1 00:00:01,000 --> 00:00:05,710 Subtitle by: @andhier 2 00:01:37,969 --> 00:01:48,624 andhier@gmail.com 3 00:01:58,091 --> 00:02:00,393 Nama Saya 4 00:02:00,427 --> 00:02:03,062 adalah Grey Worm. 5 00:02:04,731 --> 00:02:06,732 Saya berasal dari 6 00:02:06,767 --> 00:02:09,819 "Summer "Ills." 7 00:02:09,853 --> 00:02:11,604 Isles. 8 00:02:11,655 --> 00:02:14,740 Summer Isles. 9 00:02:14,775 --> 00:02:17,994 Summer Isles. 10 00:02:25,252 --> 00:02:28,287 Saya berasal dari sebuah pulau yang bernama Naath. 11 00:02:30,207 --> 00:02:32,875 Kapan mereka membawamu? 12 00:02:32,877 --> 00:02:36,095 "Kapan .... mereka mebawaku?" 13 00:02:39,049 --> 00:02:41,384 5 tahun lalu. 14 00:02:41,386 --> 00:02:43,552 Kau masih mengingat rumahmu? 15 00:02:44,888 --> 00:02:47,857 Aku ingat ketika mereka membawa kami menjauh dari pantai. 16 00:02:49,309 --> 00:02:53,396 Bagaimana putihnya pantai. 17 00:02:54,698 --> 00:02:57,066 Seberapa tinggi pohon. 18 00:02:59,286 --> 00:03:03,239 Dan saya ingat rumah saya terbakar. 19 00:03:03,290 --> 00:03:06,792 Asapnya sampai ke langit. 20 00:03:14,584 --> 00:03:16,419 Kau mengingat rumahmu? 21 00:03:18,055 --> 00:03:19,672 "Unsullied". 22 00:03:19,723 --> 00:03:22,258 Selalu "Unsullied". 23 00:03:22,260 --> 00:03:25,594 Sebelum "Unsullied", tidak ada. 24 00:03:25,645 --> 00:03:27,897 Itu tidak benar. 25 00:03:29,850 --> 00:03:32,601 Mungkin suatu hari kau akan kembali ke Summer Isles. 26 00:03:32,603 --> 00:03:34,437 Saya tidak ingin kembali. 27 00:03:39,743 --> 00:03:41,277 Bunuh para master. 28 00:03:41,328 --> 00:03:43,913 Bunuh para master. 29 00:03:45,782 --> 00:03:47,450 Bagaimana pelajarannya 30 00:03:47,452 --> 00:03:50,419 Baik, Yang Mulia?. 31 00:03:50,454 --> 00:03:53,839 Missandei adalah seorang guru yang baik, ratuku. 32 00:03:56,760 --> 00:03:58,677 Kau akan melanjutkannya di lain waktu. 33 00:04:00,597 --> 00:04:02,631 Sekarang waktunya. 34 00:07:51,277 --> 00:07:54,997 Mhysa (Ibu)! Mhysa! Mhysa! 35 00:07:55,031 --> 00:07:58,867 Mhysa! Mhysa! Mhysa! Mhysa! 36 00:08:43,163 --> 00:08:46,665 Berapa banyak anak-anak yang di gantung sepanjang jalan ke mileposts? 37 00:08:46,716 --> 00:08:50,002 163, Khaleesi. 38 00:08:50,053 --> 00:08:52,054 Ya, itu saja. 39 00:09:00,480 --> 00:09:03,348 Barristan :? Yang Mulia, mungkin saya pikir 40 00:09:08,772 --> 00:09:10,239 Kota ini milikmu. 41 00:09:10,273 --> 00:09:13,075 Semua orang-orang ini, mereka adalah rakyatmu sekarang . 42 00:09:14,277 --> 00:09:16,779 Kadang-kadang lebih baik untuk membalas ketidakadilan 43 00:09:16,830 --> 00:09:18,614 dengan belas kasihan. 44 00:09:18,665 --> 00:09:22,785 Aku akan membalas ketidakadilan dengan keadilan. 45 00:10:41,498 --> 00:10:43,282 Ada apa denganmu? 46 00:10:43,333 --> 00:10:46,785 aku akan menjatuhkan Anda ke tanah 47 00:10:46,836 --> 00:10:48,537 dengan tanganmu sendiri. 48 00:10:51,457 --> 00:10:52,624 Kau sangat berbakat 49 00:10:52,675 --> 00:10:55,878 Hanya saat bertarung dengan orang cacat, setiap waktu. 50 00:10:57,347 --> 00:10:59,431 Kau bertarung layaknya seperti anak kecil 51 00:10:59,465 --> 00:11:02,518 Aku berani bertaruh pasti tikaman ke punggungMad King itu seindah lukisan 52 00:11:02,552 --> 00:11:04,887 Kau ingin bertarung dengan baik atau kau ingin menang? 53 00:11:04,938 --> 00:11:06,722 Kau bicara dengan saudaraku seperti ini? 54 00:11:06,773 --> 00:11:08,307 Setiap waktu. 55 00:11:08,358 --> 00:11:10,692 Dia sudah terbiasa dengan gayaku 56 00:11:18,117 --> 00:11:20,569 Kau pikir dia pelaku pembunuhan itu? 57 00:11:20,620 --> 00:11:22,704 Tidak. 58 00:11:22,739 --> 00:11:25,240 Oh, tentu dia sangat membenci Joffrey. 59 00:11:25,242 --> 00:11:27,242 Tapi siapa pelakunya? 60 00:11:28,244 --> 00:11:30,295 dan racun bukan gaya Tyrion. 61 00:11:31,247 --> 00:11:33,749 atau dalam hal membunuh sebenarnya. 62 00:11:35,084 --> 00:11:37,469 Kau ingin tahu kebenarannya, kenapa tidak menanyakannya langsung? 63 00:11:42,091 --> 00:11:43,976 Kau belum pernah mengunjunginya, ha? 64 00:11:45,094 --> 00:11:46,929 Cukup untuk hari ini. 65 00:11:50,100 --> 00:11:52,100 Saudaramu pernah cerita bagaimana saya menjadi pengawalnya ? 66 00:11:52,151 --> 00:11:55,320 Kamu menjadi petarungnya saat dia di adlili di Eyrie. 67 00:11:55,355 --> 00:11:57,489 Ya. 68 00:11:57,523 --> 00:11:59,524 Dengan seizin Lady Arryn aku jadi petarungnya. 69 00:11:59,576 --> 00:12:02,194 Pengadilan digelar hari itu. 70 00:12:02,245 --> 00:12:04,363 Tadinya Kau adalah pilihan pertamanya. 71 00:12:04,414 --> 00:12:06,782 Dia mengajukanmu sebagai petarungnya. 72 00:12:06,833 --> 00:12:10,452 karena dia tahu Anda akan hadir siang dan malam untuk datang bertarung untuknya. 73 00:12:12,038 --> 00:12:13,922 Kau akan berjuang untuk dia sekarang? 74 00:12:22,015 --> 00:12:24,633 Sejujurnya, ini tidak begitu buruk. 75 00:12:24,635 --> 00:12:27,719 Empat dinding. dengan Sebuah pot kencing 76 00:12:27,770 --> 00:12:30,522 Saya dulu dirantai ke tiang kayu 77 00:12:30,556 --> 00:12:33,141 Terkurung sendiri dengan kotoranku selama berbulan-bulan. 78 00:12:36,112 --> 00:12:38,730 Apakah itu harus untuk membuatku merasa lebih baik? 79 00:12:38,781 --> 00:12:40,482 Mungkin sedikit. 80 00:12:43,369 --> 00:12:45,237 Maaf karena datang terlambat. 81 00:12:45,288 --> 00:12:48,123 Ini memang agak rumit, ya. 82 00:12:49,342 --> 00:12:52,127 Jadi bagaimana dengan saudari kita? Bagaimana menurut Anda? 83 00:12:52,161 --> 00:12:54,746 Putranya meninggal dalam pelukannya. 84 00:12:54,797 --> 00:12:57,332 Anakmu? 85 00:12:57,383 --> 00:12:59,751 Jangan mulai!. 86 00:13:04,340 --> 00:13:06,541 Kau tahu apa yang akan terjadi? 87 00:13:06,576 --> 00:13:09,378 Pengadilan atas pembunuh raja untukku. Ya, saya tahu. 88 00:13:10,747 --> 00:13:14,449 Saya tahu seluruh negeri berpikir aku pembunuhnya. 89 00:13:14,484 --> 00:13:16,652 Aku tahu bahwa salah satu dari tiga hakimku 90 00:13:16,686 --> 00:13:18,904 sangat menginginkan kematianku lebih dari yg kupikir. 91 00:13:18,938 --> 00:13:21,440 Dan hakim itu adalah ayahku sendiri. 92 00:13:22,608 --> 00:13:24,026 Tanyakan pada Cersei, 93 00:13:24,077 --> 00:13:26,028 Ya, dia mungkin mencari cara 94 00:13:26,112 --> 00:13:28,914 untuk meniadakan pengadilan dengan membunuhku duluan. 95 00:13:28,948 --> 00:13:32,384 Karena kau sudah menebaknya, ya memang dia memintaku untuk itu 96 00:13:32,418 --> 00:13:35,287 Jadi, haruskah aku balik badan dan menutup mataku? 97 00:13:35,371 --> 00:13:37,472 Tergantung. 98 00:13:37,507 --> 00:13:39,691 Apakah kau pembunuhnya? 99 00:13:39,726 --> 00:13:41,476 The Kingslayer bersaudara. 100 00:13:41,511 --> 00:13:44,880 Kamu suka? Ya. 101 00:13:46,632 --> 00:13:49,384 Kamu sungguh bertanya saya yang membunuh anakmu? 102 00:13:49,386 --> 00:13:52,938 Kamu sungguh bertanya saya membunuh saudaraku? 103 00:13:56,659 --> 00:13:58,377 Bagaimana caraku membantumu? 104 00:13:59,479 --> 00:14:00,946 Baik, bantu aku membebaskan diri. 105 00:14:02,198 --> 00:14:04,116 Kau tahu aku tidak bisa. 106 00:14:04,150 --> 00:14:07,202 Jadi mungkin,cukup disini pembicaraan kita. 107 00:14:07,236 --> 00:14:09,571 Apa yang kau ingin aku lakukan? Membunuh para penjaga? 108 00:14:09,655 --> 00:14:11,073 Menyelundupkanmu dari kota ini? 109 00:14:11,124 --> 00:14:13,075 Aku seorang Lord Commander di Kingsguard. 110 00:14:13,077 --> 00:14:14,876 Maaf, saya lupa. 111 00:14:14,911 --> 00:14:16,995 Aku telah memaksamu melakukan hal yg tak pantas. . 112 00:14:17,046 --> 00:14:18,497 Tidak Pantas? 113 00:14:18,548 --> 00:14:21,500 Kau dituduh membunuh raja. Membebaskanmu adalah pengkhianatan. 114 00:14:21,551 --> 00:14:23,418 Tapi aku tidak melakukannya. 115 00:14:23,469 --> 00:14:25,470 Itulah sebabnya kita akan adakan pengadilan. 116 00:14:25,505 --> 00:14:27,806 Sebuah pengadilan. 117 00:14:27,840 --> 00:14:30,592 Bahkan, jika pembunuh sebenarnya bertobat di depan tahta, 118 00:14:30,594 --> 00:14:34,930 mengakui kejahatannya, dan memberikan bukti tak terbantahkan dari kesalahannya, 119 00:14:34,932 --> 00:14:36,398 itu tidak akan berarti bagi Cersei 120 00:14:36,432 --> 00:14:39,434 Dia tidak akan tenang sampai kepalaku di penggal. 121 00:14:39,436 --> 00:14:41,603 Bukan hanya kepalamu. 122 00:14:41,605 --> 00:14:44,990 Dia menawarkan gelar "ksatria" kepada siapa menemukan Sansa Stark. 123 00:14:45,024 --> 00:14:46,608 Sansa tidak akan melakukan ini. 124 00:14:46,659 --> 00:14:49,444 Dia punya lebih banyak alasan daripada siapa pun di Tujuh Kerajaan. 125 00:14:49,446 --> 00:14:51,947 Apakah kau pikir kebetulan dia menghilang malam yang sama Joffrey terbunuh? 126 00:14:51,998 --> 00:14:54,282 Tidak, tapi... 127 00:14:55,284 --> 00:14:57,502 Sansa bukan pembunuh. 128 00:14:59,789 --> 00:15:01,173 Mungkin belum 129 00:15:14,637 --> 00:15:16,688 Kemana kau membawaku? 130 00:15:16,722 --> 00:15:18,890 Aku akan menikahi menikahi Bibimu Lysa. 131 00:15:18,941 --> 00:15:21,143 Dia menunggu kita di Eyrie. 132 00:15:21,194 --> 00:15:23,979 Kau akan aman di sana. 133 00:15:36,075 --> 00:15:37,793 Apakah kau membunuh Joffrey? 134 00:15:37,827 --> 00:15:40,996 Apakah aku membunuh Joffrey? 135 00:15:42,331 --> 00:15:44,299 Saya berada di Vale beberapa minggu. 136 00:15:44,333 --> 00:15:45,500 Aku tahu kau pelakunya. 137 00:15:45,502 --> 00:15:49,471 Dan apa yang membantuku menjalankan konspirasi ini? 138 00:15:51,557 --> 00:15:53,341 Nah, ada Ser Dontos. 139 00:15:53,392 --> 00:15:55,594 Anda memanfaatkannya untuk membawa saya keluar dari King's Landing, 140 00:15:55,645 --> 00:15:58,230 tetapi kau tidak akan pernah percaya aku menyuruhnya untuk membunuh raja. 141 00:15:58,347 --> 00:16:01,900 Kenapa tidak? Karena kau terlalu pintar untuk percaya pemabuk. 142 00:16:01,934 --> 00:16:04,486 Maka mungkin itu memang perbuatan suamimu. 143 00:16:04,520 --> 00:16:06,021 Tidak 144 00:16:06,072 --> 00:16:07,823 Bagaimana kau tahu ? 145 00:16:07,857 --> 00:16:10,492 Aku hanya menduga. 146 00:16:10,526 --> 00:16:12,661 Kau benar. 147 00:16:12,695 --> 00:16:15,163 Dia tidak terlibat atas kematian Joffrey. 148 00:16:15,198 --> 00:16:17,199 Tapi kau. 149 00:16:18,668 --> 00:16:21,953 Apakah Anda ingat, Dontos memberimu sebuah kalung indah 150 00:16:22,004 --> 00:16:26,174 Kau tidak menyadarinya, bahwa ada satu mata batu yg hilang 151 00:16:26,209 --> 00:16:28,460 setelah pesta 152 00:16:28,511 --> 00:16:31,046 Racun itu. 153 00:16:32,882 --> 00:16:35,050 Aku tidak mengerti 154 00:16:35,101 --> 00:16:37,686 Klan Lannister memberimu kekayaan, dan kekuasaan. 155 00:16:37,720 --> 00:16:39,521 Joffrey menjadikanmu Lord di Harrenhal. 156 00:16:39,555 --> 00:16:42,390 Seseorang tanpa motif adalah seseorang yg tak mungkin dicurigai. 157 00:16:42,441 --> 00:16:45,110 Selalu membuat musuhmu bingung 158 00:16:45,144 --> 00:16:48,063 Jika mereka tak tahu siapa dirimu dan apa yg kau mau, 159 00:16:48,065 --> 00:16:51,199 Mereka juga tidak mungkin tahu apa yg kau rencanakan. 160 00:16:54,153 --> 00:16:56,121 Aku tidak mempercayaimu. 161 00:16:57,907 --> 00:17:00,292 Jika mereka menangkapmu, mereka akan memancung kepalamu 162 00:17:00,326 --> 00:17:01,710 seperti ayahku 163 00:17:01,744 --> 00:17:04,913 Kau mangambil resiko itu hanya utk membuat mereka bingung? 164 00:17:06,549 --> 00:17:10,085 Terlalu banyak orang yg tak berani ambil resiko. 165 00:17:10,087 --> 00:17:13,088 Mereka menghabiskan hidup mereka menghindari bahaya. 166 00:17:13,139 --> 00:17:15,557 Dan kemudian mereka mati. 167 00:17:16,842 --> 00:17:20,645 Saya akan mempertaruhkan segalanya untuk mendapatkan apa yang saya inginkan. 168 00:17:20,680 --> 00:17:23,815 Dan apa yang kau inginkan? 169 00:17:29,772 --> 00:17:31,356 Semuanya. 170 00:17:33,192 --> 00:17:36,528 Pertemananku dengan klan Lannister cukup menghasilkan. 171 00:17:36,579 --> 00:17:39,281 Tapi Joffrey, 172 00:17:39,283 --> 00:17:41,833 anak keji dengan mahkota di kepalanya, 173 00:17:41,867 --> 00:17:44,119 bukanlah teman yang dapat diandalkan. 174 00:17:44,170 --> 00:17:46,121 Dan siapa yang bisa percaya teman seperti itu? 175 00:17:46,172 --> 00:17:48,423 Siapa yang mempercayaimu? 176 00:17:49,675 --> 00:17:51,960 Aku juga tidak mau punya teman yg seperti diriku. 177 00:17:52,011 --> 00:17:54,462 Teman-teman baruku sangat gampang diprediksi 178 00:17:54,513 --> 00:17:56,014 Orang-orang yg punya motif. 179 00:17:56,048 --> 00:17:58,767 Adapun yang terjadi pada Joffrey, 180 00:17:58,801 --> 00:18:03,104 adalah sesuatu yg sangat di inginkan oleh teman-teman baruku. 181 00:18:03,139 --> 00:18:05,607 Tak ada hadiah yg lebih baik dari itu 182 00:18:05,641 --> 00:18:08,226 yg bisa membuat pertemanan baru kami, semakin kuat. 183 00:18:08,277 --> 00:18:10,145 Aku tidak akan percaya padamu. 184 00:18:10,196 --> 00:18:12,814 Meninggalkanku sendiri di sini dengan orang-orang ini. 185 00:18:12,816 --> 00:18:15,150 Waktunya telah tiba, sayang 186 00:18:15,201 --> 00:18:18,236 Tidak ada yang lebih membosankan daripada pengadilan. 187 00:18:18,287 --> 00:18:20,739 Kecuali mungkin taman ini. 188 00:18:20,790 --> 00:18:23,491 Jika aku harus berjalan-jalan santai, sekali lagi 189 00:18:23,542 --> 00:18:26,745 melewati taman-taman ini, aku bisa terjun dari tebing itu. 190 00:18:28,331 --> 00:18:30,298 Kau pernah bertemu Tommen ? 191 00:18:30,333 --> 00:18:32,300 Belum 192 00:18:32,335 --> 00:18:34,252 Apa mereka menyetujui pernikahanku dengannya? 193 00:18:34,303 --> 00:18:36,004 Tak ada yg mengatakan apapun padaku. 194 00:18:36,055 --> 00:18:40,258 Aku juga dulu tidak bermaksud menikahi kakekmu Luthor, jika kau tahu. 195 00:18:40,309 --> 00:18:42,677 Dia bertunangan dengan adikku, 196 00:18:42,679 --> 00:18:44,846 Nenekmu juga "Viola". 197 00:18:44,897 --> 00:18:48,149 Saya ingin dijodohkan dengan beberapa Targaryen atau lainnya. 198 00:18:48,184 --> 00:18:51,903 Menikah dengan Targaryen adalah kutukan saat itu. 199 00:18:51,937 --> 00:18:54,489 Tapi ketika saya bertemu calonku 200 00:18:54,523 --> 00:18:57,859 dengan wajahnya yg penuh ejekan 201 00:18:57,910 --> 00:18:59,861 dan rambut peraknya yang konyol, 202 00:18:59,863 --> 00:19:01,913 Aku tahu bukan dia orangnya. 203 00:19:01,947 --> 00:19:04,499 Maka malam itu juga 204 00:19:04,533 --> 00:19:07,585 sebelum Luthor Jadi menikahi adikku, 205 00:19:07,620 --> 00:19:10,288 Aku kabur dari pelajaran menyulamku 206 00:19:10,339 --> 00:19:12,624 dan melakukan 'itu' dengannya di kamarnya 207 00:19:13,877 --> 00:19:16,211 - Betapa gilanya aku. - Mm-hmm. 208 00:19:16,262 --> 00:19:20,432 Keesokan harinya, Luthor tidak bisa turun dari tangga. 209 00:19:20,466 --> 00:19:24,219 untuk menikahi saudariku, karena dia tak bisa berjalan. 210 00:19:24,221 --> 00:19:26,554 Dan saat dia bisa, satu-satunya hal yg dia inginkan 211 00:19:26,556 --> 00:19:28,973 adalah apa yang kuberikan pada malam sebelumnya. 212 00:19:29,025 --> 00:19:31,192 Aku dulu sangat hebat. 213 00:19:31,227 --> 00:19:33,895 Aku sangat, sangatlah hebat. 214 00:19:35,731 --> 00:19:38,366 Dan kau pasti lebih hebat dariku. 215 00:19:38,401 --> 00:19:39,984 Tapi kau perlu bertindak cepat. 216 00:19:40,036 --> 00:19:43,872 Cersei memang keji, tapi dia tidaklah bodoh. 217 00:19:43,906 --> 00:19:46,791 Dia akan menjadikan Tommen membencimu secepat dia bisa. 218 00:19:46,826 --> 00:19:50,128 Dan bila itu terjadi saat kalian menikah, maka sudah terlambat. 219 00:19:50,162 --> 00:19:52,130 Untungnya, saat ini Cersei 220 00:19:52,164 --> 00:19:53,998 sedang teralihkan perhatiannya. 221 00:19:54,050 --> 00:19:56,468 meratapi kepergian anak kesayangannya. 222 00:19:56,502 --> 00:19:58,887 Menuduh saudaranya atas pembunuhannya, 223 00:19:58,921 --> 00:20:00,889 padahal, dia tidak melakukannya. 224 00:20:00,923 --> 00:20:02,057 Yah, dia bisa melakukannya. 225 00:20:02,091 --> 00:20:04,008 Dia bisa saja melakukakannya, tapi bukan dia. 226 00:20:04,060 --> 00:20:07,062 - Kau tidak tahu, Nek. - Tapi aku tahu. 227 00:20:07,096 --> 00:20:11,683 Kamu tidak berpikir saya akan membiarkanmu menikah dengan binatang itu, kan? 228 00:20:12,768 --> 00:20:15,770 Apa? Saya tidak mengerti. 229 00:20:15,821 --> 00:20:19,441 Shh. Jangan khawatir tentang semua itu 230 00:20:21,744 --> 00:20:24,112 Lakukan saja apa yang perlu kau dilakukan. 231 00:20:25,581 --> 00:20:27,582 JON : Teruskan 232 00:20:34,924 --> 00:20:37,208 Dan lagi. 233 00:20:42,681 --> 00:20:46,468 Sangat bagus. Bagus. 234 00:20:46,470 --> 00:20:49,137 Banyak Wildlings yg bertarung menggunakan dua pedang. 235 00:20:49,188 --> 00:20:52,190 Hal pertama yang kalian ingin lakukan 236 00:20:52,274 --> 00:20:54,976 adalah mencoba dan mencari kesempatan untuk melucuti senjata mereka . 237 00:21:08,707 --> 00:21:10,458 Mari kita lihat apa yang dapat kamu lakukan. 238 00:21:12,328 --> 00:21:14,162 Olly, kamu hanya menonton untuk saat ini. 239 00:21:14,164 --> 00:21:15,246 Aku bisa bertarung. 240 00:21:15,297 --> 00:21:17,332 Pernahkah kamu menggunakan pedang sebelumnya? 241 00:21:17,383 --> 00:21:19,417 Aku adalah pemanah terbaik di Dusun kami. 242 00:21:19,468 --> 00:21:21,836 - Itu benar ! 243 00:21:21,887 --> 00:21:24,172 Saya percaya padamu. 244 00:21:24,223 --> 00:21:25,890 Kita akan pergi berburu kelinci suatu hari. 245 00:21:25,975 --> 00:21:27,642 Sekarang, lihat dan belajar. 246 00:21:29,929 --> 00:21:31,896 Kalian berdua. 247 00:21:31,931 --> 00:21:35,016 Santai saja, coba saling melucuti senjata masing-masing 248 00:22:00,876 --> 00:22:02,594 Kamu tahu bagaimana cara bertarung. 249 00:22:02,628 --> 00:22:05,096 Sebenarnya Kamu bisa lebih santai melawannnya. 250 00:22:05,130 --> 00:22:07,549 Dengan begitu Dia tidak akan belajar apa-apa 251 00:22:07,716 --> 00:22:10,552 Jon Snow. 252 00:22:10,603 --> 00:22:13,054 Apa yang kau pikir ingin lakukan? 253 00:22:13,105 --> 00:22:15,723 Grenn dan aku melatih mereka. 254 00:22:15,774 --> 00:22:17,892 Grenn adalah ranger. Anda pelayan. 255 00:22:17,894 --> 00:22:21,029 Mungkin kau lupa statusmu, karena sering 'main' dgn pelacur Wildling mu itu, 256 00:22:21,063 --> 00:22:23,031 tapi aku tidak. 257 00:22:23,065 --> 00:22:25,400 Seseorang harus melatih mereka. 258 00:22:25,402 --> 00:22:27,285 Dan orang itu bukan kau. 259 00:22:27,319 --> 00:22:29,654 Pergi dan cari pispot di kamar dan bersihkan. 260 00:22:32,241 --> 00:22:34,959 Pergilah. Lakukan. 261 00:22:34,994 --> 00:22:36,995 Kau anak haram seorang pengkhianat 262 00:22:37,046 --> 00:22:38,963 Beri aku alasan. 263 00:22:38,998 --> 00:22:41,916 Mormont tidak ada di sini untuk melindungimu sekarang. 264 00:22:52,895 --> 00:22:55,313 Ayo kembali bekerja. 265 00:22:55,347 --> 00:22:57,765 Sekarang! 266 00:22:57,767 --> 00:23:00,318 Aku katakan sekarang! 267 00:23:03,439 --> 00:23:06,574 Anak haram itu banyak disukai. Kau tidak. 268 00:23:06,609 --> 00:23:09,160 Kau pikir aku peduli? Kita sedang perang. 269 00:23:09,194 --> 00:23:10,745 Untuk sesaat. 270 00:23:10,779 --> 00:23:12,947 Tetapi kamu tidak akan jadi sebagai komandan selamanya. 271 00:23:12,998 --> 00:23:15,116 Akan ada pemilihan. 272 00:23:15,167 --> 00:23:17,118 Old maester akan bersikeras soal itu. 273 00:23:17,120 --> 00:23:19,621 Kamu mungkin akan mempertimbangkan kembali 274 00:23:19,623 --> 00:23:22,373 Permintaannya untuk menyerang ke tempat Craster. 275 00:23:22,424 --> 00:23:26,010 Biarkan para pemberontak yang mengurus Snow. 276 00:23:26,045 --> 00:23:28,463 Atau kau bakal mendapat perintah darinya 277 00:23:28,465 --> 00:23:30,048 Selama sisa hidupmu 278 00:23:45,614 --> 00:23:47,065 Seorang anak haram, ya? 279 00:23:47,116 --> 00:23:49,817 Aku kira kau seorang bangsawan. 280 00:23:51,236 --> 00:23:53,204 Ayahku memang bangsawan. 281 00:23:53,238 --> 00:23:55,907 Ibuku bukan. 282 00:23:58,077 --> 00:23:59,994 Namaku Locke. 283 00:24:02,548 --> 00:24:03,831 Jon Snow. 284 00:24:07,303 --> 00:24:08,720 Kamu bertarung dengan baik. 285 00:24:08,754 --> 00:24:10,471 Apa yang membawamu kesini? 286 00:24:10,506 --> 00:24:12,590 Sebuah kewajiban. 287 00:24:12,641 --> 00:24:15,893 Aku ingin berperan dalam mengamankan kerajaan. 288 00:24:18,597 --> 00:24:21,182 Aku dulu seorang pengawas perburuan di Stormlands. 289 00:24:21,184 --> 00:24:23,818 Memberi makan anakku yg kelaparan dengan ayam curian. 290 00:24:23,852 --> 00:24:25,653 Aku terlalu bodoh sampai bisa tertangkap . 291 00:24:25,688 --> 00:24:27,822 Lebih memilih The Wall daripada kehilangan tanganku. 292 00:24:27,856 --> 00:24:31,526 Berharap aku tak harus menjilat kpd bangsawan manapun di tempat ini. 293 00:24:31,577 --> 00:24:33,828 Alliser : Ayolah, lebih cepat lagi 294 00:24:33,862 --> 00:24:35,580 Apa yang kamu tunggu.? Musim panas? 295 00:24:35,614 --> 00:24:37,081 Mungkin aku salah. 296 00:24:57,269 --> 00:24:59,387 Kau memanggilku, Yang Mulia? 297 00:24:59,389 --> 00:25:01,356 Yang Mulia. 298 00:25:01,390 --> 00:25:03,191 Terlalu formal untukmu 299 00:25:05,060 --> 00:25:08,312 Berapa banyak Kingsguard yg berjaga di depan kamar Tommen? 300 00:25:08,364 --> 00:25:11,733 Ser Boros yang bertugas malam ini. 301 00:25:11,784 --> 00:25:14,152 - Aku yakin besok-- - Jadi cuma satu? 302 00:25:15,404 --> 00:25:18,322 Kau hanya punya satu orang untuk menjaga calon raja? 303 00:25:18,374 --> 00:25:20,408 Aku janji padamu Tommen akan aman. 304 00:25:20,459 --> 00:25:21,709 Kami menjaganya. 305 00:25:21,744 --> 00:25:24,879 Seperti saat kau menjaga Joffrey? 306 00:25:26,215 --> 00:25:28,750 Mengapa Catelyn Stark membebaskanmu? 307 00:25:28,801 --> 00:25:31,419 - Apa? - Aku sudah memikirkannya dari dlu. 308 00:25:31,470 --> 00:25:35,256 Semenjak Sapi Besar (Brienne) itu membawamu kembali ke ibukota. 309 00:25:36,225 --> 00:25:37,925 Mengapa dia membebaskanmu? 310 00:25:37,927 --> 00:25:40,928 Kau tahu kenapa. Dia berharap aku mengirim putrinya kembali padanya. 311 00:25:45,984 --> 00:25:47,935 Dia berharap atau kau yang berjanji? 312 00:25:47,937 --> 00:25:49,771 Aku bersumpah demi semua dewa 313 00:25:49,822 --> 00:25:52,273 Jika anak-anaknya masih hidup aku akan mengembalikan mereka. 314 00:25:52,357 --> 00:25:54,242 Jadi kamu bersumpah suci untuk musuh. 315 00:25:54,276 --> 00:25:56,944 Aku ingin kembali kepadamu. 316 00:25:58,080 --> 00:25:59,781 Haruskah dlu aku bilang padanya utk pergi? 317 00:25:59,783 --> 00:26:01,699 Jadi, kau tidak bersungguh-sungguh? 318 00:26:01,750 --> 00:26:04,752 Kau tidak punya loyalitas pada Catelyn Stark? 319 00:26:04,787 --> 00:26:06,621 Catelyn Stark sudah mati. 320 00:26:06,672 --> 00:26:08,956 Jadi jika aku menyuruhmu utk pergi dan mencari Sansa, 321 00:26:08,991 --> 00:26:13,127 jika aku perintahkan untuk mencari pelacur kecil pembunuh (Sansa) sialan itu 322 00:26:13,178 --> 00:26:15,179 dan membawakanku kepalanya, 323 00:26:15,214 --> 00:26:17,448 Kamu akan lakukan itu? 324 00:26:21,970 --> 00:26:24,238 Aku tahu kau pergi menemui Tyrion. 325 00:26:26,608 --> 00:26:30,411 Makhluk yang membunuh anak kita. 326 00:26:32,648 --> 00:26:34,882 Aku harus menemuinya. 327 00:26:34,917 --> 00:26:36,400 Aku harus tahu sendiri. 328 00:26:36,452 --> 00:26:38,453 Dan? 329 00:26:40,038 --> 00:26:42,657 Dia tidak melakukannya, Cersei. 330 00:26:42,659 --> 00:26:45,159 Kamu selalu kasihan padanya. 331 00:26:45,161 --> 00:26:48,496 Adik kita yang malang. 332 00:26:48,547 --> 00:26:50,331 Diperlakukan kejam oleh dunia 333 00:26:50,333 --> 00:26:52,333 Diacuhkan oleh ayah dan saudaranya. 334 00:26:52,335 --> 00:26:55,219 Dia sudah membunuh kita semua jika dia bisa. 335 00:26:58,056 --> 00:27:01,392 Aku ingin 4 penjaga di depan kamar Tommen, siang dan malam. 336 00:27:03,061 --> 00:27:05,646 Itu saja, Lord Commander. 337 00:27:40,216 --> 00:27:42,300 Tuan Pounce? 338 00:27:56,231 --> 00:27:58,449 Bagaimana kau bisa melewati para Kingsguard? 339 00:27:58,483 --> 00:28:01,118 Kingsguard. 340 00:28:02,487 --> 00:28:05,706 Saya pikir kau tidak seharusnya berada di sini. 341 00:28:05,741 --> 00:28:08,743 Ibu tidak mengizinkanku menerima tamu di malam hari. 342 00:28:08,745 --> 00:28:11,295 Aku bukan tamu, Yang Mulia. 343 00:28:11,330 --> 00:28:14,565 Rumor sudah beredar, Aku akan menjadi pengantinmu. 344 00:28:19,671 --> 00:28:22,056 Apakah kamu tahu bahwa orang yang di dijodohkan 345 00:28:22,090 --> 00:28:25,092 sering tidak pernah bertemu sampai hari pernikahan mereka? 346 00:28:27,846 --> 00:28:31,482 Sebelum kita memutuskan untuk menghabiskan kehidupan kita bersama-sama, 347 00:28:31,516 --> 00:28:33,734 kita harus saling mengenal satu sama lain. 348 00:28:33,769 --> 00:28:35,937 Bukan begitu? 349 00:28:37,422 --> 00:28:39,273 Ya. 350 00:28:39,324 --> 00:28:41,359 Tapi jika sampai ibuku tahu-- 351 00:28:41,410 --> 00:28:44,045 Ini bisa menjadi rahasia kita. Hmm? 352 00:28:45,998 --> 00:28:48,449 Jika kita akan menjadi pasangan suami istri, 353 00:28:48,451 --> 00:28:52,386 kita akan memiliki beberapa rahasia kecil darinya, aku harap. 354 00:28:53,922 --> 00:28:56,374 Jadi, Yang Mulia... 355 00:28:56,408 --> 00:28:58,759 Ya? 356 00:28:58,794 --> 00:29:01,596 Katakan padaku sebuah rahasia. 357 00:29:08,854 --> 00:29:11,339 Hello. Apakah kau teman yg baik? 358 00:29:11,373 --> 00:29:13,724 Namanya Ser Pounce. 359 00:29:13,775 --> 00:29:16,127 Sangat Tampan. 360 00:29:18,196 --> 00:29:19,647 Joffrey tidak menyukainya. 361 00:29:19,649 --> 00:29:22,149 Dia mengancam akan dikuliti hidup-hidup 362 00:29:22,151 --> 00:29:23,985 dan mencampurkan jeroannya kedalam makananku 363 00:29:24,036 --> 00:29:25,820 jadi aku takkan tahu, aku sedang memakannya. 364 00:29:25,871 --> 00:29:28,572 Itu sangat kejam. 365 00:29:28,607 --> 00:29:31,559 Kau takkan memperlakukanku dengan kejam. 366 00:29:33,028 --> 00:29:34,729 Tidak 367 00:29:34,763 --> 00:29:36,631 Aku bukan org seperti itu. 368 00:29:36,665 --> 00:29:38,699 Itu melegakan. 369 00:29:38,734 --> 00:29:41,068 Karena kau tahu apa yg terjadi saat kita menikah? 370 00:29:41,136 --> 00:29:43,337 Kita mengucapkan janji suci di depan pendeta agung. 371 00:29:43,339 --> 00:29:45,172 Dan setelah acara, akan ada pesta. 372 00:29:45,174 --> 00:29:47,642 Saat kita menikah, aku akan menjadi milikmu. 373 00:29:47,676 --> 00:29:49,226 Selamanya. 374 00:29:52,014 --> 00:29:53,731 Ini semakin larut. 375 00:29:55,518 --> 00:29:57,184 aku harus pergi. 376 00:29:58,186 --> 00:29:59,820 Boleh aku datang & berkunjung kembali 377 00:30:01,940 --> 00:30:04,792 (TERTAWA) Baiklah, kalau begitu. 378 00:30:09,531 --> 00:30:11,332 Ingat, 379 00:30:11,366 --> 00:30:15,002 rahasia kecil kita. 380 00:30:51,907 --> 00:30:53,574 BRIENNE: "Ser Jaime Lannister. 381 00:30:53,576 --> 00:30:57,378 Digelari Ksatria dan bergabung dgn Kingsguard di umur 16 Tahun. 382 00:30:57,412 --> 00:30:59,914 Saat pertempuran di King's Landing, 383 00:30:59,916 --> 00:31:02,333 membunuh rajanya Aerys II. 384 00:31:02,384 --> 00:31:05,586 Diampuni oleh Robert Baratheon. 385 00:31:06,888 --> 00:31:08,839 Sejak itu lebih dikenal dengan nama Kingslayer." 386 00:31:08,890 --> 00:31:12,176 Adalah kewajiban bagi Lord Commander untuk mengisi halaman-halaman itu. 387 00:31:15,347 --> 00:31:18,149 Dan masih ada ruang tersisa untuk halamanku. 388 00:31:48,346 --> 00:31:50,798 Baja Valyrian. 389 00:31:50,849 --> 00:31:53,300 Mmm. 390 00:31:53,351 --> 00:31:54,635 Ini untukmu. 391 00:31:54,686 --> 00:31:56,303 Aku tidak bisa menerimanya 392 00:31:56,354 --> 00:31:58,639 Pedang ini ditempa dari pedangnya Ned Stark. 393 00:31:58,690 --> 00:32:01,809 Kau akan menggunakannya utk melindungi anak-anak Ned Stark. 394 00:32:03,395 --> 00:32:07,364 Kau bersumpah untuk mengembalikan gadis Stark kepada ibu mereka. 395 00:32:07,399 --> 00:32:09,784 Lady Stark sudah mati. 396 00:32:09,818 --> 00:32:11,735 Arya mungkin sudah mati juga, 397 00:32:11,787 --> 00:32:14,955 tapi masih ada kemungkinan utk menemukan Sansa dan mengamankan dia. 398 00:32:16,241 --> 00:32:17,908 Aku punya sesuatu yang lain untukmu. 399 00:32:36,561 --> 00:32:39,063 Aku harap ukuranmu pas 400 00:32:41,683 --> 00:32:43,350 Aku akan menemukannya. 401 00:32:45,020 --> 00:32:48,189 Untuk Lady Catelyn. 402 00:32:51,193 --> 00:32:52,860 Dan untukmu. 403 00:32:59,784 --> 00:33:01,919 Aku hampir lupa. 404 00:33:02,871 --> 00:33:05,039 Aku punya satu lagi hadiah. 405 00:33:08,877 --> 00:33:10,761 Aku tidak butuh pelayan. 406 00:33:10,795 --> 00:33:12,713 Tentu saja Anda butuh. 407 00:33:12,715 --> 00:33:14,348 Dia akan memperlambatku. 408 00:33:14,382 --> 00:33:16,717 Saudaraku (Tyrion) berutang padanya . Dia tidak aman di sini. 409 00:33:16,719 --> 00:33:19,270 Kau menjauhkannya dari bahaya. Itu sikap yang sangat baik. 410 00:33:19,304 --> 00:33:22,356 Aku tidak akan memperlambat Anda, ser... 411 00:33:23,859 --> 00:33:25,809 My Lady. 412 00:33:25,861 --> 00:33:28,312 Aku berjanji akan melayanimu dgn baik. 413 00:33:28,363 --> 00:33:31,649 Lihat? Dia adalah anak yang baik. Kau akan terbiasa. 414 00:33:35,737 --> 00:33:38,155 Tanda terima kasih dari Lord Tyrion. 415 00:33:38,206 --> 00:33:41,208 Kapaknya dari pertempuran Blackwater. 416 00:33:46,298 --> 00:33:48,382 Apa yang kau tunggu, ciuman? 417 00:33:50,085 --> 00:33:52,303 Siapkan kudanya Lady. 418 00:34:01,596 --> 00:34:04,064 Orang bilang pedang yg baik memiliki nama. 419 00:34:04,099 --> 00:34:05,516 Ada ide? 420 00:34:11,406 --> 00:34:13,357 Oathkeeper (Penjaga Sumpah). 421 00:34:25,086 --> 00:34:26,754 Selamat Jalan, Brienne. 422 00:34:50,278 --> 00:34:52,646 PODRICK: Ayo, Berangkat 423 00:35:17,005 --> 00:35:19,390 Aku seharusnya tidak pernah membawanya pergi. 424 00:35:19,424 --> 00:35:22,559 - Dia tidak aman di sini. - Dia tidak aman di luar sana. 425 00:35:22,594 --> 00:35:24,428 Seharusnya aku tahu. 426 00:35:24,479 --> 00:35:26,647 Kamu katakan kepada kami ada Wildlings di selatan the Wall. 427 00:35:26,681 --> 00:35:29,433 Jika mereka menyerbu desa-desa kecil, Mole's Town lah yg berikutnya. 428 00:35:29,484 --> 00:35:32,853 - Black Castle bisa berikutnya. - Aku harus kembali pada Gilly. 429 00:35:32,855 --> 00:35:34,488 Kita punya perintah. Tak ada yg meninggalkan kastil. 430 00:35:34,522 --> 00:35:37,024 Aku ingat saat kau melanggar aturan dan pergi ke selatan utk menolong Robb. 431 00:35:37,026 --> 00:35:39,243 Dan aku ingat siapa yg mencariku dan membawaku pulang. 432 00:35:41,863 --> 00:35:44,732 Aku tahu betapa beratnya ini Sam, percaya padaku. 433 00:35:46,868 --> 00:35:49,586 Saat kau bilang padaku bahwa Bran pergi kebalik the Wall, 434 00:35:49,621 --> 00:35:53,007 Hal yg aku pikirkan adalah bagaimana kekuatanku bisa kembali sehingga aku bisa pergi dan menemukannya. 435 00:35:54,376 --> 00:35:56,877 Aku harap dulu bisa meyakinkannya supaya ikut kembali denganku. 436 00:35:58,513 --> 00:36:01,181 Aku sudah mencobanya, Sungguh. 437 00:36:03,468 --> 00:36:05,719 Seberapa cepat mereka bisa berjalan? 438 00:36:05,770 --> 00:36:09,223 Seorang bocah cacat yg diseret oleh org terbelakang. 439 00:36:09,274 --> 00:36:10,808 Aku tidak tahu. 440 00:36:10,859 --> 00:36:13,060 Mereka bisa saja sudah melewati desa para Wildling. 441 00:36:13,111 --> 00:36:16,146 Mereka bisa menemukan tempat berteduh di salah satu dari tempat itu. 442 00:36:17,732 --> 00:36:20,401 Para Wildling sudah bergabung dengan Mance. 443 00:36:20,452 --> 00:36:23,737 Semua desa atau tempat berlindung pasti sudah ditinggalkan. 444 00:36:27,242 --> 00:36:29,209 Kecuali... 445 00:36:32,414 --> 00:36:34,782 Tempat Craster? 446 00:36:34,816 --> 00:36:37,251 Kau pikir Bran mungkin sudah menemukan-- 447 00:36:37,253 --> 00:36:39,720 Snow. 448 00:36:39,754 --> 00:36:41,388 Aku tidak bermaksud menyela. 449 00:36:41,423 --> 00:36:44,091 Thorne ingin bertemu denganmu. 450 00:36:46,928 --> 00:36:50,230 Rencana penyeranganmu ke tempat Craster, 451 00:36:50,265 --> 00:36:52,316 Aku setujui itu. 452 00:36:52,350 --> 00:36:56,236 Tapi aku tidak akan membiarkan siapa pun untuk pergi denganmu. 453 00:36:56,271 --> 00:36:58,939 Relawan saja. 454 00:36:58,941 --> 00:37:01,108 Terima kasih, Ser Alliser. 455 00:37:11,286 --> 00:37:13,620 Ahem, saudara-saudara. 456 00:37:25,133 --> 00:37:27,634 Aku akan pergi ke tempat Craster. 457 00:37:27,636 --> 00:37:32,022 Aku akan menangkap para pemberontak, menahan ataupun membunuh mereka. 458 00:37:32,056 --> 00:37:35,142 Saya meminta relawan siapa yang ingin ikut dengan saya 459 00:37:36,811 --> 00:37:39,480 Terbentang 60 mil hutan belantara dari sini hingga tempat Craster, 460 00:37:39,531 --> 00:37:42,316 dan Mance Rayder punya pasukan untuk menghancurkan kita, 461 00:37:42,367 --> 00:37:44,451 tapi kita harus melakukan ini. 462 00:37:44,486 --> 00:37:47,738 Keselamatan kita tergantung pada 463 00:37:47,789 --> 00:37:50,624 kita sendiri, untuk menemukan para pemberontak ini sebelum Mance. 464 00:37:50,658 --> 00:37:54,328 Mereka tahu tentang Wall Mereka tahu pertahanan kita. 465 00:37:54,330 --> 00:37:57,331 Jika Mance mempelajari dari apa yg mereka ketahui, habislah kita. 466 00:37:59,801 --> 00:38:02,136 Tapi jika itu semua tidak cukup, 467 00:38:02,170 --> 00:38:04,638 maka pertimbangkan hal ini. 468 00:38:04,672 --> 00:38:07,007 Jika para Night Watch benar-benar bersaudara, 469 00:38:07,009 --> 00:38:10,010 Maka Lord Commander Mormont adalah ayah kita. 470 00:38:11,262 --> 00:38:13,347 Dia hidup dan mati untuk Watch 471 00:38:13,398 --> 00:38:15,849 dan dikhianati oleh orangnya sendiri. 472 00:38:15,934 --> 00:38:17,601 Ditusuk di belakang oleh pengecut. 473 00:38:17,652 --> 00:38:19,570 Dia layak mendapatkan lebih baik. 474 00:38:19,604 --> 00:38:23,157 Satu-satunya yg bisa kita berikan padanya sekarang, adalah keadilan. 475 00:38:24,526 --> 00:38:26,443 Siapa yang mau bergabung denganku? 476 00:39:16,127 --> 00:39:18,745 Aku tak mengizinkan anggota baru pergi dari The Wall. 477 00:39:18,747 --> 00:39:21,048 Maka biarkan aku mengucap sumpahku. 478 00:39:21,082 --> 00:39:24,301 Jika pertarungan yg akan kau tuju, maka kau butuh org yg mengerti caranya. 479 00:39:36,764 --> 00:39:38,649 Terima kasih, saudara-saudara. 480 00:39:46,357 --> 00:39:48,442 Tidak, tidak 481 00:39:48,444 --> 00:39:51,245 Jangan, Kumohon 482 00:39:51,279 --> 00:39:53,363 Kumohon jangan. Ow 483 00:39:53,414 --> 00:39:55,332 Kau menyakitiku 484 00:40:01,005 --> 00:40:04,958 Karl Tanner dari Gin Alley 485 00:40:04,960 --> 00:40:08,128 minum anggur dari tengkorak 486 00:40:08,130 --> 00:40:11,632 dari Jeor Mormont sialan . 487 00:40:17,805 --> 00:40:21,975 Ada perintah untuk kami, Lord Commander? 488 00:40:22,026 --> 00:40:24,561 Apa itu? 489 00:40:24,612 --> 00:40:27,030 Perkosa sampai mereka mati? 490 00:40:27,065 --> 00:40:30,617 - Kau dengar itu, nak ? 491 00:40:30,652 --> 00:40:33,287 Perkosa sampai mereka mati. 492 00:40:39,827 --> 00:40:41,211 Rast. 493 00:40:46,668 --> 00:40:48,969 Pergi ke luar dan beri makan binatang itu. 494 00:40:49,003 --> 00:40:51,338 Kita harusnya membunuh hewan itu. 495 00:40:52,473 --> 00:40:55,342 Kamu harus menutup mulut sialanmu, 496 00:40:55,344 --> 00:40:58,345 Dasar mahluk sial 497 00:40:58,396 --> 00:41:01,815 Tampangmu seperti biji kemaluan. 498 00:41:01,849 --> 00:41:04,601 Buruk rupa. Lihat ke wajah bodohmu itu. 499 00:41:04,652 --> 00:41:08,188 Aku bisa kencing di setiap selokan sambil menggorok kalian berlima 500 00:41:09,991 --> 00:41:13,610 Tahu berapa aku dibayar utk membunuh di King's Landing? 501 00:41:13,661 --> 00:41:16,246 Tujuh Perak. 502 00:41:16,280 --> 00:41:20,033 Mereka tinggal menyebut nama, dan org itu tak pernah melihat matahari lagi. 503 00:41:20,035 --> 00:41:22,836 Tak ada satupun yg bisa lari dariku. 504 00:41:26,708 --> 00:41:29,426 Aku tak pernah kalah bertarung dari sejak umur 9 tahun. 505 00:41:31,179 --> 00:41:33,296 Mungkin sudah waktunya. 506 00:41:33,348 --> 00:41:36,049 Bagaimana menurutmu, eh? 507 00:41:36,100 --> 00:41:39,186 Mungkin kau orangnya, 508 00:41:39,220 --> 00:41:42,356 Eh, saialan? 509 00:41:44,609 --> 00:41:47,060 Mungkin saya tidak sanggup. 510 00:41:47,945 --> 00:41:49,146 Tak ada dari kami yg sanggup. 511 00:41:49,197 --> 00:41:52,232 Aku dulunya adalah legenda di Gin Alley. 512 00:41:52,234 --> 00:41:55,369 Seorang legenda ! 513 00:41:55,403 --> 00:41:56,987 Aku bisa mengalahkan ksatria manapun-- 514 00:41:57,038 --> 00:41:59,740 Ksatria manapun, kapanpun. 515 00:41:59,791 --> 00:42:03,460 Pecundang sialan yg makan di piring baja. Para Pengecut sialan. 516 00:42:11,919 --> 00:42:15,472 - Hadiah untuk para dewa. - Hadiah untuk para dewa. 517 00:42:15,506 --> 00:42:17,090 Hadiah untuk para dewa. 518 00:42:17,092 --> 00:42:18,642 Apa-apaan itu? 519 00:42:18,676 --> 00:42:21,845 Anak terakhir Craster. Anak laki-laki. 520 00:42:21,896 --> 00:42:23,430 Apa yg harus kulakukan dengan itu? 521 00:42:23,432 --> 00:42:26,266 Apa yang Craster lakukan dengan mereka? 522 00:42:26,317 --> 00:42:29,519 Bunuh mereka sebelum mereka besar dan melakukan hal yg sama dengannya? 523 00:42:30,905 --> 00:42:32,606 Baiklah. 524 00:42:36,027 --> 00:42:37,661 Tidak perlu mulut lain untuk makan. 525 00:42:37,695 --> 00:42:40,914 - Kemarikan dia. - Dia tidak membunuhnya. 526 00:42:40,948 --> 00:42:43,617 - Dia menawarkan mereka. - Untuk siapa ? 527 00:42:43,668 --> 00:42:45,836 Untuk para dewa. 528 00:42:45,870 --> 00:42:48,121 The white walkers (Pejalan Putih). 529 00:42:48,172 --> 00:42:50,207 - Hadiah untuk para dewa. - Hadiah untuk para dewa. 530 00:42:50,258 --> 00:42:53,093 - Hadiah untuk para dewa. - Hadiah untuk para dewa. 531 00:42:53,127 --> 00:42:55,629 - Hadiah untuk para dewa. - Hadiah untuk para dewa. 532 00:42:55,631 --> 00:42:57,347 Diam! 533 00:43:03,438 --> 00:43:05,472 Jadi... 534 00:43:07,975 --> 00:43:10,477 Jika ini berhasil padanya... 535 00:43:12,196 --> 00:43:14,865 Mari kita beri The Walkers apa yg mereka inginkan. 536 00:43:22,156 --> 00:43:24,458 Rast, kau yg akan kesana. 537 00:44:51,546 --> 00:44:53,663 Mata merah sialan! 538 00:44:57,001 --> 00:44:59,219 Kau haus? 539 00:45:54,525 --> 00:45:56,559 Hodor. 540 00:46:02,383 --> 00:46:03,900 Kamu mendengarnya? 541 00:46:10,324 --> 00:46:12,125 Apakah itu suara bayi? 542 00:46:12,159 --> 00:46:14,711 Suaranya semakin keras. 543 00:46:14,745 --> 00:46:16,496 Aku akan kesana. 544 00:46:16,498 --> 00:46:18,632 Tidak, kita harus tetap bersama. 545 00:46:18,666 --> 00:46:20,500 Aku akan pergi. 546 00:47:01,542 --> 00:47:04,544 - Bran. Bran. - Hodor. Hodor. 547 00:47:04,546 --> 00:47:06,212 - Hodor. - Bran, apa yang terjadi? 548 00:47:06,214 --> 00:47:08,932 Summer, dia kesakitan. Mereka- menangkapnya dgn memasang jebakan. 549 00:47:08,966 --> 00:47:10,350 Siapa? 550 00:47:10,384 --> 00:47:13,053 Aku tak melihatnya, tapi mereka punya srigala milik saudaraku. 551 00:47:14,689 --> 00:47:16,890 Mereka punya Ghost (Nama Srigala Jon). 552 00:47:22,229 --> 00:47:23,863 Mereka Night's Watch. 553 00:47:23,898 --> 00:47:25,982 Lihat. 554 00:47:26,033 --> 00:47:28,451 Jon mungkin disini. 555 00:47:28,486 --> 00:47:31,821 Jika Jon disana, kenapa mereka mengandangkan serigala Jon? 556 00:47:38,129 --> 00:47:40,413 Mereka mungkin dulunya Night Watch, tapi tidak lagi. 557 00:47:40,415 --> 00:47:42,248 Disini tidak aman. Kita harus pergi. 558 00:47:42,299 --> 00:47:43,800 Tidak. 559 00:47:43,834 --> 00:47:46,169 Bran, kita harus pergi sekarang. 560 00:47:46,220 --> 00:47:48,088 Saya tidak akan pergi tanpa Summer. 561 00:47:54,929 --> 00:47:56,596 Kau bisa ingat dimana letak kandangnya? 562 00:47:56,598 --> 00:47:59,182 Sebelah timur tempat ini. 563 00:48:01,569 --> 00:48:04,604 Jika aku tak kembali, kita akan bertemu di...... 564 00:48:04,655 --> 00:48:06,489 Hodor. 565 00:48:20,121 --> 00:48:21,838 Hodor. 566 00:48:24,792 --> 00:48:26,543 Hodor. Hodor. 567 00:48:29,764 --> 00:48:32,632 Hodor. 568 00:48:32,634 --> 00:48:35,885 Jika aku seukuranmu, aku sudah menjadi Raja. 569 00:48:47,565 --> 00:48:49,566 Bantu dia berdiri. 570 00:49:12,223 --> 00:49:14,007 Ini bagus. 571 00:49:15,476 --> 00:49:17,844 Kulit asli. 572 00:49:19,230 --> 00:49:21,314 Kamu bukan seorang wildling. 573 00:49:21,348 --> 00:49:23,850 Penting. bangsawan. 574 00:49:26,020 --> 00:49:28,188 Siapa kamu? 575 00:49:37,532 --> 00:49:39,199 kamu lihat, di mana saya berasal, 576 00:49:39,250 --> 00:49:41,784 seorang rakyat jelata sepertiku, menampar pangeran sepertimu, 577 00:49:41,836 --> 00:49:44,037 aku akan kehilangan tangan kananku. 578 00:49:44,088 --> 00:49:48,124 Tapi kita jauh dari rumah, bukan? 579 00:49:49,543 --> 00:49:51,594 Dan kalian berdua, 580 00:49:51,629 --> 00:49:55,215 Wajah yg terlalu manis utk penduduk di sebelah utara the wall 581 00:49:55,217 --> 00:49:57,467 berjalan di hutan. 582 00:49:58,802 --> 00:50:01,104 Bukankah itu agak aneh? 583 00:50:04,525 --> 00:50:06,776 Aku menyukai rambut ikalmu. 584 00:50:08,562 --> 00:50:11,781 Ibuku memiliki rambut ikal seperti itu. 585 00:50:11,815 --> 00:50:14,784 Rambut Ikal coklat yang indah. 586 00:50:16,203 --> 00:50:19,372 Mengapa kalian menyeret anak cacat ini sampai kesini? 587 00:50:24,745 --> 00:50:28,331 Aku anggap kalian belum pernah memainkan permainan ini sebelumnya. 588 00:50:28,382 --> 00:50:30,667 Seorang sandera keturunan bangsawan, 589 00:50:30,718 --> 00:50:33,586 Sangat berharga 590 00:50:33,588 --> 00:50:36,055 Tapi tiga dari mereka, 591 00:50:36,090 --> 00:50:39,092 banyak mulut untuk diberi makan. 592 00:50:40,388 --> 00:50:42,428 Apa yang salah dengan dia - Datang ke sini?. 593 00:50:42,430 --> 00:50:44,430 Kumohon jangan. 594 00:50:44,481 --> 00:50:45,932 Kumohon. Kumohon, biarkan aku membantunya. 595 00:50:45,934 --> 00:50:47,850 - Siapa kau? - Kumohon. 596 00:50:47,902 --> 00:50:51,237 - Siapa kau? - Saya Brandon Stark! 597 00:50:51,272 --> 00:50:53,856 Saya Brandon Stark dari Winterfell. 598 00:50:56,277 --> 00:50:58,828 Itu saudara Jon Snow. 599 00:51:00,447 --> 00:51:02,749 Ini Meera. Ini Meera. aku disini. 600 00:51:02,783 --> 00:51:07,453 dan saya pikir hari ini akan Jadi hari yang membosankan. 601 00:51:12,459 --> 00:51:14,427 Saya di sini 602 00:53:41,827 --> 00:53:51,829 Subtitle by andhier 603 00:53:51,929 --> 00:53:56,929 Improved by: @andhier