1 00:00:00,304 --> 00:00:02,115 NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:03,379 --> 00:00:04,379 Hodor! 3 00:00:05,012 --> 00:00:07,217 - Fallo tacere. - Hodor! 4 00:00:11,694 --> 00:00:13,657 Ho intenzione di andare oltre la Barriera, al Castello di Craster. 5 00:00:13,658 --> 00:00:15,631 Voglio catturare gli ammutinati rintanati lì, o ucciderli. 6 00:00:15,632 --> 00:00:16,748 Chi si unirà a me? 7 00:00:16,749 --> 00:00:20,106 Se ti aspetta un combattimento, allora ti servono uomini che sappiano combattere. 8 00:00:23,438 --> 00:00:25,366 Hanno anche il lupo di mio fratello. 9 00:00:26,187 --> 00:00:28,804 - Hanno Spettro. - Qui non è sicuro, dobbiamo andarcene. 10 00:00:31,193 --> 00:00:32,371 Chi siete? 11 00:00:32,372 --> 00:00:35,208 - Sono Brandon Stark! - E' il fratello di Jon Snow. 12 00:00:35,523 --> 00:00:38,730 E io che pensavo che sarebbe stata un'altra giornata noiosa. 13 00:00:39,615 --> 00:00:43,657 - Non mi serve uno scudiero. Mi rallenterà. - Qui non è al sicuro. 14 00:00:43,896 --> 00:00:45,237 Addio, Brienne. 15 00:00:48,299 --> 00:00:50,278 Myrcella è la mia unica figlia. 16 00:00:50,279 --> 00:00:52,955 Credi davvero che ti permetterò di venderla come una puttana qualsiasi? 17 00:00:52,956 --> 00:00:54,818 A Dorne sarà più al sicuro che qui. 18 00:00:54,819 --> 00:00:57,505 . 19 00:00:57,506 --> 00:01:01,349 Se dovessi davvero sposare Cersei, ti ammazzerebbe nel sonno. 20 00:01:01,350 --> 00:01:03,755 Fortunatamente per te, non la sposerai mai. 21 00:01:04,251 --> 00:01:06,777 E' arrivato un messaggio... da parte di tua sorella. 22 00:01:06,999 --> 00:01:10,255 Lysa dice che lord Arryn è stato assassinato dai Lannister. 23 00:01:10,256 --> 00:01:11,861 Se tutto questo è vero... 24 00:01:11,862 --> 00:01:14,034 allora, chi meglio di te, può proteggere il re? 25 00:01:14,035 --> 00:01:15,401 Il signore di Grande Inverno... 26 00:01:15,402 --> 00:01:19,135 Partirai appena possibile per Nido dell'Aquila per riportare Lysa Arryn all'ovile. 27 00:01:19,136 --> 00:01:20,358 Hai ucciso tu Joffrey? 28 00:01:20,359 --> 00:01:23,579 Ricordi quella bella collana che ti ha regalato Dontos? 29 00:01:23,580 --> 00:01:26,089 - Mancava una pietra. - Il veleno. 30 00:01:26,090 --> 00:01:29,087 Era una cosa che i miei nuovi amici desideravano tantissimo. 31 00:01:29,088 --> 00:01:31,580 Non crederai mica che ti avrei lasciato sposare quell'animale, vero? 32 00:01:31,581 --> 00:01:33,522 Fa' solo quel che dev'essere fatto. 33 00:01:33,523 --> 00:01:35,943 Si dice che sarò la tua sposa. 34 00:01:35,944 --> 00:01:38,571 Dovremmo poterci conoscere. 35 00:01:38,572 --> 00:01:40,980 - Ma se lo sapesse mia madre... - Sarà il nostro segreto. 36 00:01:41,166 --> 00:01:42,569 Dimmi un segreto. 37 00:01:50,899 --> 00:01:55,755 Traduzione: Mlle Kurtz, bimbaZen, MalkaviaN, superbiagi 38 00:01:59,382 --> 00:02:04,203 Revisione: superbiagi 39 00:03:18,841 --> 00:03:23,555 Resynch 1080: marko988, Kal-Earth2 40 00:03:28,451 --> 00:03:33,974 www.subsfactory.it 41 00:03:40,064 --> 00:03:45,480 Che il Guerriero gli doni coraggio, e lo protegga in questi tempi pericolosi. 42 00:03:45,859 --> 00:03:49,992 Che il Fabbro gli doni la forza... per sostenere questo peso gravoso. 43 00:03:50,573 --> 00:03:52,068 E possa la Vecchia... 44 00:03:52,269 --> 00:03:54,719 che conosce il fato di ogni uomo... 45 00:03:55,131 --> 00:03:57,332 mostrargli il cammino da percorrere... 46 00:03:57,333 --> 00:04:00,438 e guidarlo attraverso l'oscurità che gli sta davanti. 47 00:04:01,293 --> 00:04:05,699 Alla luce dei Sette, proclamo Tommen della Casa Baratheon... 48 00:04:05,700 --> 00:04:09,811 primo del suo nome, re degli Andali e dei Primi Uomini, 49 00:04:09,812 --> 00:04:12,507 e signore dei Sette Regni. 50 00:04:16,021 --> 00:04:20,035 - Che possa regnare a lungo! - Che possa regnare a lungo! 51 00:04:50,500 --> 00:04:51,519 Maestà. 52 00:04:53,838 --> 00:04:54,935 Maestà. 53 00:05:19,918 --> 00:05:22,800 - Maestà. - Maestà. 54 00:05:37,629 --> 00:05:38,802 Maestà. 55 00:05:42,506 --> 00:05:43,751 Eccolo lì. 56 00:05:45,260 --> 00:05:48,725 - Che possa regnare a lungo! - Che possa regnare a lungo! 57 00:05:52,530 --> 00:05:55,002 Siede sul trono come se fosse nato per farlo. 58 00:05:55,284 --> 00:05:56,284 Sì. 59 00:05:56,958 --> 00:05:58,486 Ma non è così, vero? 60 00:05:59,809 --> 00:06:00,897 No. 61 00:06:07,009 --> 00:06:08,881 Sei ancora in lutto per Joffrey? 62 00:06:09,516 --> 00:06:13,048 - Era mio marito, il mio re. - Sarebbe diventato il tuo incubo. 63 00:06:17,401 --> 00:06:21,716 - Maestà, credo che... - Sapevi esattamente com'era. 64 00:06:22,629 --> 00:06:23,817 Anch'io lo sapevo. 65 00:06:24,601 --> 00:06:28,219 Non si ama nulla al mondo come si ama il proprio primogenito. 66 00:06:30,472 --> 00:06:32,385 Qualunque cosa faccia. 67 00:06:35,589 --> 00:06:37,901 Ed ero sconvolta da quello che faceva. 68 00:06:40,694 --> 00:06:43,521 - Pensi che mi sconvolga facilmente? - No. 69 00:06:44,024 --> 00:06:47,092 Le sue azioni... mi sconvolgevano. 70 00:06:54,100 --> 00:06:55,642 E' solo un ragazzo. 71 00:06:56,351 --> 00:06:59,564 Un ragazzo buono, un bravo ragazzo. Lo è sempre stato. 72 00:07:00,478 --> 00:07:03,322 Mi chiedo chi sia stato l'ultimo bravo re. 73 00:07:03,324 --> 00:07:07,936 Potrebbe essere il primo uomo in 50 anni a meritare davvero di sedere su quel trono. 74 00:07:09,780 --> 00:07:12,178 Sarebbe una consolazione, no? 75 00:07:12,868 --> 00:07:15,366 Per tutto l'orrore che l'ha portato su quel trono. 76 00:07:20,603 --> 00:07:22,275 Gli servirà aiuto... 77 00:07:24,138 --> 00:07:25,959 se vorrà governare bene. 78 00:07:26,185 --> 00:07:27,485 Ha te. 79 00:07:28,250 --> 00:07:29,821 Una madre non è abbastanza. 80 00:07:32,362 --> 00:07:35,272 Immagino tu sia ancora interessata a diventare regina. 81 00:07:37,340 --> 00:07:39,205 Dopo tutto quello che è accaduto... 82 00:07:42,227 --> 00:07:44,997 sembrerà strano, è vero, ma non sono... 83 00:07:45,595 --> 00:07:49,492 non ci ho proprio pensato... al futuro. 84 00:07:49,706 --> 00:07:51,984 Sarebbe un grande onore, questo è certo. 85 00:07:53,029 --> 00:07:55,650 Ma dovrei parlarne con mio padre... 86 00:07:57,494 --> 00:08:00,171 Sì, parlane con tuo padre. 87 00:08:01,326 --> 00:08:02,828 Io ne parlerò col mio. 88 00:08:07,779 --> 00:08:11,968 Molto presto potremmo dover organizzare un numero preoccupante di matrimoni. 89 00:08:13,210 --> 00:08:15,292 Non saprei nemmeno come chiamarti. 90 00:08:16,243 --> 00:08:17,406 Sorella? 91 00:08:19,834 --> 00:08:20,892 O madre? 92 00:08:25,749 --> 00:08:28,091 Re Joffrey Baratheon è morto. 93 00:08:29,842 --> 00:08:31,919 Assassinato al suo stesso matrimonio. 94 00:08:32,019 --> 00:08:36,876 - E abbiamo la flotta di Meereen, maestà. - L'hanno conquistata i Secondi Figli. 95 00:08:37,027 --> 00:08:39,496 Chi ti ha detto di conquistare la flotta? 96 00:08:40,041 --> 00:08:41,041 Nessuno. 97 00:08:41,902 --> 00:08:44,025 Perché l'hai fatto, allora? 98 00:08:44,046 --> 00:08:46,235 Ho sentito dire che ti piacciono le navi. 99 00:08:50,167 --> 00:08:51,507 Quante sono? 100 00:08:51,508 --> 00:08:54,397 - 93, maestà. - Quanti uomini possono trasportare? 101 00:08:54,398 --> 00:08:57,058 9.300, senza contare i marinai. 102 00:08:57,059 --> 00:08:59,382 Abbastanza per conquistare Approdo del Re? 103 00:08:59,704 --> 00:09:01,359 I Lannister hanno più uomini. 104 00:09:01,360 --> 00:09:03,703 Sono anni che combattono le guerre di Joffrey. 105 00:09:03,704 --> 00:09:07,703 Sono stanchi e sparpagliati. E ora, il loro re è morto. 106 00:09:07,704 --> 00:09:11,627 8mila Immacolati, 2mila Secondi Figli... 107 00:09:11,848 --> 00:09:16,088 che arrivano nella Baia delle Acque Nere e assaltano i cancelli senza preavviso. 108 00:09:19,811 --> 00:09:22,306 Difficile a dirsi, potrebbero bastare. 109 00:09:22,550 --> 00:09:25,575 Ma non stiamo combattendo per farti diventare regina di Approdo del Re. 110 00:09:25,576 --> 00:09:28,317 10mila uomini non possono conquistare il continente occidentale. 111 00:09:28,318 --> 00:09:30,406 Le antiche casate si uniranno alla nostra regina, 112 00:09:30,407 --> 00:09:32,015 quando attraverserà il Mare Stretto. 113 00:09:32,016 --> 00:09:36,199 Le antiche casate si uniranno a chi penseranno che vincerà, come sempre. 114 00:09:39,383 --> 00:09:40,778 Ci sono altre notizie. 115 00:09:41,450 --> 00:09:42,710 Da Yunkai. 116 00:09:43,422 --> 00:09:46,540 Senza gli Immacolati a far rispettare la tua legge, 117 00:09:46,541 --> 00:09:49,422 i Saggi Padroni hanno riconquistato la città. 118 00:09:49,673 --> 00:09:54,493 Hanno riasservito i liberti che erano rimasti e hanno giurato di fartela pagare. 119 00:09:56,039 --> 00:09:57,846 E ad Astapor... 120 00:09:58,347 --> 00:10:01,466 il consiglio a cui avevi affidato il governo della città 121 00:10:01,467 --> 00:10:03,973 è stato rovesciato da un macellaio di nome Cleon... 122 00:10:03,974 --> 00:10:07,060 che si è autoproclamato "Sua Maestà Imperiale". 123 00:10:09,572 --> 00:10:11,082 Lasciatemi da sola, per favore. 124 00:10:16,493 --> 00:10:18,128 Tu no, Jorah. 125 00:10:31,127 --> 00:10:35,678 Pare che la liberazione della Baia degli Schiavisti non stia andando come previsto. 126 00:10:37,378 --> 00:10:41,415 Potresti salpare per il continente occidentale e lasciarti tutto alle spalle. 127 00:10:41,541 --> 00:10:43,357 Sul Trono di Spade siede un ragazzo. 128 00:10:43,358 --> 00:10:46,835 Un ragazzo che molti ritengono un bastardo senza diritto al trono. 129 00:10:47,635 --> 00:10:49,842 Non sono mai stati così vulnerabili. 130 00:10:50,023 --> 00:10:53,081 Già una volta, a Qarth, mi hai invitato a essere prudente. 131 00:10:53,650 --> 00:10:54,978 Non ti ho ascoltato. 132 00:10:56,254 --> 00:10:58,155 Ma alla fine è andato tutto per il meglio. 133 00:11:04,924 --> 00:11:07,602 Come posso governare i Sette Regni... 134 00:11:07,603 --> 00:11:10,782 se non riesco nemmeno a tenere sotto controllo la Baia degli Schiavisti? 135 00:11:11,175 --> 00:11:13,769 Perché mai qualcuno dovrebbe fidarsi di me? 136 00:11:14,628 --> 00:11:18,254 - Perché mai dovrebbe seguirmi? - Sei una Targaryen. 137 00:11:18,312 --> 00:11:20,235 Sei la Madre dei Draghi. 138 00:11:22,407 --> 00:11:24,135 Devo essere molto di più. 139 00:11:31,467 --> 00:11:35,825 Non permetterò che coloro che ho liberato siano rimessi in catene. 140 00:11:36,837 --> 00:11:39,124 Non salperò per il continente occidentale. 141 00:11:39,125 --> 00:11:40,549 Cosa farai, allora? 142 00:11:42,251 --> 00:11:44,519 Farò quello che fanno le regine. 143 00:11:48,187 --> 00:11:49,428 Governerò. 144 00:12:25,598 --> 00:12:27,047 Tirati su il cappuccio. 145 00:12:29,561 --> 00:12:31,382 E' un colore che resta impresso. 146 00:12:32,798 --> 00:12:34,377 Ma come potrebbero saperlo? 147 00:12:34,696 --> 00:12:37,890 Sai quali storie piacciono di più ai poveri? 148 00:12:38,506 --> 00:12:41,315 Quelle sulle ragazze ricche che non incontreranno mai. 149 00:12:45,873 --> 00:12:48,011 E' l'unica via per Nido dell'Aquila? 150 00:12:48,162 --> 00:12:50,207 Le montagne sono invalicabili. 151 00:12:50,246 --> 00:12:54,383 Se si vuole arrivare a Nido dell'Aquila, bisogna attraversare la Porta Insanguinata. 152 00:12:54,748 --> 00:12:57,157 La grandezza del tuo esercito è irrilevante. 153 00:12:57,235 --> 00:12:59,790 Se attacchi questa Porta, devi farlo su questa strada. 154 00:12:59,891 --> 00:13:01,534 Tre uomini alla volta... 155 00:13:01,929 --> 00:13:04,367 che saranno massacrati come capre. 156 00:13:05,858 --> 00:13:11,172 I primi Lord della Valle non avevano molto a parte le montagne, ma sapevano come usarle. 157 00:13:11,530 --> 00:13:16,045 E la fortezza che vi hanno costruito non è mai stata espugnata in mille anni. 158 00:13:17,201 --> 00:13:20,014 Se conosci i tuoi punti di forza e li sfrutti con saggezza... 159 00:13:20,139 --> 00:13:22,774 allora un solo uomo può valere quanto 10mila. 160 00:13:27,985 --> 00:13:29,820 Chi vuole attraversare la Porta Insanguinata? 161 00:13:29,821 --> 00:13:33,231 Lord Petyr Baelish e sua nipote Alayne. 162 00:13:37,825 --> 00:13:39,588 - In posizione! - In posizione! 163 00:13:39,589 --> 00:13:40,898 In posizione! 164 00:13:42,934 --> 00:13:44,600 Bentornato, Lord Baelish. 165 00:14:15,597 --> 00:14:16,683 Zio Petyr! 166 00:14:19,374 --> 00:14:20,455 Mio signore. 167 00:14:29,625 --> 00:14:31,345 Ti ho portato... 168 00:14:31,893 --> 00:14:32,968 un dono. 169 00:14:37,963 --> 00:14:40,439 - Lord Baelish. - Mia signora. 170 00:14:40,440 --> 00:14:41,872 Guarda cosa mi ha portato lo zio Petyr! 171 00:14:41,907 --> 00:14:44,738 Un bellissimo dono per un bellissimo ragazzo. 172 00:14:44,833 --> 00:14:47,907 E' un piacere fare la tua conoscenza, lady Arryn. 173 00:14:48,108 --> 00:14:51,466 - Mi chiamo Alayne... - Oh, togliti il cappuccio, bambina. 174 00:14:52,211 --> 00:14:54,304 Pensi che non sappia chi sei? 175 00:14:55,010 --> 00:14:57,214 Pensi che avrei permesso al mio promesso sposo di lasciare Nido dell'Aquila 176 00:14:57,249 --> 00:15:01,017 per degli affari urgenti... senza sapere di che si trattasse? 177 00:15:02,582 --> 00:15:06,768 Gli ho permesso di partire affinché ti portasse qui da me. 178 00:15:10,366 --> 00:15:12,633 Sangue del mio sangue. 179 00:15:14,695 --> 00:15:16,927 Sono felice di conoscerti, zia Lysa. 180 00:15:16,928 --> 00:15:19,989 - Non chiamarmi così di fronte a nessuno. - Certo, capisco. 181 00:15:19,990 --> 00:15:21,775 Nessuno deve sapere che sei qui. 182 00:15:21,776 --> 00:15:24,118 Ci metterebbe in una posizione davvero molto precaria. 183 00:15:24,120 --> 00:15:27,777 - Non dirò nulla. - I Lannister ci vogliono distruggere. 184 00:15:27,778 --> 00:15:29,672 Sono anni che ci provano. 185 00:15:30,010 --> 00:15:31,882 Adesso sanno cosa si prova. 186 00:15:32,051 --> 00:15:36,030 La mamma dice che hanno ucciso tua madre e decapitato tuo fratello. 187 00:15:38,042 --> 00:15:40,716 Sì, e anche mio padre. 188 00:15:41,396 --> 00:15:43,812 Hanno ucciso anche mio padre, col veleno. 189 00:15:44,922 --> 00:15:47,840 Io volevo far volare quel piccolo ometto dei Lannister... 190 00:15:48,289 --> 00:15:51,654 - ma la mamma ha detto di no. - Farlo volare? 191 00:15:52,717 --> 00:15:54,054 Dalla Porta della Luna. 192 00:15:58,840 --> 00:16:03,302 E, come se non bastasse, ti hanno fatto sposare quello gnomo schifoso. 193 00:16:03,677 --> 00:16:06,957 Sì. Hanno costretto entrambi. Nemmeno lord Tyrion lo voleva. 194 00:16:06,992 --> 00:16:08,928 Non ci credo neanche un po'. 195 00:16:09,441 --> 00:16:11,139 Ti ha fatto violenza? 196 00:16:11,743 --> 00:16:14,812 - No. Non abbiamo mai... - Bene. 197 00:16:14,913 --> 00:16:15,997 Robin... 198 00:16:16,037 --> 00:16:17,544 questa è tua cugina Sansa. 199 00:16:17,550 --> 00:16:22,116 Ma non puoi chiamarla Sansa davanti a nessuno se non allo zio Petyr e a me. Hai capito? 200 00:16:22,417 --> 00:16:24,481 Sansa, questo è mio figlio Robin. 201 00:16:25,666 --> 00:16:27,492 E' un piacere conoscerti, Robin. 202 00:16:27,694 --> 00:16:31,312 Robin,accompagna Sansa nelle sue stanze. Prendete le scale sul retro. 203 00:16:34,536 --> 00:16:35,536 Vai. 204 00:16:35,942 --> 00:16:37,291 Parleremo presto. 205 00:16:46,399 --> 00:16:48,095 Come mai ti ci ha messo così tanto? 206 00:16:48,132 --> 00:16:50,910 Ho dovuto organizzare l'ascesa al trono di re Tommen I... 207 00:16:50,991 --> 00:16:52,686 poi ho dovuto liberare Sansa... 208 00:16:53,069 --> 00:16:55,288 - e l'ho dovuta portare qui, viva. - Adesso è qui. 209 00:16:55,338 --> 00:16:58,532 Abbiamo parlato di lei anche troppo per una sera. 210 00:17:00,966 --> 00:17:02,540 Sposiamoci stanotte. 211 00:17:02,763 --> 00:17:04,263 Non dovremmo... 212 00:17:05,478 --> 00:17:08,017 informare i lord della Valle della cerimonia? 213 00:17:08,138 --> 00:17:11,750 C'è un solo lord della Valle. Gli altri posso pure morire impiccati. 214 00:17:11,781 --> 00:17:14,307 Si aggirano sulle scale sorridendo scioccamente come avvoltoi. 215 00:17:14,311 --> 00:17:17,534 E' da quando è morto mio marito che cercano di mettere i loro artigli su di me. 216 00:17:17,535 --> 00:17:21,340 - Credo che dovremmo aspettare fino... - Sono stanca di aspettare, Petyr. 217 00:17:21,488 --> 00:17:24,393 La nostra prima notte di nozze è stata anni fa. 218 00:17:25,066 --> 00:17:26,396 O non te lo ricordi? 219 00:17:26,692 --> 00:17:28,307 Come se fosse ieri. 220 00:17:28,832 --> 00:17:32,321 Quale moglie farebbe quello che ho fatto io per te? 221 00:17:33,484 --> 00:17:36,361 Quale moglie si fiderebbe come io mi sono fidata di te? 222 00:17:36,958 --> 00:17:38,783 Quando mi hai dato quelle gocce... 223 00:17:38,956 --> 00:17:42,999 e mi hai detto di versarle nel vino di Jon, nel vino di mio marito... 224 00:17:43,732 --> 00:17:46,434 Quando mi hai detto di scrivere una lettera a Cat... 225 00:17:46,582 --> 00:17:48,953 dicendole che erano stati i Lannister... 226 00:18:01,293 --> 00:18:02,790 Quel che è fatto, è fatto. 227 00:18:03,381 --> 00:18:05,149 Dissolto nel nulla. 228 00:18:06,132 --> 00:18:08,490 Solo parlarne può renderlo reale. 229 00:18:12,344 --> 00:18:13,772 Stanotte sia, dunque. 230 00:18:17,993 --> 00:18:20,080 Dammi il tempo di lavarmi e vestirmi per l'occasione. 231 00:18:20,134 --> 00:18:23,569 Non appena sarò presentabile... manderò subito a chiamare il septon. 232 00:18:30,738 --> 00:18:32,241 Ti avverto... 233 00:18:33,282 --> 00:18:36,811 urlerò quando mio marito farà l'amore con me. 234 00:18:37,347 --> 00:18:39,844 Urlerò talmente forte... 235 00:18:40,032 --> 00:18:43,328 che mi sentiranno chiaramente anche al di là del Mare Stretto. 236 00:19:08,011 --> 00:19:11,091 Secondo te quando dovrebbe essere celebrato il matrimonio? 237 00:19:11,212 --> 00:19:13,136 Non appena la decenza lo permetterà. 238 00:19:13,197 --> 00:19:17,067 Dopo aver concesso a Tommen il tempo di piangere la morte di suo fratello. 239 00:19:17,944 --> 00:19:19,827 E a Margaery di piangere quella di suo marito. 240 00:19:19,832 --> 00:19:22,063 - Quindici giorni? - Mi sembra ragionevole. 241 00:19:22,961 --> 00:19:25,519 Niente giocolieri, niente nani che giostrano... 242 00:19:26,209 --> 00:19:28,695 e niente banchetti da settantasette portate. 243 00:19:31,189 --> 00:19:33,030 E il tuo matrimonio con Loras? 244 00:19:34,277 --> 00:19:35,688 Poco dopo quello di Tommen. 245 00:19:35,697 --> 00:19:38,178 - Poco dopo? - Quindici giorni. 246 00:19:39,700 --> 00:19:41,196 Lo so che non ti piacciono. 247 00:19:41,776 --> 00:19:43,310 A me non piaceva tuo marito. 248 00:19:43,915 --> 00:19:46,212 Mi dava tante pacche sulle spalle. 249 00:19:46,652 --> 00:19:48,113 Non mi fidavo di lui. 250 00:19:48,359 --> 00:19:49,483 Nemmeno io. 251 00:19:49,720 --> 00:19:53,893 Non c'è bisogno di stipulare alleanze formali con le persone di cui ci si fida. 252 00:19:54,553 --> 00:19:56,414 Allora di chi ci possiamo fidare? 253 00:19:57,532 --> 00:19:59,478 Solo di noi stessi. 254 00:20:02,704 --> 00:20:03,914 I Tyrell... 255 00:20:04,753 --> 00:20:08,779 sono i nostri unici veri rivali in termini di risorse... 256 00:20:08,957 --> 00:20:10,259 e abbiamo bisogno... 257 00:20:10,695 --> 00:20:12,100 che stiano dalla nostra parte. 258 00:20:12,186 --> 00:20:14,346 Robert non era particolarmente ricco. 259 00:20:15,080 --> 00:20:17,006 Robert aveva me a finanziarlo. 260 00:20:18,232 --> 00:20:21,300 Le guerre inghiottiscono oro come una voragine nel terreno. 261 00:20:21,335 --> 00:20:24,637 Immagino sia per questo che l'ultima l'abbiamo vinta. 262 00:20:24,757 --> 00:20:28,658 Lo sai quanto oro è stato estratto dalle miniere dell'Ovest, l'anno scorso? 263 00:20:28,684 --> 00:20:31,297 - Non ne ho idea. - Dai... prova a indovinare. 264 00:20:32,334 --> 00:20:36,248 - Libbre, tonnellate, once? - Non ha importanza. La risposta è la stessa. 265 00:20:38,332 --> 00:20:41,233 - Non può essere. - La nostra ultima miniera si è esaurita... 266 00:20:41,240 --> 00:20:42,472 tre anni fa. 267 00:20:43,650 --> 00:20:45,478 E come facciamo a pagare le cose? 268 00:20:45,532 --> 00:20:47,823 La Corona deve alla Banca di Ferro di Braavos 269 00:20:47,832 --> 00:20:50,760 - una quantità di denaro assurda. - Quanto? 270 00:20:52,981 --> 00:20:54,436 Una quantità assurda. 271 00:20:56,596 --> 00:21:00,993 Ci sarà pur qualcuno... della Banca di Ferro con cui puoi parlare per trovare un accordo. 272 00:21:01,004 --> 00:21:04,399 La Banca di Ferro è la Banca di Ferro. Non c'è nessun "qualcuno". 273 00:21:04,407 --> 00:21:09,383 - Ci lavora della gente. E' fatta di persone. - E un tempio è fatto di pietre. 274 00:21:09,397 --> 00:21:12,583 Quando una pietra si sgretola, un'altra prende il suo posto. 275 00:21:12,684 --> 00:21:16,933 E il tempio resta immutato per mille anni o più. 276 00:21:17,703 --> 00:21:20,439 E la Banca di Ferro è proprio questo... un tempio. 277 00:21:20,646 --> 00:21:23,736 Viviamo tutti alla sua ombra ma quasi nessuno di noi lo sa. 278 00:21:25,399 --> 00:21:28,309 Non puoi sfuggirle, non puoi ingannarla. E non puoi... 279 00:21:28,332 --> 00:21:30,065 persuaderla con delle scuse. 280 00:21:30,900 --> 00:21:35,905 Se le devi del denaro e non vuoi sgretolarti come una pietra... la ripaghi. 281 00:21:36,415 --> 00:21:40,816 Il matrimonio con i Tyrell ci aiuterà moltissimo da questo punto di vista. 282 00:21:41,062 --> 00:21:43,855 E' per il bene della famiglia. Lo capisco. 283 00:21:47,513 --> 00:21:50,268 Ma non sono sicura che i miei fratelli lo capiscano. 284 00:21:53,754 --> 00:21:57,156 So che stai montando un caso solido contro Tyrion. 285 00:21:57,684 --> 00:21:59,785 In quanto madre, è un tuo diritto. 286 00:22:00,396 --> 00:22:04,687 Ma in qualità di giudice... non posso discutere con te del processo. 287 00:22:05,180 --> 00:22:06,507 E questo lo rispetto. 288 00:22:09,764 --> 00:22:11,199 Non dobbiamo discuterne. 289 00:22:14,638 --> 00:22:17,575 Il retaggio dei Lannister è l'unica cosa che conta. 290 00:22:18,378 --> 00:22:21,417 Hai scatenato delle guerre per proteggere questa famiglia. 291 00:22:21,942 --> 00:22:26,237 Hai voltato le spalle a Jaime perché si è rifiutato di contribuire al suo futuro. 292 00:22:27,255 --> 00:22:28,623 Cosa si merita Tyrion... 293 00:22:29,684 --> 00:22:31,662 per aver dato fuoco a quel futuro? 294 00:22:41,710 --> 00:22:42,710 Joffrey. 295 00:22:44,255 --> 00:22:45,255 Cersei. 296 00:22:46,216 --> 00:22:47,316 Walder Frey. 297 00:22:48,600 --> 00:22:49,700 Meryn Trant. 298 00:22:50,411 --> 00:22:51,511 Tywin Lannister. 299 00:22:53,319 --> 00:22:54,519 La donna rossa. 300 00:22:56,332 --> 00:22:57,532 Beric Dondarrion. 301 00:22:59,188 --> 00:23:00,288 Thoros di Myr. 302 00:23:01,566 --> 00:23:02,666 Ilyn Payne. 303 00:23:03,519 --> 00:23:04,619 La Montagna. 304 00:23:05,112 --> 00:23:06,443 Vuoi chiudere il becco? 305 00:23:07,409 --> 00:23:10,079 Non riesco a dormire finché non dico tutti i nomi. 306 00:23:10,366 --> 00:23:13,804 Il nome di ogni fottuta persona del continente occidentale? 307 00:23:14,972 --> 00:23:16,770 Solo di quelle che ucciderò. 308 00:23:18,111 --> 00:23:21,480 L'odio è una ragione buona come un'altra per trovare la forza di andare avanti. 309 00:23:21,515 --> 00:23:23,012 Meglio di tante altre cose. 310 00:23:25,061 --> 00:23:27,303 Se dovessimo imbatterci in mio fratello... 311 00:23:27,947 --> 00:23:31,327 forse potremo cancellare tutti e due un nome dalle nostre liste. 312 00:23:33,962 --> 00:23:36,248 Se fosse qui adesso, che faresti? 313 00:23:44,604 --> 00:23:48,213 Gli direi di chiudere quella cazzo di bocca per poter dormire un po'. 314 00:23:52,395 --> 00:23:54,292 Dai, finiscila... 315 00:23:54,811 --> 00:23:56,675 la tua lista di condannati. 316 00:23:59,207 --> 00:24:00,332 Ho quasi finito. 317 00:24:01,793 --> 00:24:03,084 Manca solo un nome. 318 00:24:04,733 --> 00:24:05,733 E dillo. 319 00:24:14,691 --> 00:24:15,791 Il Mastino. 320 00:24:23,484 --> 00:24:26,378 - Grazie. - Tua madre era golosa di dolci, lo sapevi? 321 00:24:26,461 --> 00:24:28,055 - Davvero? - Ah, sì. 322 00:24:28,366 --> 00:24:32,960 A cena, si fiondava sulle tartine al miele, sulle mandorle candite, sulla crema. 323 00:24:32,971 --> 00:24:34,431 Qualsiasi cosa fosse dolce. 324 00:24:34,510 --> 00:24:38,660 Alla fine tuo nonno dovette chiedere a una septa di tenerla d'occhio a tavola. 325 00:24:38,874 --> 00:24:41,119 Dopotutto, Cat era la primogenita. 326 00:24:41,259 --> 00:24:43,514 Era importante che fosse attraente affinché... 327 00:24:43,515 --> 00:24:45,775 nostro padre potesse trovarle un buon marito. 328 00:24:45,906 --> 00:24:48,011 E stava cominciando a ingrassare. 329 00:24:48,400 --> 00:24:49,577 Mia madre... 330 00:24:50,158 --> 00:24:51,158 grassa? 331 00:24:53,580 --> 00:24:57,438 Non mi faceva mangiare il budino finché non avevo mangiato tutto il resto. 332 00:24:57,636 --> 00:25:00,709 E' stato prima che sposasse tuo padre e si trasferisse al nord. 333 00:25:00,719 --> 00:25:04,324 Quando sei nata tu l'austerità di tuo padre era diventata anche sua. 334 00:25:05,155 --> 00:25:06,938 Il matrimonio cambia le persone. 335 00:25:10,509 --> 00:25:13,462 Non volevo smettessi di mangiare. Dai, gustatele! 336 00:25:18,380 --> 00:25:19,629 Ti piacciono? 337 00:25:20,636 --> 00:25:21,787 Sono deliziose. 338 00:25:25,189 --> 00:25:27,433 Dove hai trovato dei limoni? Quassù non crescono. 339 00:25:27,532 --> 00:25:28,831 Oh, per gli dei. No. 340 00:25:29,110 --> 00:25:32,334 Petyr ha fatto portare tre casse da Approdo del Re. 341 00:25:32,596 --> 00:25:34,663 Sapeva che ti piacciono le tartine al limone. 342 00:25:34,741 --> 00:25:38,126 - E' gentilissimo. - Gli stai davvero a cuore. 343 00:25:38,915 --> 00:25:40,781 Pensa a dove saresti senza di lui. 344 00:25:40,878 --> 00:25:43,680 Nelle loro grinfie e sotto processo per omicidio. 345 00:25:45,094 --> 00:25:47,299 Sì. Sono molto fortunata. 346 00:25:47,632 --> 00:25:49,097 Si sente responsabile di te. 347 00:25:49,098 --> 00:25:51,616 - Oh, lo so. Gli sono gratissima. - Perché? 348 00:25:52,951 --> 00:25:54,991 Perché si sente responsabile di te? 349 00:25:56,921 --> 00:25:58,905 Beh, sono per metà Tully e lui amava... 350 00:25:59,075 --> 00:26:00,893 - tantissimo la vostra famiglia. - Amava tua madre. 351 00:26:00,906 --> 00:26:02,725 - No. - E' quello che volevi dire. 352 00:26:02,777 --> 00:26:06,704 - Ama te, zia Lysa. Ha sposato te. - Tua madre non l'ha mai amato. Mai. 353 00:26:06,941 --> 00:26:09,650 Cat mirava sempre al premio più ambito. 354 00:26:09,651 --> 00:26:12,598 Alla cosa più ovvia. A tuo zio Brandon. 355 00:26:12,782 --> 00:26:16,052 Il tuo bellissimo, arrogante e crudele zio Brandon. 356 00:26:16,183 --> 00:26:20,125 Per poco non uccideva Petyr in duello. E tua madre l'ha amato lo stesso. 357 00:26:20,552 --> 00:26:24,338 E ora Petyr sta rischiando la vita per salvare te... 358 00:26:24,475 --> 00:26:26,744 la figlia di una donna che non lo amava... 359 00:26:27,079 --> 00:26:29,768 non più di quanto lo amino quelle puttane nei suoi bordelli. 360 00:26:30,379 --> 00:26:32,892 - Ti ha parlato di loro? - No. 361 00:26:32,893 --> 00:26:35,569 Non ti ha parlato delle cose orribili che fanno coi loro corpi? 362 00:26:35,570 --> 00:26:37,941 Le cose orribili che gli lasciano fare coi loro corpi? 363 00:26:37,942 --> 00:26:40,546 - No, mai. - Sei incinta? 364 00:26:41,690 --> 00:26:43,529 Cosa? No, te l'ho detto. 365 00:26:43,530 --> 00:26:46,551 - Io e lord Tyrion non abbiamo mai... - Non parlavo di Tyrion. 366 00:26:46,777 --> 00:26:48,868 Cos'hai lasciato che Petyr facesse col tuo corpo? 367 00:26:48,869 --> 00:26:51,443 - Zia Lysa, no... - Il tuo giovane e bel corpo. 368 00:26:51,444 --> 00:26:54,180 - Niente, sono vergine. - Non mentirmi! 369 00:26:54,330 --> 00:26:56,114 Mi stai facendo male. 370 00:26:57,277 --> 00:26:59,265 Se menti me ne accorgerò. 371 00:26:59,749 --> 00:27:03,320 Sono vergine, te lo giuro. Lui ama te, zia Lysa. 372 00:27:03,355 --> 00:27:07,307 Di me dice che sono stupida. Che sono una stupida ragazzina con sogni stupidi 373 00:27:07,308 --> 00:27:10,442 che non impara mai e che sono una pessima bugiarda, e dovrei dire sempre la verità. 374 00:27:10,443 --> 00:27:14,351 E ti giuro che non mi ha mai toccata. Nemmeno una volta, mai. 375 00:27:17,016 --> 00:27:18,547 Va tutto bene. 376 00:27:18,848 --> 00:27:20,774 Andrà tutto bene. 377 00:27:21,088 --> 00:27:22,672 Presto sarai vedova. 378 00:27:22,857 --> 00:27:27,064 Giustizieranno quel nano per aver ucciso il re, e sarai libera di sposare Robin. 379 00:27:27,326 --> 00:27:29,602 Diventerai la signora della Valle. 380 00:27:54,163 --> 00:27:56,324 Non ti hanno insegnato ad andare a cavallo? 381 00:27:56,425 --> 00:27:58,346 Sì, mia signora, quando ero piccolo. 382 00:27:59,538 --> 00:28:02,214 Però quando ero con lord Tyrion non ho quasi mai dovuto cavalcare. 383 00:28:03,056 --> 00:28:06,610 - Preferiva le portantine. - Forse saresti dovuto restare con lui. 384 00:28:13,452 --> 00:28:15,801 Per te non sarà un viaggio piacevole. 385 00:28:16,056 --> 00:28:19,217 Potrebbero volerci settimane per arrivare alla Barriera, dipende dal tempo. 386 00:28:19,218 --> 00:28:20,807 E' molto lontana. 387 00:28:20,808 --> 00:28:23,604 Beh, il fratello di lady Sansa è al Castello Nero. 388 00:28:24,041 --> 00:28:26,041 Se fossi in lei, è lì che andrei. 389 00:28:27,150 --> 00:28:28,655 Fermati pure quando vuoi. 390 00:28:28,856 --> 00:28:30,304 Mai, mia signora. 391 00:28:30,589 --> 00:28:31,723 Sono il tuo scudiero. 392 00:28:31,724 --> 00:28:36,042 Finora sono sopravvissuta senza scudiero. Non vedo perché ora dovrei averne bisogno. 393 00:28:36,043 --> 00:28:37,677 Tutti i cavalieri ne hanno uno, mia signora. 394 00:28:37,712 --> 00:28:39,089 Non sono un cavaliere. 395 00:28:39,344 --> 00:28:42,199 E non sono nemmeno una schiavista. Non sei di mia proprietà. 396 00:28:42,200 --> 00:28:44,102 Ho fatto un giuramento, mia signora. 397 00:28:44,583 --> 00:28:46,483 Allora ti libero dal tuo giuramento. 398 00:28:50,134 --> 00:28:51,884 Vuol dire che te ne puoi andare. 399 00:28:52,105 --> 00:28:53,148 Lo so. 400 00:28:54,313 --> 00:28:56,745 Cosa pensi che succederebbe se te ne andassi? 401 00:28:58,017 --> 00:29:00,420 Diranno che non sono stato un bravo scudiero. 402 00:29:54,948 --> 00:29:56,593 Che accidenti stai facendo? 403 00:29:57,139 --> 00:29:59,865 - Mi esercito. - In cosa? A morire? 404 00:29:59,866 --> 00:30:03,538 - Non mi ucciderà nessuno. - Sì, invece, se ballonzoli in quel modo. 405 00:30:04,118 --> 00:30:06,000 Non si combatte così. 406 00:30:06,001 --> 00:30:08,675 Questo non è combattere... è la danza dell'acqua. 407 00:30:09,220 --> 00:30:10,351 Una danza? 408 00:30:10,655 --> 00:30:12,569 Forse dovresti metterti un vestito. 409 00:30:15,125 --> 00:30:17,237 Chi ti ha insegnato queste stronzate? 410 00:30:17,492 --> 00:30:19,516 Il più grande spadaccino che sia mai esistito. 411 00:30:22,324 --> 00:30:25,489 Syrio Forel, primo spadaccino dei Signori del Mare di Braavos. 412 00:30:25,490 --> 00:30:26,490 Braavos. 413 00:30:26,958 --> 00:30:30,354 Un bastardello coi capelli unti, scommetto. Sono tutti così. 414 00:30:30,355 --> 00:30:31,478 E tu che ne sai? 415 00:30:31,513 --> 00:30:33,917 Scommetto che ha i capelli più unti della fica di Joffrey. 416 00:30:33,918 --> 00:30:35,422 - Non era così. - Era? 417 00:30:35,423 --> 00:30:36,522 - E' morto? - Sì! 418 00:30:36,523 --> 00:30:38,008 - Come? - L'hanno ucciso. 419 00:30:38,009 --> 00:30:39,979 - Chi è stato? - Meryn Trant. 420 00:30:39,980 --> 00:30:42,414 - Per questo ser Meryn Trant... - Meryn Trant? 421 00:30:42,464 --> 00:30:45,185 Il più grande spadaccino che sia mai esistito ucciso da quel cazzone di Meryn Trant? 422 00:30:45,186 --> 00:30:47,560 - Era in inferiorità numerica. - Qualunque ragazzino con una spada 423 00:30:47,561 --> 00:30:49,084 potrebbe sconfiggere tre Meryn Trant. 424 00:30:49,085 --> 00:30:51,899 Syrio non aveva una spada, né un'armatura. Aveva solo un bastone. 425 00:30:51,900 --> 00:30:54,928 Il più grande spadaccino che sia mai esistito non aveva una spada? 426 00:30:56,547 --> 00:31:00,288 D'accordo. Tu una spada ce l'hai. Vediamo cosa ti ha insegnato. 427 00:31:00,857 --> 00:31:03,337 Forza, fallo per il tuo amico braavosiano. 428 00:31:04,090 --> 00:31:06,351 Morto, come il resto dei tuoi amici. 429 00:31:17,578 --> 00:31:20,930 Il tuo amico è morto e Meryn Trant no... 430 00:31:21,105 --> 00:31:25,186 perché Trant aveva un'armatura... e una grossa cazzo di spada. 431 00:31:55,708 --> 00:31:56,716 Maestà. 432 00:31:57,274 --> 00:31:58,620 Principe Oberyn. 433 00:31:58,804 --> 00:32:00,160 Scrivi delle lettere? 434 00:32:00,916 --> 00:32:02,695 A dire la verità, una poesia. 435 00:32:04,063 --> 00:32:06,069 Posso mostrarti i giardini? 436 00:32:06,423 --> 00:32:09,088 Posso forse dire di noi a un'accompagnatrice reale? 437 00:32:09,456 --> 00:32:10,701 No, non puoi. 438 00:32:13,236 --> 00:32:15,735 Non sapevo che fossi un poeta. 439 00:32:16,025 --> 00:32:17,720 Non sono molto bravo. 440 00:32:18,972 --> 00:32:20,497 Per la tua amante? 441 00:32:21,254 --> 00:32:22,960 Per una delle mie figlie. 442 00:32:23,171 --> 00:32:24,773 Ne hai molte, non è vero? 443 00:32:25,846 --> 00:32:27,693 - Otto. - Otto? 444 00:32:28,907 --> 00:32:30,115 Otto figlie? 445 00:32:30,725 --> 00:32:32,359 La quinta è un po' difficile. 446 00:32:32,751 --> 00:32:35,338 Le ho dato il nome di mia sorella, Elia. 447 00:32:35,681 --> 00:32:36,951 Un bellissimo nome. 448 00:32:37,414 --> 00:32:38,498 Sì. 449 00:32:39,244 --> 00:32:41,781 Ma non riesco a pronunciarlo senza intristirmi. 450 00:32:42,922 --> 00:32:44,888 E dopo essermi intristito... 451 00:32:45,189 --> 00:32:46,668 sento salirmi la rabbia. 452 00:32:47,379 --> 00:32:49,265 Forse è per questo che è difficile. 453 00:32:50,749 --> 00:32:53,115 Agli dei piace fare scherzi stupidi, non è vero? 454 00:32:53,116 --> 00:32:54,684 A quale scherzo ti riferisci? 455 00:32:56,019 --> 00:32:57,728 Sei un principe di Dorne. 456 00:32:58,218 --> 00:32:59,737 Un combattente leggendario. 457 00:32:59,838 --> 00:33:02,778 Un uomo brillante, temuto in tutto il continente occidentale. 458 00:33:02,986 --> 00:33:05,284 Ma non sei riuscito a salvare tua sorella. 459 00:33:05,485 --> 00:33:07,008 Io sono una Lannister. 460 00:33:07,209 --> 00:33:10,878 Sono regina da 19 anni, figlia dell'uomo più potente del mondo. 461 00:33:11,835 --> 00:33:14,070 Ma non sono riuscita a salvare mio figlio. 462 00:33:14,835 --> 00:33:16,559 A cosa serve il potere... 463 00:33:16,920 --> 00:33:19,346 se non puoi proteggere coloro che ami? 464 00:33:19,401 --> 00:33:20,782 Possiamo vendicarli. 465 00:33:20,817 --> 00:33:23,209 Sì, possiamo vendicarli. 466 00:33:24,898 --> 00:33:28,097 Credi davvero che sia stato Tyrion ad assassinare tuo figlio? 467 00:33:29,138 --> 00:33:30,459 So che è stato lui. 468 00:33:32,628 --> 00:33:35,411 Ci sarà un processo, e scopriremo la verità. 469 00:33:36,086 --> 00:33:37,982 Ci sarà un processo, questo sì. 470 00:33:42,595 --> 00:33:45,344 E' più di un anno che non vedo mia figlia. 471 00:33:45,648 --> 00:33:47,486 L'ultima volta che l'ho vista... 472 00:33:47,724 --> 00:33:51,098 stava nuotando con due delle mie figlie ai Giardini dell'Acqua. 473 00:33:52,056 --> 00:33:53,634 Ridevano sotto il sole. 474 00:33:55,833 --> 00:33:57,325 Voglio crederci. 475 00:33:58,734 --> 00:34:00,557 Voglio credere che sia felice. 476 00:34:00,758 --> 00:34:02,179 Hai la mia parola. 477 00:34:03,664 --> 00:34:06,060 A Dorne non facciamo del male alle ragazzine. 478 00:34:07,659 --> 00:34:10,491 Non c'è posto al mondo in cui alle ragazzine non venga fatto del male. 479 00:34:20,241 --> 00:34:22,094 Le porteresti un dono da parte mia? 480 00:34:23,625 --> 00:34:25,605 Mi sono persa il suo compleanno. 481 00:34:25,895 --> 00:34:27,628 Non so quando la rivedrò. 482 00:34:27,945 --> 00:34:29,343 Qualunque cosa. 483 00:34:31,631 --> 00:34:35,532 I migliori maestri d'ascia di Approdo del Re ci hanno lavorato per mesi. 484 00:34:36,706 --> 00:34:38,755 Myrcella adora il mare aperto. 485 00:34:39,820 --> 00:34:42,780 Gliela farò portare a Lancia del Sole. 486 00:34:44,901 --> 00:34:46,390 Ti prego di dirle... 487 00:34:49,088 --> 00:34:51,591 che sua madre sente moltissimo la sua mancanza. 488 00:35:00,660 --> 00:35:03,623 Oh, no, no, no. 489 00:35:05,800 --> 00:35:07,014 Maledizione. 490 00:35:11,206 --> 00:35:12,273 Dei! 491 00:35:15,921 --> 00:35:17,591 Hai tolto la pelle? 492 00:35:19,792 --> 00:35:21,258 No, mia signora. 493 00:35:21,259 --> 00:35:23,522 Hai mai cucinato un coniglio, prima d'ora? 494 00:35:24,508 --> 00:35:25,881 No, mia signora. 495 00:35:26,795 --> 00:35:29,469 Hai mai cucinato qualcosa per lord Tyrion? 496 00:35:29,713 --> 00:35:31,010 No, mia signora. 497 00:35:32,563 --> 00:35:34,079 Per quello c'erano i cuochi. 498 00:35:51,630 --> 00:35:52,940 Che stai facendo? 499 00:35:53,908 --> 00:35:55,043 Ti aiuto con l'armatura. 500 00:35:55,044 --> 00:35:58,161 Mi sono sempre tolta da sola l'armatura, grazie molte. 501 00:36:16,516 --> 00:36:18,788 Cosa facevi esattamente per lord Tyrion? 502 00:36:19,419 --> 00:36:22,677 Gli portavo da mangiare e sparecchiavo la tavola quando aveva finito. 503 00:36:22,700 --> 00:36:24,811 Gli pulivo vestiti e lenzuola. 504 00:36:25,005 --> 00:36:27,743 Consegnavo i suoi messaggi e gli portavo le risposte. 505 00:36:29,624 --> 00:36:31,492 Più che altro, gli versavo il vino. 506 00:36:33,486 --> 00:36:35,001 Mentre eri a servizio di lord Tyrion, 507 00:36:35,002 --> 00:36:38,576 hai fatto qualcosa di lontanamente simile a combattere? 508 00:36:42,595 --> 00:36:43,862 Ho ucciso un uomo. 509 00:36:47,749 --> 00:36:48,899 Chi? 510 00:36:51,031 --> 00:36:52,375 Una guardia reale. 511 00:36:56,449 --> 00:36:59,605 Aveva cercato di uccidere lord Tyrion alle Acque Nere. 512 00:37:03,345 --> 00:37:05,631 E come l'hai uccisa, una guardia reale? 513 00:37:07,799 --> 00:37:10,424 Gli ho ficcato una picca nella nuca. 514 00:37:21,787 --> 00:37:23,588 Dannazione, è ridicolo. 515 00:37:27,918 --> 00:37:29,722 Aiutami con queste cinghie. 516 00:37:50,538 --> 00:37:51,864 Rialzati. 517 00:37:53,440 --> 00:37:54,463 Rialzati. 518 00:39:06,913 --> 00:39:08,424 Hai bisogno di bere. 519 00:39:09,448 --> 00:39:10,668 Non ha importanza. 520 00:39:10,985 --> 00:39:12,776 Sì che ce l'ha. 521 00:39:16,521 --> 00:39:18,712 Non devi farti fermare da niente. 522 00:39:20,875 --> 00:39:22,725 Mi hanno già fermato. 523 00:39:23,798 --> 00:39:24,816 No. 524 00:39:28,320 --> 00:39:29,918 Tu non sei qui. 525 00:39:36,245 --> 00:39:38,028 Sei molto lontano da qui. 526 00:39:40,752 --> 00:39:42,255 Cosa vuoi dire? 527 00:39:48,617 --> 00:39:49,961 Sulla collina. 528 00:39:51,504 --> 00:39:53,587 Al grande albero-ferro. 529 00:39:55,650 --> 00:39:57,341 L'hai visto anche tu. 530 00:39:58,114 --> 00:40:01,235 Io e Meera... e persino Hodor... 531 00:40:02,938 --> 00:40:04,865 siamo qui solo per guidarti. 532 00:40:08,863 --> 00:40:10,404 Ti sta aspettando. 533 00:40:12,968 --> 00:40:14,504 Dobbiamo trovarlo. 534 00:40:16,289 --> 00:40:17,863 Devi riuscirci. 535 00:40:19,256 --> 00:40:20,468 Ci riusciremo. 536 00:40:21,842 --> 00:40:22,922 Questa... 537 00:40:23,518 --> 00:40:24,875 questa non è la fine. 538 00:40:26,756 --> 00:40:28,107 Non per te. 539 00:40:29,582 --> 00:40:30,789 Non ancora. 540 00:40:31,719 --> 00:40:32,780 Come... 541 00:40:33,810 --> 00:40:35,853 faremo a capire quando è la fine? 542 00:40:48,335 --> 00:40:49,626 Lo capirai. 543 00:41:03,030 --> 00:41:04,302 Confratelli. 544 00:41:06,266 --> 00:41:08,091 Hai proprio il passo felpato. 545 00:41:10,317 --> 00:41:12,569 - Quanti sono? - Undici uomini. 546 00:41:12,735 --> 00:41:14,660 La maggior parte ubriachi fradici. 547 00:41:14,685 --> 00:41:18,009 Non ci sono sentinelle di guardia. Sembrano proprio spensierati. 548 00:41:18,010 --> 00:41:20,540 Li affetteremo come delle torte di noci. 549 00:41:21,095 --> 00:41:24,012 Karl era uno dei tagliagole più richiesti di Fondo delle Pulci. 550 00:41:24,224 --> 00:41:25,868 Ho visto cos'è in grado di fare con un pugnale. 551 00:41:25,869 --> 00:41:28,144 Hai mai visto cosa so farci io? 552 00:41:29,209 --> 00:41:30,469 Non ancora. 553 00:41:32,833 --> 00:41:36,371 Sul lato ovest del castello c'è una capanna. Meglio starci alla larga. 554 00:41:36,372 --> 00:41:40,140 - Perché? - Dentro ci sono dei segugi incatenati. 555 00:41:40,794 --> 00:41:44,561 Più riusciamo ad avvicinarci senza che i cani se ne accorgano, meglio è. 556 00:41:45,172 --> 00:41:46,671 Stanotte c'è la luna piena. 557 00:41:50,510 --> 00:41:51,874 Riposatevi un po'. 558 00:41:52,764 --> 00:41:54,521 Attacchiamo al tramonto. 559 00:41:56,729 --> 00:41:58,795 Mi sono sempre piaciute le ricciolute. 560 00:41:58,918 --> 00:42:00,707 I ricci danno un tocco di classe. 561 00:42:01,022 --> 00:42:02,726 A voi toccheranno gli avanzi. 562 00:42:06,839 --> 00:42:08,094 Tiratela su. 563 00:42:09,909 --> 00:42:10,997 Fermatevi! 564 00:42:11,630 --> 00:42:13,308 - Fermi, cosa fate? - Hodor. 565 00:42:14,340 --> 00:42:15,451 Hodor. Hodor. 566 00:42:15,506 --> 00:42:17,862 Fermatevi, fermatevi! 567 00:42:19,189 --> 00:42:20,856 - Hodor. Hodor. - Fermi! 568 00:42:22,717 --> 00:42:23,751 Vi prego. 569 00:42:24,036 --> 00:42:24,970 Hodor. 570 00:42:24,971 --> 00:42:27,993 - Vi prego, toglietele le mai di dosso! - Hodor. Hodor. 571 00:42:27,994 --> 00:42:30,730 Vi prego! Vi prego, lasciatela stare! 572 00:42:33,880 --> 00:42:35,677 Vi prego, smettetela. Smettetela. 573 00:42:36,451 --> 00:42:38,997 - Cosa fate? Lasciala stare! - Hodor. Hodor. 574 00:42:39,010 --> 00:42:40,060 No! 575 00:42:50,643 --> 00:42:52,710 Hai dei bei capelli, vero? 576 00:42:54,438 --> 00:42:59,855 Ma che ci fa una bella ragazzina nobile come te qui fuori nel bosco tenebroso, eh? 577 00:43:02,049 --> 00:43:05,797 Hai lasciato il castello di papà per andare in cerca di guai, vero? 578 00:43:06,027 --> 00:43:07,892 Non sei una da bei vestiti. 579 00:43:09,603 --> 00:43:11,465 Ti piace essere rozza, vero? 580 00:43:12,505 --> 00:43:15,051 Ti piacciono i bassifondi, vero? 581 00:43:15,777 --> 00:43:18,216 Se lasci andare mia sorella, potrei aiutarti. 582 00:43:19,851 --> 00:43:21,308 Potresti aiutarmi? 583 00:43:21,907 --> 00:43:23,230 Posso aiutarti. 584 00:43:25,528 --> 00:43:27,080 E come esattamente? 585 00:43:31,022 --> 00:43:32,817 Ho il dono della visione dell'oltre. 586 00:43:32,996 --> 00:43:34,306 Vedo le cose. 587 00:43:34,954 --> 00:43:36,217 Utilissimo. 588 00:43:36,518 --> 00:43:38,453 Cose che non sono ancora accadute. 589 00:43:42,782 --> 00:43:44,140 Ma che bella cosa. 590 00:43:47,938 --> 00:43:49,282 Proprio bella. 591 00:43:51,540 --> 00:43:54,228 Hai visto cosa farò a tua sorella? 592 00:43:57,051 --> 00:44:00,468 Hai visto cosa le faranno loro? 593 00:44:02,852 --> 00:44:03,906 No. 594 00:44:07,123 --> 00:44:09,228 Non chiudere gli occhi. 595 00:44:15,218 --> 00:44:17,038 Ho visto che stanotte morirai. 596 00:44:19,746 --> 00:44:21,956 Ho visto bruciare il tuo cadavere. 597 00:44:22,598 --> 00:44:26,410 Ho visto cadere la neve e seppellire le tue ossa. 598 00:44:29,855 --> 00:44:31,168 Alle armi! 599 00:44:32,245 --> 00:44:34,027 Ci sono i Guardiani della Notte! 600 00:45:04,308 --> 00:45:06,774 E' arrivata la squadra di salvataggio, ragazzi. 601 00:45:07,298 --> 00:45:09,111 - Signora. - C'è anche Jon? 602 00:45:09,146 --> 00:45:10,146 Aye. 603 00:45:11,544 --> 00:45:12,825 Ti porto da lui. 604 00:45:16,020 --> 00:45:17,733 Sei Brandon Stark? 605 00:45:23,276 --> 00:45:24,717 Hodor. Hodor. 606 00:45:25,004 --> 00:45:27,861 Il piccolo lord storpio. Andremo a farci un giretto, ragazzo. 607 00:45:27,862 --> 00:45:29,428 Jon! Jon! 608 00:45:29,853 --> 00:45:33,562 Continua a parlare e taglio la gola ai tuoi amici. 609 00:45:34,040 --> 00:45:36,931 A cominciare dallo scemo. Mi hai capito? 610 00:45:37,737 --> 00:45:39,181 Mi hai capito? 611 00:45:51,721 --> 00:45:53,134 Hodor. Hodor. 612 00:45:55,542 --> 00:45:56,994 Hodor. Hodor. 613 00:45:57,541 --> 00:45:59,596 Hodor. Hodor. 614 00:46:02,424 --> 00:46:04,390 Hodor. Hodor. Hodor. 615 00:46:47,503 --> 00:46:48,517 Hodor. 616 00:46:50,731 --> 00:46:54,128 Hodor, prendigli il pugnale, liberami. 617 00:46:55,395 --> 00:46:58,103 - Hodor, prendigli il pugnale. - Hodor. 618 00:47:00,060 --> 00:47:01,771 Liberami, Hodor. 619 00:47:08,128 --> 00:47:10,584 Libera anche Jojen e Meera. 620 00:47:11,467 --> 00:47:12,484 Vai! 621 00:47:16,524 --> 00:47:17,524 Jon. 622 00:47:27,844 --> 00:47:28,870 Jon! 623 00:47:31,094 --> 00:47:33,068 Se ti vede, non ti permetterà di andare a nord. 624 00:47:33,069 --> 00:47:35,778 - E' mio fratello. - E vuole proteggerti. 625 00:47:36,224 --> 00:47:38,039 Ti riporterà al Castello Nero. 626 00:47:40,107 --> 00:47:41,640 Devi prendere una decisione? 627 00:47:42,149 --> 00:47:44,052 Vuoi trovare il corvo con tre occhi? 628 00:47:58,721 --> 00:48:00,598 - Hodor. - Hodor. 629 00:48:01,338 --> 00:48:02,992 Dobbiamo liberare Estate. 630 00:48:03,842 --> 00:48:05,199 E poi andarcene. 631 00:48:20,386 --> 00:48:21,499 Lord Snow. 632 00:48:22,933 --> 00:48:25,187 Vuoi riportarmi al castello per essere processato? 633 00:48:27,643 --> 00:48:29,139 Qui stavamo bene. 634 00:48:29,841 --> 00:48:31,378 Eravamo uomini liberi. 635 00:48:32,260 --> 00:48:33,827 Tu non sarai mai libero. 636 00:48:34,725 --> 00:48:36,794 Non saprai mai com'è essere liberi. 637 00:48:58,184 --> 00:49:00,365 Hai imparato a combattere in un castello? 638 00:49:05,883 --> 00:49:08,260 Un vecchio ti ha insegnato la posizione... 639 00:49:08,440 --> 00:49:09,710 e a parare? 640 00:49:13,614 --> 00:49:15,366 A combattere con onore? 641 00:49:28,943 --> 00:49:30,850 Sai qual è il problema dell'onore? 642 00:49:41,840 --> 00:49:42,889 Tu! 643 00:50:14,995 --> 00:50:16,186 Stai bene? 644 00:50:19,752 --> 00:50:20,913 Vieni con me. 645 00:50:22,451 --> 00:50:23,458 Forza. 646 00:50:40,895 --> 00:50:42,816 Abbiamo perso quattro confratelli? 647 00:50:43,827 --> 00:50:44,836 Cinque. 648 00:50:48,507 --> 00:50:51,351 Per i setti inferi, cos'è che può ridurre così un uomo? 649 00:50:53,242 --> 00:50:55,257 Io conto dieci ammutinati. 650 00:50:56,449 --> 00:50:58,371 Locke aveva detto che erano undici. 651 00:50:59,941 --> 00:51:01,215 Dov'è Rast? 652 00:51:45,732 --> 00:51:47,174 - Eccone un altro. - Jon. 653 00:51:51,172 --> 00:51:52,947 Per i sette inferi! 654 00:51:54,356 --> 00:51:55,425 Vieni qui. 655 00:52:02,952 --> 00:52:04,462 Mi sei mancato, bello. 656 00:52:08,976 --> 00:52:10,613 Che ne facciamo di queste qui? 657 00:52:15,996 --> 00:52:18,534 Non potete restare qui da sole, non sareste al sicuro. 658 00:52:18,614 --> 00:52:20,479 Mance Rayder è in marcia col suo esercito 659 00:52:20,480 --> 00:52:22,556 e là fuori ci sono cose anche peggiori di Mance. 660 00:52:25,374 --> 00:52:27,515 Venite con noi a Castello Nero. 661 00:52:28,650 --> 00:52:31,216 Vi troveremo del lavoro da fare e vi proteggeremo. 662 00:52:31,256 --> 00:52:33,717 Con tutto il dovuto rispetto, ser Corvo, 663 00:52:33,718 --> 00:52:37,100 ma Craster ci picchiava e faceva anche di peggio. 664 00:52:37,855 --> 00:52:40,584 I tuoi confratelli corvi ci hanno picchiate, e hanno fatto anche di peggio. 665 00:52:40,585 --> 00:52:42,235 Andremo per conto nostro. 666 00:52:42,552 --> 00:52:44,036 Volete restare qui... 667 00:52:45,030 --> 00:52:46,611 nel castello di Craster? 668 00:52:50,663 --> 00:52:54,933 Bruciatelo pure... insieme a tutti i morti. 669 00:53:37,711 --> 00:53:41,943 www.subsfactory.it