 Je ne vous crois pas. 192 00:16:57,900 --> 00:17:00,300 S'ils vous attrapent, votre tête sera sur une pique 193 00:17:00,300 --> 00:17:01,700 tout comme mon père. 194 00:17:01,700 --> 00:17:04,900 Vous risqueriez cela rien que pour les embrouiller ? 195 00:17:06,500 --> 00:17:10,100 Beaucoup d'hommes ne tentent rien. 196 00:17:10,100 --> 00:17:13,100 Ils passent leurs vies à esquiver le danger. 197 00:17:13,100 --> 00:17:15,600 Puis ils meurent. 198 00:17:16,800 --> 00:17:20,600 Je risquerai tout pour obtenir ce que je désire. 199 00:17:20,700 --> 00:17:23,800 Et que voulez-vous ? 200 00:17:29,800 --> 00:17:31,400 Tout. 201 00:17:33,200 --> 00:17:36,500 Mon amitié avec les Lannister fut productive. 202 00:17:36,600 --> 00:17:39,300 Mais Joffrey, 203 00:17:39,300 --> 00:17:41,800 un garçon vicieux avec une couronne sur sa tête, 204 00:17:41,900 --> 00:17:44,100 n'est pas un allié digne de confiance. 205 00:17:44,200 --> 00:17:46,100 Qui pouvait faire confiance à un tel ami ? 206 00:17:46,200 --> 00:17:48,400 Qui pouvait vous faire confiance ? 207 00:17:49,700 --> 00:17:52,000 Je ne veux pas d'amis comme moi. 208 00:17:52,000 --> 00:17:54,500 Mes nouveaux amis sont prévisibles. 209 00:17:54,500 --> 00:17:56,000 Des personnes très raisonnables. 210 00:17:56,000 --> 00:17:58,800 Quant à ce qui s'est passé pour Joffrey, 211 00:17:58,800 --> 00:18:03,100 c'était une chose que mes nouveaux amis désiraient. 212 00:18:03,100 --> 00:18:05,600 Rien de mieux qu'un cadeau réfléchi 213 00:18:05,600 --> 00:18:08,200 pour solidifier de nouvelles amitiés. 214 00:18:08,300 --> 00:18:10,100 Je ne peux pas croire que vous partiez. 215 00:18:10,200 --> 00:18:12,800 En me laissant seule ici avec ces personnes. 216 00:18:12,800 --> 00:18:15,200 Le moment est venu, ma chère. 217 00:18:15,200 --> 00:18:18,200 Il n'y a rien de plus ennuyeux qu'un procès. 218 00:18:18,300 --> 00:18:20,700 Excepté peut-être ces jardins. 219 00:18:20,800 --> 00:18:23,500 Si je dois encore me promener une seule fois 220 00:18:23,500 --> 00:18:26,700 dans ces jardins, je me jette d'une falaise. 221 00:18:28,300 --> 00:18:30,300 Es-tu déjà allé rendre visite à Tommen ? 222 00:18:32,300 --> 00:18:34,300 Ont-ils accepté l'arrangement ? 223 00:18:34,300 --> 00:18:36,000 Personne ne m'a rien dit. 224 00:18:36,100 --> 00:18:40,300 Je n'étais pas destinée à me marier avec ton grand-père Luthor. 225 00:18:40,300 --> 00:18:42,700 Il était fiancé à ma sœur, 226 00:18:42,700 --> 00:18:44,800 votre grande-tante Viola. 227 00:18:44,900 --> 00:18:48,100 J'étais promise à un certain Targaryen ou un autre. 228 00:18:48,200 --> 00:18:51,900 Épouser un Targaryen était en vogue à cette époque. 229 00:18:51,900 --> 00:18:54,500 Mais au moment où j'ai vu mon désigné, 230 00:18:54,500 --> 00:18:57,900 avec sa petite tête de furet nerveux 231 00:18:57,900 --> 00:18:59,900 et ses ridicules cheveux argentés, 232 00:18:59,900 --> 00:19:01,900 j'ai su que je ne voulais pas me marier. 233 00:19:01,900 --> 00:19:04,500 Alors pendant la soirée 234 00:19:04,500 --> 00:19:07,600 avant que Luthor n'ait été proposé à ma sœur, 235 00:19:07,600 --> 00:19:10,300 Je me suis perdu sur le chemin du retour de ma leçon de broderie 236 00:19:10,300 --> 00:19:12,600 et me suis retrouvée dans sa chambre. 237 00:19:13,900 --> 00:19:16,200 Quelle étourdie. 238 00:19:16,300 --> 00:19:20,400 Le lendemain matin Luthor n'a su descendre les escaliers 239 00:19:20,500 --> 00:19:24,200 pour demander ma sœur en mariage, car il ne pouvait plus marcher droit. 240 00:19:24,200 --> 00:19:26,600 Et une fois qu'il a pu, la seule chose qu'il désirait 241 00:19:26,600 --> 00:19:29,000 était ce que je lui avais fait la nuit d'avant. 242 00:19:29,000 --> 00:19:31,200 J'étais douée. 243 00:19:31,200 --> 00:19:33,900 J'étais vraiment très, très douée. 244 00:19:35,700 --> 00:19:38,400 Tu es encore meilleure. 245 00:19:38,400 --> 00:19:40,000 Mais tu dois agir vite. 246 00:19:40,000 --> 00:19:43,900 Cersei est peut-être vicieuse, mais elle n'est pas stupide. 247 00:19:43,900 --> 00:19:46,800 Elle retournera le garçon contre toi dès qu'elle le pourra. 248 00:19:46,800 --> 00:19:50,100 Et si entre temps tu es mariée, alors il sera trop tard. 249 00:19:50,200 --> 00:19:52,100 Heureusement pour toi, la Reine Régente 250 00:19:52,200 --> 00:19:54,000 est plutôt préoccupée en ce moment, 251 00:19:54,100 --> 00:19:56,500 par le deuil de son défunt garçon. 252 00:19:56,500 --> 00:19:58,900 Accusant son frère de ce meurtre, 253 00:19:58,900 --> 00:20:00,900 qu'il n'a pas commis. 254 00:20:00,900 --> 00:20:02,100 Mais, il aurait pu. 255 00:20:02,100 --> 00:20:04,000 Il aurait pu le faire, mais il ne l'a pas fait. 256 00:20:04,100 --> 00:20:07,100 - Vous n'en savez rien, Grand-mère. - Mais je le crois. 257 00:20:07,100 --> 00:20:11,700 Tu ne pensais pas que je te laisserai épouser ce monstre, si ? 258 00:20:12,800 --> 00:20:15,800 Quoi ? Je ne comprends pas. 259 00:20:15,800 --> 00:20:19,400 Ne t'inquiète de rien. 260 00:20:21,700 --> 00:20:24,100 Fais juste ce qui doit être fait. 261 00:20:25,600 --> 00:20:27,600 Apportez-le ! 262 00:20:34,900 --> 00:20:37,200 Et encore. 263 00:20:42,700 --> 00:20:46,500 Très bien. 264 00:20:46,500 --> 00:20:49,100 Beaucoup de sauvageons combattent avec deux armes. 265 00:20:49,200 --> 00:20:52,200 La première chose à faire 266 00:20:52,300 --> 00:20:55,000 est de les désarmer pour égaliser les chances. 267 00:21:08,700 --> 00:21:10,500 Voyons voir ce que vous pouvez faire. 268 00:21:12,300 --> 00:21:14,200 Olly, tu regardes pour le moment. 269 00:21:14,200 --> 00:21:15,200 Je peux me battre. 270 00:21:15,300 --> 00:21:17,300 As-tu déjà tenu une épée ? 271 00:21:17,400 --> 00:21:19,400 J'étais le meilleur archer du hameau. 272 00:21:19,500 --> 00:21:21,800 C'est la vérité ! 273 00:21:21,900 --> 00:21:24,200 Je te crois. 274 00:21:24,200 --> 00:21:25,900 On ira chasser les lapins un jour. 275 00:21:26,000 --> 00:21:27,600 Mais là, regarde et apprend. 276 00:21:29,900 --> 00:21:31,900 Vous deux. 277 00:21:31,900 --> 00:21:35,000 Allez-y lentement, essayez de vous désarmer. 278 00:22:00,900 --> 00:22:02,600 Tu sais comment te battre. 279 00:22:02,600 --> 00:22:05,100 Tu aurais pu en finir facilement avec lui. 280 00:22:05,100 --> 00:22:07,500 Il n'aurait rien appris si j'avais fait ça. 281 00:22:07,700 --> 00:22:10,600 Lord Snow. 282 00:22:10,600 --> 00:22:13,100 Que crois-tu faire ? 283 00:22:13,100 --> 00:22:15,700 Grenn et moi les aidions. 284 00:22:15,800 --> 00:22:17,900 Grenn est un patrouilleur. Tu es un intendant. 285 00:22:17,900 --> 00:22:21,000 Peut-être l'as-tu oublié quand t'étais avec tes foutus sauvages, 286 00:22:21,100 --> 00:22:23,000 mais pas moi. 287 00:22:23,100 --> 00:22:25,400 Quelqu'un doit les former. 288 00:22:25,400 --> 00:22:27,300 Et ce quelqu'un ce n'est pas toi. 289 00:22:27,300 --> 00:22:29,700 Va trouver un pot de chambre à vider. 290 00:22:32,200 --> 00:22:35,000 Vas-y. Fais-le. 291 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 Bâtard de traître. 292 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Donne-moi une excuse. 293 00:22:39,000 --> 00:22:41,900 Mormont n'est pas là pour te protéger. 294 00:22:52,900 --> 00:22:55,300 Retournez au boulot. 295 00:22:55,300 --> 00:22:57,800 Maintenant ! 296 00:22:57,800 --> 00:23:00,300 J'ai dit maintenant ! 297 00:23:03,400 --> 00:23:06,600 Le bâtard est apprécié. Vous non. 298 00:23:06,600 --> 00:23:09,200 Vous croyez que je m'en préoccupe ? On est en guerre. 299 00:23:09,200 --> 00:23:10,700 Pour l'instant. 300 00:23:10,800 --> 00:23:12,900 Vous ne serez pas commandant éternellement. 301 00:23:13,000 --> 00:23:15,100 Il y aura un vote. 302 00:23:15,200 --> 00:23:17,100 Le vieux mestre insistera là-dessus. 303 00:23:17,100 --> 00:23:19,600 Vous devriez reconsidérer 304 00:23:19,600 --> 00:23:22,400 sa requête de marcher vers Craster. 305 00:23:22,400 --> 00:23:26,000 Laissez les mutins s'occuper de Snow. 306 00:23:26,000 --> 00:23:28,500 Ou vous pourriez être sous ses ordres 307 00:23:28,500 --> 00:23:30,000 le reste de votre vie. 308 00:23:45,600 --> 00:23:47,100 Un bâtard ? 309 00:23:47,100 --> 00:23:49,800 Je t'ai pris pour un noble. 310 00:23:51,200 --> 00:23:53,200 Mon père était de haute naissance. 311 00:23:53,200 --> 00:23:55,900 Pas ma mère. 312 00:23:58,100 --> 00:24:00,000 Je m'appelle Locke. 313 00:24:07,300 --> 00:24:08,700 Tu te bats bien. 314 00:24:08,800 --> 00:24:10,500 Qu'est-ce qui t'a amené ici ? 315 00:24:10,500 --> 00:24:12,600 Le sens du devoir. 316 00:24:12,600 --> 00:24:15,900 Je voulais participer à la sauvegarde du royaume. 317 00:24:18,600 --> 00:24:21,200 J'étais garde-chasse dans les Terres de l'Orage. 318 00:24:21,200 --> 00:24:23,800 J'ai volé une perdrix pour nourrir mes gamins. 319 00:24:23,900 --> 00:24:25,700 Assez stupide pour me faire prendre. 320 00:24:25,700 --> 00:24:27,800 J'ai choisi le Mur plutôt que de perdre ma main. 321 00:24:27,900 --> 00:24:31,500 Je pensais que je n'aurais pas à sucer des chattes de haute naissance ici. 322 00:24:31,600 --> 00:24:33,800 Allez, passez à autre chose. 323 00:24:33,900 --> 00:24:35,600 Qu'attends-tu ? L'été ? 324 00:24:35,600 --> 00:24:37,100 Je suppose que j'avais tort. 325 00:24:57,300 --> 00:24:59,400 Vous m'avez fait demander Votre Grâce ? 326 00:24:59,400 --> 00:25:01,400 Votre Grâce. 327 00:25:01,400 --> 00:25:03,200 Quel ton formel. 328 00:25:05,100 --> 00:25:08,300 Combien de Gardes as-tu postés devant la porte de Tommen ? 329 00:25:08,400 --> 00:25:11,700 Ser Boros s'en occupe cette nuit. 330 00:25:11,800 --> 00:25:14,200 - Demain je crois... - Donc un ? 331 00:25:15,400 --> 00:25:18,300 Tu n'as qu'un seul homme pour garder le futur roi ? 332 00:25:18,400 --> 00:25:20,400 Je t'assure que Tommen est en sécurité. 333 00:25:20,500 --> 00:25:21,700 On le protège. 334 00:25:21,700 --> 00:25:24,900 Comme tu as protégé Joffrey ? 335 00:25:26,200 --> 00:25:28,800 Pourquoi Catelyn Stark t'a-t-elle libéré ? 336 00:25:28,800 --> 00:25:31,400 - Quoi ? - Je me le demande depuis des mois. 337 00:25:31,500 --> 00:25:35,300 Depuis que la grande vache t'as ramené à la capitale. 338 00:25:36,200 --> 00:25:37,900 Pourquoi t'a-t-elle libéré ? 339 00:25:37,900 --> 00:25:40,900 Tu sais qu'elle espérait que je lui renvoie ses filles. 340 00:25:46,000 --> 00:25:47,900 Elle l'espérait ou tu lui as promis ? 341 00:25:47,900 --> 00:25:49,800 J'ai juré devant tous les dieux 342 00:25:49,800 --> 00:25:52,300 de lui renvoyer ses filles, si elles étaient vivantes. 343 00:25:52,400 --> 00:25:54,200 Tu as donc prêté serment à l'ennemi. 344 00:25:54,300 --> 00:25:56,900 Je voulais te retrouver. 345 00:25:58,100 --> 00:25:59,800 J'aurais dû lui dire d'aller se faire foutre ? 346 00:25:59,800 --> 00:26:01,700 Tu ne le pensais pas, alors ? 347 00:26:01,800 --> 00:26:04,800 Tu n'es donc pas loyal envers Catelyn Stark ? 348 00:26:04,800 --> 00:26:06,600 Catelyn Stark est morte. 349 00:26:06,700 --> 00:26:09,000 Si je te demande de partir et de trouver Sansa, 350 00:26:09,000 --> 00:26:13,100 si je te dis de trouver cette petite salope meurtrière 351 00:26:13,200 --> 00:26:15,200 et de m'amener sa tête, 352 00:26:15,200 --> 00:26:17,400 tu le ferais ? 353 00:26:22,000 --> 00:26:24,200 Je sais que tu es allé voir Tyrion. 354 00:26:26,600 --> 00:26:30,400 La créature qui a assassiné notre fils. 355 00:26:32,600 --> 00:26:34,900 Je devais le voir. 356 00:26:34,900 --> 00:26:36,400 Je devais savoir. 357 00:26:36,500 --> 00:26:38,500 Et ? 358 00:26:40,000 --> 00:26:42,700 Ce n'est pas lui, Cersei. 359 00:26:42,700 --> 00:26:45,200 Tu as toujours eu pitié de lui. 360 00:26:45,200 --> 00:26:48,500 Notre pauvre petit frère. 361 00:26:48,500 --> 00:26:50,300 Abusé par le monde. 362 00:26:50,300 --> 00:26:52,300 Méprisé par son père et sa sœur. 363 00:26:52,300 --> 00:26:55,200 Il nous aurait tous tués s'il l'avait pu. 364 00:26:58,100 --> 00:27:01,400 Je veux 4 hommes postés jour et nuit devant la porte de Tommen. 365 00:27:03,100 --> 00:27:05,600 Ce sera tout Lord Commandant. 366 00:27:40,200 --> 00:27:42,300 Ser Bondisseur ? 367 00:27:56,200 --> 00:27:58,400 Comment avez vous franchi la Garde Royale ? 368 00:27:58,500 --> 00:28:01,100 La Garde Royale. 369 00:28:02,500 --> 00:28:05,700 Vous n'êtes pas supposée être là. 370 00:28:05,700 --> 00:28:08,700 Mère ne m'autorise pas à recevoir des visiteurs la nuit. 371 00:28:08,700 --> 00:28:11,300 Je ne suis pas un visiteur, votre Grâce. 372 00:28:11,300 --> 00:28:14,600 Il se dit que je vais devenir votre femme. 373 00:28:19,700 --> 00:28:22,100 Saviez-vous que les couples des mariages arrangés 374 00:28:22,100 --> 00:28:25,100 souvent ne se rencontrent jamais jusqu’à leurs noces ? 375 00:28:27,800 --> 00:28:31,500 Avant que nous décidions de passer nos vies ensemble, 376 00:28:31,500 --> 00:28:33,700 nous devrions apprendre à nous connaitre. 377 00:28:33,800 --> 00:28:35,900 Ne pensez-vous pas ? 378 00:28:37,400 --> 00:28:39,300 Oui. 379 00:28:39,300 --> 00:28:41,400 Mais si ma mère le découvre... 380 00:28:41,400 --> 00:28:44,000 Ça peut-être notre secret. 381 00:28:46,000 --> 00:28:48,400 Si nous devenons mari et femme, 382 00:28:48,500 --> 00:28:52,400 nous aurons quelques secrets pour elle, j'espère. 383 00:28:53,900 --> 00:28:56,400 Donc, votre Grâce... 384 00:28:58,800 --> 00:29:01,600 Dites-moi un secret. 385 00:29:08,900 --> 00:29:11,300 N'es-tu pas un bon animal de compagnie ? 386 00:29:11,400 --> 00:29:13,700 C'est Ser Bondisseur. 387 00:29:13,800 --> 00:29:16,100 Très mignon. 388 00:29:18,200 --> 00:29:19,600 Joffrey ne l'aimait pas. 389 00:29:19,600 --> 00:29:22,100 Il menaçait de l'écorcher vivant 390 00:29:22,200 --> 00:29:24,000 et de mélanger ses tripes à ma nourriture 391 00:29:24,000 --> 00:29:25,800 sans que je le sache. 392 00:29:25,900 --> 00:29:28,600 C'est très cruel. 393 00:29:28,600 --> 00:29:31,600 Vous ne me paraissez pas être cruel. 394 00:29:34,800 --> 00:29:36,600 Je ne pense pas l'être. 395 00:29:36,700 --> 00:29:38,700 C'est rassurant. 396 00:29:38,700 --> 00:29:41,100 Parce que vous savez ce qu'il se passe lorsqu'on se marie ? 397 00:29:41,100 --> 00:29:43,300 On prononce nos vœux face au Grand Septon. 398 00:29:43,300 --> 00:29:45,200 Et après la cérémonie, il y a un festin. 399 00:29:45,200 --> 00:29:47,600 Lorsqu'on se mariera, je serai vôtre. 400 00:29:47,700 --> 00:29:49,200 Pour toujours. 401 00:29:52,000 --> 00:29:53,700 Il se fait tard. 402 00:29:55,500 --> 00:29:57,200 Je devrais m'en aller. 403 00:29:58,200 --> 00:29:59,800 Pourrais-je vous rendre visite à nouveau ? 404 00:30:01,900 --> 00:30:04,800 Très bien, dans ce cas. 405 00:30:09,500 --> 00:30:11,300 Souvenez-vous, 406 00:30:11,400 --> 00:30:15,000 c'est notre petit secret. 407 00:30:51,900 --> 00:30:53,600 "Ser Jaime Lannister. 408 00:30:53,600 --> 00:30:57,400 Fait chevalier et nommé à la Garde Royale à 16 ans. 409 00:30:57,400 --> 00:30:59,900 Lors du sac de Port-Réal, 410 00:30:59,900 --> 00:31:02,300 il assassina son roi, Aerys II. 411 00:31:02,400 --> 00:31:05,600 Gracié par Robert Barathéon. 412 00:31:06,900 --> 00:31:08,800 Il est depuis connu sous le nom de Régicide". 413 00:31:08,900 --> 00:31:12,200 C'est au Lord Commandant de remplir ces pages. 414 00:31:15,300 --> 00:31:18,100 Et il reste de la place sous mon nom. 415 00:31:48,300 --> 00:31:50,800 Acier valyrien. 416 00:31:53,400 --> 00:31:54,600 Elle est vôtre. 417 00:31:54,700 --> 00:31:56,300 Je ne peux l'accepter. 418 00:31:56,400 --> 00:31:58,600 Reforgée à partir de l'épée de Ned Stark. 419 00:31:58,700 --> 00:32:01,800 Vous l'emploierez à défendre la fille de Ned Stark. 420 00:32:03,400 --> 00:32:07,400 Vous avez fait le serment de ramener les filles Stark à leur mère. 421 00:32:07,400 --> 00:32:09,800 Dame Stark est morte. 422 00:32:09,800 --> 00:32:11,700 Arya l'est aussi probablement, 423 00:32:11,800 --> 00:32:15,000 mais il reste une chance de trouver Sansa et la mettre en sûreté. 424 00:32:16,200 --> 00:32:17,900 J'ai autre chose pour vous. 425 00:32:36,600 --> 00:32:39,100 J'espère que les mensurations sont bonnes. 426 00:32:41,700 --> 00:32:43,400 Je la trouverai. 427 00:32:45,000 --> 00:32:48,200 Pour Dame Catelyn. 428 00:32:51,200 --> 00:32:52,900 Ainsi que pour vous. 429 00:32:59,800 --> 00:33:01,900 J'ai failli oublier. 430 00:33:02,900 --> 00:33:05,000 J'ai un dernier présent. 431 00:33:08,900 --> 00:33:10,800 Je n'ai pas besoin d'écuyer. 432 00:33:10,800 --> 00:33:12,700 Bien sûr que si. 433 00:33:12,700 --> 00:33:14,300 Il va me ralentir. 434 00:33:14,400 --> 00:33:16,700 Mon frère à une dette envers lui. Il n'est pas en sécurité ici. 435 00:33:16,700 --> 00:33:19,300 Nous allons détourner le danger. C'est de la chevalerie. 436 00:33:19,300 --> 00:33:22,400 Je ne vous ralentirai pas, ser... 437 00:33:23,900 --> 00:33:25,800 ma dame. 438 00:33:25,900 --> 00:33:28,300 Je promets de vous servir dignement. 439 00:33:28,400 --> 00:33:31,600 C'est un mec sympa. Vous vous entendrez bien. 440 00:33:35,700 --> 00:33:38,200 Compliments de Lord Tyrion. 441 00:33:38,200 --> 00:33:41,200 Sa hache de la Nera. 442 00:33:46,300 --> 00:33:48,400 T'attends quoi, un baiser ? 443 00:33:50,100 --> 00:33:52,300 Prépare le cheval de la dame. 444 00:34:01,600 --> 00:34:04,100 Ils disent que les meilleures épées ont des noms. 445 00:34:04,100 --> 00:34:05,500 Une idée ? 446 00:34:11,400 --> 00:34:13,400 Féale. 447 00:34:25,100 --> 00:34:26,800 Au revoir, Brienne. 448 00:34:50,300 --> 00:34:52,600 Allez, avance. 449 00:35:17,000 --> 00:35:19,400 Je n'aurais jamais dû l’emmener ailleurs. 450 00:35:19,400 --> 00:35:22,600 - Elle n'était pas en sécurité ici. - Tout comme ailleurs. 451 00:35:22,600 --> 00:35:24,400 J'aurais dû le savoir. 452 00:35:24,500 --> 00:35:26,600 Il y a des sauvageons au sud du Mur. 453 00:35:26,700 --> 00:35:29,400 S'ils attaquent les villages, la Mole pourrait être le prochain 454 00:35:29,500 --> 00:35:32,900 - Châteaunoir pourrait être le prochain. - Je devrais y retourner pour Vère. 455 00:35:32,900 --> 00:35:34,500 Nous avons des ordres. Personne ne quitte le château. 456 00:35:34,500 --> 00:35:37,000 Tu as désobéi pour aller aider Robb. 457 00:35:37,000 --> 00:35:39,200 Et je me souviens qui m'a suivi et m'a ramené. 458 00:35:41,900 --> 00:35:44,700 Je sais à quel point c'est dur Sam, crois-moi. 459 00:35:46,900 --> 00:35:49,600 Quand tu m'as parlé de Bran allant au-delà du mur, 460 00:35:49,600 --> 00:35:53,000 je ne pensais qu'à retrouver ma force pour le rejoindre. 461 00:35:54,400 --> 00:35:56,900 Si j'avais pu le convaincre de revenir avec moi. 462 00:35:58,500 --> 00:36:01,200 J'ai essayé. Vraiment, essayé. 463 00:36:03,500 --> 00:36:05,700 À quelle vitesse peuvent-il aller ? 464 00:36:05,800 --> 00:36:09,200 Un enfant infirme tiré sur une luge par un simple d'esprit ? 465 00:36:09,300 --> 00:36:10,800 Je ne sais pas. 466 00:36:10,900 --> 00:36:13,100 Ils traverseront des villages de sauvageons. 467 00:36:13,100 --> 00:36:16,100 Ils pourront trouver un refuge dans l'un d'eux. 468 00:36:17,700 --> 00:36:20,400 Les sauvageons ont rejoint Mance. 469 00:36:20,500 --> 00:36:23,700 Chaque village ou refuge aura été déserté. 470 00:36:27,200 --> 00:36:29,200 Excepté... 471 00:36:32,400 --> 00:36:34,800 Chez Craster ? 472 00:36:34,800 --> 00:36:37,300 Tu penses que Bran peut avoir trouvé... 473 00:36:39,800 --> 00:36:41,400 Je ne voulais pas vous interrompre. 474 00:36:41,400 --> 00:36:44,100 Thorne veut te voir. 475 00:36:46,900 --> 00:36:50,200 Tu vas mener l'incursion au Manoir de Craster. 476 00:36:50,300 --> 00:36:52,300 Je te l'accorde. 477 00:36:52,400 --> 00:36:56,200 Mais je n'ordonnerai à personne d'aller avec toi. 478 00:36:56,300 --> 00:36:58,900 Seulement des volontaires. 479 00:36:58,900 --> 00:37:01,100 Merci, Ser Alliser. 480 00:37:11,300 --> 00:37:13,600 Mes frères. 481 00:37:25,100 --> 00:37:27,600 Je vais au-delà du Mur au Manoir de Craster. 482 00:37:27,600 --> 00:37:32,000 Je vais capturer les mutins qui s'y cachent ou les tuer. 483 00:37:32,100 --> 00:37:35,100 J'ai besoin de volontaires pour venir avec moi. 484 00:37:36,800 --> 00:37:39,500 Il y a 100 kms d'étendues sauvages entre ici et son Manoir 485 00:37:39,500 --> 00:37:42,300 et l'armée de Mance Ryder avance sur nous, 486 00:37:42,400 --> 00:37:44,500 mais nous devons le faire. 487 00:37:44,500 --> 00:37:47,700 Notre survie dépend peut-être 488 00:37:47,800 --> 00:37:50,600 du fait que nous attrapions ces mutins avant lui. 489 00:37:50,700 --> 00:37:54,300 Ils connaissent le Mur. Ils connaissent nos défenses. 490 00:37:54,300 --> 00:37:57,300 Si Mance apprend ce qu'ils savent, nous sommes perdus. 491 00:37:59,800 --> 00:38:02,100 Mais si ça ne suffit pas, 492 00:38:02,200 --> 00:38:04,600 alors pensez à ça. 493 00:38:04,700 --> 00:38:07,000 Si les membres de la Garde de Nuit sont vraiment des frères, 494 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 alors le Lord Commandant Mormont était notre père. 495 00:38:11,300 --> 00:38:13,300 Il vécu et mourût pour la Garde 496 00:38:13,400 --> 00:38:15,800 et il a été trahi par ses propres hommes. 497 00:38:15,900 --> 00:38:17,600 Poignardé par des lâches. 498 00:38:17,700 --> 00:38:19,600 Il méritait beaucoup mieux. 499 00:38:19,600 --> 00:38:23,200 Tout ce qu'on peut lui offrir, c'est la justice. 500 00:38:24,500 --> 00:38:26,400 Qui se joindra à moi ? 501 00:39:16,100 --> 00:39:18,700 Une recrue ne peut pas aller au nord du Mur. 502 00:39:18,700 --> 00:39:21,000 Alors laisse-moi prononcer mes voeux. 503 00:39:21,100 --> 00:39:24,300 Tu vas avoir besoin d'hommes qui savent se battre. 504 00:39:36,800 --> 00:39:38,600 Merci, mes frères. 505 00:39:46,400 --> 00:39:48,400 Non. 506 00:39:48,400 --> 00:39:51,200 S'il vous plaît, non. 507 00:39:51,300 --> 00:39:53,400 Pitié arrêtez 508 00:39:53,400 --> 00:39:55,300 Vous me faites mal. 509 00:40:01,000 --> 00:40:05,000 Pied-bot Karl de la rue de la soif 510 00:40:05,000 --> 00:40:08,100 buvant du vin dans le crâne 511 00:40:08,100 --> 00:40:11,600 de Jeor putain de Mormont. 512 00:40:17,800 --> 00:40:22,000 Un ordre pour nous, Lord Commandant ? 513 00:40:22,000 --> 00:40:24,600 Qu'est-ce qu'il y a ? 514 00:40:24,600 --> 00:40:27,000 Baisez-les jusqu'à la mort ? 515 00:40:27,100 --> 00:40:30,600 Vous avez entendu ça les gars ? 516 00:40:30,700 --> 00:40:33,300 Baisez-les jusqu'à la mort. 517 00:40:39,800 --> 00:40:41,200 Rast. 518 00:40:46,700 --> 00:40:49,000 Va dehors et nourris la bête. 519 00:40:49,000 --> 00:40:51,300 On devrait tuer cette chose. 520 00:40:52,500 --> 00:40:55,300 Tu devrais fermer ta putain de gueule, 521 00:40:55,300 --> 00:40:58,300 petit con dégueulasse. 522 00:40:58,400 --> 00:41:01,800 Tu ressembles à une putain de couille. 523 00:41:01,800 --> 00:41:04,600 Laid. Regarde ta gueule d'idiot. 524 00:41:04,700 --> 00:41:08,200 Je peux pisser dans n'importe quelle gouttière et tremper cinq comme vous. 525 00:41:10,000 --> 00:41:13,600 Tu sais combien ils m'ont payé pour tuer un homme à Port-Réal ? 526 00:41:13,700 --> 00:41:16,200 Sept pièces d'argent. 527 00:41:16,300 --> 00:41:20,000 Ils m'ont donné le nom d'un homme et il n'a jamais revu la lumière du jour. 528 00:41:20,000 --> 00:41:22,800 Aucun de ces suceurs de bites ne m'a échappé. 529 00:41:26,700 --> 00:41:29,400 Je n'ai pas perdu un combat depuis mes neuf ans. 530 00:41:31,200 --> 00:41:33,300 Peut-être que l'heure est venue. 531 00:41:33,300 --> 00:41:36,000 T'en penses quoi ? 532 00:41:36,100 --> 00:41:39,200 Peut-être que tu es le bon. 533 00:41:39,200 --> 00:41:42,400 Enfoiré ? 534 00:41:44,600 --> 00:41:47,100 Je n'aurais pas une chance. 535 00:41:47,900 --> 00:41:49,100 Aucun de nous pourrait 536 00:41:49,200 --> 00:41:52,200 J'étais une putain de légende à la Rue de la Soif. 537 00:41:52,200 --> 00:41:55,400 Une putain de légende ! 538 00:41:55,400 --> 00:41:57,000 J'aurais pris n’importe quel chevalier... 539 00:41:57,000 --> 00:41:59,700 n'importe lequel, n'importe quand. 540 00:41:59,800 --> 00:42:03,500 Putain d'enfoiré en armure. Putain de trouillards 541 00:42:11,900 --> 00:42:15,500 Un cadeau pour les Dieux. 542 00:42:15,500 --> 00:42:17,100 Un cadeau pour les Dieux. 543 00:42:17,100 --> 00:42:18,600 Qu'est-ce que cette merde ? 544 00:42:18,700 --> 00:42:21,800 Le dernier enfant de Craster. Un garçon. 545 00:42:21,900 --> 00:42:23,400 Je fais quoi avec lui ? 546 00:42:23,400 --> 00:42:26,300 Qu'est-ce qu'il en faisait ? 547 00:42:26,300 --> 00:42:29,500 Il les tuait avant qu'ils puissent grandir et lui faire la même chose ? 548 00:42:30,900 --> 00:42:32,600 Très bien. 549 00:42:36,000 --> 00:42:37,700 Pas besoin d'une autre bouche. 550 00:42:37,700 --> 00:42:40,900 - Remets-le. - Il ne les tuait pas. 551 00:42:40,900 --> 00:42:43,600 - Il les offrait. - À qui ? 552 00:42:43,700 --> 00:42:45,800 Aux Dieux. 553 00:42:45,900 --> 00:42:48,100 Les marcheurs blancs. 554 00:42:48,200 --> 00:42:50,200 Un cadeau pour les Dieux. 555 00:42:50,300 --> 00:42:53,100 Un cadeau pour les Dieux. 556 00:42:53,100 --> 00:42:55,600 Un cadeau pour les Dieux. 557 00:42:55,600 --> 00:42:57,300 Fermez-la ! 558 00:43:03,400 --> 00:43:05,500 Alors... 559 00:43:08,000 --> 00:43:10,500 Si ça marchait pour lui... 560 00:43:12,200 --> 00:43:14,900 Donnons aux marcheurs ce qu'ils veulent 561 00:43:22,200 --> 00:43:24,500 Rast allait par là. 562 00:44:51,500 --> 00:44:53,700 Putain d'albinos. 563 00:44:57,000 --> 00:44:59,200 T'as soif ? 564 00:45:18,600 --> 00:45:20,900 Putain ! 565 00:46:02,400 --> 00:46:03,900 Vous avez entendu ? 566 00:46:10,300 --> 00:46:12,100 C'est un bébé ? 567 00:46:12,200 --> 00:46:14,700 Ça vient. 568 00:46:14,700 --> 00:46:16,500 Je vais voir. 569 00:46:16,500 --> 00:46:18,600 Non, on doit rester ensemble. 570 00:46:18,700 --> 00:46:20,500 J'y vais. 571 00:47:04,500 --> 00:47:06,200 Bran, que s'est-il passé ? 572 00:47:06,200 --> 00:47:08,900 Été, il est blessé. Ils lui ont tendu un piège. 573 00:47:09,000 --> 00:47:10,400 Qui ? 574 00:47:10,400 --> 00:47:13,100 Je n'ai pas vu, mais ils ont son loup. 575 00:47:14,700 --> 00:47:16,900 Ils ont Fantôme. 576 00:47:22,200 --> 00:47:23,900 Ils sont de la Garde de Nuit. 577 00:47:23,900 --> 00:47:26,000 Regarde. 578 00:47:26,000 --> 00:47:28,500 Jon pourrait y être. 579 00:47:28,500 --> 00:47:31,800 Alors pourquoi mettraient-ils son loup dans une cage ? 580 00:47:38,100 --> 00:47:40,400 Ils ne sont peut-être plus de la Garde de Nuit. 581 00:47:40,400 --> 00:47:42,200 On n'est pas en sécurité ici. Il faut partir. 582 00:47:42,300 --> 00:47:43,800 Non. 583 00:47:43,800 --> 00:47:46,200 Bran, nous devons y aller maintenant. 584 00:47:46,200 --> 00:47:48,100 Je ne pars pas sans Eté. 585 00:47:54,900 --> 00:47:56,600 Peux tu te souvenir où était la cage ? 586 00:47:56,600 --> 00:47:59,200 Le coté est du château. 587 00:48:01,600 --> 00:48:04,600 Si je ne suis pas rentré bientôt, on se voit... 588 00:48:32,600 --> 00:48:35,900 Si j'avais ta taille, je serais le roi de ce putain de monde. 589 00:48:47,600 --> 00:48:49,600 Aidez-le à se lever. 590 00:49:12,200 --> 00:49:14,000 C'est joli. 591 00:49:15,500 --> 00:49:17,800 Du cuir de qualité. 592 00:49:19,200 --> 00:49:21,300 Tu n'es pas un sauvageon. 593 00:49:21,300 --> 00:49:23,900 Quelqu'un d'important. De haute naissance. 594 00:49:26,000 --> 00:49:28,200 Qui es-tu ? 595 00:49:37,500 --> 00:49:39,200 Tu vois, d'où je viens, 596 00:49:39,300 --> 00:49:41,800 un gars comme moi lève la main sur toi, 597 00:49:41,800 --> 00:49:44,000 il en perd sa main droite. 598 00:49:44,100 --> 00:49:48,100 Mais nous sommes loin de chez nous, non ? 599 00:49:49,500 --> 00:49:51,600 Et vous deux, 600 00:49:51,600 --> 00:49:55,200 vous cherchez un peu de fantaisie, au nord du Mur, 601 00:49:55,200 --> 00:49:57,500 rampant à travers les bois. 602 00:49:58,800 --> 00:50:01,100 N'est-ce pas un peu étrange ? 603 00:50:04,500 --> 00:50:06,800 J'aime tes cheveux bouclés. 604 00:50:08,600 --> 00:50:11,800 Ma mère avait des boucles comme ça. 605 00:50:11,800 --> 00:50:14,800 De jolies boucles brunes. 606 00:50:16,200 --> 00:50:19,400 Pourquoi vous traînez un infirme jusqu'ici ? 607 00:50:24,700 --> 00:50:28,300 Je vois que tu n'as jamais joué à ce jeu auparavant. 608 00:50:28,400 --> 00:50:30,700 Un otage de haute naissance, 609 00:50:30,700 --> 00:50:33,600 cela a de la valeur. 610 00:50:33,600 --> 00:50:36,100 Mais trois d'eux, 611 00:50:36,100 --> 00:50:39,100 c'est beaucoup de bouches à nourrir. 612 00:50:40,600 --> 00:50:42,400 - C'est quoi son problème ? - Viens là. 613 00:50:42,400 --> 00:50:44,400 Non, s'il vous plaît. 614 00:50:44,500 --> 00:50:45,900 Laissez-moi l'aider. 615 00:50:45,900 --> 00:50:47,900 - Qui êtes-vous ? - S'il vous plaît. 616 00:50:47,900 --> 00:50:51,200 - Qui êtes-vous ? - Je suis Brandon Stark ! 617 00:50:51,300 --> 00:50:53,900 Je suis Brandon Stark de Winterfell. 618 00:50:56,300 --> 00:50:58,800 C'est le frère de Jon Snow. 619 00:51:00,400 --> 00:51:02,700 C'est Meera. Je suis juste ici. 620 00:51:02,800 --> 00:51:07,500 Et moi qui m'attendais à une autre journée ennuyante. 621 00:51:12,500 --> 00:51:14,400 Je suis là.