1 00:00:05,857 --> 00:00:10,435 LegendasTV apresenta 2 00:00:14,660 --> 00:00:18,708 Legenda: IvanHalen | Billy 3 00:00:23,076 --> 00:00:27,788 Legenda: @JBarra_ | Lola | Caio 4 00:00:32,621 --> 00:00:37,277 Legenda: Time Pink | Cassão | rickSG 5 00:01:38,013 --> 00:01:43,013 S04E05 First of His Name 6 00:01:47,464 --> 00:01:51,095 www.legendas.tv 7 00:01:54,905 --> 00:01:57,021 Que o Guerreiro lhe conceda coragem 8 00:01:57,522 --> 00:02:00,186 e o proteja nesses tempos perigosos. 9 00:02:00,701 --> 00:02:02,766 Que o Ferreiro lhe conceda força 10 00:02:02,899 --> 00:02:04,953 para que aguente esse fardo pesado. 11 00:02:05,447 --> 00:02:06,912 E que a Velha, 12 00:02:06,947 --> 00:02:09,303 ela que sabe o destino de todos os homens, 13 00:02:09,993 --> 00:02:12,152 mostre-lhe o caminho, 14 00:02:12,180 --> 00:02:15,260 e guie-o pelos lugares sombrios que o esperam. 15 00:02:16,090 --> 00:02:18,327 Na luz dos Sete, eu proclamo... 16 00:02:18,328 --> 00:02:20,297 Tommen, da Casa Baratheon, 17 00:02:20,471 --> 00:02:22,105 o Primeiro de Seu Nome, 18 00:02:22,172 --> 00:02:24,743 Rei dos Ândalos e dos Primeiros Homens, 19 00:02:24,778 --> 00:02:27,269 e Senhor dos Sete Reinos. 20 00:02:30,850 --> 00:02:32,480 Que seu reinado seja longo! 21 00:02:32,500 --> 00:02:34,965 Que seu reinado seja longo. 22 00:02:44,555 --> 00:02:46,224 Um dia especial. 23 00:03:05,299 --> 00:03:06,712 Vossa Graça. 24 00:03:08,941 --> 00:03:10,409 Vossa Graça! 25 00:03:34,779 --> 00:03:37,238 - Vossa Graça. - Vossa Graça. 26 00:03:52,415 --> 00:03:53,897 Vossa Graça. 27 00:03:57,351 --> 00:03:58,762 Lá está ele. 28 00:04:00,060 --> 00:04:03,474 - Que seu reinado seja longo. - Que seu reinado seja longo. 29 00:04:07,394 --> 00:04:10,063 Ele senta no trono como se nascesse para isso. 30 00:04:10,140 --> 00:04:11,542 Sim. 31 00:04:11,682 --> 00:04:13,386 Mas ele não nasceu, não é? 32 00:04:14,669 --> 00:04:16,073 Não, não nasceu. 33 00:04:21,924 --> 00:04:23,880 Ainda está enlutada pelo Joffrey? 34 00:04:24,325 --> 00:04:26,059 Ele era meu marido, meu rei. 35 00:04:26,194 --> 00:04:27,984 Ele teria sido seu pesadelo. 36 00:04:32,195 --> 00:04:34,410 Vossa Graça, eu sinto... 37 00:04:34,445 --> 00:04:36,602 Você sabia exatamente como ele era. 38 00:04:37,426 --> 00:04:38,988 Eu também sabia. 39 00:04:39,381 --> 00:04:42,985 Você nunca ama nada no mundo como seu primogênito. 40 00:04:45,361 --> 00:04:47,147 Não importa o que façam. 41 00:04:50,409 --> 00:04:52,711 E o que ele fazia me chocava. 42 00:04:55,512 --> 00:04:58,255 - Acha que me choco fácil? - Não. 43 00:04:58,722 --> 00:05:02,037 As coisas que ele fazia me chocavam. 44 00:05:08,933 --> 00:05:10,576 Ele é só um menino. 45 00:05:11,125 --> 00:05:14,253 Bom e decente. Sempre foi. 46 00:05:15,216 --> 00:05:18,011 Quem foi o último rei decente? 47 00:05:18,131 --> 00:05:21,260 Ele pode ser o 1º homem a sentar no trono em 50 anos 48 00:05:21,267 --> 00:05:22,788 que realmente merece. 49 00:05:24,755 --> 00:05:27,003 Seria um consolo, não é? 50 00:05:27,791 --> 00:05:30,176 Por todos os horrores que o colocaram lá. 51 00:05:35,395 --> 00:05:37,289 Ele precisará de ajuda... 52 00:05:38,990 --> 00:05:40,756 se for reinar bem. 53 00:05:41,001 --> 00:05:42,492 Ele tem você. 54 00:05:43,114 --> 00:05:44,797 Uma mãe não é suficiente. 55 00:05:47,217 --> 00:05:50,231 Imagino que ainda está interessada em ser rainha. 56 00:05:52,214 --> 00:05:54,108 Depois de tudo que aconteceu... 57 00:05:57,155 --> 00:05:59,780 Sei que parece estranho, mas estou. 58 00:06:00,295 --> 00:06:02,695 Não pensei sobre isso. 59 00:06:02,853 --> 00:06:04,497 O que vem a seguir. 60 00:06:04,634 --> 00:06:06,801 Mas é claro que seria uma grande honra. 61 00:06:07,735 --> 00:06:10,716 Mas eu terei que conversar com meu pai a respeito. 62 00:06:12,363 --> 00:06:14,934 Sim, fale com seu pai. 63 00:06:16,244 --> 00:06:17,868 E eu falarei com o meu. 64 00:06:22,409 --> 00:06:26,455 Talvez enfrentaremos um número alarmante de casamentos logo. 65 00:06:27,979 --> 00:06:30,141 Eu nem saberia como chamá-la. 66 00:06:31,142 --> 00:06:32,677 Irmã? 67 00:06:34,681 --> 00:06:36,156 Ou mãe? 68 00:06:40,390 --> 00:06:43,069 O rei Joffrey Baratheon está morto. 69 00:06:44,629 --> 00:06:46,675 Assassinado no próprio casamento. 70 00:06:46,786 --> 00:06:49,377 E tomamos a marinha de Meereen, Vossa Graça. 71 00:06:49,400 --> 00:06:51,646 Foram os Segundos Filhos. 72 00:06:51,865 --> 00:06:54,411 Quem deu a ordem para tomar a marinha? 73 00:06:54,830 --> 00:06:56,230 Ninguém. 74 00:06:56,774 --> 00:06:58,665 Então, por que o fez? 75 00:06:58,803 --> 00:07:00,670 Soube que você gostava de navios. 76 00:07:04,919 --> 00:07:06,356 Quantos navios? 77 00:07:06,391 --> 00:07:09,260 - 93, Vossa Graça. - Quantos homens cabem a bordo? 78 00:07:09,295 --> 00:07:11,944 9.300, sem contar os marinheiros. 79 00:07:11,981 --> 00:07:14,126 Seria suficiente para tomar Porto Real? 80 00:07:14,599 --> 00:07:16,146 Os Lannisters têm mais. 81 00:07:16,181 --> 00:07:18,409 Eles lutam as guerras do Joffrey há anos. 82 00:07:18,519 --> 00:07:20,425 Estão cansados e dispersos. 83 00:07:20,426 --> 00:07:22,167 E agora o rei deles está morto. 84 00:07:22,431 --> 00:07:26,133 8 mil Imaculados, 2 mil Segundos Filhos... 85 00:07:26,629 --> 00:07:28,657 navegando até a Baía da Água Negra, 86 00:07:28,892 --> 00:07:31,072 atacando os portões sem avisar. 87 00:07:34,648 --> 00:07:37,204 É difícil dizer. Pode ser o suficiente. 88 00:07:37,355 --> 00:07:40,602 Mas não estamos lutando para que seja Rainha de Porto Real. 89 00:07:40,615 --> 00:07:43,038 10 mil homens não conquistariam Westeros. 90 00:07:43,073 --> 00:07:45,193 As Casas antigas se unirão a rainha 91 00:07:45,228 --> 00:07:47,013 quando ela cruzar o Mar Estreito. 92 00:07:47,014 --> 00:07:49,863 Elas se unirão com quem acharem que irá ganhar, 93 00:07:49,864 --> 00:07:51,324 como sempre fazem. 94 00:07:54,245 --> 00:07:55,759 Há mais notícias. 95 00:07:56,307 --> 00:07:57,856 De Yunkai. 96 00:07:58,191 --> 00:08:01,274 Sem os Imaculados para impor suas regras, 97 00:08:01,309 --> 00:08:04,060 os Sábios Mestres retomaram o controle da cidade. 98 00:08:04,524 --> 00:08:07,023 Reescravizaram os homens livres que ficaram 99 00:08:07,058 --> 00:08:09,467 e juraram vingança contra você. 100 00:08:10,787 --> 00:08:12,775 E em Astapor, 101 00:08:12,910 --> 00:08:15,722 o Conselho que você instalou para governar a cidade 102 00:08:15,723 --> 00:08:18,805 foi derrubado por um açougueiro chamado Cleon. 103 00:08:18,840 --> 00:08:21,855 Que se declarou "Sua Majestade Imperial". 104 00:08:24,288 --> 00:08:26,094 Por favor, saiam. 105 00:08:31,425 --> 00:08:32,884 Você não, Jorah. 106 00:08:45,773 --> 00:08:48,492 Parece que a minha libertação da Baía dos Escravos 107 00:08:48,493 --> 00:08:50,416 não está indo como o planejado. 108 00:08:52,082 --> 00:08:55,979 Você pode navegar até Westeros e deixar tudo para trás. 109 00:08:56,184 --> 00:08:58,047 O Trono de Ferro é de um menino. 110 00:08:58,082 --> 00:09:01,323 Um menino que muitos acreditam ser um bastardo sem direito. 111 00:09:02,519 --> 00:09:04,690 Eles nunca estiveram mais vulneráveis. 112 00:09:04,925 --> 00:09:07,899 Aconselhou-me uma vez contra precipitação em Qarth. 113 00:09:08,514 --> 00:09:09,970 Eu não o ouvi. 114 00:09:10,951 --> 00:09:12,817 Acabou tudo bem. 115 00:09:19,657 --> 00:09:22,260 Como posso governar Sete Reinos 116 00:09:22,454 --> 00:09:25,003 se não consigo controlar a Baía dos Escravos? 117 00:09:26,047 --> 00:09:28,562 Por que alguém confiaria em mim? 118 00:09:29,362 --> 00:09:31,418 Por que alguém me seguiria? 119 00:09:31,502 --> 00:09:33,130 Você é uma Targaryen. 120 00:09:33,165 --> 00:09:35,173 A Mãe de Dragões. 121 00:09:37,243 --> 00:09:39,026 Preciso ser mais do que isso. 122 00:09:46,210 --> 00:09:50,565 Os que eu libertei não voltarão a ser acorrentados. 123 00:09:51,713 --> 00:09:53,860 Não navegarei até Westeros. 124 00:09:53,984 --> 00:09:55,411 O que fará, então? 125 00:09:57,117 --> 00:09:59,393 Farei o que rainhas fazem. 126 00:10:03,061 --> 00:10:04,612 Eu reinarei. 127 00:10:40,436 --> 00:10:42,077 Coloque o capuz. 128 00:10:44,482 --> 00:10:46,400 Um tom memorável. 129 00:10:47,719 --> 00:10:49,365 Como eles saberiam? 130 00:10:49,536 --> 00:10:52,556 Sabe que histórias os homens pobres gostam? 131 00:10:53,306 --> 00:10:55,985 As sobre garotas ricas que eles nunca conhecerão. 132 00:11:00,585 --> 00:11:02,999 Esse é o único caminho para o Ninho da Águia? 133 00:11:03,116 --> 00:11:04,936 As montanhas são intransitáveis. 134 00:11:05,000 --> 00:11:06,507 Se quer chegar no Ninho, 135 00:11:06,542 --> 00:11:08,547 deve passar pelo Portão Sangrento. 136 00:11:09,661 --> 00:11:11,924 Não importa o tamanho do seu exército. 137 00:11:12,105 --> 00:11:14,721 Se atacar o portão, vindo por esta estrada, 138 00:11:14,756 --> 00:11:16,480 com fileiras de três homens... 139 00:11:16,659 --> 00:11:18,847 Você seria massacrado. 140 00:11:20,664 --> 00:11:24,006 Os primeiros senhores do Vale tinham estas montanhas. 141 00:11:24,100 --> 00:11:25,691 E sabiam usá-las. 142 00:11:26,375 --> 00:11:30,745 A fortaleza deles nunca foi invadida em mil anos. 143 00:11:32,003 --> 00:11:34,443 Conheça suas forças e use-as com sabedoria. 144 00:11:34,975 --> 00:11:37,542 E um homem poderá valer por 10 mil. 145 00:11:42,720 --> 00:11:44,850 Quem quer passar pelo Portão Sangrento? 146 00:11:44,851 --> 00:11:48,015 Lorde Petyr Baelish e sua sobrinha Alayne. 147 00:11:52,350 --> 00:11:53,750 A postos. 148 00:11:53,752 --> 00:11:56,069 - A postos. - A postos. 149 00:11:57,763 --> 00:11:59,500 Seja bem-vindo, Lorde Baelish. 150 00:12:30,372 --> 00:12:31,772 Tio Petyr! 151 00:12:34,079 --> 00:12:35,525 Meu senhor. 152 00:12:44,348 --> 00:12:47,985 Eu lhe trouxe um presente. 153 00:12:52,790 --> 00:12:55,079 - Lorde Baelish. - Minha senhora. 154 00:12:55,114 --> 00:12:56,780 Veja o que tio Petyr me trouxe. 155 00:12:56,798 --> 00:12:59,361 Um presente lindo para um garoto lindo. 156 00:12:59,618 --> 00:13:03,816 É um prazer, Senhora Arryn. Meu nome é Al... 157 00:13:04,004 --> 00:13:06,297 Tire o capuz, criança. 158 00:13:06,928 --> 00:13:08,734 Acha que eu não sei quem você é? 159 00:13:09,619 --> 00:13:11,888 Acha que meu prometido deixaria o Ninho 160 00:13:11,923 --> 00:13:15,638 em negócios urgentes sem eu ter conhecimento? 161 00:13:17,268 --> 00:13:20,016 Eu o deixei ir para que a trouxesse para cá. 162 00:13:20,254 --> 00:13:21,738 Para mim. 163 00:13:25,085 --> 00:13:27,273 Minha carne e sangue. 164 00:13:29,419 --> 00:13:31,598 É ótimo conhecê-la, tia Lysa. 165 00:13:31,683 --> 00:13:34,618 - Não me chame assim em público. - Claro, eu entendo. 166 00:13:34,620 --> 00:13:36,340 Não podem saber que está aqui. 167 00:13:36,375 --> 00:13:38,635 Nos deixaria em maus lençóis. 168 00:13:38,862 --> 00:13:40,330 Eu jamais diria algo. 169 00:13:40,365 --> 00:13:42,448 Os Lannister querem nos destruir. 170 00:13:42,627 --> 00:13:44,397 Tentam há anos. 171 00:13:44,696 --> 00:13:46,803 Agora eles sabem como é. 172 00:13:46,838 --> 00:13:50,544 Mamãe disse que mataram sua mãe e decapitaram seu irmão. 173 00:13:52,509 --> 00:13:55,585 Sim. E o meu pai também. 174 00:13:56,081 --> 00:13:58,383 Também mataram meu pai, mas com veneno. 175 00:13:59,677 --> 00:14:02,510 Eu queria fazer o bebê Lannister voar. 176 00:14:03,137 --> 00:14:04,911 Mas mamãe não permitiu. 177 00:14:04,915 --> 00:14:06,341 Fazê-lo voar? 178 00:14:07,469 --> 00:14:08,895 Pela Porta da Lua. 179 00:14:13,528 --> 00:14:15,373 E para piorar, 180 00:14:15,408 --> 00:14:18,120 a forçaram se casar com aquele duende imundo. 181 00:14:18,371 --> 00:14:20,163 Forçaram nós dois. 182 00:14:20,214 --> 00:14:21,835 Lorde Tyrion não queria. 183 00:14:21,870 --> 00:14:23,737 Eu duvido. 184 00:14:24,220 --> 00:14:25,856 Ele a estuprou? 185 00:14:26,570 --> 00:14:29,500 - Não. Nós nunca... - Ótimo. 186 00:14:29,635 --> 00:14:32,147 Robin, essa é a prima Sansa. 187 00:14:32,282 --> 00:14:36,826 Mas só a chame de Sansa na nossa frente, entendeu? 188 00:14:37,100 --> 00:14:39,178 Sansa, esse é meu filho Robin. 189 00:14:40,345 --> 00:14:42,202 É um prazer conhecê-lo, Robin. 190 00:14:42,475 --> 00:14:44,354 Robin, leve Sansa a seus aposentos. 191 00:14:44,405 --> 00:14:45,865 Use a outra escada. 192 00:14:49,271 --> 00:14:51,849 Vá. Logo conversaremos. 193 00:15:01,051 --> 00:15:02,459 Por que demorou tanto? 194 00:15:02,849 --> 00:15:05,737 Arranjar a ascensão do rei Tommen I, 195 00:15:05,738 --> 00:15:09,212 libertar Sansa, trazer ela aqui a salvo. 196 00:15:09,213 --> 00:15:12,886 Ela está aqui. Já gastamos muito tempo nela por uma noite. 197 00:15:15,587 --> 00:15:17,560 Vamos nos casar hoje à noite. 198 00:15:17,561 --> 00:15:19,317 Não deveríamos... 199 00:15:20,104 --> 00:15:22,808 informar os Senhores do Vale sobre a cerimônia? 200 00:15:22,809 --> 00:15:24,827 Só existe um Senhor do Vale. 201 00:15:24,828 --> 00:15:26,434 Os outros podem morrer. 202 00:15:26,435 --> 00:15:29,042 Espreitando e sorrindo nas escadas como urubus 203 00:15:29,043 --> 00:15:32,428 assim que meu marido morreu, tentando botar as garras em mim. 204 00:15:32,429 --> 00:15:33,842 Podemos esperar até... 205 00:15:33,843 --> 00:15:36,076 Cansei de esperar, Petyr. 206 00:15:36,077 --> 00:15:38,650 Tivemos nossa noite de núpcias há muitos anos. 207 00:15:39,750 --> 00:15:41,431 Não lembra? 208 00:15:41,432 --> 00:15:42,933 Como se fosse ontem. 209 00:15:43,430 --> 00:15:47,228 Que esposa faria o que fiz por você? 210 00:15:48,180 --> 00:15:51,245 Que esposa confiaria do jeito que confiei em você? 211 00:15:51,669 --> 00:15:53,657 Quando me deu aquela poção 212 00:15:53,658 --> 00:15:56,275 e me disse para botar no vinho do Jon, 213 00:15:56,276 --> 00:15:58,341 do meu marido... 214 00:15:58,342 --> 00:16:01,250 Quando me disse para escrever uma carta para Cat 215 00:16:01,251 --> 00:16:03,224 dizendo que foram os Lannisters... 216 00:16:15,998 --> 00:16:17,766 O que está feito, está feito. 217 00:16:18,080 --> 00:16:19,948 E esquecido no nada. 218 00:16:20,909 --> 00:16:23,533 Só será real se falar nisso. 219 00:16:27,048 --> 00:16:28,872 Então é hoje à noite. 220 00:16:32,723 --> 00:16:34,995 Preciso me arrumar para a ocasião. 221 00:16:34,996 --> 00:16:38,342 Quando estiver apresentável, falarei com o septão. 222 00:16:45,451 --> 00:16:46,991 Estou avisando. 223 00:16:47,941 --> 00:16:51,549 Vou gritar quando meu marido fizer amor comigo. 224 00:16:52,139 --> 00:16:54,763 Vou gritar tão alto, 225 00:16:54,764 --> 00:16:57,559 que ouvirão através do Mar Estreito. 226 00:17:22,940 --> 00:17:25,981 Quando o casamento vai acontecer? 227 00:17:25,982 --> 00:17:27,902 Assim que a decência permitir. 228 00:17:27,903 --> 00:17:32,244 Depois que dermos tempo para Tommen lamentar o irmão, 229 00:17:32,245 --> 00:17:34,574 e Margery lamentar o marido. 230 00:17:34,575 --> 00:17:36,786 - Uma quinzena? - Parece razoável. 231 00:17:37,645 --> 00:17:40,710 Sem malabaristas, anões lutando, 232 00:17:40,711 --> 00:17:43,506 sem banquete. 233 00:17:45,842 --> 00:17:48,053 E o seu casamento com Loras? 234 00:17:48,957 --> 00:17:50,510 Logo depois do Tommen. 235 00:17:50,511 --> 00:17:52,921 - Logo? - Uma quinzena. 236 00:17:54,424 --> 00:17:56,086 Sei que não gosta deles. 237 00:17:56,491 --> 00:17:58,280 Eu não gostava do seu marido. 238 00:17:58,647 --> 00:18:01,078 Costumava me dar tapinhas nas costas. 239 00:18:01,412 --> 00:18:03,061 Não confiava nele. 240 00:18:03,062 --> 00:18:04,568 Tínhamos isso em comum. 241 00:18:04,569 --> 00:18:08,234 Não precisa fazer alianças com pessoas em quem confia. 242 00:18:09,330 --> 00:18:10,840 E em quem podemos confiar? 243 00:18:12,191 --> 00:18:14,076 Só em nós mesmos. 244 00:18:17,524 --> 00:18:19,013 Os Tyrell 245 00:18:19,428 --> 00:18:23,711 são nossos únicos rivais em termos de recursos, 246 00:18:23,712 --> 00:18:26,880 e precisamos deles do nosso lado. 247 00:18:26,881 --> 00:18:29,111 Robert não era rico. 248 00:18:29,789 --> 00:18:31,961 Eu custeava o Robert. 249 00:18:32,969 --> 00:18:35,994 Guerras chupam ouro como um poço sem fundo. 250 00:18:35,995 --> 00:18:39,085 Acho que isso explica como fomos tão bem na última. 251 00:18:39,435 --> 00:18:41,367 Sabe quanto ouro extraímos 252 00:18:41,368 --> 00:18:43,320 nas Terras Ocidentais no último ano? 253 00:18:43,357 --> 00:18:46,195 - Não tenho ideia. - Vamos, dê seu melhor palpite. 254 00:18:47,022 --> 00:18:49,034 Quilos, toneladas, gramas? 255 00:18:49,035 --> 00:18:51,026 Não importa. A resposta é a mesma. 256 00:18:52,967 --> 00:18:57,287 - Não pode ser. - A última mina secou há 3 anos. 257 00:18:58,347 --> 00:19:00,212 E como pagamos as coisas? 258 00:19:00,213 --> 00:19:04,629 A coroa deve ao Banco de Ferro de Bravos muito dinheiro. 259 00:19:04,630 --> 00:19:06,166 Quanto? 260 00:19:07,742 --> 00:19:09,588 Muito dinheiro. 261 00:19:11,321 --> 00:19:13,421 Deve ter alguém no Banco de Ferro 262 00:19:13,422 --> 00:19:15,868 com quem possa falar, chegar a um acordo. 263 00:19:15,869 --> 00:19:19,096 É o Banco de Ferro. Não tem ninguém. 264 00:19:19,097 --> 00:19:21,783 Alguém trabalha lá. É composto por pessoas. 265 00:19:21,784 --> 00:19:24,166 E um templo é composto por pedras. 266 00:19:24,167 --> 00:19:26,852 Uma pedra cai, e outra toma o lugar. 267 00:19:27,275 --> 00:19:31,728 E o tempo mantém sua forma por mil anos ou mais. 268 00:19:32,368 --> 00:19:35,395 Isso que o Banco de Ferro é, um templo. 269 00:19:35,396 --> 00:19:38,706 Todos vivemos a sua sombra, mas poucos sabem. 270 00:19:39,975 --> 00:19:42,318 Não pode fugir deles. Não pode enganá-los. 271 00:19:42,319 --> 00:19:44,976 Não pode influenciá-los com desculpas. 272 00:19:45,548 --> 00:19:48,371 Se você deve a eles, e não quer ir à ruína... 273 00:19:49,251 --> 00:19:51,113 É melhor pagar o que deve. 274 00:19:51,114 --> 00:19:54,860 Colocar os Tyrell na realeza vai ajudar muito nesse sentido. 275 00:19:55,613 --> 00:19:58,392 É para o bem da família, entendo isso. 276 00:20:02,038 --> 00:20:04,291 Já meus irmãos eu não sei. 277 00:20:08,416 --> 00:20:12,073 Sei que está construindo um caso forte contra Tyrion. 278 00:20:12,540 --> 00:20:14,729 E como mãe, é seu direito. 279 00:20:14,896 --> 00:20:19,608 Mas como juiz, não posso discutir o julgamento com você. 280 00:20:19,775 --> 00:20:21,283 Eu respeito isso. 281 00:20:24,279 --> 00:20:26,139 Não precisamos discutir isso. 282 00:20:29,215 --> 00:20:32,115 O legado Lannister é a única coisa que importa. 283 00:20:32,896 --> 00:20:35,595 Você começou guerras para proteger esta família. 284 00:20:36,528 --> 00:20:40,780 Virou as costas para Jaime por ele se recusar a ajudar. 285 00:20:41,767 --> 00:20:46,540 O que Tyrion merece por arriscar o nosso futuro? 286 00:20:56,255 --> 00:20:57,723 Joffrey. 287 00:20:58,807 --> 00:21:00,285 Cersei. 288 00:21:00,752 --> 00:21:02,232 Walder Frey. 289 00:21:03,080 --> 00:21:04,500 Meryn Trant. 290 00:21:04,967 --> 00:21:06,395 Tywin Lannister. 291 00:21:07,808 --> 00:21:09,212 A Mulher Vermelha. 292 00:21:10,862 --> 00:21:12,351 Beric Dondarrion. 293 00:21:13,688 --> 00:21:15,139 Thoros de Myr. 294 00:21:16,087 --> 00:21:17,497 Ilyn Payne. 295 00:21:18,064 --> 00:21:19,536 A Montanha. 296 00:21:19,703 --> 00:21:21,592 Quer calar a boca? 297 00:21:22,159 --> 00:21:24,275 Não consigo dormir até dizer os nomes. 298 00:21:24,912 --> 00:21:28,475 Os nomes de todos os cretinos em Westeros? 299 00:21:29,495 --> 00:21:31,651 Somente daqueles que irei matar. 300 00:21:32,975 --> 00:21:35,752 Ódio é um ótimo motivador. 301 00:21:35,919 --> 00:21:37,787 Melhor que a maioria. 302 00:21:39,781 --> 00:21:41,705 Se cruzarmos com meu irmão... 303 00:21:42,500 --> 00:21:45,409 talvez possamos riscar um nome na nossa lista. 304 00:21:48,461 --> 00:21:51,080 Se ele estivesse aqui agora, o que você faria? 305 00:21:59,349 --> 00:22:02,937 Mandaria ele calar a boca para eu poder dormir. 306 00:22:07,157 --> 00:22:11,584 Continue, acabe logo com sua lista de condenados. 307 00:22:13,733 --> 00:22:15,545 Estou quase terminando. 308 00:22:16,341 --> 00:22:18,153 Falta apenas um nome. 309 00:22:19,245 --> 00:22:20,825 Continue. 310 00:22:29,405 --> 00:22:30,984 O Cão de Caça. 311 00:22:38,010 --> 00:22:39,427 Obrigada. 312 00:22:39,428 --> 00:22:41,154 Sua mãe sempre gostou de doces. 313 00:22:41,376 --> 00:22:42,813 - É sério? - Claro. 314 00:22:43,180 --> 00:22:46,140 Na hora do jantar, ela ia direto para bolos de mel, 315 00:22:46,144 --> 00:22:48,944 amêndoas cristalizadas, creme. Qualquer coisa doce. 316 00:22:49,111 --> 00:22:51,703 Eventualmente, seu avô designou uma septã 317 00:22:51,738 --> 00:22:53,645 para observá-la nas refeições. 318 00:22:53,650 --> 00:22:55,750 Cat era a filha primogênita, afinal. 319 00:22:55,956 --> 00:22:57,750 Deveria permanecer desejável 320 00:22:57,784 --> 00:23:00,228 para papai conseguir um bom par para ela. 321 00:23:00,495 --> 00:23:02,740 E ela estava começando a engordar. 322 00:23:03,207 --> 00:23:06,176 Minha mãe gorda? 323 00:23:08,076 --> 00:23:10,220 Ela nunca me deixou comer meu pudim 324 00:23:10,287 --> 00:23:12,237 até que eu terminasse minha refeição. 325 00:23:12,240 --> 00:23:15,250 Foi antes de casar com seu pai e mudar-se para o Norte. 326 00:23:15,259 --> 00:23:16,668 Quando você nasceu, 327 00:23:16,670 --> 00:23:19,160 a austeridade do seu pai tornou-se a dela. 328 00:23:19,627 --> 00:23:21,759 Casamento muda as pessoas. 329 00:23:25,019 --> 00:23:28,600 Não falei isso para que parasse. Vá em frente, aproveite-as. 330 00:23:33,020 --> 00:23:34,664 Como elas estão? 331 00:23:35,331 --> 00:23:36,767 Estão deliciosas. 332 00:23:39,707 --> 00:23:42,440 Onde conseguiu os limões? Não pode cultivá-los aqui. 333 00:23:42,447 --> 00:23:43,877 Deuses, não. 334 00:23:43,880 --> 00:23:47,149 Petyr trouxe três caixas de Porto Real. 335 00:23:47,152 --> 00:23:49,401 Ele sabia que gostava de bolos de limão. 336 00:23:49,415 --> 00:23:50,856 Ele é tão gentil. 337 00:23:50,860 --> 00:23:53,276 Ele se importa mesmo com você. 338 00:23:53,443 --> 00:23:55,494 Pense sobre onde estaria sem ele. 339 00:23:55,499 --> 00:23:58,189 Nas garras deles e julgada por assassinato. 340 00:23:59,561 --> 00:24:02,098 Sim. Tenho muita sorte. 341 00:24:02,165 --> 00:24:03,834 Ele se sente responsável por você. 342 00:24:03,901 --> 00:24:06,567 - Sei que sim. Sou muito grata. - Por quê? 343 00:24:07,434 --> 00:24:10,022 Por que ele se sente responsável por você? 344 00:24:11,582 --> 00:24:13,160 Bom, sou metade Tully. 345 00:24:13,178 --> 00:24:15,667 - Ele amava muito sua família. - Amava sua mãe. 346 00:24:15,670 --> 00:24:17,288 - Não. - É o que queria dizer. 347 00:24:17,289 --> 00:24:19,304 Ele a ama, tia Lysa. É casado com você. 348 00:24:19,306 --> 00:24:21,338 Sua mãe nunca o amou. Nunca. 349 00:24:21,642 --> 00:24:24,114 Cat sempre foi direto para a coisa mais doce. 350 00:24:24,381 --> 00:24:27,239 A coisa mais óbvia. Seu tio Brandon. 351 00:24:27,406 --> 00:24:30,375 Seu charmoso, arrogante, cruel tio Brandon. 352 00:24:30,842 --> 00:24:32,751 Ele quase matou Petyr em um duelo. 353 00:24:32,918 --> 00:24:34,823 E sua mãe o amou mesmo assim. 354 00:24:35,290 --> 00:24:38,704 E agora Petyr está arriscando a vida para salvar você, 355 00:24:38,871 --> 00:24:41,279 a filha de uma mulher que não o amava. 356 00:24:41,446 --> 00:24:44,713 Não mais do que as putas nos bordéis dele. 357 00:24:44,880 --> 00:24:47,473 - Ele já lhe contou delas? - Não. 358 00:24:47,640 --> 00:24:50,300 Não contou sobre as coisas vis que elas fazem? 359 00:24:50,305 --> 00:24:52,970 As coisas vis que ele faz com elas? 360 00:24:52,979 --> 00:24:55,339 - Não, nunca. - Você está grávida? 361 00:24:56,283 --> 00:24:59,335 O quê? Não, eu lhe disse. Lorde Tyrion e eu nunca... 362 00:24:59,336 --> 00:25:01,137 Não perguntei sobre Tyrion. 363 00:25:01,304 --> 00:25:03,464 O que deixou Petyr fazer com seu corpo? 364 00:25:03,470 --> 00:25:06,115 - Tia Lysa, não, eu... - Seu corpo jovem e bonito. 365 00:25:06,123 --> 00:25:08,656 - Nada. Sou virgem. - Não minta para mim. 366 00:25:08,823 --> 00:25:10,679 Está me machucando. 367 00:25:11,984 --> 00:25:14,033 Eu saberei se você mentir. 368 00:25:14,400 --> 00:25:17,659 Eu sou virgem, eu juro. Ele a ama, tia Lysa. 369 00:25:17,826 --> 00:25:19,820 Tudo que ele diz é que sou estúpida. 370 00:25:19,823 --> 00:25:22,198 Uma garotinha estúpida com sonhos estúpidos. 371 00:25:22,200 --> 00:25:25,283 Que como não sei mentir, devo dizer a verdade. 372 00:25:25,318 --> 00:25:27,505 Juro a você que ele nunca me tocou. 373 00:25:27,511 --> 00:25:29,283 Nem uma vez, nunca. 374 00:25:31,751 --> 00:25:33,312 Está tudo bem. 375 00:25:33,479 --> 00:25:35,424 Tudo ficará bem. 376 00:25:35,591 --> 00:25:37,184 Você será uma viúva em breve. 377 00:25:37,351 --> 00:25:39,825 Eles executarão o anão por assassinar o rei 378 00:25:39,892 --> 00:25:41,917 e poderá casar-se com Robin. 379 00:25:41,984 --> 00:25:44,339 Você será a Senhora do Vale. 380 00:26:08,768 --> 00:26:10,793 Não lhe ensinaram a montar? 381 00:26:11,060 --> 00:26:13,180 Sim, minha senhora, quando eu era jovem. 382 00:26:14,128 --> 00:26:16,724 Embora não houve muito uso disso com Lorde Tyrion. 383 00:26:17,624 --> 00:26:19,080 Ele preferia liteiras. 384 00:26:19,085 --> 00:26:21,227 Talvez devesse ter ficado com ele. 385 00:26:27,968 --> 00:26:30,432 Não será uma jornada agradável para você. 386 00:26:30,699 --> 00:26:32,645 Podemos levar semanas até à Muralha, 387 00:26:32,651 --> 00:26:35,323 - dependendo do clima. - É um longo caminho. 388 00:26:35,390 --> 00:26:38,363 O irmão da senhora Sansa está em Castelo Negro. 389 00:26:38,730 --> 00:26:40,726 Se eu fosse ela, iria para lá. 390 00:26:41,782 --> 00:26:43,763 Pode parar quando quiser. 391 00:26:43,765 --> 00:26:46,487 Nunca, minha senhora. Sou o seu escudeiro. 392 00:26:46,554 --> 00:26:49,020 Cheguei até aqui sem um escudeiro. 393 00:26:49,026 --> 00:26:50,918 Não vejo por que preciso de um agora. 394 00:26:50,953 --> 00:26:53,783 - Todo cavaleiro possui um. - Não sou um cavaleiro. 395 00:26:53,850 --> 00:26:56,563 E não sou dona de escravos. Não possuo você. 396 00:26:56,730 --> 00:26:58,947 Fiz um juramento, minha senhora. 397 00:26:59,114 --> 00:27:01,310 Estou libertando-o desse juramento. 398 00:27:04,666 --> 00:27:06,567 Isso significa que pode ir embora. 399 00:27:06,634 --> 00:27:08,041 Eu sei. 400 00:27:09,105 --> 00:27:11,284 O que acha que acontecerá se partir? 401 00:27:12,744 --> 00:27:15,101 Dirão que não fui um bom escudeiro. 402 00:28:09,596 --> 00:28:12,718 - O que diabos está fazendo? - Praticando. 403 00:28:13,085 --> 00:28:15,871 - Maneiras de morrer? - Ninguém irá me matar. 404 00:28:15,876 --> 00:28:18,254 Com esses saltinhos irão sim. 405 00:28:18,757 --> 00:28:20,367 Isso não é jeito de lutar. 406 00:28:20,534 --> 00:28:23,487 Não é luta. É dança da água. 407 00:28:23,854 --> 00:28:25,312 Dança? 408 00:28:25,347 --> 00:28:27,288 Talvez devesse colocar um vestido. 409 00:28:29,660 --> 00:28:31,862 Quem lhe ensinou essa merda? 410 00:28:32,029 --> 00:28:34,169 O maior espadachim que já viveu. 411 00:28:37,069 --> 00:28:40,143 Syrio Forel, a Primeira Espada de Bravos. 412 00:28:40,150 --> 00:28:41,550 Bravos. 413 00:28:41,714 --> 00:28:43,845 Bastardinho de cabelo oleoso, aposto. 414 00:28:43,880 --> 00:28:46,260 - Todos são. - O que você sabe das coisas? 415 00:28:46,270 --> 00:28:48,830 Aposto que era mais oleoso que a vagina do Joffrey. 416 00:28:48,834 --> 00:28:50,523 - Não era. - Era? Ele morreu? 417 00:28:50,540 --> 00:28:51,963 - Sim. - Como? 418 00:28:51,964 --> 00:28:53,516 - Ele foi morto. - Por quem? 419 00:28:53,551 --> 00:28:55,394 Meryn Trant. É por isso que ele... 420 00:28:55,396 --> 00:28:56,822 Meryn Trant? 421 00:28:57,089 --> 00:29:00,050 O maior espadachim foi morto pelo merda do Meryn Trant? 422 00:29:00,055 --> 00:29:03,760 - Ele estava em desvantagem! - Trants não sabe lutar. 423 00:29:03,787 --> 00:29:06,705 Syrio não tinha espada nem armadura. Só uma vareta. 424 00:29:06,710 --> 00:29:09,450 O maior espadachim de todos não tinha uma espada? 425 00:29:11,288 --> 00:29:13,174 Tudo bem. Você tem uma espada. 426 00:29:13,441 --> 00:29:15,206 Vejamos o que ele lhe ensinou. 427 00:29:15,573 --> 00:29:17,937 Ande, faça isso pelo seu amigo de Bravos. 428 00:29:18,862 --> 00:29:21,194 Morto como todos seus amigos. 429 00:29:32,287 --> 00:29:35,554 Seu amigo está morto e Meryn Trant não 430 00:29:35,821 --> 00:29:39,922 porque Trant tinha armadura e a merda de uma espada enorme. 431 00:30:10,451 --> 00:30:11,966 Vossa Graça. 432 00:30:11,979 --> 00:30:14,769 Príncipe Oberyn. Escrevendo cartas? 433 00:30:15,560 --> 00:30:17,452 Um poema, na verdade. 434 00:30:18,865 --> 00:30:20,898 Posso te mostrar os jardins? 435 00:30:21,017 --> 00:30:23,705 Eu não poderia recusar o acompanhamento real. 436 00:30:24,137 --> 00:30:25,539 Não, não poderia. 437 00:30:27,874 --> 00:30:30,550 Não sabia que você era um poeta. 438 00:30:30,711 --> 00:30:32,417 Um não muito bom. 439 00:30:33,566 --> 00:30:35,362 Para sua amante? 440 00:30:35,871 --> 00:30:37,708 Para uma de minhas filhas. 441 00:30:37,884 --> 00:30:39,667 Você tem muitas, não é? 442 00:30:40,553 --> 00:30:42,471 - Oito. - Oito? 443 00:30:43,539 --> 00:30:47,123 - Oito filhas? - A quinta é complicada. 444 00:30:47,410 --> 00:30:50,232 Coloquei o nome dela em homenagem à minha irmã Elia. 445 00:30:50,431 --> 00:30:53,564 - Lindo nome. - Sim. 446 00:30:53,867 --> 00:30:56,537 Mas eu não consigo dizê-lo sem ficar triste. 447 00:30:57,395 --> 00:31:01,347 E depois de ficar triste, eu fico com raiva. 448 00:31:02,076 --> 00:31:04,164 Talvez seja por isso que ela é complicada. 449 00:31:05,217 --> 00:31:07,918 Os deuses adoram suas piadas estúpidas, não é? 450 00:31:07,919 --> 00:31:09,417 E que piada é essa? 451 00:31:10,535 --> 00:31:12,541 Você é um príncipe de Dorne. 452 00:31:12,819 --> 00:31:14,825 Um guerreiro lendário. 453 00:31:14,826 --> 00:31:17,230 Um homem brilhante temido em Westeros. 454 00:31:17,715 --> 00:31:20,179 Mas não poderia salvar a sua irmã. 455 00:31:20,180 --> 00:31:23,389 Sou uma Lannister, sou rainha há 19 anos. 456 00:31:23,390 --> 00:31:25,761 Filha do homem vivo mais poderoso. 457 00:31:26,477 --> 00:31:28,564 Mas não pude salvar o meu filho. 458 00:31:29,467 --> 00:31:31,154 Para que serve o poder, 459 00:31:31,459 --> 00:31:33,989 se não pode proteger aqueles que você ama? 460 00:31:34,041 --> 00:31:37,855 - Podemos vingar a morte deles. - Sim, podemos vingar. 461 00:31:39,596 --> 00:31:42,313 Realmente acredita que Tyrion matou o seu filho? 462 00:31:43,750 --> 00:31:45,322 Eu sei que matou. 463 00:31:47,253 --> 00:31:50,102 Teremos um julgamento e descobriremos a verdade. 464 00:31:50,704 --> 00:31:52,888 Teremos um julgamento, de qualquer maneira. 465 00:31:57,296 --> 00:32:00,062 Eu não vejo minha filha há mais de um ano. 466 00:32:00,401 --> 00:32:02,084 Na última vez em que a vi, 467 00:32:02,403 --> 00:32:05,711 nadava com duas de minhas filhas nos Jardins de Água. 468 00:32:06,574 --> 00:32:08,410 Rindo sob o sol. 469 00:32:10,476 --> 00:32:12,161 Eu quero acreditar nisso. 470 00:32:13,145 --> 00:32:15,340 Eu quero acreditar que ela está feliz. 471 00:32:15,341 --> 00:32:16,956 Você tem a minha palavra. 472 00:32:18,169 --> 00:32:20,656 Não machucamos garotinhas em Dorne. 473 00:32:22,238 --> 00:32:25,147 Machucam-se garotinhas em todos os lugares do mundo. 474 00:32:34,967 --> 00:32:36,750 Levaria um presente meu para ela? 475 00:32:38,338 --> 00:32:40,496 Eu não estava presente no dia do nome dela. 476 00:32:40,497 --> 00:32:42,341 Não sei quando a verei novamente. 477 00:32:42,509 --> 00:32:44,040 Qualquer coisa. 478 00:32:46,329 --> 00:32:50,206 Os melhores carpinteiros daqui trabalham nele há meses. 479 00:32:51,530 --> 00:32:53,488 Myrcella adora o mar aberto. 480 00:32:54,512 --> 00:32:57,341 Farei com que seja levado até Lançassolar para ela. 481 00:32:59,525 --> 00:33:01,254 Por favor, diga para ela... 482 00:33:03,663 --> 00:33:05,969 Que a mãe dela sente muito a falta dela. 483 00:33:15,291 --> 00:33:18,871 Essa não. 484 00:33:20,404 --> 00:33:21,892 Maldição. 485 00:33:25,728 --> 00:33:27,286 Deus. 486 00:33:30,673 --> 00:33:32,217 Você removeu a pele? 487 00:33:34,510 --> 00:33:35,926 Não, minha senhora. 488 00:33:36,127 --> 00:33:37,809 Já cozinhou um coelho antes? 489 00:33:39,157 --> 00:33:40,656 Não, minha senhora. 490 00:33:41,590 --> 00:33:43,989 Já cozinhou alguma coisa para Lorde Tyrion? 491 00:33:44,357 --> 00:33:45,798 Não, minha senhora. 492 00:33:47,273 --> 00:33:48,934 Os cozinheiros que o faziam. 493 00:34:06,275 --> 00:34:07,786 O que está fazendo? 494 00:34:08,366 --> 00:34:09,841 Ajudando-a com a armadura. 495 00:34:09,842 --> 00:34:12,877 Removo minha armadura sozinha há algum tempo, obrigada. 496 00:34:30,967 --> 00:34:33,439 O que exatamente você fazia para Lorde Tyrion? 497 00:34:33,884 --> 00:34:37,321 Eu levava as refeições dele e limpava a mesa após o término. 498 00:34:37,322 --> 00:34:39,649 Mantinha limpas as roupas e os lençóis. 499 00:34:39,650 --> 00:34:42,560 Levava as mensagens dele e retornava com as respostas. 500 00:34:44,280 --> 00:34:46,335 Na maior parte do tempo, servia vinho. 501 00:34:48,182 --> 00:34:49,895 Enquanto servia Lorde Tyrion, 502 00:34:49,896 --> 00:34:53,155 já fez alguma coisa relacionada a combate? 503 00:34:57,210 --> 00:34:58,682 Eu matei um homem. 504 00:35:02,415 --> 00:35:03,932 Quem? 505 00:35:05,779 --> 00:35:07,233 Um guarda real. 506 00:35:11,007 --> 00:35:14,173 Ele tentou matar Lorde Tyrion na Baía da Água Negra. 507 00:35:17,813 --> 00:35:19,897 Como matou um guarda real? 508 00:35:22,316 --> 00:35:24,866 Enfiei uma lança na nunca dele. 509 00:35:36,466 --> 00:35:38,149 Muito ridículo. 510 00:35:42,492 --> 00:35:44,218 Ajude-me com as amarras. 511 00:36:05,044 --> 00:36:07,045 Ei, levante! 512 00:36:08,080 --> 00:36:09,528 Levante. 513 00:36:16,622 --> 00:36:19,087 Este é o rapaz, coloque-o para dentro. 514 00:36:19,088 --> 00:36:21,353 Acenda a fogueira, estamos congelando. 515 00:36:21,354 --> 00:36:23,731 O que precisamos é de uma garota lá. 516 00:36:23,732 --> 00:36:25,236 Preciso mijar. 517 00:36:38,444 --> 00:36:39,977 Faça silêncio. 518 00:37:21,487 --> 00:37:25,192 - Você precisa de água. - Não importa. 519 00:37:25,741 --> 00:37:27,826 Claro que importa. 520 00:37:31,163 --> 00:37:33,273 Não deve deixar nada te deter. 521 00:37:35,451 --> 00:37:37,362 Eles já me detiveram. 522 00:37:38,440 --> 00:37:39,932 Não. 523 00:37:42,875 --> 00:37:44,495 Você não está aqui. 524 00:37:50,916 --> 00:37:52,646 Você está longe daqui. 525 00:37:55,482 --> 00:37:56,935 O que isso significa? 526 00:38:03,179 --> 00:38:04,818 Na colina. 527 00:38:06,221 --> 00:38:08,049 Um grande represeiro. 528 00:38:10,290 --> 00:38:11,977 Você também viu. 529 00:38:12,689 --> 00:38:15,919 Meera e eu, até mesmo Hodor, 530 00:38:17,597 --> 00:38:19,356 só estamos aqui para te guiar. 531 00:38:23,519 --> 00:38:25,015 Está te esperando. 532 00:38:27,586 --> 00:38:29,087 Precisamos encontrá-lo. 533 00:38:31,018 --> 00:38:32,954 Precisa conseguir chegar lá. 534 00:38:33,956 --> 00:38:35,392 Nós conseguiremos. 535 00:38:36,522 --> 00:38:39,560 Isso... Isso não é o fim. 536 00:38:41,400 --> 00:38:42,849 Não para você. 537 00:38:44,115 --> 00:38:45,561 Ainda não. 538 00:38:46,082 --> 00:38:47,582 Como... 539 00:38:48,363 --> 00:38:50,379 saberemos que é o fim? 540 00:39:02,902 --> 00:39:04,317 Nós saberemos. 541 00:39:17,486 --> 00:39:19,010 Irmãos. 542 00:39:20,680 --> 00:39:22,587 Você anda silenciosamente. 543 00:39:25,042 --> 00:39:27,381 - Quantos são? - Onze homens. 544 00:39:27,416 --> 00:39:29,268 Em sua maioria bêbados. 545 00:39:29,363 --> 00:39:32,763 Não há guardas em seus postos. Parecem não se preocupar. 546 00:39:32,764 --> 00:39:35,191 Os entalhararemos como uma torta de nozes. 547 00:39:35,688 --> 00:39:38,623 Karl era o matador mais bem pago da Baixada das Pulgas. 548 00:39:38,915 --> 00:39:40,616 Vi o que ele faz com uma faca. 549 00:39:40,617 --> 00:39:42,878 Já viu o que eu faço com uma faca? 550 00:39:43,795 --> 00:39:45,283 Ainda não. 551 00:39:47,446 --> 00:39:49,397 Há uma cabana no lado oeste. 552 00:39:49,398 --> 00:39:51,854 - Devemos ficar longe dela. - Por quê? 553 00:39:52,082 --> 00:39:54,815 Há cães de caça presos lá dentro. 554 00:39:55,557 --> 00:39:58,458 O mais perto que chegarmos sem nos farejarem, melhor. 555 00:39:59,837 --> 00:40:01,246 Lua nova hoje. 556 00:40:05,228 --> 00:40:06,651 Descansem. 557 00:40:07,503 --> 00:40:08,924 Iremos ao pôr do sol. 558 00:40:11,304 --> 00:40:13,377 Sempre gostei de garotas com cachos. 559 00:40:13,531 --> 00:40:15,036 Um toque de classe. 560 00:40:15,687 --> 00:40:17,239 Peguem o que sobrar. 561 00:40:21,460 --> 00:40:22,870 Levantem-na. 562 00:40:24,457 --> 00:40:25,867 Parem. 563 00:40:26,104 --> 00:40:28,227 - Parem. O que estão fazendo? - Hodor. 564 00:40:28,959 --> 00:40:30,914 - Hodor. Hodor. - Parem. 565 00:40:31,660 --> 00:40:33,093 Parem! 566 00:40:33,786 --> 00:40:35,510 - Hodor. Hodor. - Parem! 567 00:40:37,322 --> 00:40:38,732 Por favor. 568 00:40:38,733 --> 00:40:41,042 - Hodor. - Por favor, soltem ela! 569 00:40:41,480 --> 00:40:43,446 - Hodor. Hodor. - Por favor! 570 00:40:43,801 --> 00:40:45,495 Por favor, deixem ela em paz! 571 00:40:48,379 --> 00:40:50,298 Por favor, parem. Parem! 572 00:40:51,056 --> 00:40:53,082 O que estão fazendo? Deixem ela! 573 00:40:53,556 --> 00:40:54,965 Não! 574 00:41:05,212 --> 00:41:07,378 Tem um cabelo bonito, não tem? 575 00:41:09,021 --> 00:41:12,053 O que uma linda nobre como você 576 00:41:12,054 --> 00:41:14,520 faz aqui na floresta negra? 577 00:41:16,638 --> 00:41:20,282 Deixou o castelo do papai procurando por confusão, não? 578 00:41:20,649 --> 00:41:22,414 Sem vestidos para você. 579 00:41:24,167 --> 00:41:25,885 Você gosta com força, não? 580 00:41:27,165 --> 00:41:29,628 E por trás, não é? 581 00:41:30,398 --> 00:41:32,459 Deixe ela em paz que eu te ajudo. 582 00:41:34,473 --> 00:41:36,037 Pode me ajudar? 583 00:41:36,392 --> 00:41:37,802 Posso. 584 00:41:40,184 --> 00:41:41,606 E como fará isso? 585 00:41:45,693 --> 00:41:47,103 Tenho a visão. 586 00:41:47,671 --> 00:41:49,081 Posso ver coisas. 587 00:41:49,578 --> 00:41:51,193 Isso ajuda muito. 588 00:41:51,194 --> 00:41:53,159 Coisas que ainda não aconteceram. 589 00:41:57,246 --> 00:41:58,845 Que coisa boa. 590 00:42:02,648 --> 00:42:04,058 Uma coisa boa. 591 00:42:06,071 --> 00:42:08,749 Viu o que farei com sua irmã? 592 00:42:11,703 --> 00:42:15,139 Viu o que farão com sua irmã? 593 00:42:17,508 --> 00:42:18,917 Não. 594 00:42:21,807 --> 00:42:23,904 Não feche os olhos. 595 00:42:29,762 --> 00:42:31,615 Vi que você morrerá hoje. 596 00:42:34,433 --> 00:42:36,378 Vi seu corpo queimar. 597 00:42:37,219 --> 00:42:40,607 Vi a neve cair e enterrar seus ossos. 598 00:42:44,164 --> 00:42:46,024 Armas! 599 00:42:46,779 --> 00:42:48,666 A Patrulha da Noite está aqui. 600 00:43:18,915 --> 00:43:20,739 O resgate chegou, amigos. 601 00:43:21,912 --> 00:43:24,083 - Senhorita. - Jon está com vocês? 602 00:43:24,084 --> 00:43:25,561 Sim. 603 00:43:26,149 --> 00:43:27,582 Levarei você até ele. 604 00:43:30,689 --> 00:43:32,355 Você é Brandon Stark? 605 00:43:37,830 --> 00:43:39,394 Hodor. Hodor. 606 00:43:39,395 --> 00:43:42,592 O senhorzinho aleijado. Vamos cavalgar, garoto. 607 00:43:42,593 --> 00:43:44,594 Jon! Jon! Jon! 608 00:43:44,595 --> 00:43:48,004 Continue falando e corto a garganta deles. 609 00:43:48,513 --> 00:43:50,160 Começando pelo idiota. 610 00:43:50,432 --> 00:43:51,836 Ouviu? 611 00:43:52,422 --> 00:43:54,033 Ouviu? 612 00:44:06,536 --> 00:44:07,946 Hodor! Hodor! 613 00:44:10,229 --> 00:44:11,808 Hodor. Hodor. 614 00:44:12,163 --> 00:44:14,558 Hodor. Hodor. 615 00:44:16,879 --> 00:44:19,129 Hodor! Hodor! Hodor! 616 00:45:02,081 --> 00:45:03,491 Hodor. 617 00:45:05,386 --> 00:45:08,777 Hodor, pegue a faca dele e me solte. 618 00:45:10,020 --> 00:45:12,947 Hodor, pegue a faca dele. 619 00:45:14,735 --> 00:45:16,406 Solte-me, Hodor! 620 00:45:22,723 --> 00:45:25,578 Jojen e Meera, liberte-os. 621 00:45:26,040 --> 00:45:27,449 Vá! 622 00:45:31,166 --> 00:45:32,576 Jon. 623 00:45:42,413 --> 00:45:43,823 Jon! 624 00:45:45,533 --> 00:45:47,878 Se ele te ver, não te deixará ir ao Norte. 625 00:45:47,913 --> 00:45:50,255 - Ele é meu irmão. - E quer te proteger. 626 00:45:50,929 --> 00:45:52,943 Vai te levar para o Castelo Negro. 627 00:45:54,712 --> 00:45:56,122 Precisa decidir. 628 00:45:56,785 --> 00:45:58,782 Quer encontrar o corvo de três olhos? 629 00:46:13,316 --> 00:46:15,436 - Hodor. - Hodor. 630 00:46:15,979 --> 00:46:17,685 Temos que libertar Verão. 631 00:46:18,431 --> 00:46:19,841 E precisamos ir. 632 00:46:35,040 --> 00:46:36,449 Lorde Snow. 633 00:46:37,681 --> 00:46:39,517 Vai me levar para julgamento? 634 00:46:42,116 --> 00:46:43,656 Tínhamos algo bom aqui. 635 00:46:44,509 --> 00:46:46,167 Éramos livres. 636 00:46:46,985 --> 00:46:48,560 Você nunca será livre. 637 00:46:49,401 --> 00:46:51,356 Nunca saberá como é isso. 638 00:47:12,843 --> 00:47:14,649 Aprendeu a lutar num castelo? 639 00:47:20,543 --> 00:47:23,041 Um velhote te ensinou a se defender? 640 00:47:23,042 --> 00:47:24,458 A aparar golpes? 641 00:47:28,273 --> 00:47:30,002 A lutar com honra? 642 00:47:43,624 --> 00:47:45,365 Sabe qual o problema da honra? 643 00:47:56,421 --> 00:47:57,839 Você. 644 00:48:29,654 --> 00:48:31,063 Você está bem? 645 00:48:34,346 --> 00:48:35,756 Venha comigo. 646 00:48:36,976 --> 00:48:38,386 Vamos. 647 00:48:55,597 --> 00:48:57,092 Perdemos quatro irmãos? 648 00:48:58,442 --> 00:48:59,850 Cinco. 649 00:49:03,180 --> 00:49:05,396 O que faria isso a um homem? 650 00:49:07,909 --> 00:49:09,874 Contei 10 amotinados mortos. 651 00:49:11,118 --> 00:49:12,729 Locke disse que eram 11. 652 00:49:14,536 --> 00:49:15,945 Cadê o Rast? 653 00:50:00,212 --> 00:50:02,050 Aqui está outro, Jon. 654 00:50:05,617 --> 00:50:07,659 Mas olha só. 655 00:50:08,887 --> 00:50:10,421 Vem cá. 656 00:50:17,609 --> 00:50:19,389 Senti sua falta, garoto. 657 00:50:23,501 --> 00:50:25,526 O que faremos com elas? 658 00:50:30,609 --> 00:50:33,069 Não é seguro para vocês ficarem aqui sozinhas. 659 00:50:33,104 --> 00:50:37,308 Mance Rayder está vindo e há coisas piores que ele. 660 00:50:40,035 --> 00:50:42,503 Venham conosco para o Castelo Negro. 661 00:50:43,277 --> 00:50:46,040 Podemos lhes arrumar serviço. Mantê-las a salvo. 662 00:50:46,091 --> 00:50:48,292 Com todo respeito, Sor Corvo... 663 00:50:48,343 --> 00:50:51,929 Craster nos batia e fazia coisas piores. 664 00:50:52,431 --> 00:50:55,132 Seus irmãos corvos são a mesma coisa. 665 00:50:55,167 --> 00:50:57,178 Vamos achar nosso próprio caminho. 666 00:50:57,179 --> 00:50:58,937 Querem ficar aqui... 667 00:50:59,634 --> 00:51:01,562 na Fortaleza de Craster? 668 00:51:05,269 --> 00:51:07,178 Queime tudo... 669 00:51:07,512 --> 00:51:09,767 com todos os mortos junto. 670 00:51:50,434 --> 00:51:54,872 www.legendas.tv