1 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 Puisse le Guerrier lui prêter courage 2 00:01:57,000 --> 00:02:00,300 et le protéger en ces temps conflictuels. 3 00:02:00,300 --> 00:02:02,800 Puisse le Ferrant lui accorder sa force 4 00:02:02,800 --> 00:02:04,700 pour qu'il porte son lourd fardeau. 5 00:02:04,700 --> 00:02:06,900 Et puisse l'Aïeul, 6 00:02:07,000 --> 00:02:09,300 qui connaît le destin de tout homme, 7 00:02:09,300 --> 00:02:11,900 lui montrer le chemin 8 00:02:12,000 --> 00:02:15,400 et le guider à travers les embûches qui l'attendent. 9 00:02:15,400 --> 00:02:18,700 Dans la lumière des Sept, je proclame Tommen 10 00:02:18,800 --> 00:02:21,600 de la Maison Baratheon Premier du Nom 11 00:02:21,600 --> 00:02:24,400 Roi des Andals et des Premiers Hommes, 12 00:02:24,400 --> 00:02:27,300 Seigneur des Sept Royaumes. 13 00:02:30,400 --> 00:02:32,300 Long soit son règne ! 14 00:02:32,300 --> 00:02:34,300 Long soit son règne ! 15 00:02:44,200 --> 00:02:46,100 Jour spécial. 16 00:03:34,600 --> 00:03:36,700 Votre Grâce. 17 00:03:52,200 --> 00:03:54,400 Votre Grâce. 18 00:03:57,000 --> 00:03:59,400 Le voilà. 19 00:03:59,400 --> 00:04:01,600 Long soit son règne. 20 00:04:01,600 --> 00:04:03,400 Long soit son règne. 21 00:04:07,200 --> 00:04:09,700 Il semble né pour être roi. 22 00:04:09,800 --> 00:04:13,400 Oui. Il ne l'était pas, cependant ? 23 00:04:14,400 --> 00:04:16,000 Non, il ne l'était pas. 24 00:04:21,500 --> 00:04:23,900 Vous portez toujours le deuil de Joffrey ? 25 00:04:23,900 --> 00:04:26,100 Il était mon mari. Mon roi. 26 00:04:26,200 --> 00:04:28,300 Il aurait été votre cauchemar. 27 00:04:31,800 --> 00:04:34,500 Votre Grâce, je sens... 28 00:04:34,600 --> 00:04:36,700 Vous saviez très bien ce qu'il était. 29 00:04:36,700 --> 00:04:39,300 Je le savais. 30 00:04:39,400 --> 00:04:40,800 On chérit toujours plus 31 00:04:40,900 --> 00:04:43,300 son premier enfant. 32 00:04:45,200 --> 00:04:47,500 Peu importe ce qu'il fait. 33 00:04:50,100 --> 00:04:52,900 Et ce qu'il faisait me choquait. 34 00:04:55,100 --> 00:04:57,500 Pensez-vous que je sois facilement choquée ? 35 00:04:58,900 --> 00:05:02,300 Ce qu'il faisait me choquait. 36 00:05:08,800 --> 00:05:10,600 C'est juste un garçon. 37 00:05:10,700 --> 00:05:13,200 Un gentil garçon. Un bon garçon. 38 00:05:13,200 --> 00:05:15,100 Il l'a toujours été. 39 00:05:15,100 --> 00:05:18,300 Qui fut le dernier roi correct ? Je me le demande. 40 00:05:18,300 --> 00:05:20,200 Il pourrait être le premier 41 00:05:20,200 --> 00:05:23,000 à le mériter vraiment en 50 ans. 42 00:05:24,400 --> 00:05:27,100 Ce serait un réconfort. 43 00:05:27,200 --> 00:05:30,200 Pour toute l'horreur qui fut. 44 00:05:34,900 --> 00:05:37,400 Il aura besoin d'aide... 45 00:05:39,100 --> 00:05:40,800 S'il veut bien diriger. 46 00:05:40,800 --> 00:05:42,800 Il vous a, vous. 47 00:05:42,800 --> 00:05:45,400 Une mère ne suffit pas. 48 00:05:46,800 --> 00:05:50,000 Vous souhaitez toujours être reine, n'est-ce pas ? 49 00:05:51,900 --> 00:05:53,900 Après tout ce qui s'est passé... 50 00:05:56,600 --> 00:06:00,000 Ça semble étrange, je sais, mais je suis... 51 00:06:00,100 --> 00:06:02,500 Je n'ai pas vraiment pensé 52 00:06:02,500 --> 00:06:04,300 à la suite. 53 00:06:04,300 --> 00:06:07,500 Ce serait un grand honneur, bien sûr. 54 00:06:07,500 --> 00:06:10,700 Mais je dois en parler à mon père. 55 00:06:12,300 --> 00:06:15,000 Oui, parlez à votre père. 56 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 Je parlerai au mien. 57 00:06:22,400 --> 00:06:26,100 On pourrait avoir un nombre inquiétant de mariages bientôt. 58 00:06:27,900 --> 00:06:29,900 Je ne saurai même pas comment vous appeler. 59 00:06:31,200 --> 00:06:32,700 Soeur ? 60 00:06:34,400 --> 00:06:36,700 Ou mère ? 61 00:06:40,200 --> 00:06:42,800 Le roi Joffrey Baratheon est mort. 62 00:06:44,700 --> 00:06:46,200 Tué lors de son propre mariage. 63 00:06:46,300 --> 00:06:49,600 Et nous avons capturé la flotte Meereenienne, Votre Grâce. 64 00:06:49,700 --> 00:06:51,900 Les Puînés l'ont fait. 65 00:06:51,900 --> 00:06:53,900 Qui t'a dit de le faire ? 66 00:06:53,900 --> 00:06:56,100 Personne. 67 00:06:56,100 --> 00:06:58,600 Alors pourquoi l'avoir fait ? 68 00:06:58,600 --> 00:07:00,600 Je pensais que vous aimiez les navires. 69 00:07:04,600 --> 00:07:06,300 Combien ? 70 00:07:06,300 --> 00:07:07,600 93, Votre Grâce. 71 00:07:07,600 --> 00:07:08,900 Quelle capacité ? 72 00:07:08,900 --> 00:07:11,900 9.300, sans compter l'équipage. 73 00:07:11,900 --> 00:07:13,800 Ça suffirait pour prendre Port-Réal ? 74 00:07:13,900 --> 00:07:15,700 Les Lannister en ont plus. 75 00:07:15,700 --> 00:07:18,100 Ils mènent les guerres de Joffrey depuis longtemps. 76 00:07:18,100 --> 00:07:19,900 Ils sont fatigués, dispersés. 77 00:07:20,000 --> 00:07:22,300 Et maintenant leur roi est mort. 78 00:07:22,300 --> 00:07:25,900 8.000 Immaculés, 2.000 Puînés 79 00:07:26,000 --> 00:07:28,500 voguant sur la Néra 80 00:07:28,500 --> 00:07:31,300 et prenant d'assaut les portes par surprise. 81 00:07:34,200 --> 00:07:36,900 C'est dur à dire. Ça pourrait suffire. 82 00:07:36,900 --> 00:07:40,500 Mais le but n'est pas d'être reine de Port-Réal. 83 00:07:40,500 --> 00:07:43,500 10.000 hommes ne peuvent conquérir Westeros. 84 00:07:43,500 --> 00:07:45,200 Les anciennes maisons rallieront la reine 85 00:07:45,200 --> 00:07:46,800 quand elle traversera le Détroit. 86 00:07:46,800 --> 00:07:49,600 Elles rejoindront ceux qu'elles pensent victorieux, 87 00:07:49,600 --> 00:07:51,700 comme elles l'ont toujours fait. 88 00:07:53,900 --> 00:07:56,000 Il y a d'autres nouvelles. 89 00:07:56,100 --> 00:07:57,800 De Yunkaï. 90 00:07:57,900 --> 00:08:01,200 Sans les Immaculés pour asseoir votre règne, 91 00:08:01,300 --> 00:08:04,200 les Judicieux ont repris le contrôle de la cité. 92 00:08:04,200 --> 00:08:07,200 Ils ont récupéré les esclaves libérés laissés à l'arrière 93 00:08:07,200 --> 00:08:09,400 et ont juré de prendre leur revanche. 94 00:08:11,000 --> 00:08:12,800 Et à Astapor, 95 00:08:12,800 --> 00:08:15,500 votre conseil de sages 96 00:08:15,600 --> 00:08:18,700 a été renversé par un boucher nommé Cleon 97 00:08:18,700 --> 00:08:22,100 qui s'est auto-proclamé "Cleon le Grand". 98 00:08:24,100 --> 00:08:26,000 Laissez-moi. 99 00:08:31,200 --> 00:08:33,300 Pas vous, Jorah. 100 00:08:45,500 --> 00:08:48,300 Il semble que ma libération de la baie des Serfs 101 00:08:48,300 --> 00:08:50,300 ne se passe pas comme prévu. 102 00:08:51,800 --> 00:08:54,300 Vous devriez naviguer vers Westeros 103 00:08:54,300 --> 00:08:56,300 et laisser tout ça derrière vous. 104 00:08:56,300 --> 00:08:58,000 Un garçon occupe le trône. 105 00:08:58,000 --> 00:09:01,200 Beaucoup le croient bâtard sans aucun droit d'y être. 106 00:09:01,300 --> 00:09:04,100 Ils n'ont jamais été plus vulnérables. 107 00:09:04,100 --> 00:09:07,600 Vous m'avez conseillé de ne pas être trop téméraire, à Qarth. 108 00:09:07,600 --> 00:09:10,200 Je n'ai pas écouté. 109 00:09:10,200 --> 00:09:12,400 Tout a fonctionné comme prévu. 110 00:09:19,200 --> 00:09:22,000 Comment puis-je diriger sept royaumes 111 00:09:22,000 --> 00:09:24,700 si je ne peux pas contrôler la Baie des Serfs ? 112 00:09:25,900 --> 00:09:28,800 Pourquoi devrait-on avoir confiance en moi ? 113 00:09:28,900 --> 00:09:31,400 Pourquoi devrait-on me suivre ? 114 00:09:31,500 --> 00:09:32,900 Vous êtes une Targaryen. 115 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Vous êtes la Mère des Dragons. 116 00:09:36,800 --> 00:09:39,400 Je dois être plus que ça. 117 00:09:45,700 --> 00:09:50,600 Je ne laisserai pas les esclaves retourner à leurs chaînes. 118 00:09:51,700 --> 00:09:53,600 Je ne naviguerai pas vers Westeros. 119 00:09:53,600 --> 00:09:55,600 Alors quoi ? 120 00:09:57,100 --> 00:09:59,500 Je ferai ce qu'une reine fait. 121 00:10:02,600 --> 00:10:04,800 Je règnerai. 122 00:10:40,200 --> 00:10:42,100 Mettez votre capuche. 123 00:10:44,500 --> 00:10:46,500 Une rousseur mémorable. 124 00:10:47,700 --> 00:10:49,400 Comment le sauraient-ils ? 125 00:10:49,400 --> 00:10:52,900 Vous savez quelles histoires les hommes pauvres préfèrent ? 126 00:10:52,900 --> 00:10:55,800 Celles de filles riches inaccessibles. 127 00:11:00,500 --> 00:11:02,700 C'est la seule route pour les Eyrié ? 128 00:11:02,800 --> 00:11:04,900 Les montagnes sont infranchissables. 129 00:11:05,000 --> 00:11:06,500 Pour atteindre les Eyrié, 130 00:11:06,600 --> 00:11:08,400 il faut passer la Porte Sanglante. 131 00:11:08,500 --> 00:11:11,900 La taille de votre armée n'a pas d'importance, 132 00:11:12,000 --> 00:11:14,600 si vous attaquez cette porte, c'est sur ce chemin, 133 00:11:14,700 --> 00:11:16,700 avec trois hommes de front 134 00:11:16,700 --> 00:11:19,300 massacrés comme des chèvres. 135 00:11:19,300 --> 00:11:22,300 Les premiers seigneurs du Val étaient pauvres, 136 00:11:22,300 --> 00:11:23,900 mais ils avaient ces montagnes 137 00:11:23,900 --> 00:11:25,900 et savaient s'en servir. 138 00:11:25,900 --> 00:11:28,600 Et leur forteresse n'a jamais été envahie. 139 00:11:28,700 --> 00:11:31,400 Pas une seule fois en 1.000 ans. 140 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 Connais tes forces, utilise-les sagement, 141 00:11:34,200 --> 00:11:37,600 et un homme en vaudra 10.000. 142 00:11:42,800 --> 00:11:44,600 Qui veut franchir la Porte Sanglante ? 143 00:11:44,600 --> 00:11:47,900 Lord Petyr Baelish et sa nièce Alayne. 144 00:11:52,200 --> 00:11:53,600 Garde à vous. 145 00:11:53,600 --> 00:11:56,300 Garde à vous ! 146 00:11:57,700 --> 00:11:59,100 Bon retour, Lord Baelish. 147 00:12:29,800 --> 00:12:31,600 Oncle Petyr ! 148 00:12:33,800 --> 00:12:36,100 Mon Seigneur. 149 00:12:43,800 --> 00:12:48,000 Je t'ai rapporté un cadeau. 150 00:12:52,400 --> 00:12:54,200 Lord Baelish. 151 00:12:54,200 --> 00:12:56,900 - Ma dame. - Regarde mon cadeau. 152 00:12:57,000 --> 00:12:59,600 Un magnifique cadeau pour un magnifique garçon. 153 00:12:59,600 --> 00:13:02,300 Ravie de faire votre connaissance, Lady Arryn. 154 00:13:02,400 --> 00:13:03,900 Mon nom est Al... 155 00:13:03,900 --> 00:13:06,400 Retire cette capuche, mon enfant. 156 00:13:06,400 --> 00:13:08,500 Ignores-tu que je te connais ? 157 00:13:08,500 --> 00:13:11,300 Tu crois que je laisserais mon promis 158 00:13:11,400 --> 00:13:13,300 quitter les Eyrié pour une affaire urgente 159 00:13:13,400 --> 00:13:16,000 sans savoir la nature de l'affaire ? 160 00:13:17,500 --> 00:13:21,400 Je l'ai laissé partir afin qu'il te ramène à moi. 161 00:13:24,900 --> 00:13:27,400 Ma chair et mon sang. 162 00:13:29,300 --> 00:13:31,300 Quel plaisir de vous voir, tante Lysa. 163 00:13:31,400 --> 00:13:33,700 Ne m'appelle pas ainsi en public. 164 00:13:33,700 --> 00:13:34,800 Bien sûr. Je comprends. 165 00:13:34,800 --> 00:13:36,500 Personne ne doit te savoir ici. 166 00:13:36,500 --> 00:13:38,600 Cela nous mettrait dans une position délicate. 167 00:13:38,600 --> 00:13:40,200 Je n'aurais jamais rien dit. 168 00:13:40,200 --> 00:13:42,800 Les Lannister veulent nous détruire. 169 00:13:42,800 --> 00:13:44,700 Ils essaient depuis des années. 170 00:13:44,800 --> 00:13:46,800 Maintenant ils savent ce que ça fait. 171 00:13:46,800 --> 00:13:50,700 Maman dit qu'ils ont tué ta mère et coupé la tête de ton frère. 172 00:13:52,500 --> 00:13:55,900 Ils l'ont fait, et celle de mon père. 173 00:13:55,900 --> 00:13:58,500 Ils ont tué mon père aussi, avec du poison. 174 00:14:00,000 --> 00:14:02,600 Je voulais que le petit Lannister vole, 175 00:14:02,700 --> 00:14:04,800 mais Mère a dit non. 176 00:14:04,900 --> 00:14:06,700 Le faire voler ? 177 00:14:06,700 --> 00:14:08,800 Par la Porte de la Lune. 178 00:14:13,100 --> 00:14:15,600 Et par dessus tout, 179 00:14:15,600 --> 00:14:18,200 ils t'ont mariée à cet horrible troll. 180 00:14:18,200 --> 00:14:20,400 Ils l'ont fait. Ils nous ont forcés. 181 00:14:20,400 --> 00:14:21,800 Lord Tyrion ne le voulait pas. 182 00:14:21,800 --> 00:14:23,700 Je n'y crois pas un instant. 183 00:14:23,800 --> 00:14:25,800 T'a-t-il forcée ? 184 00:14:27,500 --> 00:14:29,100 - On n'a jamais... - Bien. 185 00:14:29,100 --> 00:14:32,500 Robin, voici ta cousine Sansa. 186 00:14:32,500 --> 00:14:34,700 Mais tu ne peux l'appeler ainsi devant les autres 187 00:14:34,800 --> 00:14:36,600 excepté oncle Petyr et moi. Tu comprends ? 188 00:14:36,600 --> 00:14:39,000 Sansa, voici mon fils Robin. 189 00:14:40,300 --> 00:14:42,200 C'est un plaisir de te rencontrer, Robin. 190 00:14:42,200 --> 00:14:44,600 Robin, montre à Sansa où est sa chambre. 191 00:14:44,600 --> 00:14:46,800 Prenez l'escalier de derrière. 192 00:14:49,100 --> 00:14:51,700 Allez-y. Nous parlerons bientôt. 193 00:15:00,700 --> 00:15:02,600 Qu'est-ce qui t'a pris si longtemps ? 194 00:15:02,600 --> 00:15:05,600 Arranger l'ascension du Roi Tommen Ier, 195 00:15:05,600 --> 00:15:09,200 libérer Sansa, la ramener en vie. 196 00:15:09,200 --> 00:15:13,100 Elle est là. On a assez perdu de temps avec elle. 197 00:15:15,300 --> 00:15:17,300 Marions-nous ce soir. 198 00:15:17,400 --> 00:15:19,600 On ne devrait pas... 199 00:15:19,700 --> 00:15:22,800 informer les Lords du Val de la cérémonie ? 200 00:15:22,800 --> 00:15:24,700 Il n'y a qu'un seul Lord du Val. 201 00:15:24,700 --> 00:15:26,600 Les autres peuvent se pendre. 202 00:15:26,600 --> 00:15:29,000 À roder tel des vautours 203 00:15:29,100 --> 00:15:32,500 dès la mort de mon mari, essayant de m'avoir. 204 00:15:32,500 --> 00:15:34,000 On devrait attendre jusqu'à... 205 00:15:34,100 --> 00:15:36,400 J'en ai assez d'attendre, Petyr. 206 00:15:36,400 --> 00:15:38,800 Nous avons consommé nos noces il y a longtemps. 207 00:15:38,800 --> 00:15:40,900 Tu ne t'en souviens pas ? 208 00:15:40,900 --> 00:15:43,900 Comme si c'était hier. 209 00:15:43,900 --> 00:15:48,100 Quelle femme ferait tout ce que j'ai fait pour toi ? 210 00:15:48,100 --> 00:15:51,000 Quelle femme te ferait confiance autant que moi ? 211 00:15:51,000 --> 00:15:53,900 Quand tu m'as donné ces gouttes 212 00:15:53,900 --> 00:15:56,300 et m'as dit de les mettre dans le vin de Jon, 213 00:15:56,400 --> 00:15:57,800 le vin de mon mari... 214 00:15:57,900 --> 00:16:01,000 Quand tu m'as dit d'écrire à Cat 215 00:16:01,100 --> 00:16:03,400 que c'était les Lannister... 216 00:16:15,700 --> 00:16:17,600 L'acte est fait. 217 00:16:17,600 --> 00:16:20,300 Perdu dans le néant. 218 00:16:20,400 --> 00:16:23,300 Le fait d'en parler peut le rendre réel. 219 00:16:26,700 --> 00:16:28,400 Ce soir, alors. 220 00:16:32,500 --> 00:16:34,800 Laisse-moi prendre un bain et m'habiller. 221 00:16:34,800 --> 00:16:38,300 Quand je serai présentable, j’appellerai le septon. 222 00:16:45,100 --> 00:16:47,200 Je vous préviens. 223 00:16:47,300 --> 00:16:51,300 Je vais hurler quand mon mari me fera l'amour. 224 00:16:51,400 --> 00:16:54,600 Je vais crier si fort, 225 00:16:54,600 --> 00:16:57,700 qu'on m'entendra jusqu'au Détroit. 226 00:17:22,600 --> 00:17:26,000 Quand aura lieu le mariage selon toi ? 227 00:17:26,000 --> 00:17:27,700 Dès que la décence le permettra. 228 00:17:27,800 --> 00:17:31,800 Après avoir laissé le temps à Tommen de pleurer son frère 229 00:17:31,800 --> 00:17:34,500 et à Margaery, son mari. 230 00:17:34,600 --> 00:17:37,000 - Quinze jours ? - Ça paraît raisonnable. 231 00:17:37,100 --> 00:17:40,100 Pas de jongleurs, ni de nains jouteurs, 232 00:17:40,100 --> 00:17:43,400 pas de repas à 77 plats. 233 00:17:45,500 --> 00:17:47,800 Et ton mariage avec Loras ? 234 00:17:49,100 --> 00:17:50,500 Peu après celui de Tommen. 235 00:17:50,500 --> 00:17:52,900 - Peu après ? - Quinze jours. 236 00:17:54,000 --> 00:17:56,200 Je sais que tu ne les aimes pas. 237 00:17:56,200 --> 00:17:58,600 Je n'aimais pas ton mari. 238 00:17:58,600 --> 00:18:00,900 Il me tapait tout le temps dans le dos. 239 00:18:00,900 --> 00:18:02,500 Je ne lui faisais pas confiance. 240 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Nous avons ça en commun. 241 00:18:04,600 --> 00:18:08,200 Tu n'as pas à t'engager avec toutes les personnes de confiance. 242 00:18:08,200 --> 00:18:10,800 Alors en qui peut-on avoir confiance ? 243 00:18:12,100 --> 00:18:14,600 Seulement en nous-mêmes. 244 00:18:17,000 --> 00:18:19,100 Seuls les Tyrell 245 00:18:19,200 --> 00:18:21,800 sont nos vrais rivaux 246 00:18:21,800 --> 00:18:23,500 en termes de ressources 247 00:18:23,600 --> 00:18:26,800 et nous avons besoin qu'ils soient de notre côté. 248 00:18:26,800 --> 00:18:29,200 Robert n'était pas riche. 249 00:18:29,300 --> 00:18:32,500 Je finançais Robert. 250 00:18:32,500 --> 00:18:35,800 Les guerres engouffrent de l'or comme un trou dans la terre. 251 00:18:35,800 --> 00:18:39,200 Ça explique notre réussite dans la dernière. 252 00:18:39,200 --> 00:18:43,300 Sais-tu combien d'or a été extrait dans les Terres de l'Ouest l'an passé ? 253 00:18:43,300 --> 00:18:44,400 Aucune idée. 254 00:18:44,500 --> 00:18:46,100 Vas-y, devine. 255 00:18:46,200 --> 00:18:49,000 Des kilos, des tonnes, des milligrammes ? 256 00:18:49,000 --> 00:18:51,500 Aucune importance. La réponse est la même. 257 00:18:52,700 --> 00:18:54,100 Impossible. 258 00:18:54,200 --> 00:18:57,200 Notre dernière mine s'est épuisée il y a trois ans. 259 00:18:58,500 --> 00:19:00,400 Alors comment paie-t-on tout ? 260 00:19:00,400 --> 00:19:02,800 La couronne doit à la Banque de Fer de Braavos 261 00:19:02,800 --> 00:19:04,500 une énorme somme d'argent. 262 00:19:04,500 --> 00:19:06,100 Combien ? 263 00:19:07,500 --> 00:19:09,300 Une énorme somme. 264 00:19:11,000 --> 00:19:13,500 Il doit y avoir quelqu'un à la Banque de Fer 265 00:19:13,500 --> 00:19:16,000 à qui parler, pour trouver un arrangement. 266 00:19:16,000 --> 00:19:17,700 La Banque de Fer est ce qu'elle est. 267 00:19:17,800 --> 00:19:19,400 Il n'y a personne. 268 00:19:19,400 --> 00:19:22,000 Des gens doivent bien y travailler. 269 00:19:22,000 --> 00:19:24,100 Et un temple est composé de pierres. 270 00:19:24,200 --> 00:19:27,100 Quand une pierre se détériore, une autre la remplace. 271 00:19:27,100 --> 00:19:31,800 Et le temple demeure inchangé bien au-delà de 1.000 ans. 272 00:19:31,800 --> 00:19:35,400 C'est ce qu'est la Banque de Fer : un temple. 273 00:19:35,400 --> 00:19:38,600 Nous vivons tous dans son ombre et presque personne ne le sait. 274 00:19:40,200 --> 00:19:42,200 On ne peut lui échapper, ni la tromper. 275 00:19:42,200 --> 00:19:45,000 Ni les influencer avec des excuses. 276 00:19:45,000 --> 00:19:48,600 Si on lui doit de l'argent sans souhaiter tomber en ruines, 277 00:19:48,700 --> 00:19:51,100 on rembourse. 278 00:19:51,200 --> 00:19:52,900 Conférer la couronne aux Tyrell 279 00:19:53,000 --> 00:19:54,800 nous y aidera beaucoup. 280 00:19:54,800 --> 00:19:58,600 C'est pour le bien de la famille, je le comprends. 281 00:20:02,100 --> 00:20:04,300 J'en suis moins certaine pour mes frères. 282 00:20:08,000 --> 00:20:11,600 Je sais que tu montes un dossier solide contre Tyrion. 283 00:20:11,700 --> 00:20:14,900 Et en tant que mère, c'est ton droit. 284 00:20:14,900 --> 00:20:19,400 Mais en tant que juge, je ne peux en discuter avec toi. 285 00:20:19,400 --> 00:20:21,600 Je respecte ça. 286 00:20:24,100 --> 00:20:26,200 Inutile d'en discuter. 287 00:20:28,900 --> 00:20:32,200 Seul notre héritage importe. 288 00:20:32,200 --> 00:20:35,400 Vous avez déclenché des guerres pour protéger cette famille. 289 00:20:35,400 --> 00:20:37,700 Tourné le dos à Jaime 290 00:20:37,800 --> 00:20:40,800 en refusant de préparer l'avenir. 291 00:20:40,900 --> 00:20:44,100 Que mérite Tyrion 292 00:20:44,100 --> 00:20:46,700 pour avoir terni cet avenir ? 293 00:20:56,300 --> 00:20:58,600 Joffrey. 294 00:20:58,700 --> 00:21:00,800 Cersei. 295 00:21:00,900 --> 00:21:02,800 Walder Frey. 296 00:21:02,900 --> 00:21:05,100 Meryn Trant. 297 00:21:05,200 --> 00:21:08,000 Tywin Lannister. 298 00:21:08,000 --> 00:21:10,100 La femme rouge. 299 00:21:10,100 --> 00:21:12,500 Beric Dondarrion. 300 00:21:12,500 --> 00:21:15,600 Thoros of Myr. 301 00:21:15,600 --> 00:21:17,600 Ilyn Payne. 302 00:21:17,600 --> 00:21:19,400 La Montagne. 303 00:21:19,500 --> 00:21:21,400 Tu vas la fermer ? 304 00:21:21,500 --> 00:21:24,800 Je dois dire les noms pour m'endormir. 305 00:21:24,900 --> 00:21:28,500 Les noms de toutes les putains de personnes de Westeros ? 306 00:21:29,600 --> 00:21:31,400 Seulement celles que je vais tuer. 307 00:21:33,300 --> 00:21:35,800 La haine est une bonne raison pour continuer. 308 00:21:35,800 --> 00:21:38,400 La meilleure qui soit. 309 00:21:39,800 --> 00:21:41,900 Si nous trouvons mon frère, 310 00:21:42,000 --> 00:21:45,400 on pourrait tous deux supprimer un nom de la liste. 311 00:21:48,500 --> 00:21:51,200 S'il était là tout de suite, que feriez-vous ? 312 00:21:59,200 --> 00:22:01,200 Je lui dirais de fermer sa gueule 313 00:22:01,200 --> 00:22:03,300 que je puisse dormir. 314 00:22:06,800 --> 00:22:09,300 Vas-y, finis-la, 315 00:22:09,300 --> 00:22:11,900 ta liste d'hommes condamnés. 316 00:22:13,800 --> 00:22:16,100 J'ai presque fini. 317 00:22:16,100 --> 00:22:18,200 Il ne reste qu'un nom. 318 00:22:19,200 --> 00:22:21,000 Vas-y. 319 00:22:29,100 --> 00:22:30,900 Le Limier. 320 00:22:37,900 --> 00:22:39,200 Merci. 321 00:22:39,200 --> 00:22:41,200 Ta mère raffolait des sucreries. 322 00:22:41,300 --> 00:22:42,800 - Vraiment ? - Oh, oui. 323 00:22:42,900 --> 00:22:46,000 À l'heure du dîner, elle se jetait sur les gâteaux au miel, 324 00:22:46,100 --> 00:22:47,800 les amandes sucrées, la crème. 325 00:22:47,800 --> 00:22:49,500 N'importe quoi de sucré. 326 00:22:49,500 --> 00:22:51,000 À la fin, ton grand-père 327 00:22:51,000 --> 00:22:53,600 a dû assigner une septa pour surveiller ses repas. 328 00:22:53,700 --> 00:22:56,200 Cat était l'aînée après tout. 329 00:22:56,300 --> 00:22:58,200 Elle devait rester désirable, 330 00:22:58,300 --> 00:22:59,900 que père lui attribue un bon parti 331 00:22:59,900 --> 00:23:02,600 et elle commençait à grossir. 332 00:23:02,600 --> 00:23:06,100 Ma mère ? Grosse ? 333 00:23:08,000 --> 00:23:10,300 Elle ne me laissait jamais prendre du pudding 334 00:23:10,300 --> 00:23:12,100 avant la fin du repas. 335 00:23:12,100 --> 00:23:15,500 C'était avant son mariage et son départ pour le Nord. 336 00:23:15,500 --> 00:23:19,100 Entre temps tu es née, la sévérité de ton père est devenue la sienne. 337 00:23:19,200 --> 00:23:22,200 Le mariage change les gens. 338 00:23:24,900 --> 00:23:26,900 Tu n'étais pas obligée de t'arrêter. 339 00:23:27,000 --> 00:23:28,700 Vas-y, profite. 340 00:23:32,800 --> 00:23:34,900 Les aimes-tu ? 341 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Ils sont délicieux. 342 00:23:39,500 --> 00:23:42,300 Où avez-vous eu les citrons ? Ils ne poussent pas ici. 343 00:23:42,400 --> 00:23:44,000 Mon dieu, non. 344 00:23:44,100 --> 00:23:47,200 Petyr en a ramené 3 caisses à son retour de Port-Réal. 345 00:23:47,200 --> 00:23:49,100 Il savait que tu aimais les gâteaux au citron. 346 00:23:49,100 --> 00:23:50,900 Il est si gentil. 347 00:23:50,900 --> 00:23:52,900 Il tient vraiment à toi. 348 00:23:53,000 --> 00:23:55,900 Où serais-tu sans lui ? 349 00:23:55,900 --> 00:23:58,300 Dans leurs griffes et accusée de meurtre. 350 00:23:59,400 --> 00:24:02,300 J'ai vraiment de la chance. 351 00:24:02,400 --> 00:24:03,900 Il se sent responsable de toi. 352 00:24:04,000 --> 00:24:05,600 Je le sais. Je suis reconnaissante. 353 00:24:05,600 --> 00:24:07,500 Pourquoi ? 354 00:24:07,500 --> 00:24:10,300 Pourquoi se sent-il responsable de toi ? 355 00:24:11,300 --> 00:24:13,200 Je suis à moitié Tully. 356 00:24:13,300 --> 00:24:15,800 - Il aimait beaucoup votre famille. - Il aimait ta mère. 357 00:24:15,800 --> 00:24:17,800 C'est ce que tu voulais dire. 358 00:24:17,800 --> 00:24:19,300 Il vous aime. Vous êtes mariés. 359 00:24:19,300 --> 00:24:21,400 Ta mère ne l'a jamais aimé. Jamais. 360 00:24:21,400 --> 00:24:24,400 Cat a toujours voulu les meilleures choses. 361 00:24:24,400 --> 00:24:27,400 La chose la plus évidente. Ton oncle Brandon. 362 00:24:27,500 --> 00:24:30,400 Ton beau, arrogant, et cruel oncle Brandon. 363 00:24:30,500 --> 00:24:33,000 Il a presque tué Petyr en duel. 364 00:24:33,000 --> 00:24:35,200 Et ta mère l'aimait malgré tout. 365 00:24:35,300 --> 00:24:38,900 Et maintenant Petyr risque sa vie pour te sauver, 366 00:24:38,900 --> 00:24:41,700 la fille d'une femme qui ne l'aimait pas. 367 00:24:41,700 --> 00:24:44,700 Pas plus que ces putes dans ses bordels. 368 00:24:44,700 --> 00:24:47,700 - T'en a-t-il parlé ? - Non. 369 00:24:47,700 --> 00:24:50,500 Il ne t'a rien dit de ce qu'elles font de leurs corps ? 370 00:24:50,500 --> 00:24:52,700 Les horribles choses qu'elles le laissent faire ? 371 00:24:52,700 --> 00:24:55,000 - Non, jamais. - Tu es enceinte ? 372 00:24:56,300 --> 00:24:59,400 Quoi ? Non, je vous l'ai dit. Lord Tyrion et moi n'avons... 373 00:24:59,400 --> 00:25:01,300 Je ne parlais pas de Tyrion. 374 00:25:01,300 --> 00:25:03,400 Que t'a fait Petyr ? 375 00:25:03,400 --> 00:25:06,000 Ton jeune et si joli corps. 376 00:25:06,000 --> 00:25:08,700 - Rien. Je suis vierge. - Ne me mens pas. 377 00:25:08,700 --> 00:25:12,000 Vous me faites mal. 378 00:25:12,000 --> 00:25:13,500 Je le saurai si tu mens. 379 00:25:13,600 --> 00:25:16,400 Je suis vierge, je le jure. 380 00:25:16,400 --> 00:25:18,200 Il vous aime, tante Lysa. 381 00:25:18,200 --> 00:25:20,200 Il me trouve stupide. 382 00:25:20,200 --> 00:25:22,200 Comme une gamine avec des rêves stupides, 383 00:25:22,200 --> 00:25:24,100 ignorante et qui ment très mal, 384 00:25:24,200 --> 00:25:25,500 et devrait toujours dire la vérité. 385 00:25:25,500 --> 00:25:27,700 Et je vous jure qu'il ne m'a jamais touchée. 386 00:25:27,800 --> 00:25:30,200 Jamais, pas même une fois. 387 00:25:31,900 --> 00:25:33,900 Tout va bien. 388 00:25:33,900 --> 00:25:36,000 Tout ira bien. 389 00:25:36,100 --> 00:25:37,400 Tu seras veuve bientôt. 390 00:25:37,400 --> 00:25:39,800 Ils vont exécuter ce nain pour le meurtre du roi 391 00:25:39,800 --> 00:25:42,000 et tu seras libre d'épouser Robin. 392 00:25:42,100 --> 00:25:44,200 Tu seras la Dame du Val. 393 00:26:08,600 --> 00:26:10,900 Ne t'ont-ils pas appris à monter à cheval ? 394 00:26:11,000 --> 00:26:14,500 Si, quand j'étais jeune. 395 00:26:14,500 --> 00:26:16,500 Lord Tyrion n'en avait pas besoin. 396 00:26:16,500 --> 00:26:19,100 Il préférait les palanquins. 397 00:26:19,200 --> 00:26:21,900 Peut-être que tu aurais dû rester avec lui. 398 00:26:27,900 --> 00:26:30,200 Ça ne va pas être un voyage agréable pour toi. 399 00:26:30,200 --> 00:26:33,600 Cela peut prendre des semaines pour aller au Mur, tout dépend du temps. 400 00:26:33,700 --> 00:26:35,300 C'est une très longue route. 401 00:26:35,400 --> 00:26:38,400 Le frère de Lady Sansa est à Châteaunoir. 402 00:26:38,400 --> 00:26:40,900 Si j'étais elle, c'est là où j'irais. 403 00:26:41,000 --> 00:26:43,500 Sois libre de t'arrêter à tout moment. 404 00:26:43,600 --> 00:26:46,400 Jamais, ma dame. Je suis votre écuyer. 405 00:26:46,500 --> 00:26:49,000 J'ai fait sans jusque-là. 406 00:26:49,100 --> 00:26:50,500 Pourquoi m'en faudrait-il ? 407 00:26:50,500 --> 00:26:52,300 Tous les chevaliers en ont. 408 00:26:52,300 --> 00:26:53,600 Je n'en suis pas un. 409 00:26:53,700 --> 00:26:56,800 Une esclavagiste, non plus. Je ne te possède pas. 410 00:26:56,900 --> 00:26:59,000 J'en ai fait le serment, ma dame. 411 00:26:59,000 --> 00:27:01,500 Je t'en libère. 412 00:27:04,500 --> 00:27:06,800 Ça veut dire que tu pourrais partir. 413 00:27:06,800 --> 00:27:08,500 Je sais. 414 00:27:08,600 --> 00:27:11,100 Que penses-tu qu'il t'arrivera si tu partais ? 415 00:27:12,300 --> 00:27:15,000 Ils diront que je n'étais pas très bon écuyer. 416 00:28:09,500 --> 00:28:12,800 - Qu'est-ce que tu fous ? - Je m'entraîne. 417 00:28:12,900 --> 00:28:16,100 - À comment mourir ? - Personne ne me tuera. 418 00:28:16,100 --> 00:28:18,000 Si, si tu te tortilles comme ça. 419 00:28:18,100 --> 00:28:20,500 On ne se bat pas comme ça. 420 00:28:20,600 --> 00:28:23,500 Ce n'est pas pour me battre. C'est la danse de l'eau. 421 00:28:23,600 --> 00:28:25,700 De la danse ? 422 00:28:25,700 --> 00:28:27,900 Tu devrais peut-être mettre une robe. 423 00:28:29,700 --> 00:28:31,700 Qui t'a appris cette connerie ? 424 00:28:31,800 --> 00:28:34,400 Le meilleur épéiste qui ait vécu. 425 00:28:36,700 --> 00:28:40,200 Syrio Forel, première épée du Seigneur de la Mer de Braavos. 426 00:28:40,300 --> 00:28:41,700 Braavos. 427 00:28:41,700 --> 00:28:43,600 Petit bâtard au poil graisseux, je parie. 428 00:28:43,600 --> 00:28:44,900 Ils le sont tous. 429 00:28:45,000 --> 00:28:46,600 Vous en savez quoi ? 430 00:28:46,600 --> 00:28:48,700 Plus graisseux que la chatte de Joffrey, je parie. 431 00:28:48,800 --> 00:28:50,800 - Il ne l'était pas. - Était ? il est mort ? 432 00:28:50,800 --> 00:28:51,700 Comment ? 433 00:28:51,800 --> 00:28:53,700 - Il a été tué. - Par qui ? 434 00:28:53,700 --> 00:28:55,500 Meryn Trant. D'où Ser Meryn... 435 00:28:55,500 --> 00:28:57,200 Meryn Trant ? 436 00:28:57,300 --> 00:29:00,500 Le plus grand épéiste qui ait jamais vécu tué par Meryn Trant ? 437 00:29:00,500 --> 00:29:02,500 - Ils étaient plusieurs. - Un gosse avec une épée 438 00:29:02,500 --> 00:29:04,400 pourrait battre trois Meryn Trant. 439 00:29:04,500 --> 00:29:06,900 Syrio n'avait ni épée, ni armure. Seulement un bâton. 440 00:29:06,900 --> 00:29:09,100 Le plus grand épéiste du monde, sans épée ? 441 00:29:11,600 --> 00:29:13,400 Très bien. Tu as une épée. 442 00:29:13,400 --> 00:29:14,900 Voyons ce qu'il t'a appris. 443 00:29:14,900 --> 00:29:17,800 Vas-y, fais-le pour ton ami Braavien. 444 00:29:19,100 --> 00:29:21,000 Mort comme le reste de tes amis. 445 00:29:32,000 --> 00:29:35,800 Ton ami est mort, Meryn Trant non 446 00:29:35,800 --> 00:29:37,500 parce que Trant avait une armure 447 00:29:37,600 --> 00:29:39,900 et une putain de grosse épée. 448 00:30:10,100 --> 00:30:12,100 Votre Grâce. 449 00:30:12,100 --> 00:30:14,800 Prince Oberyn. Vous écrivez une lettre ? 450 00:30:14,800 --> 00:30:17,600 Un poème, en fait. 451 00:30:18,800 --> 00:30:20,800 Puis-je vous montrer les jardins ? 452 00:30:20,900 --> 00:30:24,000 Je ne pourrais pas refuser une escorte royale. 453 00:30:24,000 --> 00:30:26,200 Non, en effet. 454 00:30:28,300 --> 00:30:30,700 Je n'avais pas réalisé que vous étiez poète. 455 00:30:30,700 --> 00:30:33,300 Pas vraiment bon. 456 00:30:33,300 --> 00:30:35,400 Pour votre maîtresse ? 457 00:30:35,500 --> 00:30:37,800 Pour l'une de mes filles. 458 00:30:37,800 --> 00:30:40,300 Vous en avez plusieurs, c'est ça ? 459 00:30:40,300 --> 00:30:41,600 Huit. 460 00:30:41,700 --> 00:30:43,300 Huit ? 461 00:30:43,400 --> 00:30:45,600 Huit filles ? 462 00:30:45,700 --> 00:30:47,500 La cinquième est difficile. 463 00:30:47,600 --> 00:30:50,200 Je l'ai prénommée comme ma soeur Elia. 464 00:30:50,200 --> 00:30:51,900 Joli nom. 465 00:30:53,800 --> 00:30:56,900 Mais je ne peux pas en parler sans être triste. 466 00:30:56,900 --> 00:30:59,800 Et après être triste, 467 00:30:59,900 --> 00:31:02,000 je deviens furieux. 468 00:31:02,000 --> 00:31:04,800 Peut-être est-ce pour cela qu'elle est difficile. 469 00:31:04,800 --> 00:31:07,900 Les dieux adorent leurs stupides blagues, n'est-ce pas ? 470 00:31:08,000 --> 00:31:10,200 Quelle est cette blague ? 471 00:31:10,300 --> 00:31:12,600 Vous êtes un prince de Dorne. 472 00:31:12,700 --> 00:31:14,900 Un combattant légendaire. 473 00:31:14,900 --> 00:31:17,100 Un homme brillant craint dans tout Westeros. 474 00:31:17,100 --> 00:31:20,000 Mais vous n'avez pu sauver votre soeur. 475 00:31:20,100 --> 00:31:23,500 Je suis une Lannister. Reine depuis 19 ans. 476 00:31:23,600 --> 00:31:25,700 Fille de l'homme le plus puissant. 477 00:31:25,700 --> 00:31:28,400 Mais je n'ai pu sauver mon fils. 478 00:31:28,400 --> 00:31:30,900 À quoi sert le pouvoir 479 00:31:30,900 --> 00:31:33,900 si on ne peut protéger ceux qu'on aime ? 480 00:31:33,900 --> 00:31:35,700 Nous pouvons les venger. 481 00:31:35,700 --> 00:31:38,200 Oui, nous pouvons les venger. 482 00:31:40,000 --> 00:31:42,500 Vous croyez vraiment que Tyrion a tué votre fils ? 483 00:31:43,700 --> 00:31:45,700 Je sais qu'il l'a fait. 484 00:31:47,400 --> 00:31:50,200 Nous aurons un procès et saurons la vérité. 485 00:31:50,200 --> 00:31:52,600 Nous aurons un procès dans tous les cas. 486 00:31:56,800 --> 00:32:00,300 Je n'ai pas vu ma fille depuis plus d'un an. 487 00:32:00,300 --> 00:32:02,300 La dernière fois que je l'ai vue, 488 00:32:02,300 --> 00:32:05,600 elle nageait avec mes filles dans les Jardins Aquatiques. 489 00:32:05,600 --> 00:32:08,400 Riant en plein soleil. 490 00:32:10,400 --> 00:32:12,400 Je veux bien y croire. 491 00:32:12,400 --> 00:32:15,300 Croire qu'elle est heureuse. 492 00:32:15,300 --> 00:32:17,900 Vous avez ma parole. 493 00:32:17,900 --> 00:32:20,800 On ne fait pas de mal aux petites filles à Dorne. 494 00:32:22,200 --> 00:32:25,200 Partout dans le monde, on fait du mal aux petites filles. 495 00:32:34,600 --> 00:32:36,400 Lui apporteriez-vous un cadeau pour moi ? 496 00:32:38,300 --> 00:32:40,100 Je n'étais pas là pour son anniversaire. 497 00:32:40,100 --> 00:32:42,500 Je ne sais pas si je la reverrai. 498 00:32:42,500 --> 00:32:44,900 N'importe quoi. 499 00:32:46,200 --> 00:32:48,200 Les meilleurs charpentiers de Port-Réal 500 00:32:48,300 --> 00:32:50,400 y travaillent depuis des mois. 501 00:32:50,400 --> 00:32:53,900 Myrcella aime le grand large. 502 00:32:53,900 --> 00:32:58,000 Je le ferai emmener à Lancehélion pour elle. 503 00:32:59,500 --> 00:33:01,400 Je vous en prie, dites-lui... 504 00:33:03,800 --> 00:33:06,200 qu'elle manque beaucoup à sa mère. 505 00:33:20,700 --> 00:33:22,100 Enfer. 506 00:33:25,400 --> 00:33:27,200 Dieux. 507 00:33:30,200 --> 00:33:32,200 As-tu enlevé la peau ? 508 00:33:34,300 --> 00:33:35,800 Non, ma Dame. 509 00:33:35,900 --> 00:33:37,800 As-tu déjà cuisiné un lapin ? 510 00:33:37,900 --> 00:33:40,200 Non, ma dame. 511 00:33:40,200 --> 00:33:44,000 As-tu déjà cuisiné pour Lord Tyrion ? 512 00:33:44,000 --> 00:33:47,000 Non, ma dame. 513 00:33:47,000 --> 00:33:48,700 C'était les cuisiniers. 514 00:34:06,100 --> 00:34:07,500 Que fais-tu ? 515 00:34:07,500 --> 00:34:09,700 Je vous aide avec votre armure. 516 00:34:09,800 --> 00:34:13,000 J'enlève mon armure moi-même depuis longtemps, merci beaucoup. 517 00:34:30,800 --> 00:34:33,500 Que faisais-tu exactement pour Lord Tyrion ? 518 00:34:33,500 --> 00:34:37,000 Je lui apportais ses repas et nettoyais la table après. 519 00:34:37,100 --> 00:34:39,400 Je lavais ses vêtements et ses draps. 520 00:34:39,400 --> 00:34:42,300 Je portais ses messages et lui amenais leurs réponses. 521 00:34:44,100 --> 00:34:45,800 Je versais surtout du vin. 522 00:34:47,900 --> 00:34:49,800 Au service de Lord Tyrion, 523 00:34:49,800 --> 00:34:53,200 as-tu déjà fait quelque chose en rapport avec le combat ? 524 00:34:57,100 --> 00:34:59,700 J'ai tué un homme. 525 00:35:02,300 --> 00:35:04,900 Qui ? 526 00:35:04,900 --> 00:35:07,000 Un membre de la Garde Royale. 527 00:35:10,900 --> 00:35:14,300 Il essayait de tuer Lord Tyrion à la bataille de la Néra. 528 00:35:17,700 --> 00:35:20,100 Comment l'as-tu tué ? 529 00:35:22,000 --> 00:35:24,700 J'ai transpercé sa tête avec une lance. 530 00:35:36,500 --> 00:35:38,600 Ridicule. 531 00:35:42,200 --> 00:35:44,000 Aide-moi avec ces sangles. 532 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 Lève-toi. 533 00:36:07,900 --> 00:36:11,000 Lève-toi. 534 00:36:16,500 --> 00:36:18,800 C'est ça petit, mets-le dedans. 535 00:36:18,900 --> 00:36:20,800 Ravive le feu. On se les gèle. 536 00:36:20,900 --> 00:36:23,400 Ce qu'il nous faut c'est une fille. 537 00:36:23,400 --> 00:36:25,500 Je dois aller pisser. 538 00:36:38,500 --> 00:36:40,400 Tais-toi maintenant. 539 00:37:21,200 --> 00:37:23,200 Tu as besoin d'eau. 540 00:37:23,200 --> 00:37:25,000 Ça n'a pas d'importance. 541 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 Bien sûr que si. 542 00:37:30,900 --> 00:37:33,300 Rien ne doit t'arrêter. 543 00:37:35,300 --> 00:37:37,900 Ils m'ont déjà arrêté. 544 00:37:42,600 --> 00:37:45,100 Tu n'es pas ici. 545 00:37:50,800 --> 00:37:53,100 Tu es loin d'ici. 546 00:37:55,000 --> 00:37:57,300 Comment ça ? 547 00:38:03,300 --> 00:38:05,400 À la colline. 548 00:38:05,400 --> 00:38:08,000 Au grand arbre barral. 549 00:38:09,600 --> 00:38:13,000 Tu l'as vu aussi. 550 00:38:13,000 --> 00:38:17,300 Meera et moi, et même Hodor, 551 00:38:17,300 --> 00:38:19,900 nous ne sommes là que pour te guider. 552 00:38:23,000 --> 00:38:25,500 Il t'attend. 553 00:38:27,500 --> 00:38:29,600 Nous devons le trouver. 554 00:38:30,700 --> 00:38:33,300 Tu dois le faire. 555 00:38:33,300 --> 00:38:34,900 Nous le ferons. 556 00:38:35,900 --> 00:38:39,400 Ce n'est pas la fin. 557 00:38:41,200 --> 00:38:42,700 Pas pour toi. 558 00:38:42,800 --> 00:38:45,600 Pas encore. 559 00:38:45,600 --> 00:38:48,100 Comment... 560 00:38:48,100 --> 00:38:50,800 saura-t-on que c'est la fin ? 561 00:39:02,700 --> 00:39:05,000 Vous le saurez. 562 00:39:17,400 --> 00:39:19,900 Frères. 563 00:39:19,900 --> 00:39:22,700 Vous devez bouger discrètement. 564 00:39:24,800 --> 00:39:27,000 - Combien ? - 11 hommes. 565 00:39:27,000 --> 00:39:28,900 La plupart sont déjà saouls. 566 00:39:29,000 --> 00:39:32,800 Pas de gardes. Ils n'ont pas l'air de s'en soucier. 567 00:39:32,900 --> 00:39:35,900 On va les découper comme une tarte à la noix. 568 00:39:35,900 --> 00:39:38,400 Karl était l'assassin le mieux payé au Culpucier. 569 00:39:38,400 --> 00:39:40,700 J'ai vu ce qu'il pouvait faire avec un couteau. 570 00:39:40,700 --> 00:39:42,500 Tu m'as vu avec un couteau ? 571 00:39:42,500 --> 00:39:45,000 Pas encore. 572 00:39:47,100 --> 00:39:50,700 Il y a une hutte à l'ouest du Manoir. On devrait l'éviter. 573 00:39:50,700 --> 00:39:51,900 Pourquoi ? 574 00:39:52,000 --> 00:39:55,100 Ils ont des chiens à l'intérieur. 575 00:39:55,100 --> 00:39:58,200 Rapprochons-nous sans que les chiens nous reniflent. 576 00:39:59,700 --> 00:40:02,100 Pleine lune ce soir. 577 00:40:04,100 --> 00:40:06,400 Reposez-vous. 578 00:40:06,500 --> 00:40:09,100 On y va au coucher du soleil. 579 00:40:11,100 --> 00:40:13,400 J'ai toujours aimé les filles aux cheveux bouclés. 580 00:40:13,400 --> 00:40:15,600 Une pointe de classe. 581 00:40:15,600 --> 00:40:18,100 Vous prendrez ce qu'il reste. 582 00:40:21,100 --> 00:40:22,700 Levez-la. 583 00:40:24,900 --> 00:40:26,100 Arrêtez. 584 00:40:26,100 --> 00:40:27,700 Que faites-vous ? 585 00:40:30,000 --> 00:40:32,800 Arrêtez. 586 00:40:34,000 --> 00:40:37,200 Arrêtez ! 587 00:40:37,300 --> 00:40:39,800 S'il vous plaît. 588 00:40:39,900 --> 00:40:43,100 Relâchez-la ! 589 00:40:43,100 --> 00:40:45,400 S'il vous plaît, laissez-la ! 590 00:40:48,300 --> 00:40:50,400 Arrêtez. 591 00:40:50,500 --> 00:40:53,700 Que faites-vous ? Laissez-la ! 592 00:41:05,100 --> 00:41:07,100 Tu as de beaux cheveux, hein ? 593 00:41:09,100 --> 00:41:12,100 Qu'est-ce qu'une jolie petite noble 594 00:41:12,100 --> 00:41:15,100 fait ici, aux fins fonds de ces bois sombres ? 595 00:41:16,800 --> 00:41:20,500 Tu es partie du château de ton papa à la recherche d’ennuis ? 596 00:41:20,600 --> 00:41:22,800 Pas de robes pour toi. 597 00:41:23,900 --> 00:41:26,300 Tu aimes qu'on te maltraite. 598 00:41:26,300 --> 00:41:29,700 Tu aimes ça dans le caniveau. 599 00:41:29,700 --> 00:41:33,000 Si vous laissez ma soeur partir, je peux vous aider. 600 00:41:34,300 --> 00:41:36,400 Tu peux m'aider ? 601 00:41:36,500 --> 00:41:38,800 Je peux. 602 00:41:40,200 --> 00:41:42,500 Et comment comptes-tu t'y prendre ? 603 00:41:45,200 --> 00:41:49,100 J'ai des visions. Je peux voir des choses. 604 00:41:49,100 --> 00:41:51,000 C'est très utile. 605 00:41:51,100 --> 00:41:53,300 Des choses qui ne sont pas encore arrivées. 606 00:41:57,200 --> 00:41:59,200 C'est intéressant. 607 00:42:02,700 --> 00:42:04,100 Ça l'est. 608 00:42:05,800 --> 00:42:08,900 Tu as vu ce que je vais faire à ta soeur ? 609 00:42:11,500 --> 00:42:15,500 Tu as vu ce qu'ils vont lui faire ? 610 00:42:21,600 --> 00:42:24,300 Ne ferme pas les yeux. 611 00:42:29,300 --> 00:42:32,200 Je vous ai vu mourir ce soir. 612 00:42:34,200 --> 00:42:36,600 J'ai vu votre corps brûler. 613 00:42:36,600 --> 00:42:41,100 J'ai vu la neige tomber et ensevelir vos os. 614 00:42:44,200 --> 00:42:46,500 Aux armes ! 615 00:42:46,500 --> 00:42:49,600 Ils sont là, la Garde de Nuit. 616 00:43:18,900 --> 00:43:21,100 La cavalerie est arrivée. 617 00:43:21,100 --> 00:43:22,700 Ma dame. 618 00:43:22,700 --> 00:43:25,300 Jon est avec toi ? 619 00:43:25,400 --> 00:43:28,000 Je vais t'amener à lui. 620 00:43:30,400 --> 00:43:33,100 Tu es Brandon Stark ? 621 00:43:39,900 --> 00:43:42,500 Le petit seigneur infirme. On va faire un tour, garçon. 622 00:43:44,400 --> 00:43:48,800 Continue et j'égorgerai tes amis. 623 00:43:48,800 --> 00:43:51,700 À commencer par l'idiot. Entendu ? 624 00:43:51,800 --> 00:43:53,900 Entendu ? 625 00:45:05,400 --> 00:45:08,900 Hodor, prends son couteau. Libère-moi. 626 00:45:10,000 --> 00:45:13,100 Hodor, prends son couteau. 627 00:45:14,800 --> 00:45:16,700 Allez coupe les liens. 628 00:45:22,600 --> 00:45:25,800 Jojen et Meera, libère-les. 629 00:45:25,900 --> 00:45:27,600 Va ! 630 00:45:45,800 --> 00:45:47,400 S'il te voit, il te laissera pas aller au nord. 631 00:45:47,400 --> 00:45:50,500 - C'est mon frère. - Et il veut te protéger. 632 00:45:50,500 --> 00:45:53,300 Il te ramènera à Châteaunoir. 633 00:45:54,900 --> 00:45:57,000 Prends une décision. 634 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 Veux-tu trouver la corneille à trois yeux ? 635 00:46:15,400 --> 00:46:17,600 Nous devons libérer Été. 636 00:46:17,600 --> 00:46:20,200 Et on doit partir. 637 00:46:34,800 --> 00:46:36,800 Lord Snow. 638 00:46:36,800 --> 00:46:39,400 Me ramènes-tu pour le procès ? 639 00:46:42,000 --> 00:46:44,100 Nous avions de bonnes choses ici. 640 00:46:44,200 --> 00:46:47,100 Nous étions des hommes libres. 641 00:46:47,100 --> 00:46:49,200 Tu ne seras jamais libre. 642 00:46:49,300 --> 00:46:51,600 Tu ne sauras jamais à quoi ça ressemble. 643 00:47:12,800 --> 00:47:15,700 Tu apprends à te battre dans un château ? 644 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 Un ancien t'a appris comment te tenir, 645 00:47:23,000 --> 00:47:24,300 comment parer ? 646 00:47:28,600 --> 00:47:30,600 Comment te battre avec honneur ? 647 00:47:44,000 --> 00:47:45,500 Tu sais ce qui ne va pas avec l'honneur ? 648 00:47:56,200 --> 00:47:58,000 Toi. 649 00:48:29,400 --> 00:48:32,000 Tu vas bien ? 650 00:48:34,300 --> 00:48:36,500 Viens avec moi. 651 00:48:36,600 --> 00:48:38,700 Allez. 652 00:48:55,400 --> 00:48:57,600 On a perdu quatre frères ? 653 00:48:57,600 --> 00:48:59,600 Cinq. 654 00:49:03,100 --> 00:49:05,400 Qui pourrait faire ça à un homme ? 655 00:49:07,700 --> 00:49:09,900 Je compte dix morts insurgés. 656 00:49:09,900 --> 00:49:13,100 Locke a dit qu'ils étaient onze. 657 00:49:14,500 --> 00:49:16,000 Où est Rast ? 658 00:50:00,500 --> 00:50:02,700 En voici un autre. 659 00:50:05,700 --> 00:50:07,600 Où dans les sept enfers ? 660 00:50:08,800 --> 00:50:10,200 Viens là. 661 00:50:17,500 --> 00:50:19,700 Tu m'as manqué. 662 00:50:23,200 --> 00:50:25,500 Que doit-on faire d'elles ? 663 00:50:30,400 --> 00:50:32,700 Vous n'êtes pas en sécurité ici. 664 00:50:32,700 --> 00:50:35,300 Mance Rayder arrive avec son armée 665 00:50:35,400 --> 00:50:37,400 et il y a bien pire que Mance. 666 00:50:39,800 --> 00:50:42,400 Venez avec nous à Châteaunoir. 667 00:50:42,400 --> 00:50:45,800 On peut vous trouver du travail. Vous garder en sécurité. 668 00:50:45,800 --> 00:50:48,000 Avec tout mon respect, ser Corbac, 669 00:50:48,100 --> 00:50:51,700 Craster nous battait et bien pire. 670 00:50:51,700 --> 00:50:55,200 Tes frères corbeaux nous ont battues et pire encore. 671 00:50:55,200 --> 00:50:57,400 Nous trouverons notre propre route. 672 00:50:57,400 --> 00:50:59,000 Vous voulez rester ici 673 00:50:59,000 --> 00:51:01,100 au Manoir de Craster ? 674 00:51:05,400 --> 00:51:07,300 Brûle-le 675 00:51:07,400 --> 00:51:10,200 et tous les morts avec.