1 00:01:38,314 --> 00:01:49,061 EL PRIMERO DE SU NOMBRE 2 00:01:55,422 --> 00:01:57,440 Que el Guerrero le conceda coraje 3 00:01:57,474 --> 00:02:00,760 y lo proteja en estos tiempos peligrosos. 4 00:02:00,811 --> 00:02:03,262 Que el Herrero le conceda fuerza 5 00:02:03,264 --> 00:02:05,147 para que pueda soportar esta gran carga. 6 00:02:05,182 --> 00:02:07,400 Y que la Vieja, 7 00:02:07,434 --> 00:02:09,769 ella que conoce el destino de todos los hombres, 8 00:02:09,771 --> 00:02:12,405 le muestre el camino que debe caminar 9 00:02:12,439 --> 00:02:15,858 y lo guíe por los oscuros lugares que se aproximan. 10 00:02:15,909 --> 00:02:19,195 A la luz de los Siete, proclamo a Tommen 11 00:02:19,246 --> 00:02:22,081 de la Casa Baratheon, el Primero de Su Nombre 12 00:02:22,115 --> 00:02:24,867 Rey de los Ándalos y de los Primeros Hombres 13 00:02:24,918 --> 00:02:27,753 y Señor de los Siete Reinos. 14 00:02:30,874 --> 00:02:32,758 ¡Que su reinado sea duradero! 15 00:02:32,793 --> 00:02:34,794 ¡Que su reinado sea duradero! 16 00:02:44,638 --> 00:02:46,555 Un día especial. 17 00:03:05,325 --> 00:03:07,243 Su Alteza. 18 00:03:09,079 --> 00:03:11,080 Su Alteza. 19 00:03:35,022 --> 00:03:37,189 - Su Alteza. - Su Alteza. 20 00:03:52,673 --> 00:03:54,824 Su Alteza. 21 00:03:57,477 --> 00:03:59,845 Ahí está. 22 00:03:59,880 --> 00:04:02,048 Que su reinado sea duradero. 23 00:04:02,099 --> 00:04:03,883 Que su reinado sea duradero. 24 00:04:07,688 --> 00:04:10,189 Se sienta en el trono como si hubiera nacido para ello. 25 00:04:10,223 --> 00:04:13,893 Sí. Aunque no es así, ¿verdad? 26 00:04:14,895 --> 00:04:16,445 No, no lo es. 27 00:04:21,952 --> 00:04:24,370 ¿Todavía de luto por Joffrey? 28 00:04:24,404 --> 00:04:26,572 Fue mi esposo. Mi rey. 29 00:04:26,623 --> 00:04:28,741 Hubiera sido tu pesadilla. 30 00:04:32,245 --> 00:04:34,997 Su Alteza, siento que... 31 00:04:35,082 --> 00:04:37,183 Tú sabías exactamente lo que él era. 32 00:04:37,217 --> 00:04:39,802 Yo también. 33 00:04:39,836 --> 00:04:41,287 Nunca se ama algo en el mundo 34 00:04:41,321 --> 00:04:43,723 de la manera que amas a tu primer hijo. 35 00:04:45,625 --> 00:04:47,927 No importa lo que hagan. 36 00:04:50,597 --> 00:04:53,349 Y lo que él hizo, me impresionó. 37 00:04:55,535 --> 00:04:57,937 ¿Crees que me impresiono fácilmente? 38 00:04:57,988 --> 00:04:59,371 No. 39 00:04:59,406 --> 00:05:02,808 Las cosas que hizo me impresionaron. 40 00:05:09,282 --> 00:05:11,117 Es solo un muchacho. 41 00:05:11,151 --> 00:05:13,619 Un buen muchacho. Un muchacho decente. 42 00:05:13,670 --> 00:05:15,538 Siempre lo ha sido. 43 00:05:15,589 --> 00:05:18,758 Me pregunto, ¿quién fue el último rey decente? 44 00:05:18,792 --> 00:05:20,676 Podría ser el primer hombre que se sienta en ese trono 45 00:05:20,710 --> 00:05:23,462 en 50 años que lo merece realmente. 46 00:05:24,881 --> 00:05:27,600 Sería un consuelo, ¿no? 47 00:05:27,634 --> 00:05:30,669 Por todo el horror que lo puso ahí. 48 00:05:35,358 --> 00:05:37,910 Necesitará ayuda... 49 00:05:39,563 --> 00:05:41,280 si va a reinar bien. 50 00:05:41,314 --> 00:05:43,282 La tiene a usted. 51 00:05:43,316 --> 00:05:45,901 Una madre no es suficiente. 52 00:05:47,287 --> 00:05:50,489 Supongo que aún estás interesada en ser reina. 53 00:05:52,326 --> 00:05:54,410 Después de todo lo que ha pasado... 54 00:05:57,047 --> 00:06:00,499 suena extraño, lo sé, pero... 55 00:06:00,550 --> 00:06:02,968 ni siquiera lo he pensado, 56 00:06:03,003 --> 00:06:04,753 en lo que sigue. 57 00:06:04,805 --> 00:06:08,007 Por supuesto que sería un gran honor. 58 00:06:08,009 --> 00:06:11,143 Pero tendré que hablarlo con mi padre. 59 00:06:12,813 --> 00:06:15,514 Sí, habla con tu padre. 60 00:06:15,516 --> 00:06:18,434 Yo hablaré con el mío. 61 00:06:22,906 --> 00:06:26,575 Muy pronto podríamos enfrentarnos a un alarmante número de bodas. 62 00:06:28,361 --> 00:06:30,362 Ni siquiera sabré cómo llamarla. 63 00:06:31,698 --> 00:06:33,199 ¿Hermana? 64 00:06:34,868 --> 00:06:37,119 ¿O madre? 65 00:06:40,690 --> 00:06:43,242 El rey Joffrey Baratheon está muerto. 66 00:06:45,128 --> 00:06:46,695 Asesinado en su propia boda. 67 00:06:46,730 --> 00:06:50,099 Y hemos tomado la marina de Meeren, su Alteza. 68 00:06:50,133 --> 00:06:52,351 Los Segundos Hijos tomaron la marina de Meeren. 69 00:06:52,385 --> 00:06:54,386 ¿Quién te dijo que tomaras la marina? 70 00:06:54,388 --> 00:06:56,555 Nadie. 71 00:06:56,557 --> 00:06:59,058 ¿Entonces por qué lo hiciste? 72 00:06:59,060 --> 00:07:01,110 Escuché que le gustan los barcos. 73 00:07:05,115 --> 00:07:06,732 ¿Cuántos barcos? 74 00:07:06,734 --> 00:07:08,033 93, su Alteza. 75 00:07:08,068 --> 00:07:09,401 ¿Cuántos hombres pueden llevar? 76 00:07:09,403 --> 00:07:12,321 9,300... sin contar a los marineros. 77 00:07:12,372 --> 00:07:14,290 ¿Será suficiente para tomar Desembarco del Rey? 78 00:07:14,324 --> 00:07:16,158 Los Lannister tienen más. 79 00:07:16,209 --> 00:07:18,577 Ellos han estado peleando las guerras de Joffrey por años. 80 00:07:18,579 --> 00:07:20,412 Están cansados, dispersos. 81 00:07:20,463 --> 00:07:22,748 Y ahora su rey está muerto. 82 00:07:22,750 --> 00:07:26,385 8,000 Inmaculados, 2,000 Segundos Hijos 83 00:07:26,419 --> 00:07:28,921 navegando hacia la Bahía de Aguas Negras 84 00:07:28,923 --> 00:07:31,724 y destruyendo las puertas sin advertencia. 85 00:07:34,678 --> 00:07:37,346 Es difícil decirlo. Podría ser suficiente. 86 00:07:37,397 --> 00:07:40,933 Pero no estamos peleando por convertirla en reina de Desembarco del Rey. 87 00:07:40,935 --> 00:07:43,936 Diez mil hombres no pueden conquistar Poniente. 88 00:07:43,970 --> 00:07:45,638 Las antiguas casas estarán con nuestra reina 89 00:07:45,672 --> 00:07:47,239 cuando cruce el mar Angosto. 90 00:07:47,274 --> 00:07:50,075 Las antiguas casas irán con el lado que crean que ganará, 91 00:07:50,110 --> 00:07:52,194 como siempre lo han hecho. 92 00:07:54,331 --> 00:07:56,498 Hay otras noticias. 93 00:07:56,533 --> 00:07:58,284 Desde Yunkai. 94 00:07:58,335 --> 00:08:01,704 Sin Inmaculados para sostener su reinado, 95 00:08:01,755 --> 00:08:04,623 los Sabios Amos han retomado el control de la ciudad. 96 00:08:04,625 --> 00:08:07,676 Han vuelto a esclavizar a los hombres libres que se quedaron 97 00:08:07,711 --> 00:08:09,845 y juraron tomar venganza contra usted. 98 00:08:11,464 --> 00:08:13,265 Y en Astapor... 99 00:08:13,300 --> 00:08:16,018 el consejo que instaló para gobernar la ciudad 100 00:08:16,052 --> 00:08:19,138 ha sido derrotado por un carnicero llamado Cleon 101 00:08:19,189 --> 00:08:22,524 quien se declaró a sí mismo "Su Majestad Imperial" 102 00:08:24,527 --> 00:08:26,478 Por favor déjenme. 103 00:08:31,651 --> 00:08:33,786 Tú no, Jorah. 104 00:08:45,999 --> 00:08:48,751 Parece que mi liberación de la Bahía de Esclavos 105 00:08:48,802 --> 00:08:50,803 no está saliendo como fue planeada. 106 00:08:52,255 --> 00:08:54,723 Podría navegar hacia Poniente 107 00:08:54,758 --> 00:08:56,759 y dejarlo todo atrás. 108 00:08:56,810 --> 00:08:58,477 Un niño se sienta en el Trono de Hierro. 109 00:08:58,511 --> 00:09:01,680 Un niño a quien muchos creen que es un bastardo sin derecho a ello. 110 00:09:01,731 --> 00:09:04,566 Nunca han sido más vulnerables. 111 00:09:04,601 --> 00:09:08,020 Una vez, en Qarth, me aconsejaste en contra de apresurarme. 112 00:09:08,022 --> 00:09:10,656 No te escuché. 113 00:09:10,690 --> 00:09:12,825 Todo eso resultó bien. 114 00:09:19,683 --> 00:09:22,451 ¿Cómo puedo gobernar siete reinos 115 00:09:22,502 --> 00:09:25,204 si no puedo controlar la Bahía de Esclavos? 116 00:09:26,373 --> 00:09:29,258 ¿Por qué alguien confiaría en mí? 117 00:09:29,342 --> 00:09:31,877 ¿Por qué alguien me seguiría? 118 00:09:31,928 --> 00:09:33,395 Es una Targaryen. 119 00:09:33,430 --> 00:09:35,464 Es la Madre de Dragones. 120 00:09:37,317 --> 00:09:39,885 Necesito ser más que eso. 121 00:09:46,142 --> 00:09:51,063 No dejaré que aquellos a quienes liberé vuelvan a estar en cadenas. 122 00:09:52,148 --> 00:09:54,066 No navegaré hacia Poniente. 123 00:09:54,100 --> 00:09:56,101 ¿Entonces qué? 124 00:09:57,537 --> 00:10:00,005 Haré lo que hacen las reinas. 125 00:10:03,076 --> 00:10:05,244 Gobernaré. 126 00:10:40,663 --> 00:10:42,614 Suba su capucha. 127 00:10:44,951 --> 00:10:46,952 Es un color recordado. 128 00:10:48,204 --> 00:10:49,838 ¿Pero cómo lo sabrían? 129 00:10:49,873 --> 00:10:53,342 ¿Sabe qué tipo de historias disfrutan más los hombres pobres? 130 00:10:53,376 --> 00:10:56,295 Las que tratan de niñas ricas a quienes nunca conocerán. 131 00:11:01,017 --> 00:11:03,185 ¿Este es el único camino hacia el Nido? 132 00:11:03,219 --> 00:11:05,387 No se pueden pasar las montañas. 133 00:11:05,438 --> 00:11:06,972 Si quiere llegar al Nido, 134 00:11:07,023 --> 00:11:08,891 necesita pasar por la Puerta Sangrienta. 135 00:11:08,942 --> 00:11:12,394 No importa lo grande que sea su ejército, 136 00:11:12,445 --> 00:11:15,114 si ataca esta puerta, por este camino, 137 00:11:15,148 --> 00:11:17,149 le triplicarán en hombres y 138 00:11:17,151 --> 00:11:19,735 serán masacrados como cabras. 139 00:11:19,786 --> 00:11:22,738 Los primeros señores del Valle no tenían mucho, 140 00:11:22,789 --> 00:11:24,323 pero tenían estas montañas 141 00:11:24,374 --> 00:11:26,325 y sabían cómo usarlas. 142 00:11:26,327 --> 00:11:29,077 Y la fortaleza que construyeron aquí jamás ha sido vencida. 143 00:11:29,129 --> 00:11:31,880 Ni una sola vez en mil años. 144 00:11:31,915 --> 00:11:34,666 Conozca sus fortalezas, úselas sabiamente, 145 00:11:34,668 --> 00:11:38,086 y un hombre puede valer por 10,000. 146 00:11:43,243 --> 00:11:45,043 ¿Quién desea pasar la Puerta de la Sangre? 147 00:11:45,078 --> 00:11:48,347 Lord Petyr Baelish y su sobrina Alayne. 148 00:11:52,652 --> 00:11:54,069 Esperen. 149 00:11:54,103 --> 00:11:56,738 ¡Esperen! 150 00:11:58,191 --> 00:11:59,525 Bienvenido de vuelta, Lord Baelish. 151 00:12:30,223 --> 00:12:32,024 ¡Tío Petyr! 152 00:12:34,277 --> 00:12:36,528 Mi señor. 153 00:12:44,238 --> 00:12:48,490 Te he traído un regalo. 154 00:12:52,912 --> 00:12:54,663 Lord Baelish. 155 00:12:54,714 --> 00:12:57,416 - Mi lady. - Mira lo que me trajo tío Petyr. 156 00:12:57,467 --> 00:13:00,085 Un hermoso regalo para un hermoso chico. 157 00:13:00,087 --> 00:13:02,804 Es un placer conocerla, Lady Arryn. 158 00:13:02,839 --> 00:13:04,339 Mi nombre es Al... 159 00:13:04,390 --> 00:13:06,842 Quítate esa capucha, niña. 160 00:13:06,893 --> 00:13:08,927 ¿Acaso crees que no sé quién eres? 161 00:13:08,978 --> 00:13:11,813 ¿Piensas que dejaría que mi prometido 162 00:13:11,848 --> 00:13:13,815 abandone el Nido por asuntos urgentes 163 00:13:13,850 --> 00:13:16,485 sin saber cuál era el asunto? 164 00:13:17,937 --> 00:13:21,823 Lo dejé ir para que pudiera traerte a mí. 165 00:13:25,411 --> 00:13:27,863 Mi carne y sangre. 166 00:13:29,749 --> 00:13:31,783 Es maravilloso conocerte, tía Lysa. 167 00:13:31,834 --> 00:13:34,119 No debes llamarme así frente a nadie más. 168 00:13:34,121 --> 00:13:35,287 Por supuesto. Lo entiendo. 169 00:13:35,289 --> 00:13:36,922 Nadie debe saber que estás aquí. 170 00:13:36,956 --> 00:13:39,041 Nos colocaría en una posición muy precaria. 171 00:13:39,092 --> 00:13:40,676 Nunca diría nada. 172 00:13:40,710 --> 00:13:43,262 Los Lannister quieren destruirnos. 173 00:13:43,296 --> 00:13:45,213 Lo han intentado por años. 174 00:13:45,265 --> 00:13:47,299 Ahora saben cómo se siente eso. 175 00:13:47,301 --> 00:13:51,136 Mami dijo que mataron a tu madre y que cortaron la cabeza de tu hermano. 176 00:13:52,939 --> 00:13:56,358 Lo hicieron, y la de mi padre. 177 00:13:56,392 --> 00:13:58,977 También asesinaron a mi padre, con veneno. 178 00:14:00,146 --> 00:14:03,115 Quería hacer volar al pequeño Lannister, 179 00:14:03,149 --> 00:14:05,317 pero madre dijo que no podía. 180 00:14:05,368 --> 00:14:07,152 ¿Hacerlo volar? 181 00:14:07,203 --> 00:14:09,237 Por la Puerta de la Luna. 182 00:14:13,576 --> 00:14:16,061 Y encima de todo, 183 00:14:16,095 --> 00:14:18,630 te hicieron casarte con ese sucio gnomo. 184 00:14:18,665 --> 00:14:20,832 Lo hicieron. Nos obligaron a ambos. 185 00:14:20,883 --> 00:14:22,250 Lord Tyrion no quería hacerlo. 186 00:14:22,302 --> 00:14:24,202 No creo en eso ni por un momento. 187 00:14:24,237 --> 00:14:26,254 ¿Abusó de ti? 188 00:14:26,306 --> 00:14:28,006 No. 189 00:14:28,008 --> 00:14:29,558 - Nosotros jamás... - Bien. 190 00:14:29,592 --> 00:14:32,978 Robin, esta es tu prima Sansa. 191 00:14:33,012 --> 00:14:35,180 Pero no debes llamarla Sansa frente a nadie 192 00:14:35,231 --> 00:14:37,032 salvo el tío Petyr y yo. ¿Lo entiendes? 193 00:14:37,066 --> 00:14:39,484 Sansa, este es mi hijo Robin. 194 00:14:40,720 --> 00:14:42,654 Es un placer conocerte, Robin. 195 00:14:42,689 --> 00:14:45,023 Robin, muéstrale a Sansa su habitación. 196 00:14:45,074 --> 00:14:47,242 Usa las escaleras de atrás. 197 00:14:49,529 --> 00:14:52,197 Ve. Hablaremos pronto. 198 00:15:01,124 --> 00:15:03,041 ¿Qué te retrasó tanto? 199 00:15:03,092 --> 00:15:06,044 Preparativos del ascenso del Rey Tommen el Primero, 200 00:15:06,095 --> 00:15:09,715 liberar a Sansa, traerla aquí a salvo. 201 00:15:09,717 --> 00:15:13,552 Está aquí. Hemos gastado suficiente tiempo en ella por una noche. 202 00:15:15,805 --> 00:15:17,773 Casémonos esta noche. 203 00:15:17,857 --> 00:15:20,108 ¿No deberíamos... 204 00:15:20,143 --> 00:15:23,228 informar a los Señores del Valle sobre la ceremonia? 205 00:15:23,230 --> 00:15:25,147 Solo hay un Señor del Valle. 206 00:15:25,198 --> 00:15:27,032 Todos los demás pueden esperar. 207 00:15:27,066 --> 00:15:29,484 Se quedaron acechando y planeando en las escaleras como buitres 208 00:15:29,535 --> 00:15:32,954 en el momento en que mi esposo murió, tratando de ponerme las garras encima. 209 00:15:32,989 --> 00:15:34,489 Yo creo que podríamos esperar hasta... 210 00:15:34,540 --> 00:15:36,875 Ya esperé suficiente, Petyr. 211 00:15:36,909 --> 00:15:39,244 Tuvimos nuestra noche de bodas hace muchos años. 212 00:15:39,295 --> 00:15:41,380 ¿O no lo recuerdas? 213 00:15:41,414 --> 00:15:44,383 Como si hubiera sido ayer. 214 00:15:44,417 --> 00:15:48,587 ¿Qué esposa hubiera hecho las cosas que he hecho por ti? 215 00:15:48,589 --> 00:15:51,473 ¿Qué esposa hubiera confiado en ti como yo he confiado? 216 00:15:51,507 --> 00:15:54,342 Cuando me diste esas gotas 217 00:15:54,394 --> 00:15:56,812 y me dijiste que las pusiera en el vino de Jon, 218 00:15:56,846 --> 00:15:58,313 el vino de mi esposo... 219 00:15:58,347 --> 00:16:01,516 cuando me dijiste que escribiera una carta a Cat 220 00:16:01,567 --> 00:16:03,902 diciéndole que fueron los Lannister... 221 00:16:16,199 --> 00:16:18,116 Las tareas están hechas. 222 00:16:18,118 --> 00:16:20,786 Se disolvieron en la nada. 223 00:16:20,837 --> 00:16:23,789 Solo hablar de ellas puede hacerlas realidad. 224 00:16:27,176 --> 00:16:28,844 Entonces, es esta noche. 225 00:16:33,015 --> 00:16:35,300 Déjame asearme y vestirme para la ocasión. 226 00:16:35,302 --> 00:16:38,770 Una vez que esté presentable, llamaré al septon inmediatamente. 227 00:16:45,611 --> 00:16:47,696 Te lo advierto. 228 00:16:47,730 --> 00:16:51,817 Gritaré cuando mi esposo me haga el amor. 229 00:16:51,819 --> 00:16:55,036 Gritaré tan fuerte, 230 00:16:55,071 --> 00:16:58,156 que me oirán claramente del otro lado del mar Angosto. 231 00:17:23,115 --> 00:17:26,451 ¿Qué tan pronto piensas que será la boda? 232 00:17:26,486 --> 00:17:28,186 Tan pronto como lo permita la decencia. 233 00:17:28,221 --> 00:17:32,224 Después de permitir a Tommen el tiempo apropiado para guardar luto a su hermano 234 00:17:32,258 --> 00:17:34,993 y a Margaery para guardar luto a su esposo. 235 00:17:35,027 --> 00:17:37,496 - ¿Quince días? - Parece razonable. 236 00:17:37,530 --> 00:17:40,532 Sin malabaristas, ni justas de enanos, 237 00:17:40,534 --> 00:17:43,869 ni 77 platos de comida. 238 00:17:46,005 --> 00:17:48,306 ¿Y tu boda con Loras? 239 00:17:49,609 --> 00:17:50,926 Poco después de la de Tommen. 240 00:17:50,960 --> 00:17:53,345 - ¿Poco después? - Quince días. 241 00:17:54,430 --> 00:17:56,631 Sé que no te agradan. 242 00:17:56,682 --> 00:17:59,084 No me agradaba tu esposo. 243 00:17:59,118 --> 00:18:01,319 Solía darme muchas palmadas en la espalda. 244 00:18:01,354 --> 00:18:02,954 No confiaba en él. 245 00:18:02,989 --> 00:18:04,990 Teníamos eso en común. 246 00:18:05,024 --> 00:18:08,627 No necesitas hacer alianzas formales con las personas en quien confías. 247 00:18:08,661 --> 00:18:11,279 ¿Entonces en quién podemos confiar? 248 00:18:12,565 --> 00:18:15,066 Solo en nosotros. 249 00:18:17,453 --> 00:18:19,571 Los Tyrell 250 00:18:19,622 --> 00:18:22,240 son nuestros únicos rivales verdaderos 251 00:18:22,291 --> 00:18:23,992 en términos de recursos 252 00:18:24,043 --> 00:18:27,245 y los necesitamos de nuestro lado. 253 00:18:27,296 --> 00:18:29,714 Robert no era particularmente rico. 254 00:18:29,749 --> 00:18:32,968 Robert me hizo financiarlo. 255 00:18:33,002 --> 00:18:36,254 Las guerras tragan oro como un hoyo en la tierra. 256 00:18:36,256 --> 00:18:39,641 Supongo que eso explica por qué lo hicimos tan bien en la última. 257 00:18:39,675 --> 00:18:43,728 ¿Sabes cuánto oro salió de las minas de las tierras del Poniente en este año? 258 00:18:43,763 --> 00:18:44,896 No tengo idea. 259 00:18:44,931 --> 00:18:46,598 Vamos, tu mejor suposición. 260 00:18:46,649 --> 00:18:49,434 ¿Libras, toneladas, onzas? 261 00:18:49,436 --> 00:18:51,937 No importa. La respuesta es la misma. 262 00:18:53,139 --> 00:18:54,606 No puede ser. 263 00:18:54,657 --> 00:18:57,692 La última mina activa se agotó hace tres años. 264 00:18:58,945 --> 00:19:00,829 ¿Entonces cómo pagamos por algo? 265 00:19:00,863 --> 00:19:03,281 La corona le debe al Banco de Hierro de Braavos 266 00:19:03,283 --> 00:19:04,950 una tremenda cantidad de dinero. 267 00:19:04,952 --> 00:19:06,585 ¿Cuánto? 268 00:19:08,004 --> 00:19:09,754 Una tremenda cantidad. 269 00:19:11,507 --> 00:19:13,959 Debe haber alguien en el Banco de Hierro 270 00:19:13,961 --> 00:19:16,428 con quien puedas hablar, llegar a algún arreglo. 271 00:19:16,462 --> 00:19:18,213 El Banco de Hierro es el Banco de Hierro. 272 00:19:18,264 --> 00:19:19,848 No hay un alguien. 273 00:19:19,882 --> 00:19:22,467 Alguien debe trabajar ahí. Está compuesto por personas. 274 00:19:22,518 --> 00:19:24,603 Y un templo está comprendido de piedras. 275 00:19:24,637 --> 00:19:27,555 Una piedra se cae y otra toma su lugar. 276 00:19:27,607 --> 00:19:32,227 Y el templo toma forma por mil años o más. 277 00:19:32,278 --> 00:19:35,864 Eso es el Banco de Hierro... un templo. 278 00:19:35,898 --> 00:19:39,117 Todos vivimos bajo su sombra y casi ninguno lo sabe. 279 00:19:40,653 --> 00:19:42,654 No puedes escapar de ellos. No puedes engañarlos. 280 00:19:42,705 --> 00:19:45,423 No puedes desviarlos con excusas. 281 00:19:45,458 --> 00:19:49,094 Si les debes dinero y no quieres desmoronarte, 282 00:19:49,128 --> 00:19:51,579 debes pagar. 283 00:19:51,631 --> 00:19:53,415 Conferir la corona a los Tyrell 284 00:19:53,466 --> 00:19:55,250 será de gran ayuda en ese sentido. 285 00:19:55,301 --> 00:19:59,104 Es por el bien de la familia, lo entiendo. 286 00:20:02,541 --> 00:20:04,759 No estoy segura de que mis hermanos lo hagan. 287 00:20:08,514 --> 00:20:12,100 Sé que estás construyendo una acusación fuerte contra Tyrion. 288 00:20:12,151 --> 00:20:15,320 Y como madre, es tu derecho. 289 00:20:15,354 --> 00:20:19,858 Pero como juez, no puedo discutir el juicio contigo. 290 00:20:19,892 --> 00:20:22,027 Respeto eso. 291 00:20:24,530 --> 00:20:26,698 No necesitamos discutirlo. 292 00:20:29,335 --> 00:20:32,671 El legado de los Lannister es lo único que importa. 293 00:20:32,705 --> 00:20:35,874 Has iniciado guerras para proteger a esta familia. 294 00:20:35,908 --> 00:20:38,209 Diste la espalda a Jaime 295 00:20:38,260 --> 00:20:41,312 por rehusarse a contribuir a su futuro. 296 00:20:41,347 --> 00:20:44,582 ¿Qué se merece Tyrion 297 00:20:44,617 --> 00:20:47,168 por prender fuego a ese futuro? 298 00:20:56,729 --> 00:20:59,114 Joffrey. 299 00:20:59,148 --> 00:21:01,316 Cersei. 300 00:21:01,400 --> 00:21:03,318 Walder Frey. 301 00:21:03,369 --> 00:21:05,603 Meryn Trant. 302 00:21:05,638 --> 00:21:08,440 Tywin Lannister. 303 00:21:08,474 --> 00:21:10,575 La Mujer Roja. 304 00:21:10,577 --> 00:21:12,961 Beric Dondarrion. 305 00:21:12,995 --> 00:21:16,081 Thoros de Myr. 306 00:21:16,083 --> 00:21:18,049 Ilyn Payne. 307 00:21:18,084 --> 00:21:19,918 La Montaña. 308 00:21:19,920 --> 00:21:21,886 ¿Puedes callarte? 309 00:21:21,921 --> 00:21:25,306 No puedo dormir hasta que diga los nombres. 310 00:21:25,341 --> 00:21:28,977 ¿Los nombres de cada jodida persona en Poniente? 311 00:21:30,062 --> 00:21:31,846 Solo aquellos a quienes voy a matar. 312 00:21:33,233 --> 00:21:36,267 El odio es buena razón para hacer que una persona siga adelante. 313 00:21:36,318 --> 00:21:38,853 Mejor que la mayoría. 314 00:21:40,272 --> 00:21:42,407 Si nos cruzamos a mi hermano, 315 00:21:42,441 --> 00:21:45,910 quizá ambos podamos tachar su nombre de nuestras listas. 316 00:21:48,998 --> 00:21:51,699 Si estuviera aquí ahora, ¿qué harías? 317 00:21:59,625 --> 00:22:01,626 Le diría que callara su jodida boca 318 00:22:01,628 --> 00:22:03,795 para que pueda dormir un poco. 319 00:22:07,266 --> 00:22:09,768 Vamos, termínala, 320 00:22:09,802 --> 00:22:12,387 tu lista de hombres condenados. 321 00:22:14,273 --> 00:22:16,524 Casi termino. 322 00:22:16,559 --> 00:22:18,693 Solo queda un nombre. 323 00:22:19,645 --> 00:22:21,446 Sigue. 324 00:22:29,522 --> 00:22:31,322 El Perro. 325 00:22:38,380 --> 00:22:39,631 Gracias. 326 00:22:39,665 --> 00:22:41,716 Tu madre siempre tuvo gusto por los dulces, ¿sabías? 327 00:22:41,750 --> 00:22:43,301 - ¿En serio? - Sí. 328 00:22:43,335 --> 00:22:46,504 Para la cena, iba directo hacia los pasteles de miel, 329 00:22:46,555 --> 00:22:48,223 almendras al caramelo, natillas. 330 00:22:48,257 --> 00:22:49,924 Cualquier cosa dulce. 331 00:22:49,975 --> 00:22:51,509 Finalmente, tu abuelo 332 00:22:51,511 --> 00:22:54,095 tuvo que asignar una sirvienta para vigilarla en sus comidas. 333 00:22:54,146 --> 00:22:56,681 Cat era la primogénita después de todo. 334 00:22:56,732 --> 00:22:58,683 Era importante que se mantuviera deseable 335 00:22:58,734 --> 00:23:00,351 para que Padre pudiera arreglar un buen matrimonio para ella 336 00:23:00,402 --> 00:23:03,071 y estaba comenzando a ponerse gorda. 337 00:23:03,105 --> 00:23:06,524 Mi madre, ¿gorda? 338 00:23:08,494 --> 00:23:10,745 Nunca me dejaba comer mi postre 339 00:23:10,779 --> 00:23:12,530 hasta que terminara toda mi comida adecuada. 340 00:23:12,581 --> 00:23:15,950 Esto fue antes de que se casara con tu padre y se mudara al Norte. 341 00:23:16,001 --> 00:23:19,587 Para cuando naciste, la austeridad de tu padre se convirtió en la de ella. 342 00:23:19,622 --> 00:23:22,674 El matrimonio cambia a la gente. 343 00:23:25,344 --> 00:23:27,378 No quise que te detuvieras. 344 00:23:27,429 --> 00:23:29,214 Vamos, disfrútalos. 345 00:23:33,269 --> 00:23:35,386 ¿Te gustan? 346 00:23:35,437 --> 00:23:37,438 Son deliciosos. 347 00:23:39,975 --> 00:23:42,810 ¿De dónde sacaste los limones? No crecen aquí. 348 00:23:42,862 --> 00:23:44,479 Dioses, no. 349 00:23:44,530 --> 00:23:47,649 Petyr hizo traer tres cajas todo el camino desde Desembarco del Rey. 350 00:23:47,700 --> 00:23:49,567 Él sabía que te gustan los pasteles de limón. 351 00:23:49,618 --> 00:23:51,402 Es tan amable. 352 00:23:51,404 --> 00:23:53,404 Realmente le importas. 353 00:23:53,455 --> 00:23:56,374 Piensa en dónde estarías sin él. 354 00:23:56,408 --> 00:23:58,743 En su poder, y acusada de asesinato. 355 00:23:59,912 --> 00:24:02,797 Sí. Soy muy afortunada. 356 00:24:02,831 --> 00:24:04,415 Se siente responsable por ti. 357 00:24:04,466 --> 00:24:06,050 Sé que es así. Estoy tan agradecida. 358 00:24:06,085 --> 00:24:07,919 ¿Por qué? 359 00:24:07,970 --> 00:24:10,755 ¿Por qué se siente responsable de ti? 360 00:24:11,807 --> 00:24:13,675 Bueno, soy mitad Tully. 361 00:24:13,726 --> 00:24:16,261 - Amó mucho a tu familia. - Amó a tu madre. 362 00:24:16,312 --> 00:24:18,263 - No. - Eso es lo que quisiste decir. 363 00:24:18,314 --> 00:24:19,731 Te ama, tía Lysa. Está casado contigo. 364 00:24:19,765 --> 00:24:21,849 Tu madre jamás lo amó. Jamás. 365 00:24:21,901 --> 00:24:24,819 Cat siempre fue directo hacia las cosas dulces. 366 00:24:24,853 --> 00:24:27,906 Aquello más obvio. Tu tío Brandon. 367 00:24:27,940 --> 00:24:30,909 Tu guapo, arrogante, cruel tío Brandon. 368 00:24:30,943 --> 00:24:33,444 Casi mató a Petyr en un duelo. 369 00:24:33,495 --> 00:24:35,697 Y tu madre lo amó de todas formas. 370 00:24:35,748 --> 00:24:39,367 Y ahora, Petyr arriesga su vida para salvarte, 371 00:24:39,418 --> 00:24:42,120 la hija de una mujer que no lo amó, 372 00:24:42,122 --> 00:24:45,173 no más que esas putas en sus burdeles. 373 00:24:45,207 --> 00:24:48,126 - ¿Te dijo algo sobre ellas? - No. 374 00:24:48,177 --> 00:24:50,962 ¿No te dijo sobre las cosas viles que hacen con sus cuerpos? 375 00:24:51,013 --> 00:24:53,181 ¿Las cosas viles que le permiten hacer con sus cuerpos? 376 00:24:53,215 --> 00:24:55,433 - No, nunca. - ¿Estás embarazada? 377 00:24:56,769 --> 00:24:59,854 ¿Qué? No, te lo he dicho. Lord Tyrion y yo nunca... 378 00:24:59,888 --> 00:25:01,773 No preguntaba por Tyrion. 379 00:25:01,807 --> 00:25:03,858 ¿Qué has permitido que Petyr haga con tu cuerpo? 380 00:25:03,892 --> 00:25:06,444 - Tía Lysa, no, yo... - Tu joven, hermoso cuerpo. 381 00:25:06,478 --> 00:25:09,147 - Nada. Soy virgen. - No me mientas. 382 00:25:09,149 --> 00:25:12,483 Me estás haciendo daño. 383 00:25:12,485 --> 00:25:13,985 Sabré si mientes. 384 00:25:14,036 --> 00:25:16,821 Soy virgen, lo juro. 385 00:25:16,872 --> 00:25:18,656 Él te ama, tía Lysa. 386 00:25:18,658 --> 00:25:20,658 Todo lo que él dice es que soy estúpida. 387 00:25:20,709 --> 00:25:22,660 Soy una estúpida niña pequeña con sueños estúpidos 388 00:25:22,711 --> 00:25:24,579 que nunca aprende y que soy una mentirosa terrible, 389 00:25:24,630 --> 00:25:25,951 por lo que siempre debería decir la verdad. 390 00:25:25,965 --> 00:25:28,216 Y te juró que jamás me ha tocado. 391 00:25:28,250 --> 00:25:30,718 Ni una vez, nunca. 392 00:25:32,338 --> 00:25:34,339 Está bien. 393 00:25:34,390 --> 00:25:36,507 Estará bien. 394 00:25:36,558 --> 00:25:37,842 Pronto serás viuda. 395 00:25:37,844 --> 00:25:40,261 Ejecutarán al enano por haber asesinado al rey 396 00:25:40,312 --> 00:25:42,513 y serás libre de casarte con Robin. 397 00:25:42,564 --> 00:25:44,682 Serás la señora del Valle. 398 00:26:09,091 --> 00:26:11,376 ¿No te enseñaron a montar? 399 00:26:11,427 --> 00:26:14,929 Sí, mi lady, cuando era joven. 400 00:26:14,963 --> 00:26:16,964 Pero no había mucha demanda de ello con Lord Tyrion. 401 00:26:17,016 --> 00:26:19,600 Él prefería las literas. 402 00:26:19,635 --> 00:26:22,353 Tal vez deberías haberte quedado con él. 403 00:26:28,360 --> 00:26:30,645 No va a ser un viaje agradable para ti. 404 00:26:30,696 --> 00:26:34,115 Podría llevar semanas llegar al Muro, dependiendo del clima. 405 00:26:34,149 --> 00:26:35,817 Es un largo camino. 406 00:26:35,868 --> 00:26:38,820 Bueno, el hermano de Lady Sansa está en el Castillo Negro. 407 00:26:38,871 --> 00:26:41,406 Si yo fuera ella, allí es donde iría. 408 00:26:41,457 --> 00:26:43,991 Eres libre de detenerte cuando quieras. 409 00:26:44,043 --> 00:26:46,911 Nunca, mi lady. Soy su escudero. 410 00:26:46,962 --> 00:26:49,497 He llegado hasta aquí sin escudero. 411 00:26:49,548 --> 00:26:50,965 No veo por qué necesitaría uno ahora. 412 00:26:50,999 --> 00:26:52,750 Todos los caballeros tienen escuderos, mi lady. 413 00:26:52,752 --> 00:26:54,085 No soy un caballero. 414 00:26:54,136 --> 00:26:57,255 Tampoco una esclavista. No soy tu dueña. 415 00:26:57,339 --> 00:26:59,424 Hice un juramento, mi lady. 416 00:26:59,426 --> 00:27:01,976 Estoy liberándote de ese juramento. 417 00:27:05,013 --> 00:27:07,231 Quiere decir que podrías irte. 418 00:27:07,266 --> 00:27:09,016 Lo sé. 419 00:27:09,068 --> 00:27:11,569 ¿Qué crees que pasaría si te vas? 420 00:27:12,771 --> 00:27:15,440 Dirán que no soy un escudero muy bueno. 421 00:28:09,995 --> 00:28:13,297 - ¿Qué diablos estás haciendo? - Practicando. 422 00:28:13,332 --> 00:28:16,551 - ¿Qué? ¿Formas de morir? - Nadie va a matarme. 423 00:28:16,585 --> 00:28:18,503 Lo harán si te encuentran haciendo esas tonterías. 424 00:28:18,554 --> 00:28:21,005 Ese no es modo de luchar. 425 00:28:21,056 --> 00:28:24,008 No es lucha. Es danza del agua. 426 00:28:24,059 --> 00:28:26,144 ¿Danza? 427 00:28:26,178 --> 00:28:28,396 Quizá debieras ponerte un vestido. 428 00:28:30,182 --> 00:28:32,183 ¿Quién te enseñó esa mierda? 429 00:28:32,234 --> 00:28:34,819 El mejor espadachín que haya existido jamás. 430 00:28:37,189 --> 00:28:40,691 Syrio Forel, la Primera Espada del Señor de Braavos. 431 00:28:40,742 --> 00:28:42,160 Braavos. 432 00:28:42,194 --> 00:28:44,028 Apuesto a que era un pequeño bastardo de pelo grasiento. 433 00:28:44,030 --> 00:28:45,413 Todos lo son. 434 00:28:45,447 --> 00:28:47,031 ¿Qué sabes acerca de cualquier cosa? 435 00:28:47,033 --> 00:28:49,200 Apuesto que su cabello es más grasoso que el puto de Joffrey. 436 00:28:49,251 --> 00:28:51,252 - No lo era. - ¿Era? ¿Está muerto? 437 00:28:51,286 --> 00:28:52,203 - Sí - ¿Cómo? 438 00:28:52,254 --> 00:28:54,121 - Fue asesinado. - ¿Por quién? 439 00:28:54,173 --> 00:28:55,957 Meryn Trant. Por eso Ser Meryn... 440 00:28:56,008 --> 00:28:57,708 ¿Meryn Trant? 441 00:28:57,759 --> 00:29:00,928 ¿El mejor espadachín que jamás vivió asesinado por el puto Meryn Trant? 442 00:29:00,963 --> 00:29:02,930 - Fue superado numéricamente. - Cualquier puto con una espada 443 00:29:02,965 --> 00:29:04,882 podría derrotar tres Meryn Trants. 444 00:29:04,933 --> 00:29:07,351 Syrio no tenía espada. O armadura. Solo una vara. 445 00:29:07,386 --> 00:29:09,554 ¿El mejor espadachín que jamás haya vivido no tenía una espada? 446 00:29:12,058 --> 00:29:13,891 Muy bien. Tú tienes una espada. 447 00:29:13,893 --> 00:29:15,359 Veamos lo que te enseñó. 448 00:29:15,394 --> 00:29:18,229 Anda, hazlo por tu amigo braavosi. 449 00:29:19,565 --> 00:29:21,482 Muerto como el resto de todos tus amigos. 450 00:29:32,444 --> 00:29:36,247 Tu amigo está muerto y Meryn Trant no 451 00:29:36,249 --> 00:29:37,999 porque Trant tenía armadura 452 00:29:38,050 --> 00:29:40,384 y una gran puta espada. 453 00:30:10,616 --> 00:30:12,533 Su Alteza. 454 00:30:12,584 --> 00:30:15,253 Príncipe Oberyn. ¿Escribiendo cartas? 455 00:30:15,287 --> 00:30:18,039 Un poema, de hecho. 456 00:30:19,291 --> 00:30:21,292 ¿Puedo mostrarle los jardines? 457 00:30:21,343 --> 00:30:24,428 No podría negarme a una escolta real. 458 00:30:24,463 --> 00:30:26,631 No, no podría. 459 00:30:28,800 --> 00:30:31,135 No sabía que era poeta. 460 00:30:31,137 --> 00:30:33,804 No uno muy bueno. 461 00:30:33,806 --> 00:30:35,890 ¿Para su amante? 462 00:30:35,941 --> 00:30:38,276 Para una de mis hijas. 463 00:30:38,310 --> 00:30:40,728 Tiene bastantes, ¿no? 464 00:30:40,779 --> 00:30:42,113 Ocho. 465 00:30:42,147 --> 00:30:43,814 ¿Ocho? 466 00:30:43,865 --> 00:30:46,117 ¿Ocho hijas? 467 00:30:46,151 --> 00:30:47,985 La quinta es difícil. 468 00:30:48,036 --> 00:30:50,655 La llamé como mi hermana Elia. 469 00:30:50,657 --> 00:30:52,323 Hermoso nombre. 470 00:30:52,325 --> 00:30:54,241 Sí. 471 00:30:54,293 --> 00:30:57,328 Pero no puedo decirlo sin ponerme triste. 472 00:30:57,379 --> 00:31:00,298 Y después de ponerme triste, 473 00:31:00,332 --> 00:31:02,500 me enfado. 474 00:31:02,502 --> 00:31:05,252 Tal vez por eso ella es difícil. 475 00:31:05,304 --> 00:31:08,389 Los dioses aman sus estúpidas bromas, ¿no? 476 00:31:08,423 --> 00:31:10,675 ¿Qué broma es esa? 477 00:31:10,726 --> 00:31:13,094 Es un príncipe de Dorne. 478 00:31:13,145 --> 00:31:15,346 Un luchador legendario. 479 00:31:15,397 --> 00:31:17,565 Un hombre brillante temido a lo largo de Poniente. 480 00:31:17,599 --> 00:31:20,518 Pero no pudo salvar a su hermana. 481 00:31:20,569 --> 00:31:23,988 Yo soy una Lannister. Reina por 19 años. 482 00:31:24,022 --> 00:31:26,157 Hija del hombre vivo más poderoso. 483 00:31:26,191 --> 00:31:28,859 Pero no pude salvar a mi hijo. 484 00:31:28,861 --> 00:31:31,329 ¿Qué tan bueno es el poder 485 00:31:31,363 --> 00:31:34,365 si no puedes proteger a tus seres amados? 486 00:31:34,367 --> 00:31:36,200 Podemos vengarlos. 487 00:31:36,202 --> 00:31:38,703 Sí, podemos vengarlos. 488 00:31:40,422 --> 00:31:42,923 ¿De verdad cree que Tyrion asesinó a su hijo? 489 00:31:44,176 --> 00:31:46,177 Sé que lo hizo. 490 00:31:47,879 --> 00:31:50,664 Tendremos un juicio y sabremos la verdad. 491 00:31:50,699 --> 00:31:53,050 Tendremos un juicio, de todos modos. 492 00:31:57,222 --> 00:32:00,725 No he visto a mi hija en más de un año. 493 00:32:00,727 --> 00:32:02,727 La última vez que la vi, 494 00:32:02,729 --> 00:32:06,063 estaba nadando con dos de mis hijas en los Jardines del Agua. 495 00:32:06,065 --> 00:32:08,899 Riendo en el sol. 496 00:32:10,902 --> 00:32:12,903 Quiero creer eso. 497 00:32:12,905 --> 00:32:15,740 Quiero creer que es feliz. 498 00:32:15,791 --> 00:32:18,376 Tiene mi palabra. 499 00:32:18,410 --> 00:32:21,245 No lastimamos a niñas pequeñas en Dorne. 500 00:32:22,664 --> 00:32:25,716 En todo el mundo, lastiman a niñas pequeñas. 501 00:32:35,093 --> 00:32:36,894 ¿Le llevaría un regalo de mi parte? 502 00:32:38,764 --> 00:32:40,564 No estuve ahí para el día de su nombre. 503 00:32:40,599 --> 00:32:42,933 No sé cuándo la veré otra vez. 504 00:32:42,935 --> 00:32:45,403 Cualquier cosa. 505 00:32:46,655 --> 00:32:48,689 Los mejores constructores de Desembarco del Rey 506 00:32:48,740 --> 00:32:50,858 han estado trabajando en él por meses. 507 00:32:50,909 --> 00:32:54,328 Myrcella ama el mar abierto. 508 00:32:54,362 --> 00:32:58,499 Lo navegaré hasta Lanza del Sol, para ella. 509 00:32:59,951 --> 00:33:01,886 Por favor dígale... 510 00:33:04,289 --> 00:33:06,624 que su madre la extraña muchísimo. 511 00:33:15,717 --> 00:33:18,102 No, no, no. 512 00:33:18,136 --> 00:33:20,054 No, no. 514 00:33:25,894 --> 00:33:27,695 Dioses. 515 00:33:30,699 --> 00:33:32,650 ¿Le quitaste la piel? 516 00:33:34,736 --> 00:33:36,287 No, mi lady. 517 00:33:36,321 --> 00:33:38,289 ¿Habías cocinado un conejo alguna vez? 518 00:33:38,323 --> 00:33:40,658 No, mi lady. 519 00:33:40,709 --> 00:33:44,495 ¿Alguna vez cocinaste algo para Lord Tyrion? 520 00:33:44,497 --> 00:33:47,465 No, mi lady. 521 00:33:47,499 --> 00:33:49,216 Lo hacían los cocineros. 522 00:34:06,601 --> 00:34:07,935 ¿Qué haces? 523 00:34:07,986 --> 00:34:10,187 La ayudo con su armadura. 524 00:34:10,238 --> 00:34:13,491 Me he quitado mi propia armadura desde hace bastante tiempo, muchas gracias. 525 00:34:31,293 --> 00:34:33,928 ¿Qué hacías exactamente por Lord Tyrion? 526 00:34:33,962 --> 00:34:37,515 Le llevaba sus comidas y limpiaba su mesa cuando terminaba. 527 00:34:37,549 --> 00:34:39,850 Mantenía su ropa y ropa de cama limpias. 528 00:34:39,885 --> 00:34:42,803 Llevaba sus mensajes y traía las respuestas. 529 00:34:44,606 --> 00:34:46,307 Mayormente, servía vino. 530 00:34:48,393 --> 00:34:50,227 Bajo el servicio a Lord Tyrion, 531 00:34:50,278 --> 00:34:53,647 ¿Has hecho algo remotamente relacionado con el combate? 532 00:34:57,536 --> 00:35:00,204 Maté a un hombre. 533 00:35:02,741 --> 00:35:05,409 ¿A quién? 534 00:35:05,411 --> 00:35:07,461 Un guardia real. 535 00:35:11,333 --> 00:35:14,752 Intentó asesinar a Lord Tyrion en el Aguasnegras. 536 00:35:18,139 --> 00:35:20,591 ¿Cómo mataste a alguien de la Guardia Real? 537 00:35:22,427 --> 00:35:25,145 Lo atraveze con una lanza a través de su nuca. 538 00:35:36,992 --> 00:35:39,109 Esto es ridículo. 539 00:35:42,697 --> 00:35:44,448 Ayúdame con estas correas. 540 00:36:03,685 --> 00:36:05,436 Oye. 541 00:36:05,470 --> 00:36:07,471 Oye, levántate. 542 00:36:08,406 --> 00:36:11,442 Levántate. 543 00:36:16,948 --> 00:36:19,316 Eso es, muchacho, ponlo dentro. 544 00:36:19,367 --> 00:36:21,318 Aviva el fuego. Nos estamos congelando. 545 00:36:21,369 --> 00:36:23,821 Sí. Lo que necesitamos es una chica allí. 546 00:36:23,823 --> 00:36:25,990 Tengo que mear. 547 00:36:38,970 --> 00:36:40,888 Mantente en silencio. 548 00:37:21,713 --> 00:37:23,714 Necesitas agua. 549 00:37:23,716 --> 00:37:25,432 No importa. 550 00:37:25,467 --> 00:37:28,485 Por supuesto que importa. 551 00:37:31,389 --> 00:37:33,757 No debes dejar que nada te detenga. 552 00:37:35,777 --> 00:37:38,395 Ya me detuvieron. 553 00:37:38,430 --> 00:37:41,031 No. 554 00:37:43,101 --> 00:37:45,602 No estás aquí. 555 00:37:51,242 --> 00:37:53,577 Estás lejos de aquí. 556 00:37:55,513 --> 00:37:57,748 ¿Qué significa eso? 557 00:38:03,805 --> 00:38:05,839 En la colina. 558 00:38:05,890 --> 00:38:08,509 Un gran arciano. 559 00:38:10,061 --> 00:38:13,480 Lo has visto también. 560 00:38:13,515 --> 00:38:17,735 Meera y yo, incluso Hodor, 561 00:38:17,769 --> 00:38:20,404 estamos aquí solo para guiarte. 562 00:38:23,508 --> 00:38:25,976 Él te está esperando. 563 00:38:28,012 --> 00:38:30,080 Tenemos que encontrarlo. 564 00:38:31,216 --> 00:38:33,751 Tienes que lograrlo. 565 00:38:33,785 --> 00:38:35,385 Lo lograremos. 566 00:38:36,354 --> 00:38:39,907 Esto... esto no es el fin. 567 00:38:41,626 --> 00:38:43,193 No para ti. 568 00:38:43,228 --> 00:38:46,046 Aún no. 569 00:38:46,097 --> 00:38:48,565 ¿Cómo... 570 00:38:48,600 --> 00:38:51,301 reconoceremos el final? 571 00:39:03,198 --> 00:39:05,449 Lo reconocerán. 572 00:39:17,912 --> 00:39:20,380 Hermanos. 573 00:39:20,415 --> 00:39:23,133 Sí que te mueves en silencio. 574 00:39:25,253 --> 00:39:27,504 - ¿Cuántos? - Once hombres. 575 00:39:27,506 --> 00:39:29,389 La mayoría de ellos ya están ebrios. 576 00:39:29,424 --> 00:39:33,310 No hay guardia. Parece no importarles nada en el mundo. 577 00:39:33,344 --> 00:39:36,346 Los acabaremos como a un pastel de nuez. 578 00:39:36,397 --> 00:39:38,849 Karl era de los mejores asesinos en Lecho de Pulgas. 579 00:39:38,900 --> 00:39:41,151 He visto lo que puede hacer con un cuchillo. 580 00:39:41,186 --> 00:39:42,936 ¿Has visto lo que yo puedo hacer con un cuchillo? 581 00:39:42,987 --> 00:39:45,489 Aún no. 582 00:39:47,575 --> 00:39:51,195 Hay una barraca al oeste del torreón. Deberíamos mantenernos alejados de ella. 583 00:39:51,197 --> 00:39:52,412 ¿Por qué? 584 00:39:52,447 --> 00:39:55,532 Tienen unos perros encadenados adentro. 585 00:39:55,583 --> 00:39:58,702 Mientras más podamos acercarnos sin que nos olfateen los perros, mejor. 586 00:40:00,205 --> 00:40:02,539 Luna nueva esta noche. 587 00:40:04,542 --> 00:40:06,877 Descansen. 588 00:40:06,928 --> 00:40:09,546 Nos moveremos al caer el sol. 589 00:40:11,549 --> 00:40:13,851 Siempre me han gustado las chicas con rizos. 590 00:40:13,885 --> 00:40:16,019 Un toque de clase. 591 00:40:16,054 --> 00:40:18,555 Tomen lo que sea que quede. 592 00:40:21,526 --> 00:40:23,143 Levántenla. 593 00:40:25,363 --> 00:40:26,530 Detente. 594 00:40:26,564 --> 00:40:28,198 Detente. ¿Qué estás haciendo? 595 00:40:28,233 --> 00:40:30,450 Hodor. Hodor. Hodor. 596 00:40:30,485 --> 00:40:33,287 Detente. ¡Detente! 597 00:40:34,455 --> 00:40:37,708 - Hodor. Hodor. - Detente. 598 00:40:37,742 --> 00:40:40,294 - Por favor. - Hodor. 599 00:40:40,328 --> 00:40:43,580 - ¡Por favor, déjala! - Hodor. Hodor. 600 00:40:43,582 --> 00:40:45,916 ¡Por favor! ¡Por favor, déjala! 601 00:40:48,720 --> 00:40:50,888 Por favor, detente. Detente. 602 00:40:50,922 --> 00:40:54,174 ¿Qué estás haciendo? ¡Déjala! 603 00:40:54,225 --> 00:40:55,726 ¡No! 604 00:41:05,603 --> 00:41:07,604 Tienes un cabello bonito, ¿no es así? 605 00:41:09,607 --> 00:41:12,609 ¿Qué es lo que una pequeña y linda niña de alta cuna como tú 606 00:41:12,611 --> 00:41:15,579 está haciendo aquí, en los profundos y oscuros bosques? 607 00:41:17,248 --> 00:41:21,001 Dejaste el castillo de papi buscando problemas, ¿verdad? 608 00:41:21,035 --> 00:41:23,287 No hay vestidos para ti. 609 00:41:24,339 --> 00:41:26,790 Te gusta duro, ¿cierto? 610 00:41:26,792 --> 00:41:30,127 Te gusta hacerlo sucio, ¿no es así? 611 00:41:30,178 --> 00:41:33,513 Si dejas a mi hermana, te puedo ayudar. 612 00:41:34,799 --> 00:41:36,883 ¿Me puedes ayudar? 613 00:41:36,935 --> 00:41:39,303 Sí. 614 00:41:40,638 --> 00:41:42,973 ¿Y cómo vas a hacer eso? 615 00:41:45,643 --> 00:41:49,563 Tengo visiones. Puedo ver cosas. 616 00:41:49,614 --> 00:41:51,481 Eso es de mucha ayuda. 617 00:41:51,532 --> 00:41:53,734 Cosas que aún no han ocurrido. 618 00:41:57,655 --> 00:41:59,623 Qué gran cosa. 619 00:42:03,161 --> 00:42:04,544 Una gran cosa. 620 00:42:06,297 --> 00:42:09,383 ¿Has visto lo que le haré a tu hermana? 621 00:42:11,970 --> 00:42:15,939 ¿Has visto lo que le harán ellos? 622 00:42:18,009 --> 00:42:20,143 No. 623 00:42:22,063 --> 00:42:24,765 No cierres los ojos. 624 00:42:29,737 --> 00:42:32,689 Vi que moriras esta noche. 625 00:42:34,659 --> 00:42:37,027 Vi tu cuerpo quemarse. 626 00:42:37,078 --> 00:42:41,531 Vi la nieve caer y enterrar tus huesos. 627 00:42:44,619 --> 00:42:46,953 ¡Avancen! 628 00:42:47,005 --> 00:42:50,040 Están aquí, la Guardia de la Noche. 629 00:43:19,320 --> 00:43:21,571 El grupo de rescate está aquí, chicos. 630 00:43:21,573 --> 00:43:23,123 Señorita. 631 00:43:23,207 --> 00:43:25,792 - ¿Está Jon contigo? - Sí. 632 00:43:25,827 --> 00:43:28,462 Te llevaré con él. 633 00:43:30,915 --> 00:43:33,550 ¿Tú eres Brandon Stark? 634 00:43:38,423 --> 00:43:40,307 Hodor. Hodor. 635 00:43:40,341 --> 00:43:43,009 El pequeño señor lisiado. Vamos a dar un paseo, chico. 636 00:43:43,061 --> 00:43:44,845 ¡Jon! ¡Jon! 637 00:43:44,896 --> 00:43:49,266 Sigue hablando y le cortaré la garganta a tus amigos. 638 00:43:49,317 --> 00:43:52,185 Empezando por el idiota. ¿Me oíste? 639 00:43:52,236 --> 00:43:54,354 ¿Me oíste? 640 00:44:06,784 --> 00:44:09,002 ¡Hodor! ¡Hodor! 641 00:44:10,455 --> 00:44:12,839 Hodor. Hodor. 642 00:44:12,874 --> 00:44:14,624 Hodor. Hodor. 643 00:44:17,295 --> 00:44:19,846 Hodor. 644 00:45:02,673 --> 00:45:04,674 Hodor. 645 00:45:05,843 --> 00:45:09,396 Hodor, toma su cuchillo. Libérame. 646 00:45:10,481 --> 00:45:13,600 - Hodor, toma su cuchillo. - Hodor. 647 00:45:15,269 --> 00:45:17,154 Libérame, Hodor. 648 00:45:23,110 --> 00:45:26,279 Jojen y Meera, libéralos. 649 00:45:26,330 --> 00:45:28,031 ¡Ve! 650 00:45:30,785 --> 00:45:32,502 Jon. 651 00:45:42,296 --> 00:45:44,214 ¡Jon! 652 00:45:46,300 --> 00:45:47,884 Si te ve, no te dejará ir al norte. 653 00:45:47,886 --> 00:45:50,937 - Él es mi hermano. - Y quiere protegerte. 654 00:45:50,972 --> 00:45:53,807 Él te llevará de vuelta al Castillo Negro. 655 00:45:55,393 --> 00:45:57,444 Tienes que decidir. 656 00:45:57,478 --> 00:45:59,479 ¿Quieres encontrar al cuervo de tres ojos? 657 00:46:13,744 --> 00:46:15,795 Hodor. 658 00:46:15,830 --> 00:46:18,048 Necesitamos liberar a Verano. 659 00:46:18,082 --> 00:46:20,717 Y debemos irnos. 660 00:46:35,266 --> 00:46:37,267 Lord Nieve. 661 00:46:37,269 --> 00:46:39,853 ¿Me llevarás de vuelta para un juicio? 662 00:46:42,440 --> 00:46:44,608 Teníamos algo bueno aquí. 663 00:46:44,659 --> 00:46:47,527 Éramos hombres libres. 664 00:46:47,578 --> 00:46:49,696 Jamás serás libre. 665 00:46:49,747 --> 00:46:52,115 Jamás sabrás cómo es eso. 666 00:47:13,271 --> 00:47:16,139 ¿Aprendiste a pelear en un castillo? 667 00:47:21,480 --> 00:47:23,446 ¿Algún anciano te enseñó cómo pararte, 668 00:47:23,481 --> 00:47:24,814 cómo bloquear? 669 00:47:29,036 --> 00:47:31,071 ¿Cómo pelear con honor? 670 00:47:44,102 --> 00:47:45,969 ¿Sabes qué es lo malo del honor? 671 00:47:56,647 --> 00:47:58,481 Tú. 672 00:48:29,880 --> 00:48:32,432 ¿Estás bien? 673 00:48:34,802 --> 00:48:36,970 Ven conmigo. 674 00:48:37,021 --> 00:48:39,139 Vamos. 675 00:48:55,823 --> 00:48:58,041 ¿Perdimos cuatro hermanos? 676 00:48:58,075 --> 00:49:00,076 Cinco. 677 00:49:03,547 --> 00:49:05,882 ¿Qué en los siete infiernos podría hacerle eso a un hombre? 678 00:49:08,135 --> 00:49:10,336 Conté diez amotinados. 679 00:49:10,388 --> 00:49:13,590 Locke dijo que había once. 680 00:49:15,009 --> 00:49:16,509 ¿Dónde está Rast? 681 00:50:00,938 --> 00:50:03,139 - Aquí hay otra. - Jon. 682 00:50:06,143 --> 00:50:08,111 Por los siete infiernos. 683 00:50:09,313 --> 00:50:10,647 Ven aquí. 684 00:50:17,955 --> 00:50:20,206 Te extrañé, chico. 685 00:50:23,627 --> 00:50:25,995 ¿Qué deberíamos hacer con ellas? 686 00:50:30,835 --> 00:50:33,169 No es seguro para ustedes quedarse aquí solas. 687 00:50:33,171 --> 00:50:35,805 Mance Rayder tiene un ejército que se dirige hacia aquí 688 00:50:35,840 --> 00:50:37,841 y afuera hay peores cosas que Mance. 689 00:50:40,261 --> 00:50:42,846 Vengan con nosotros al Castillo Negro. 690 00:50:42,848 --> 00:50:46,266 Les encontraremos algo que hacer. Las mantendremos a salvo. 691 00:50:46,317 --> 00:50:48,518 Con todo respeto, ser cuervo, 692 00:50:48,569 --> 00:50:52,155 Craster nos daba palizas y cosas peores. 693 00:50:52,189 --> 00:50:55,658 Sus hermanos cuervos nos dieron palizas y cosas peores. 694 00:50:55,693 --> 00:50:57,861 Encontraremos la manera. 695 00:50:57,863 --> 00:50:59,445 ¿Quieren quedarse aquí 696 00:50:59,497 --> 00:51:01,614 en el Torreón de Craster? 697 00:51:05,536 --> 00:51:07,787 Quémenlo 698 00:51:07,838 --> 00:51:10,707 y a todos los muertos con él.