1 00:00:00,237 --> 00:00:02,514 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:01,283 --> 00:00:02,815 Tuo fratello è morto. 3 00:00:02,816 --> 00:00:04,553 Sai cosa significa? 4 00:00:04,554 --> 00:00:06,069 Significa che diventerò re. 5 00:00:06,070 --> 00:00:07,252 In quanto re... 6 00:00:07,367 --> 00:00:09,021 dovrai sposarti. 7 00:00:10,084 --> 00:00:12,411 Sarai processato per l'assassinio del re. 8 00:00:12,412 --> 00:00:15,241 Non permetterò che tu muoia per me. 9 00:00:15,242 --> 00:00:18,189 Vattene da Approdo del Re prima che sia troppo tardi. 10 00:00:18,190 --> 00:00:19,694 Questo è un addio. 11 00:00:19,695 --> 00:00:21,001 Addio, mio signore. 12 00:00:25,251 --> 00:00:26,296 Aspetta! 13 00:00:26,811 --> 00:00:28,024 Mi ha salvata. 14 00:00:28,025 --> 00:00:32,069 Ha solo eseguito i miei ordini. E ti ha regalato una preziosa collana. 15 00:00:32,672 --> 00:00:34,783 L'ho fatta fare qualche settimana fa. 16 00:00:35,006 --> 00:00:36,347 Acciaio di Valyria. 17 00:00:36,348 --> 00:00:38,864 Era da tanto che ne volevi una in famiglia. 18 00:00:38,865 --> 00:00:43,451 Tienila. Un uomo senza mano e senza famiglia, ha bisogno di tutto l'aiuto possibile. 19 00:00:50,173 --> 00:00:53,615 Eravamo ospiti degli ammutinati al castello di Craster. 20 00:00:53,616 --> 00:00:57,121 E' Karl che comanda. E' stato lui a piantare un pugnale in bocca a Craster. 21 00:00:57,257 --> 00:01:00,127 Io ho detto ai bruti che abbiamo più di mille uomini solamente al Castello Nero. 22 00:01:00,128 --> 00:01:03,646 Karl e gli altri conoscono la verità. Per quanto pensi che terranno per sé quell'informazione? 23 00:01:03,647 --> 00:01:05,277 Dobbiamo andare a nord e ucciderli tutti. 24 00:01:05,500 --> 00:01:07,646 Dove sono Bran e Rickon Stark? 25 00:01:07,647 --> 00:01:09,367 Jon Snow è a Castello Nero. 26 00:01:09,368 --> 00:01:10,928 Potrebbe sapere dove sono. 27 00:01:10,929 --> 00:01:13,864 E' un mezzo Stark anche lui. Potrebbe essere una minaccia. 28 00:01:13,865 --> 00:01:17,434 Trova quei due ragazzi e ti darò 1.000 acri e un fortino. 29 00:01:17,877 --> 00:01:20,679 C'è n'è uno ad ogni palo miliare, da qui a Meereen. 30 00:01:20,680 --> 00:01:22,623 Quante miglia mancano a Meereen? 31 00:01:22,624 --> 00:01:24,864 163, maestà. 32 00:01:25,084 --> 00:01:29,446 Coloro che a Yunkai erano schiavi... adesso sono dalla mia parte... 33 00:01:29,447 --> 00:01:30,561 liberi. 34 00:01:30,748 --> 00:01:33,272 E ora sono giunta a Meereen. 35 00:01:46,218 --> 00:01:50,538 Traduzione e sync: MalkaviaN, bimbaZen, ziomele, superbiagi 36 00:01:55,625 --> 00:01:59,471 Revisione: superbiagi 37 00:03:14,273 --> 00:03:18,482 Resynch: marko988, Kal-Earth2 38 00:03:22,460 --> 00:03:26,760 www.subsfactory.it 39 00:03:38,164 --> 00:03:40,474 Io mi chiamo... 40 00:03:40,988 --> 00:03:43,216 Verme Grigio. 41 00:03:44,993 --> 00:03:46,774 Vengo dalle... 42 00:03:47,196 --> 00:03:50,126 Asole dell'Estate. 43 00:03:50,428 --> 00:03:51,795 Isole. 44 00:03:52,435 --> 00:03:54,881 Isole dell'Estate. 45 00:03:55,523 --> 00:03:58,074 Isole dell'Estate. 46 00:04:06,096 --> 00:04:08,418 Vengo da un'isola che si chiama Naath. 47 00:04:11,629 --> 00:04:13,525 Quando ti rapiscono? 48 00:04:13,886 --> 00:04:16,235 Quando mi hanno rapita? 49 00:04:19,337 --> 00:04:21,211 Avevo cinque anni. 50 00:04:21,950 --> 00:04:24,028 Ricordi casa tua? 51 00:04:25,093 --> 00:04:28,259 Ricordo quando ci portarono via dalla spiaggia su una barca. 52 00:04:29,711 --> 00:04:30,881 Ricordo... 53 00:04:31,506 --> 00:04:33,566 quanto fossero bianche le spiagge. 54 00:04:35,035 --> 00:04:37,166 Quanto fossero alti gli alberi. 55 00:04:39,777 --> 00:04:42,821 E ricordo che il mio villaggio era in fiamme. 56 00:04:44,597 --> 00:04:47,118 Il fumo saliva verso il cielo. 57 00:04:54,910 --> 00:04:56,723 Tu ricordi casa tua? 58 00:04:58,561 --> 00:04:59,770 Immacolato. 59 00:05:00,408 --> 00:05:02,291 Sempre Immacolato. 60 00:05:02,871 --> 00:05:04,448 Prima di Immacolato... 61 00:05:05,026 --> 00:05:06,026 niente. 62 00:05:06,127 --> 00:05:07,780 Non è vero. 63 00:05:10,120 --> 00:05:12,856 Forse un giorno ritornerai alle Isole dell'Estate. 64 00:05:12,935 --> 00:05:14,887 Non voglio tornare. 65 00:05:20,140 --> 00:05:21,715 Uccidere i padroni. 66 00:05:22,058 --> 00:05:23,730 Uccidere i padroni. 67 00:05:26,061 --> 00:05:27,577 Come vanno le lezioni? 68 00:05:29,055 --> 00:05:30,984 Molto bene, maestà. 69 00:05:31,475 --> 00:05:34,026 Missandei è buona insegnante, mia regina. 70 00:05:37,245 --> 00:05:39,110 Dovrete continuare più tardi. 71 00:05:41,600 --> 00:05:42,713 E' l'ora. 72 00:06:52,200 --> 00:06:53,473 L'avete sentita! 73 00:06:53,826 --> 00:06:56,186 Ha detto che è venuta a liberarci! 74 00:06:56,934 --> 00:06:58,310 Sei uno stolto. 75 00:06:58,411 --> 00:06:59,812 I padroni sono troppo forti. 76 00:06:59,813 --> 00:07:01,543 Ci proteggerà lei. 77 00:07:02,349 --> 00:07:04,455 Ha sconfitto il campione dei padroni. 78 00:07:07,836 --> 00:07:09,641 Ha un grande esercito. 79 00:07:11,343 --> 00:07:14,362 Volete vivere il resto della vostra vita in catene? 80 00:07:14,463 --> 00:07:15,632 Voglio vivere. 81 00:07:15,633 --> 00:07:17,814 Hai visto cos'hanno fatto a quei bambini. 82 00:07:17,957 --> 00:07:20,511 Cosa credi che faranno a noi? 83 00:07:21,305 --> 00:07:24,206 Ho già visto due rivolte di schiavi, ragazzo. 84 00:07:24,382 --> 00:07:26,220 Finiscono sempre nello stesso modo... 85 00:07:26,476 --> 00:07:30,047 i padroni restano al potere, e gli schiavi muoiono. 86 00:07:30,209 --> 00:07:31,846 Tutti gli uomini devono morire. 87 00:07:34,785 --> 00:07:36,720 Ma vi assicuro una cosa... 88 00:07:37,745 --> 00:07:42,000 un singolo giorno di libertà vale più di una vita in catene. 89 00:07:43,674 --> 00:07:44,685 Chi sei? 90 00:07:44,886 --> 00:07:47,665 Questo qui si chiama Verme Grigio. 91 00:07:47,991 --> 00:07:51,908 Sono stato rapito da bambino dai padroni di Astapor... 92 00:07:52,461 --> 00:07:55,561 che mi hanno cresciuto e addestrato per diventare un Immacolato. 93 00:07:55,614 --> 00:07:58,174 Ora combatto per Daenerys... 94 00:07:58,266 --> 00:08:00,644 Madre dei Draghi... 95 00:08:01,075 --> 00:08:03,588 e distruttrice di catene. 96 00:08:04,137 --> 00:08:05,638 Sei un Immacolato? 97 00:08:06,110 --> 00:08:09,630 Ti hanno insegnato a combattere prima ancora che potessi camminare. 98 00:08:10,792 --> 00:08:12,281 Noi non siamo soldati! 99 00:08:12,282 --> 00:08:13,724 Non siamo stati addestrati... 100 00:08:14,045 --> 00:08:15,167 non abbiamo armi. 101 00:08:32,846 --> 00:08:36,913 In questa città ci sono tre schiavi per ogni padrone. 102 00:08:37,106 --> 00:08:40,883 Nessuno può darvi la libertà, fratelli. 103 00:08:41,194 --> 00:08:43,645 Se la volete... 104 00:08:43,975 --> 00:08:45,926 dovrete prendervela. 105 00:08:54,782 --> 00:08:56,841 UCCIDERE I PADRONI 106 00:09:34,490 --> 00:09:37,289 Mhysa! Mhysa! 107 00:09:37,324 --> 00:09:40,088 Mhysa! Mhysa! 108 00:10:21,878 --> 00:10:23,461 Ricordami una cosa, ser Jorah... 109 00:10:23,462 --> 00:10:27,254 i grandi padroni quanti bambini avevano inchiodato ai pali miliari? 110 00:10:27,255 --> 00:10:29,602 163, khaleesi. 111 00:10:30,636 --> 00:10:32,101 Sì, esatto. 112 00:10:41,078 --> 00:10:43,365 Maestà, posso parlarti? 113 00:10:49,136 --> 00:10:50,693 La città è tua. 114 00:10:50,772 --> 00:10:53,472 Ora tutte queste persone sono tuoi sudditi. 115 00:10:54,608 --> 00:10:57,339 A volte è meglio rispondere all'ingiustizia... 116 00:10:57,990 --> 00:10:59,151 con la clemenza. 117 00:10:59,372 --> 00:11:03,067 Io risponderò all'ingiustizia con la giustizia. 118 00:12:21,950 --> 00:12:23,532 E questo che accidenti era? 119 00:12:23,807 --> 00:12:27,157 Questo ero io che ti ho fatto sbattere il culo per terra... 120 00:12:27,158 --> 00:12:28,694 con la tua stessa mano. 121 00:12:31,705 --> 00:12:33,483 Sei uno dal raro talento. 122 00:12:33,632 --> 00:12:36,093 Quando combatti contro gli storpi quantomeno. 123 00:12:37,415 --> 00:12:39,419 Hai imparato a combattere da bravo signorino. 124 00:12:39,420 --> 00:12:42,062 Scommetto che il colpo che hai piantato nella schiena del re Folle 125 00:12:42,063 --> 00:12:45,076 è stato aggraziato. Vuoi combattere con grazia o vuoi vincere? 126 00:12:45,155 --> 00:12:48,154 - Parli così a mio fratello? - Sempre. 127 00:12:48,973 --> 00:12:50,442 Si è abituato. 128 00:12:58,711 --> 00:13:00,074 Credi che sia stato lui? 129 00:13:00,649 --> 00:13:01,719 No. 130 00:13:03,851 --> 00:13:05,984 Di certo odiava quello stronzetto, ma... 131 00:13:06,429 --> 00:13:07,591 chi non lo odiava? 132 00:13:08,608 --> 00:13:10,626 E il veleno non è nel suo stile. 133 00:13:11,485 --> 00:13:13,326 Né l'omicidio, se è per questo. 134 00:13:15,505 --> 00:13:18,016 Se vuoi essere sicuro, perché non glielo chiedi? 135 00:13:22,643 --> 00:13:24,735 Non sei ancora andato a trovarlo, vero? 136 00:13:25,339 --> 00:13:26,778 Per oggi basta. 137 00:13:30,327 --> 00:13:33,010 Tuo fratello ti ha mai detto come sono entrato al suo servizio? 138 00:13:33,011 --> 00:13:36,356 Ti sei fatto avanti per lui al verdetto per singolar tenzone a Nido dell'Aquila. 139 00:13:36,389 --> 00:13:37,572 Esatto. 140 00:13:37,910 --> 00:13:42,633 Ma solo quando lady Arryn ha preteso... che il processo avesse luogo quel giorno. 141 00:13:43,152 --> 00:13:44,995 La sua prima scelta eri tu. 142 00:13:45,694 --> 00:13:47,034 Ti aveva nominato suo campione 143 00:13:47,035 --> 00:13:51,418 perché sapeva che avresti cavalcato giorno e notte per venire a combattere per lui. 144 00:13:52,738 --> 00:13:54,357 Ora combatterai per lui? 145 00:14:02,508 --> 00:14:04,869 A essere onesto, non è poi tanto male. 146 00:14:05,045 --> 00:14:06,479 Quattro mura... 147 00:14:06,875 --> 00:14:08,695 un secchio in cui poter pisciare. 148 00:14:09,374 --> 00:14:13,759 Sono stato per mesi incatenato a un palo di legno ricoperto della mia stessa merda. 149 00:14:16,510 --> 00:14:18,826 Dovrebbe farmi sentire meglio? 150 00:14:19,027 --> 00:14:20,409 Forse un po'. 151 00:14:24,175 --> 00:14:25,896 Scusa se non sono venuto prima. 152 00:14:26,119 --> 00:14:28,598 E' complicato, lo so. 153 00:14:29,849 --> 00:14:32,005 - Come sta nostra sorella? - Secondo te? 154 00:14:32,559 --> 00:14:34,516 Suo figlio le è morto tra le braccia. 155 00:14:35,231 --> 00:14:36,399 "Suo" figlio? 156 00:14:37,895 --> 00:14:39,145 Non cominciare. 157 00:14:44,938 --> 00:14:46,662 Sai cosa succederà? 158 00:14:46,865 --> 00:14:49,643 Verrò processato per regicidio. Sì, lo so. 159 00:14:50,964 --> 00:14:54,579 So che tutto questo maledetto Paese crede che sia colpevole. 160 00:14:54,580 --> 00:14:59,365 So che uno dei miei tre giudici si è augurato la mia morte più volte di quante ricordi. 161 00:14:59,366 --> 00:15:01,511 E quel giudice è mio padre. 162 00:15:03,095 --> 00:15:04,396 In quanto a Cersei... 163 00:15:04,597 --> 00:15:09,240 immagino stia cercando un modo per evitare del tutto il processo e farmi ammazzare. 164 00:15:09,627 --> 00:15:12,503 Ora che ne parli, in effetti me l'ha chiesto. 165 00:15:12,759 --> 00:15:15,676 Che faccio, allora? Mi giro e chiudo gli occhi? 166 00:15:15,677 --> 00:15:16,752 Dipende. 167 00:15:17,858 --> 00:15:19,361 Sei stato tu? 168 00:15:20,251 --> 00:15:22,582 I fratelli sterminatori di re! Ti piace? 169 00:15:23,462 --> 00:15:24,747 A me piace. 170 00:15:27,184 --> 00:15:29,800 Mi stai davvero chiedendo se ho ucciso tuo figlio? 171 00:15:30,255 --> 00:15:33,044 Mi stai davvero chiedendo se ucciderei mio fratello? 172 00:15:37,006 --> 00:15:38,472 Come posso aiutarti? 173 00:15:39,496 --> 00:15:41,368 Beh, potresti liberarmi. 174 00:15:42,161 --> 00:15:43,707 Lo sai che non posso. 175 00:15:45,150 --> 00:15:48,519 - Allora non c'è davvero nient'altro da dire. - Cosa vuoi che faccia? 176 00:15:48,520 --> 00:15:51,668 Che uccida le guardie? Che ti faccia scappare di nascosto dentro un carro? 177 00:15:51,669 --> 00:15:53,423 Sono il lord comandante della Guardia Reale. 178 00:15:53,424 --> 00:15:57,039 Scusa, l'avevo dimenticato. Non vorrei mai che facessi una cosa inopportuna. 179 00:15:57,040 --> 00:15:58,501 Inopportuna? 180 00:15:58,502 --> 00:16:01,695 Sei stato accusato di aver ucciso il re. Liberarti è alto tradimento. 181 00:16:01,696 --> 00:16:06,100 - A parte il fatto che non sono stato io. - Ed è per questo che ci sarà un processo. 182 00:16:06,560 --> 00:16:07,853 Un processo. 183 00:16:08,154 --> 00:16:11,038 Se l'assassino si gettasse ai piedi del trono di spade, 184 00:16:11,039 --> 00:16:14,777 confessasse i suoi crimini e portasse prove inconfutabili della sua colpevolezza, 185 00:16:14,778 --> 00:16:16,523 non cambierebbe niente per Cersei. 186 00:16:16,524 --> 00:16:19,759 Non avrà pace finché la mia testa non sarà su una picca. 187 00:16:19,760 --> 00:16:21,265 Non solo la tua. 188 00:16:22,180 --> 00:16:25,133 Sta offrendo il titolo di cavaliere a chiunque trovi Sansa Stark. 189 00:16:25,134 --> 00:16:26,761 Non può essere stata Sansa. 190 00:16:26,762 --> 00:16:29,312 Aveva più ragioni di chiunque altro nei Sette Regni. 191 00:16:29,313 --> 00:16:32,436 Per te è una coincidenza che sia scomparsa la notte in cui è morto Joffrey? 192 00:16:32,437 --> 00:16:33,717 No, ma... 193 00:16:35,198 --> 00:16:37,305 Sansa non è un'assassina. 194 00:16:40,118 --> 00:16:41,516 Non ancora, almeno. 195 00:16:55,150 --> 00:16:56,865 Dove mi stai portando? 196 00:16:57,473 --> 00:16:59,599 Sposerò tua zia Lysa. 197 00:16:59,800 --> 00:17:03,109 Ci sta aspettando a Nido dell'Aquila. Lì sarai al sicuro. 198 00:17:16,434 --> 00:17:18,066 Hai ucciso tu Joffrey? 199 00:17:19,060 --> 00:17:20,732 Ho ucciso io Joffrey? 200 00:17:22,722 --> 00:17:24,710 Sono stato nella Valle per settimane. 201 00:17:24,711 --> 00:17:26,184 So che sei stato tu. 202 00:17:26,575 --> 00:17:29,540 E chi mi avrebbe aiutato in questa cospirazione? 203 00:17:31,740 --> 00:17:33,534 Beh, c'era ser Dontos. 204 00:17:33,535 --> 00:17:36,421 L'hai usato per farmi uscire da Approdo del Re, ma... 205 00:17:36,522 --> 00:17:38,628 non gli avresti mai affidato l'incarico di uccidere il re. 206 00:17:38,629 --> 00:17:39,737 Perché no? 207 00:17:39,938 --> 00:17:42,655 Perché sei troppo intelligente per fidarti di un ubriacone. 208 00:17:42,850 --> 00:17:44,948 Allora, forse è stato tuo marito. 209 00:17:45,058 --> 00:17:46,067 No. 210 00:17:46,633 --> 00:17:48,084 Come fai a saperlo? 211 00:17:49,096 --> 00:17:50,516 Lo so e basta. 212 00:17:51,674 --> 00:17:52,798 Hai ragione. 213 00:17:52,999 --> 00:17:55,335 Lui non è coinvolto nella morte di Joffrey. 214 00:17:56,023 --> 00:17:57,114 Ma tu sì. 215 00:17:58,613 --> 00:18:02,237 Ricordi quella bella collana che ti ha regalato Dontos? 216 00:18:03,273 --> 00:18:06,321 Suppongo che tu non abbia notato che mancava una pietra... 217 00:18:06,496 --> 00:18:08,065 dopo il banchetto. 218 00:18:10,032 --> 00:18:11,209 Il veleno. 219 00:18:13,646 --> 00:18:16,517 Non capisco. I Lannister ti hanno dato... 220 00:18:16,593 --> 00:18:19,879 ricchezza e potere. Joffrey ti ha fatto lord di Harrenhal. 221 00:18:20,099 --> 00:18:22,924 Un uomo senza movente è un uomo che nessuno sospetta. 222 00:18:23,356 --> 00:18:28,814 Bisogna sempre confondere i nemici. Se non sanno chi sei o cosa vuoi... 223 00:18:29,071 --> 00:18:31,514 non sapranno la tua prossima mossa. 224 00:18:34,693 --> 00:18:36,219 Non ti credo. 225 00:18:37,773 --> 00:18:41,886 Se ti prendono, infilzeranno la tua testa su una picca, come hanno fatto con mio padre. 226 00:18:41,995 --> 00:18:45,069 E rischieresti una cosa simile... solo per confonderli? 227 00:18:47,248 --> 00:18:50,180 Tantissimi uomini... rischiano pochissimo. 228 00:18:50,699 --> 00:18:53,273 Passano la vita ad evitare il pericolo. 229 00:18:54,027 --> 00:18:55,290 E poi muoiono. 230 00:18:57,138 --> 00:18:58,630 Io rischierei tutto... 231 00:18:59,530 --> 00:19:01,079 per ottenere quel che voglio. 232 00:19:02,354 --> 00:19:03,703 E cos'è che vuoi? 233 00:19:10,021 --> 00:19:11,021 Tutto. 234 00:19:13,399 --> 00:19:17,032 La mia amicizia con i Lannister ha dato i suoi frutti. 235 00:19:17,260 --> 00:19:18,581 Ma Joffrey... 236 00:19:19,549 --> 00:19:22,084 un ragazzino crudele una corona in testa... 237 00:19:22,456 --> 00:19:24,245 non è un alleato affidabile. 238 00:19:24,467 --> 00:19:26,697 Chi è che si fiderebbe di un amico del genere? 239 00:19:26,742 --> 00:19:28,310 Chi è che si fiderebbe di te? 240 00:19:30,134 --> 00:19:31,805 Non voglio amici come me. 241 00:19:32,374 --> 00:19:34,681 I miei nuovi amici sono prevedibili. 242 00:19:34,857 --> 00:19:36,295 Persone molto ragionevoli. 243 00:19:37,314 --> 00:19:39,706 E per quanto riguarda quello che è accaduto a Joffrey, beh... 244 00:19:39,720 --> 00:19:42,674 era una cosa che i miei nuovi amici desideravano tantissimo. 245 00:19:43,722 --> 00:19:48,584 Non c'è niente di meglio di un regalo sentito per farsi un nuovo amico che "cresce forte". 246 00:19:48,890 --> 00:19:50,664 Non riesco a credere che tu te ne vada. 247 00:19:50,760 --> 00:19:53,158 E che mi lasci qui da sola con questa gente. 248 00:19:53,494 --> 00:19:55,428 E' arrivato il momento, mia cara. 249 00:19:55,574 --> 00:19:58,256 Non c'è nulla di più noioso di un processo. 250 00:19:58,781 --> 00:20:00,794 Tranne forse questi giardini. 251 00:20:01,278 --> 00:20:04,015 Se dovessi fare ancora una passeggiata rilassante 252 00:20:04,016 --> 00:20:06,698 tra questi giardini, mi lancerei dalla scogliera. 253 00:20:08,469 --> 00:20:10,452 Sei già stata a trovare Tommen? 254 00:20:10,684 --> 00:20:11,684 No. 255 00:20:12,906 --> 00:20:15,981 Ma hanno acconsentito al matrimonio? Nessuno mi dice nulla. 256 00:20:16,349 --> 00:20:19,831 Inizialmente, non dovevo sposare tuo nonno Luthor, sai? 257 00:20:20,233 --> 00:20:22,554 Era promesso... a mia sorella... 258 00:20:23,020 --> 00:20:24,669 la tua prozia Viola. 259 00:20:25,430 --> 00:20:28,593 Io dovevo andare in sposa ad un Targaryen. 260 00:20:28,594 --> 00:20:31,995 Sposare un Targaryen era di gran moda, all'epoca. 261 00:20:32,385 --> 00:20:34,956 Ma nel momento in cui vidi il mio promesso sposo... 262 00:20:35,131 --> 00:20:39,680 con quel... visino da furetto nervoso, e quei ridicoli capelli argentei... 263 00:20:39,853 --> 00:20:41,584 capii che non faceva per me. 264 00:20:42,166 --> 00:20:43,166 Così... 265 00:20:43,486 --> 00:20:47,063 la sera prima in cui Luthor avrebbe dovuto chiedere la mano di mia sorella, 266 00:20:47,064 --> 00:20:53,043 mi smarrii mentre tornavo dalla lezione di ricamo e mi ritrovai nelle sue stanze. 267 00:20:54,320 --> 00:20:55,804 Che sbadata. 268 00:20:57,314 --> 00:21:01,903 La mattina seguente, Luther non scese neanche le scale per andare da mia sorella 269 00:21:01,938 --> 00:21:04,520 perché il ragazzo non riusciva neppure a camminare. 270 00:21:04,533 --> 00:21:09,551 E quando ci riuscì, non voleva altro che quello che gli avevo dato la notte prima. 271 00:21:10,165 --> 00:21:11,372 Ero brava. 272 00:21:11,538 --> 00:21:13,506 Ero molto, molto brava. 273 00:21:16,020 --> 00:21:17,020 Tu... 274 00:21:17,320 --> 00:21:20,062 sei anche meglio. Ma devi agire in fretta. 275 00:21:20,889 --> 00:21:24,119 Cersei sarà perfida, ma non è stupida. 276 00:21:24,282 --> 00:21:27,122 Ti rivolterà contro il ragazzo non appena potrà. 277 00:21:27,382 --> 00:21:30,047 E per quando sarete sposati, sarà troppo tardi. 278 00:21:30,634 --> 00:21:33,926 Fortunatamente per te al momento la regina reggente è alquanto distratta. 279 00:21:33,961 --> 00:21:36,577 A piangere la perdita del suo caro bambino... 280 00:21:37,058 --> 00:21:41,070 e ad accusare suo fratello per un omicidio che non ha commesso. 281 00:21:41,237 --> 00:21:44,147 - Beh, avrebbe potuto. - Avrebbe potuto, ma non l'ha fatto. 282 00:21:44,182 --> 00:21:47,077 - Non puoi saperlo, nonna. - Invece lo so. 283 00:21:48,620 --> 00:21:52,349 Non crederai mica che ti avrei lasciato sposare quell'animale, vero? 284 00:21:53,184 --> 00:21:56,796 Cosa? Non capisco. Chi... 285 00:21:57,136 --> 00:22:00,025 Non preoccuparti di tutto questo. 286 00:22:01,929 --> 00:22:03,887 Fa' solo quel che dev'essere fatto. 287 00:22:05,832 --> 00:22:07,210 Fatti sotto! 288 00:22:15,974 --> 00:22:17,077 Di nuovo. 289 00:22:24,631 --> 00:22:26,403 Molto bene. Bene. 290 00:22:26,680 --> 00:22:29,721 Molti bruti combattono con un'arma in ciascuna mano. 291 00:22:30,626 --> 00:22:36,040 La prima cosa da fare è disarmarli per poi poterli affrontare alla pari. 292 00:22:49,266 --> 00:22:50,739 Vediamo che sapete fare. 293 00:22:52,640 --> 00:22:54,418 Olly, tu guarda e basta per il momento. 294 00:22:54,432 --> 00:22:57,694 - Posso combattere. - Hai mai maneggiato una spada, prima d'ora? 295 00:22:57,765 --> 00:23:00,005 Ero l'arciere migliore del mio villaggio. 296 00:23:01,020 --> 00:23:02,114 E' vero! 297 00:23:02,641 --> 00:23:03,967 Ti credo. 298 00:23:04,382 --> 00:23:08,040 Un giorno andremo a caccia di conigli. Per adesso, guarda e impara. 299 00:23:10,260 --> 00:23:11,461 Voi due. 300 00:23:12,371 --> 00:23:15,201 Andateci piano... e cercate di disarmare l'altro. 301 00:23:41,382 --> 00:23:42,900 Sai combattere. 302 00:23:43,620 --> 00:23:45,803 Avresti potuto andarci più piano con lui. 303 00:23:46,120 --> 00:23:48,146 Ma così non avrebbe imparato nulla. 304 00:23:48,594 --> 00:23:49,855 Lord Snow. 305 00:23:51,186 --> 00:23:52,740 Cosa credi di fare? 306 00:23:54,271 --> 00:23:58,123 - Io e Grenn li stavamo aiutando. - Grenn è un ranger. Tu sei un attendente. 307 00:23:58,204 --> 00:24:02,652 Forse tu l'hai dimenticato mentre eri via con la tua puttana bruta, ma io no. 308 00:24:04,184 --> 00:24:07,319 - Qualcuno li deve addestrare. - E quel qualcuno non sei tu. 309 00:24:07,756 --> 00:24:10,064 Vai a cercare un vaso da notte da svuotare. 310 00:24:12,919 --> 00:24:14,112 Dai, fallo. 311 00:24:15,456 --> 00:24:17,029 Bastardo di un traditore. 312 00:24:17,459 --> 00:24:21,802 Dammi una scusa. Mormont non è più qui a proteggerti. 313 00:24:33,442 --> 00:24:34,712 Tornate al lavoro. 314 00:24:35,691 --> 00:24:36,691 Adesso! 315 00:24:38,473 --> 00:24:40,266 Ho detto adesso! 316 00:24:43,520 --> 00:24:45,316 Il bastardo è ben visto. 317 00:24:45,902 --> 00:24:46,902 Tu no. 318 00:24:46,903 --> 00:24:49,392 Credi che m'importi se gli piaccio? Siamo in guerra. 319 00:24:49,467 --> 00:24:50,585 Per il momento. 320 00:24:51,020 --> 00:24:53,445 Ma non sarai comandante temporaneo per sempre. 321 00:24:53,691 --> 00:24:55,519 Ci sarà una votazione. 322 00:24:55,620 --> 00:24:58,030 Il vecchio maestro insisterà affinché si voti. 323 00:24:58,307 --> 00:25:02,603 Forse dovresti riconsiderare la sua richiesta di marciare sul castello di Craster. 324 00:25:03,926 --> 00:25:06,686 Lascia che siano gli ammutinati a occuparsi di Snow. 325 00:25:07,063 --> 00:25:11,052 O potresti ritrovarti a prendere ordini da lui per il resto della tua vita. 326 00:25:26,027 --> 00:25:27,218 Un bastardo, eh? 327 00:25:28,320 --> 00:25:29,847 T'avevo preso per nobile. 328 00:25:31,418 --> 00:25:34,280 Mio padre era nobile. Mia madre... 329 00:25:35,020 --> 00:25:36,200 non lo era. 330 00:25:38,682 --> 00:25:39,973 Mi chiamo Locke. 331 00:25:42,985 --> 00:25:44,332 Jon Snow. 332 00:25:47,663 --> 00:25:50,314 Combatti bene. Cosa t'ha portato quassù? 333 00:25:50,709 --> 00:25:52,500 Per senso del dovere. 334 00:25:52,970 --> 00:25:56,088 Volevo fare la mia parte per la sicurezza del regno. 335 00:25:58,974 --> 00:26:01,368 Ero guardiacaccia nelle Terre della Tempesta. 336 00:26:01,586 --> 00:26:04,067 Ho dato da mangiare una bella pernice ai miei figli affamati. 337 00:26:04,074 --> 00:26:05,869 Sono stato abbastanza stupido da farmi beccare. 338 00:26:05,888 --> 00:26:08,232 Ho preferito la Barriera a perdere una mano. 339 00:26:08,350 --> 00:26:11,579 Pensavo che qui non avrei dovuto leccare i piedi a nessuna fighetta nobile. 340 00:26:11,592 --> 00:26:13,364 Andiamo, muovetevi. 341 00:26:13,393 --> 00:26:15,554 Cosa state aspettando? L'estate? 342 00:26:16,072 --> 00:26:17,536 Mi sa che mi sbagliavo. 343 00:26:37,628 --> 00:26:39,507 Mi hai mandato a chiamare, maestà? 344 00:26:39,920 --> 00:26:41,020 Maestà. 345 00:26:42,090 --> 00:26:43,338 Come sei formale. 346 00:26:45,672 --> 00:26:49,098 Quante guardie reali sono di guardia fuori dalla porta di Tommen? 347 00:26:50,042 --> 00:26:52,153 Stanotte è in servizio ser Boros. 348 00:26:52,176 --> 00:26:54,323 - Domani credo... - Quindi una? 349 00:26:55,766 --> 00:26:58,249 Hai messo un solo uomo a guardia del futuro re? 350 00:26:58,483 --> 00:27:00,408 Ti assicuro che Tommen è al sicuro. 351 00:27:00,761 --> 00:27:01,949 Lo stiamo proteggendo. 352 00:27:02,964 --> 00:27:04,876 Come avete protetto Joffrey? 353 00:27:06,512 --> 00:27:08,868 Perché Catelyn Stark ti ha lasciato andare? 354 00:27:08,903 --> 00:27:11,448 - Come? - Sono mesi che me lo chiedo. 355 00:27:12,213 --> 00:27:15,563 Sin da quando quell'enorme vacca ti ha riportato nella capitale. 356 00:27:16,755 --> 00:27:18,060 Perché ti ha lasciato andare? 357 00:27:18,070 --> 00:27:21,530 Sai bene il perché. Sperava che le avrei fatto riavere le figlie. 358 00:27:26,301 --> 00:27:28,155 Lo sperava o glielo avevi promesso? 359 00:27:28,165 --> 00:27:32,030 Ho giurato su tutti gli dei, che, se vive, le avrei fatto riavere le figlie. 360 00:27:32,040 --> 00:27:34,496 Perciò hai fatto un giuramento sacro al nemico. 361 00:27:35,130 --> 00:27:36,891 Volevo tornare da te. 362 00:27:38,422 --> 00:27:40,134 Avrei dovuto mandarla a cagare? 363 00:27:40,530 --> 00:27:42,004 Perciò non dicevi sul serio? 364 00:27:42,052 --> 00:27:44,832 Non hai alcun vincolo di lealtà verso Catelyn Stark? 365 00:27:45,058 --> 00:27:46,280 Catelyn Stark è morta. 366 00:27:46,290 --> 00:27:50,013 Perciò se ti dicessi di lasciare subito la capitale per trovare Sansa... 367 00:27:50,150 --> 00:27:53,513 se ti dicessi di trovare quella puttana assassina... 368 00:27:53,523 --> 00:27:55,195 e di riportarmi la sua testa... 369 00:27:56,453 --> 00:27:57,517 lo faresti? 370 00:28:02,582 --> 00:28:04,485 Ho saputo che sei andato da Tyrion. 371 00:28:06,910 --> 00:28:10,273 Da... quell'essere che ha ucciso nostro figlio. 372 00:28:13,085 --> 00:28:14,266 Dovevo vederlo. 373 00:28:15,445 --> 00:28:16,915 Dovevo sapere la verità. 374 00:28:17,778 --> 00:28:18,778 E? 375 00:28:20,638 --> 00:28:22,881 Non è stato lui, Cersei. 376 00:28:22,891 --> 00:28:25,287 Hai sempre provato pietà per lui. 377 00:28:25,823 --> 00:28:27,913 Il nostro povero fratellino. 378 00:28:28,939 --> 00:28:32,803 Maltrattato dal mondo. Disprezzato da suo padre e sua sorella. 379 00:28:33,603 --> 00:28:35,425 Ci ucciderebbe tutti, se potesse. 380 00:28:38,474 --> 00:28:41,531 Voglio quattro uomini a guardia di Tommen, giorno e notte. 381 00:28:43,721 --> 00:28:45,460 E' tutto, lord comandante. 382 00:29:20,599 --> 00:29:21,640 Ser Balzo? 383 00:29:36,668 --> 00:29:38,610 Come hai fatto a superare la guardia reale? 384 00:29:38,652 --> 00:29:39,982 La guardia reale... 385 00:29:43,104 --> 00:29:45,619 Credo che non dovresti essere qui. 386 00:29:46,758 --> 00:29:49,191 Mia madre non vuole che di notte riceva visite. 387 00:29:49,413 --> 00:29:51,171 Non sono una visitatrice, maestà. 388 00:29:51,734 --> 00:29:54,704 Si dice che sarò la tua sposa. 389 00:30:00,069 --> 00:30:02,105 Lo sapevi che nei matrimoni combinati, 390 00:30:02,106 --> 00:30:05,267 spesso gli sposi non si incontrano prima del giorno delle nozze? 391 00:30:08,315 --> 00:30:10,924 Prima di decidere di passare la vita insieme... 392 00:30:11,388 --> 00:30:15,389 dovremmo poterci conoscere. Non credi? 393 00:30:18,079 --> 00:30:19,079 Sì. 394 00:30:20,708 --> 00:30:23,721 - Ma se lo sapesse mia madre... - Sarà il nostro segreto. 395 00:30:26,450 --> 00:30:31,969 Se diventeremo marito e moglie, spero le terremo qualcosina segreta. 396 00:30:34,209 --> 00:30:35,438 Perciò, maestà... 397 00:30:37,239 --> 00:30:38,256 Sì? 398 00:30:40,174 --> 00:30:41,501 Dimmi un segreto. 399 00:30:49,258 --> 00:30:52,972 - Ma salve. Ma che bel tipetto. - E' ser Balzo. 400 00:30:54,793 --> 00:30:56,577 E' stupendo. 401 00:30:58,554 --> 00:30:59,985 A Joffrey non piaceva. 402 00:31:00,507 --> 00:31:02,491 Aveva minacciato di scorticarlo vivo... 403 00:31:02,501 --> 00:31:06,093 per poi mischiare le sue interiora al mio cibo, così l'avrei mangiato senza saperlo. 404 00:31:06,216 --> 00:31:07,803 E' una cosa davvero crudele. 405 00:31:09,549 --> 00:31:11,752 Tu non mi sembri crudele. 406 00:31:13,435 --> 00:31:14,435 No. 407 00:31:15,954 --> 00:31:18,209 - Non credo di esserlo. - E' un sollievo. 408 00:31:19,087 --> 00:31:21,530 Perché sai cosa succederà quando ci sposeremo? 409 00:31:21,754 --> 00:31:23,884 Pronunceremo i voti dinanzi al sommo septon... 410 00:31:23,894 --> 00:31:27,792 - e dopo la cerimonia, ci sarà il banchetto. - Una volta sposati, sarò tua. 411 00:31:27,880 --> 00:31:28,880 Per sempre. 412 00:31:32,277 --> 00:31:33,586 Si sta facendo tardi. 413 00:31:35,684 --> 00:31:36,838 E' meglio che vada. 414 00:31:38,276 --> 00:31:40,277 Posso tornare a trovarti? 415 00:31:43,581 --> 00:31:44,581 Bene. 416 00:31:50,243 --> 00:31:51,392 Ricorda... 417 00:31:52,357 --> 00:31:55,017 il nostro piccolo segreto. 418 00:32:32,307 --> 00:32:33,822 Ser Jamie Lannister... 419 00:32:34,248 --> 00:32:37,724 investito cavaliere e assegnato alla guardia reale all'età di 16 anni. 420 00:32:38,629 --> 00:32:42,680 Durante il saccheggio di Approdo del Re uccise re Aerys II. 421 00:32:43,277 --> 00:32:45,620 Perdonato da Robert Baratheon. 422 00:32:47,302 --> 00:32:49,549 E' da allora soprannominato "Sterminatore di re". 423 00:32:49,550 --> 00:32:52,413 E compito del lord comandante riempire quelle pagine. 424 00:32:55,759 --> 00:32:58,108 E sulla mia c'è ancora spazio. 425 00:33:28,802 --> 00:33:30,250 Acciaio di Valyria. 426 00:33:33,865 --> 00:33:35,017 E' tua. 427 00:33:35,491 --> 00:33:39,049 - Non posso accettarla. - E' stata forgiata dalla spada di Ned Stark. 428 00:33:39,158 --> 00:33:42,236 La userai per difendere la figlia di Ned Stark. 429 00:33:43,551 --> 00:33:44,883 Hai giurato... 430 00:33:45,627 --> 00:33:48,243 di riportare le giovani Stark dalla loro madre. 431 00:33:48,364 --> 00:33:49,727 Lady Stark è morta. 432 00:33:50,283 --> 00:33:55,345 Anche Arya, probabilmente. Ma puoi ancora trovare Sansa è portarla al sicuro. 433 00:33:56,801 --> 00:33:58,171 Ho qualcos'altro per te. 434 00:34:16,920 --> 00:34:19,135 Spero sia della misura giusta. 435 00:34:22,220 --> 00:34:23,437 La troverò. 436 00:34:25,602 --> 00:34:27,054 Per lady Catelyn. 437 00:34:31,818 --> 00:34:32,861 E per te. 438 00:34:40,182 --> 00:34:41,563 Quasi dimenticavo. 439 00:34:43,324 --> 00:34:44,774 Ho un altro regalo. 440 00:34:49,382 --> 00:34:51,213 Non mi serve uno scudiero. 441 00:34:51,655 --> 00:34:52,851 Certo che ti serve. 442 00:34:53,097 --> 00:34:54,383 Mi rallenterà. 443 00:34:54,393 --> 00:34:57,271 Mio fratello è in debito con lui. Qui non è al sicuro. 444 00:34:57,281 --> 00:34:59,523 Gli eviterai delle sofferenze. Un gesto cavalleresco. 445 00:34:59,533 --> 00:35:01,072 Non ti rallenterò, ser... 446 00:35:05,064 --> 00:35:06,282 mia signora. 447 00:35:06,544 --> 00:35:08,604 Ti prometto che ti servirò bene. 448 00:35:08,614 --> 00:35:09,614 Visto? 449 00:35:09,742 --> 00:35:11,876 E' un bravo ragazzo. Andrete d'accordo. 450 00:35:16,228 --> 00:35:18,524 Un omaggio di lord Tyrion. 451 00:35:19,352 --> 00:35:21,857 La sua ascia, dalla battaglia delle Acque Nere. 452 00:35:27,039 --> 00:35:28,728 Cosa stai aspettando, un bacio? 453 00:35:30,549 --> 00:35:32,337 Sella il cavallo della signora. 454 00:35:42,263 --> 00:35:45,992 Dicono che tutte le migliori spade abbiano un nome. Qualche idea? 455 00:35:51,994 --> 00:35:53,307 Giuramento. 456 00:36:05,441 --> 00:36:06,614 Addio, Brienne. 457 00:36:30,872 --> 00:36:32,308 Forza, avanti. 458 00:36:57,334 --> 00:36:59,390 Non avrei mai dovuto portarla via. 459 00:36:59,900 --> 00:37:03,072 - Qui non era al sicuro. - Non è al sicuro neanche là fuori. 460 00:37:03,747 --> 00:37:06,714 Dovevo saperlo. L'avevi detto che c'erano dei bruti a sud della Barriera. 461 00:37:06,724 --> 00:37:09,504 Se stanno razziando i villaggi più piccoli, poi potrebbe toccare a Città della Talpa. 462 00:37:09,514 --> 00:37:11,314 O al Castello Nero. 463 00:37:11,324 --> 00:37:14,340 - Devo andare a prendere Gilly. - Nessuno lascia il castello. Sono gli ordini. 464 00:37:14,350 --> 00:37:17,020 Mi ricordo quando hai disobbedito per andare ad aiutare Robb. 465 00:37:17,030 --> 00:37:20,031 E io ricordo chi mi ha inseguito e mi ha riportato a casa. 466 00:37:22,413 --> 00:37:24,906 Capisco quanto sia difficile, credimi, Sam. 467 00:37:27,286 --> 00:37:28,897 Quando mi hai detto che Bran... 468 00:37:28,907 --> 00:37:33,337 aveva superato la Barriera, avevo in testa solo di riprendermi e andare a cercarlo. 469 00:37:34,488 --> 00:37:37,811 Vorrei essere riuscito a convincerlo a tornare indietro con me. 470 00:37:38,750 --> 00:37:41,147 C'ho provato. Davvero. 471 00:37:43,923 --> 00:37:45,670 Quanto veloci potranno mai andare? 472 00:37:46,562 --> 00:37:49,642 Un ragazzo storpio trasportato su una barella da un sempliciotto. 473 00:37:49,652 --> 00:37:50,679 Non saprei. 474 00:37:51,088 --> 00:37:53,431 Incontreranno dei villaggi dei bruti. 475 00:37:53,983 --> 00:37:56,221 Potrebbero cercare rifugio lì. 476 00:37:58,184 --> 00:38:00,405 I bruti si sono uniti a Mance. 477 00:38:01,017 --> 00:38:03,958 Qualsiasi villaggio o riparo sarà abbandonato. 478 00:38:07,733 --> 00:38:08,867 Eccetto... 479 00:38:12,899 --> 00:38:14,266 Il castello di Craster. 480 00:38:16,372 --> 00:38:18,475 - Pensi che Bran sia arrivato... - Snow. 481 00:38:20,186 --> 00:38:21,666 Scusate se vi interrompo. 482 00:38:22,108 --> 00:38:23,558 Thorne vuole parlarti. 483 00:38:27,414 --> 00:38:29,489 L'incursione al castello di Craster. 484 00:38:31,139 --> 00:38:32,408 La approverò. 485 00:38:33,774 --> 00:38:36,100 Ma non ordinerò a nessuno di venire con te. 486 00:38:36,689 --> 00:38:38,158 Solo volontari. 487 00:38:39,268 --> 00:38:40,777 Grazie, ser Allister. 488 00:38:52,533 --> 00:38:53,738 Confratelli. 489 00:39:05,527 --> 00:39:08,224 Ho intenzione di andare oltre la Barriera, al Castello di Craster. 490 00:39:08,225 --> 00:39:12,497 Voglio catturare gli ammutinati rintanati lì, o ucciderli. 491 00:39:12,918 --> 00:39:15,651 Cerco volontari che vogliano venire con me. 492 00:39:16,737 --> 00:39:19,821 Sessanta miglia di lande selvagge ci separano da Craster... 493 00:39:20,074 --> 00:39:25,159 e Mance Ryder sta venendo qui con un esercito, ma dobbiamo farlo. 494 00:39:25,639 --> 00:39:27,772 La nostra sopravvivenza potrebbe dipendere 495 00:39:27,773 --> 00:39:30,848 dal riuscire ad arrivare da questi ammutinati prima di Mance. 496 00:39:30,849 --> 00:39:33,570 Conoscono la Barriera. Conoscono le nostre difese. 497 00:39:34,894 --> 00:39:37,577 Se Mance scopre quello che sanno, siamo perduti. 498 00:39:40,162 --> 00:39:42,154 Ma se questo non fosse abbastanza... 499 00:39:42,690 --> 00:39:44,377 riflettete su quest'altra cosa. 500 00:39:44,972 --> 00:39:47,632 Se i Guardiani della Notte sono davvero confratelli... 501 00:39:47,762 --> 00:39:50,442 allora il lord comandante Mormont era nostro padre. 502 00:39:51,492 --> 00:39:53,754 E' vissuto ed è morto per i Guardiani... 503 00:39:53,936 --> 00:39:58,129 ed è stato tradito dai suoi stessi uomini. Pugnalato alle spalle da dei codardi. 504 00:39:58,148 --> 00:39:59,662 Meritava molto di meglio. 505 00:39:59,781 --> 00:40:03,499 Adesso possiamo solo fargli avere giustizia. 506 00:40:04,730 --> 00:40:06,209 Chi si unirà a me? 507 00:40:56,564 --> 00:40:58,843 Non posso far venire una recluta a nord della Barriera. 508 00:40:58,844 --> 00:41:00,980 Allora fammi fare il giuramento. 509 00:41:01,150 --> 00:41:05,422 Se ti aspetta un combattimento, allora ti servono uomini che sappiano combattere. 510 00:41:17,454 --> 00:41:18,984 Grazie, confratelli. 511 00:41:41,512 --> 00:41:44,783 Karl Tanner di Fondo del Gin... 512 00:41:45,753 --> 00:41:48,228 che beve vino dal teschio... 513 00:41:48,229 --> 00:41:51,832 di Jeor Mormont del cazzo. 514 00:41:58,341 --> 00:42:02,210 Hai ordini per noi, lord comandante? 515 00:42:02,805 --> 00:42:03,814 Come hai detto? 516 00:42:05,575 --> 00:42:07,318 Scopatele a morte? 517 00:42:08,636 --> 00:42:10,135 Avete sentito, ragazzi? 518 00:42:10,823 --> 00:42:12,867 Scopatele a morte. 519 00:42:20,541 --> 00:42:21,541 Rast. 520 00:42:26,825 --> 00:42:29,040 Vai fuori a dar da mangiare alla bestia. 521 00:42:29,591 --> 00:42:31,342 Dovremmo ammazzarlo quell'affare. 522 00:42:33,114 --> 00:42:35,489 Dovresti chiudere quella boccaccia di meda... 523 00:42:36,109 --> 00:42:37,965 brutta testina di cazzo. 524 00:42:39,198 --> 00:42:44,998 Sembri uno scroto di merda. Sei uno schifo, con quella faccia da testa di cazzo idiota. 525 00:42:44,999 --> 00:42:48,493 Potrei farne fuori cinque come te anche mentre piscio. 526 00:42:50,349 --> 00:42:53,735 Lo sai quanto mi pagavano ad Approdo del Re per uccidere un uomo? 527 00:42:54,454 --> 00:42:55,997 Sette monete d'argento. 528 00:42:56,638 --> 00:43:00,242 Mi dicevano il nome di qualcuno e il tale non vedeva mai più la luce del giorno. 529 00:43:00,243 --> 00:43:02,865 Non me ne è sfuggito nemmeno uno di quei succhiacazzi. 530 00:43:07,215 --> 00:43:10,391 E' da quando avevo nove anni che non perdo un combattimento. 531 00:43:11,550 --> 00:43:13,030 Forse è giunto il momento. 532 00:43:14,171 --> 00:43:16,205 Che ne dici, eh? 533 00:43:16,998 --> 00:43:18,879 Forse sei tu quello che mi batterà. 534 00:43:20,417 --> 00:43:22,395 Eh, testa di cazzo? 535 00:43:25,095 --> 00:43:26,624 Non avrei alcuna speranza. 536 00:43:28,449 --> 00:43:29,599 E nemmeno gli altri. 537 00:43:29,600 --> 00:43:32,616 Ero una cazzo di leggenda a Fondo del Gin. 538 00:43:33,311 --> 00:43:35,543 Una cazzo di leggenda! 539 00:43:35,870 --> 00:43:39,520 Potevo far fuori qualunque cavaliere... qualunque cavaliere, quando volevo. 540 00:43:40,133 --> 00:43:44,017 Teste di cazzo di merda in armatura. Codardi di merda. 541 00:43:52,075 --> 00:43:55,652 - Un dono per gli dei. - Un dono per gli dei. 542 00:43:55,721 --> 00:43:57,446 Un dono per gli dei. 543 00:43:57,523 --> 00:43:58,803 Che cazzo è quello? 544 00:43:59,001 --> 00:44:02,081 L'ultimo figlio di Craster. Un maschio. 545 00:44:02,082 --> 00:44:03,796 E che dovrei farci? 546 00:44:04,926 --> 00:44:09,715 Craster che ci faceva? Li ammazzava prima che crescessero e potessero fare lo stesso a lui? 547 00:44:11,412 --> 00:44:12,440 Va bene. 548 00:44:16,044 --> 00:44:18,216 Un'altra bocca da sfamare non ci serve. 549 00:44:18,264 --> 00:44:20,787 - Dai qua. - Non li ammazzava. 550 00:44:21,585 --> 00:44:23,793 - Li offriva in sacrificio. - A chi? 551 00:44:23,794 --> 00:44:24,904 Agli dei. 552 00:44:26,764 --> 00:44:28,039 Alle ombre bianche. 553 00:44:28,045 --> 00:44:30,667 Un dono per gli dei. Un dono per gli dei. 554 00:44:30,769 --> 00:44:34,267 Un dono per gli dei. Un dono per gli dei. 555 00:44:34,577 --> 00:44:35,968 Un dono per gli dei. 556 00:44:36,301 --> 00:44:37,355 Zitte! 557 00:44:43,929 --> 00:44:44,935 Allora... 558 00:44:48,379 --> 00:44:49,962 se per lui funzionava... 559 00:44:52,444 --> 00:44:54,882 diamo agli Estranei quello che vogliono. 560 00:45:02,512 --> 00:45:04,501 Tanto Rast deve andare là fuori. 561 00:46:31,816 --> 00:46:33,409 Bastardo indemoniato. 562 00:46:37,451 --> 00:46:38,528 Hai sete? 563 00:46:59,263 --> 00:47:00,281 Cazzo! 564 00:47:35,112 --> 00:47:36,157 Hodor. 565 00:47:42,897 --> 00:47:44,094 Avete sentito? 566 00:47:50,941 --> 00:47:52,219 E' un bambino? 567 00:47:53,243 --> 00:47:54,651 Sta arrivando. 568 00:47:55,821 --> 00:47:57,082 Vado a vedere. 569 00:47:57,579 --> 00:47:59,893 - No, dobbiamo restare uniti. - Io vado. 570 00:48:42,331 --> 00:48:44,363 - Bran. Bran. - Hodor. Hodor. 571 00:48:44,491 --> 00:48:46,625 - Hodor. - Bran, cos'è successo? 572 00:48:46,626 --> 00:48:49,259 Estate, è ferito. E' finito in una trappola. 573 00:48:49,260 --> 00:48:50,260 Di chi? 574 00:48:50,584 --> 00:48:53,576 Non li ho visti, ma hanno anche il lupo di mio fratello. 575 00:48:55,311 --> 00:48:56,560 Hanno Spettro. 576 00:49:02,613 --> 00:49:04,053 Sono Guardiani della Notte. 577 00:49:04,706 --> 00:49:05,706 Guardate. 578 00:49:06,864 --> 00:49:08,301 Potrebbe esserci anche Jon. 579 00:49:08,511 --> 00:49:12,220 Se Jon fosse qui, allora perché hanno messo in gabbia il suo lupo? 580 00:49:18,408 --> 00:49:21,021 Forse una volta erano Guardiani della Notte, ma non più. 581 00:49:21,082 --> 00:49:23,603 - Qui non è sicuro, dobbiamo andarcene. - No. 582 00:49:24,103 --> 00:49:26,559 Bran, dobbiamo andarcene subito. 583 00:49:26,775 --> 00:49:28,439 Non me ne vado senza Estate. 584 00:49:35,687 --> 00:49:37,230 Ricordi dov'era la gabbia? 585 00:49:37,512 --> 00:49:39,437 Sul lato est. 586 00:49:41,577 --> 00:49:43,021 Se non mi vedete tornare, ci troviamo... 587 00:49:44,866 --> 00:49:45,912 Hodor. 588 00:49:55,595 --> 00:49:57,346 Vieni qui, brutto schifoso! 589 00:50:00,321 --> 00:50:01,321 Hodor. 590 00:50:04,622 --> 00:50:06,059 Hodor. Hodor. 591 00:50:10,265 --> 00:50:11,309 Hodor. 592 00:50:12,844 --> 00:50:16,108 Se fossi grosso come te, sarei il re del mondo, cazzo. 593 00:50:28,048 --> 00:50:29,410 Aiutatelo a tirarsi su. 594 00:50:52,690 --> 00:50:53,924 Non male. 595 00:50:55,883 --> 00:50:57,178 Pelle pregiata. 596 00:50:59,328 --> 00:51:00,905 Non sei un bruto. 597 00:51:01,731 --> 00:51:03,854 Sei uno importante. Un nobile. 598 00:51:06,629 --> 00:51:07,667 Chi sei? 599 00:51:17,866 --> 00:51:20,523 Vedi, da dove vengo io, se uno del popolo come me, 600 00:51:20,524 --> 00:51:24,118 dà uno schiaffo a un piccolo lord come te, perde la mano destra. 601 00:51:25,217 --> 00:51:28,224 Ma siamo parecchio lontani da casa, no? 602 00:51:30,373 --> 00:51:32,111 E voi due... due ragazzini dall'aspetto così curato... 603 00:51:32,112 --> 00:51:37,463 a nord della Barriera... che se ne vanno in giro furtivamente per i boschi. 604 00:51:39,047 --> 00:51:40,672 Non è un tantino strano? 605 00:51:44,365 --> 00:51:46,629 Mi piacciono quei capelli ricci. 606 00:51:48,602 --> 00:51:51,134 Mia mamma aveva dei ricci così. 607 00:51:52,392 --> 00:51:54,875 Dei bellissimi ricci castani. 608 00:51:56,150 --> 00:51:59,224 Perché avete trascinato fin quassù un ragazzino storpio? 609 00:52:04,465 --> 00:52:07,524 A quanto pare è la prima volta che giocate a questo gioco. 610 00:52:08,869 --> 00:52:10,671 Un ostaggio di alto lignaggio... 611 00:52:11,816 --> 00:52:13,147 vale parecchio. 612 00:52:14,503 --> 00:52:15,563 Ma tre... 613 00:52:17,569 --> 00:52:19,570 sono parecchie bocche da sfamare. 614 00:52:20,517 --> 00:52:22,719 - Che cazzo gli prende? - Vieni qui. 615 00:52:23,548 --> 00:52:24,623 No, ti prego. 616 00:52:25,216 --> 00:52:27,436 - Ti prego, ti prego, devo aiutarlo. - Chi siete? 617 00:52:27,617 --> 00:52:29,595 - Ti prego. - Chi siete? 618 00:52:29,763 --> 00:52:31,465 Sono Brandon Stark! 619 00:52:31,466 --> 00:52:33,988 Sono Brandon Stark di Grande Inverno. 620 00:52:36,695 --> 00:52:38,290 E' il fratello di Jon Snow. 621 00:52:40,958 --> 00:52:43,183 Sono Meera, sono Meera, sono qui con te. 622 00:52:43,184 --> 00:52:47,915 E io che pensavo che sarebbe stata un'altra giornata noiosa. 623 00:55:24,434 --> 00:55:28,449 www.subsfactory.it