1 00:00:00,573 --> 00:00:02,856 2 00:00:02,976 --> 00:00:04,217 3 00:00:04,337 --> 00:00:05,789 4 00:00:05,909 --> 00:00:08,011 5 00:00:08,131 --> 00:00:12,189 6 00:00:12,309 --> 00:00:15,077 7 00:00:15,197 --> 00:00:18,485 8 00:00:18,605 --> 00:00:21,438 9 00:00:21,558 --> 00:00:22,702 10 00:00:22,974 --> 00:00:25,082 11 00:00:25,202 --> 00:00:27,720 12 00:00:27,840 --> 00:00:28,851 13 00:00:28,971 --> 00:00:31,260 14 00:00:31,380 --> 00:00:32,786 15 00:00:32,906 --> 00:00:35,670 16 00:00:35,790 --> 00:00:38,163 17 00:00:38,422 --> 00:00:40,958 18 00:00:41,078 --> 00:00:42,483 19 00:00:42,603 --> 00:00:44,939 20 00:00:46,064 --> 00:00:48,087 21 00:00:48,207 --> 00:00:51,298 22 00:00:51,418 --> 00:00:52,626 23 00:00:52,746 --> 00:00:56,909 24 00:00:57,029 --> 00:01:01,077 25 00:01:01,197 --> 00:01:04,364 26 00:01:04,484 --> 00:01:07,668 27 00:01:07,788 --> 00:01:11,244 28 00:01:13,978 --> 00:01:15,880 29 00:01:16,000 --> 00:01:18,382 30 00:01:18,805 --> 00:01:21,135 31 00:01:21,620 --> 00:01:24,232 32 00:01:24,352 --> 00:01:26,422 33 00:01:26,688 --> 00:01:28,769 34 00:01:29,087 --> 00:01:30,993 35 00:01:31,113 --> 00:01:34,799 36 00:01:49,191 --> 00:01:52,343 37 00:03:21,456 --> 00:03:32,166 38 00:03:36,699 --> 00:03:38,950 39 00:03:42,705 --> 00:03:45,340 40 00:04:30,219 --> 00:04:32,920 Bệ hạ, nếu người muốn ngồi, thần chắc là... 41 00:04:32,972 --> 00:04:35,223 Chúng ta đã ở đây từ trưa. 42 00:04:44,016 --> 00:04:47,352 Thần thấy là người phương Đông có ý thức về thời gian khác chúng ta. 43 00:04:47,354 --> 00:04:51,356 Có 1 lần thần chờ Salladhor Saan ngay tại Braavos. 44 00:04:52,775 --> 00:04:54,025 Chúng thần tính cùng nhau chuyển 45 00:04:54,076 --> 00:04:56,577 3 chiếc thuyền chứa đầy... 46 00:05:14,546 --> 00:05:17,632 47 00:05:23,806 --> 00:05:25,990 Chào mừng tới Ngân Hàng Sắt. 48 00:05:26,025 --> 00:05:29,277 Mời các vị ngồi. 49 00:05:51,967 --> 00:05:54,385 Chúng tôi có thể giúp gì cho ngài, ngài Stannis? 50 00:05:54,420 --> 00:05:56,387 Đây là Stannis của gia tộc Baratheon, 51 00:05:56,422 --> 00:05:58,656 Vua của tộc Andals và Tiền Nhân, 52 00:05:58,690 --> 00:06:01,626 Lãnh chúa của THất Đại Đô Thành và là người bảo hộ Vương Quốc. 53 00:06:05,481 --> 00:06:07,815 Người đang ngồi trên Ngôi Báu Sắt hiện thời 54 00:06:07,850 --> 00:06:09,734 là Tommen của gia tộc Baratheon, 55 00:06:09,768 --> 00:06:11,269 Vua của tộc Andals và Tiền Nhân, 56 00:06:11,271 --> 00:06:14,188 Lãnh chúa của THất Đại Đô Thành và là người bảo hộ Vương Quốc. 57 00:06:14,239 --> 00:06:16,908 Hắn không cùng máu mủ với ta. 58 00:06:16,942 --> 00:06:20,328 Hắn là tên con hoang của 1 mối tình loạn luân. 59 00:06:20,362 --> 00:06:22,413 Cũng như thằng anh trước đó của hắn. 60 00:06:22,448 --> 00:06:25,199 Phải, chúng tôi đã nghe chuyện này rồi. 61 00:06:25,250 --> 00:06:27,869 Đó là sự thật, không phải câu chuyện. 62 00:06:27,920 --> 00:06:31,255 Ông của nhà vua lại kể 1 câu chuyện khác. 63 00:06:31,290 --> 00:06:33,674 Chuyện về 1 người cậu ghen tị. 64 00:06:33,709 --> 00:06:35,910 kẻ tính chiếm ngai từ vị vua hợp pháp 65 00:06:35,944 --> 00:06:40,882 khiến Thất Đại Đô THành hao tốn máu và vàng vô kể. 66 00:06:40,933 --> 00:06:42,633 Vàng các người cho hắn vay. 67 00:06:42,635 --> 00:06:46,871 Và ngài nghĩ dòng máu của ngài cho ngài quyền vay vàng của chúng tôi ??? 68 00:06:46,905 --> 00:06:49,524 Hơn bất kỳ kẻ nào còn sống. 69 00:06:49,558 --> 00:06:52,477 Bên kia Biển Hẹp, sách vở của ngài tràn ngập 70 00:06:52,511 --> 00:06:55,646 những từ như kẻ tiếm vị hay kẻ điên 71 00:06:55,681 --> 00:06:58,182 và quyền lợi huyết thống. 72 00:06:58,217 --> 00:07:01,352 Còn tại đây, sổ sách của chúng tôi chỉ toàn con số 73 00:07:01,386 --> 00:07:03,571 Chúng tôi thích những câu chuyện họ kể. 74 00:07:03,605 --> 00:07:05,523 Minh bạch hơn. 75 00:07:05,557 --> 00:07:08,993 Ít giải thích hơn. 76 00:07:11,163 --> 00:07:14,115 Còn bao nhiêu binh sĩ trung thành với ngài 77 00:07:14,149 --> 00:07:15,500 4,000. 78 00:07:15,551 --> 00:07:17,502 Và ngài con bao nhiêu chiến thuyền? 79 00:07:17,553 --> 00:07:19,804 Những chiếc vẫn còn đang nổi, Hiệp sĩ Davos, 80 00:07:19,838 --> 00:07:22,306 không phải những chiếc dưới đáy Vịnh Hắc Thủy. 81 00:07:23,926 --> 00:07:25,676 32. 82 00:07:25,727 --> 00:07:27,478 Và ngài sản xuất được bao nhiêu lúa mì, lúa mạch 83 00:07:27,513 --> 00:07:29,847 và thịt bò lẫn thịt heo trên Dragonstone 84 00:07:29,849 --> 00:07:34,635 để nuôi sống 4000 người trên 32 chiếc thuyền đó? 85 00:07:36,822 --> 00:07:38,656 Không được gì. 86 00:07:38,690 --> 00:07:41,526 Ngài có thể thấy tại sao những con số này khó có thể đưa tới 87 00:07:41,528 --> 00:07:44,695 một kết cục tốt đẹp từ quan điểm của chúng tôi rồi. 88 00:07:46,098 --> 00:07:48,466 Tôi e là chúng tôi phải 89 00:07:48,500 --> 00:07:51,552 từ chối yêu cầu của ngài. 90 00:07:51,587 --> 00:07:54,705 Nhưng chúng tôi xin cám ơn vì ngài đã hạ cố tới đây. 91 00:08:03,682 --> 00:08:04,882 Thưa ngài. 92 00:08:04,933 --> 00:08:07,635 Tôi không phải lãnh chúa, hiệp sĩ Davos Seaworth. 93 00:08:07,686 --> 00:08:09,804 Và ở đây ông cũng vậy 94 00:08:09,838 --> 00:08:11,756 Tại Braavos, 95 00:08:11,790 --> 00:08:15,026 trộm cướp không được tương thưởng danh hiệu. 96 00:08:15,060 --> 00:08:16,561 Nói cho chính xác, tôi không trộm cướp. 97 00:08:16,612 --> 00:08:18,196 Đám hải tặc mới làm thế. 98 00:08:18,230 --> 00:08:21,616 Tôi chỉ di chuyển thứ chúng cướp được từ nơi này sang nơi khác. 99 00:08:23,118 --> 00:08:25,152 Đây là khoảng "tiền phạt" được yêu cầu bởi 100 00:08:25,204 --> 00:08:26,487 chính vua Stannis vì tội lỗi của tôi. 101 00:08:26,538 --> 00:08:28,906 Tôi xem đây là 1 sự tính toán chân thật. 102 00:08:28,957 --> 00:08:31,409 Bệ hạ là người chân thật và là cơ hội tốt nhất 103 00:08:31,460 --> 00:08:33,911 để các vị lấy lại số vàng các vị "ném vào" Westeros. 104 00:08:33,913 --> 00:08:36,714 Tôi cho là rất nhiều vàng. Chiến tranh rất tốn kém. 105 00:08:36,815 --> 00:08:38,082 Chiến tranh đã kết thúc. 106 00:08:38,084 --> 00:08:40,585 Chừng nào Stannis còn sống, chiến tranh vẫn chưa kết thúc. 107 00:08:40,587 --> 00:08:42,587 Ai là người nắm thực quyền tại Vương Đô? 108 00:08:42,589 --> 00:08:44,755 - Hiệp sĩ Davos... - Làm tôi vui đi nào. 109 00:08:44,757 --> 00:08:48,392 - Tywin Lannister. - Tywin Lannister bao nhiêu tuổi rồi? 110 00:08:48,427 --> 00:08:51,829 - 67. - 67. Và khi ông ta chết. Ai sẽ nắm quyền? 111 00:08:51,863 --> 00:08:53,931 Một thằng nhóc con, 112 00:08:53,982 --> 00:08:56,267 sản phẩm của 1 mối tình loạn luân? 113 00:08:56,301 --> 00:08:59,103 Cersei Lannister, thái hậu mà ai ai cũng ghét? 114 00:08:59,105 --> 00:09:01,806 Jaime Lannister, một kẻ nổi danh với việc giết vị vua 115 00:09:01,840 --> 00:09:03,941 mà hắn thề sẽ bảo vệ? 116 00:09:03,976 --> 00:09:07,612 Khi Tywin chết, các vị sẽ hậu thuẫn ai? 117 00:09:07,663 --> 00:09:10,281 Đó là vấn đề khi khác. 118 00:09:10,332 --> 00:09:12,583 Xin thứ lỗi, tôi nghĩ đó là vấn đề hiện tại 119 00:09:13,952 --> 00:09:16,754 Chỉ còn lại duy nhất một lãnh đạo đáng tin cậy tại Westeros. 120 00:09:16,788 --> 00:09:18,589 Stannis. 121 00:09:18,624 --> 00:09:20,458 Ngài ấy có quyền thừa kế. 122 00:09:20,509 --> 00:09:22,627 Ngài ấy đang trong thời kỳ hoàng kim của mình. 123 00:09:22,678 --> 00:09:24,378 Ngài ấy là 1 tướng lĩnh trận tiền được nhiều người công nhận. 124 00:09:24,429 --> 00:09:26,631 Và ngài ấy không chỉ nói về việc trả nợ 125 00:09:26,682 --> 00:09:28,015 ngài ấy còn thực hiện lời nói. 126 00:09:31,887 --> 00:09:35,139 Tay thủy thủ đứng gác thấy 1 chiếc thuyền hải tặc đang tiến về phía này. 127 00:09:35,141 --> 00:09:37,141 Vị thuyền trưởng la lên với tay thuyền phó, 128 00:09:37,192 --> 00:09:39,026 "Mang chiếc áo sơ mi đỏ cho ta." 129 00:09:39,061 --> 00:09:42,029 Tay thuyền phó mang chiếc áo đỏ tới và vị thuyền trưởng mặc nó lên người. 130 00:09:42,064 --> 00:09:43,981 Và khi lũ hải tắc cố leo sang thuyền, 131 00:09:43,983 --> 00:09:46,367 vị thuyền trưởng dũng cảm dẫn dắt thủy thủ tới chiến thắng. 132 00:09:46,401 --> 00:09:49,787 Vài ngày sau, tay lính gác lại la lên 133 00:09:49,821 --> 00:09:51,622 "Hai thuyền hải tặc!" 134 00:09:51,657 --> 00:09:55,459 Thủy thủ đoàn rung rẩy như lũ chuột đang sợ. 135 00:09:55,494 --> 00:09:57,461 Thủy thủ đoàn rung rẩy như lũ chuột đang sợ. 136 00:09:57,496 --> 00:09:59,297 "Mang chiếc áo sơ mi đỏ cho ta!" 137 00:09:59,331 --> 00:10:01,549 Sau cuộc chiến, tay thuyền phó hỏi, 138 00:10:01,583 --> 00:10:05,419 "Thuyền trưởng, tại sao ông lại mặc áo đỏ trước khi quyết chiến?" 139 00:10:05,470 --> 00:10:07,004 Thuyền trưởng trả lời, 140 00:10:07,055 --> 00:10:10,841 "Để nếu ta bị đâm, các người sẽ không thấy ta chảy máu." 141 00:10:10,892 --> 00:10:13,094 Sáng hôm sau, tay lính gác la lên 142 00:10:13,145 --> 00:10:15,596 "10 thuyền hải tặc! 143 00:10:15,647 --> 00:10:18,432 Chúng ta bị bao vây rồi" 144 00:10:18,517 --> 00:10:20,234 Thủy thủ đoàn im lặng. 145 00:10:20,268 --> 00:10:22,770 tất cả bọn họ đều nhìn vị thuyền trưởng dũng cảm, 146 00:10:22,821 --> 00:10:24,905 chờ ông đưa ra mệnh lệnh như mọi khi. 147 00:10:24,940 --> 00:10:26,941 Vẫn bình tĩnh, ông la lên... 148 00:10:26,992 --> 00:10:29,360 "Mang cái quần nâu cho ta!" 149 00:10:29,411 --> 00:10:32,163 150 00:10:32,197 --> 00:10:35,666 Ông nghĩ họ từng gặp 1 tên hải tặc mà không kể họ nghe chuyện đùa đó à? 151 00:10:35,701 --> 00:10:39,120 Davos. 152 00:10:39,204 --> 00:10:41,539 Nghe đâu ông đang mục thây trong hầm ngục tại Dragonstone. 153 00:10:41,541 --> 00:10:43,874 Mục phân nửa thôi. 154 00:10:43,925 --> 00:10:46,427 155 00:10:46,461 --> 00:10:48,596 Tham gia cùng chúng tôi nào ông bạn. 156 00:10:48,630 --> 00:10:51,549 Đây là Lhara. 157 00:10:51,551 --> 00:10:53,150 - Và đây là... - Em là Lhara. 158 00:10:53,185 --> 00:10:54,885 159 00:10:54,887 --> 00:10:56,387 160 00:10:56,389 --> 00:10:58,856 Cô ấy thật sự là nghệ sĩ đấy. 161 00:10:58,890 --> 00:11:02,226 Tôi e là không có thời gian. Chúng ta sẽ khởi hành lúc bình minh. 162 00:11:02,277 --> 00:11:03,694 Chúng ta? 163 00:11:03,729 --> 00:11:05,896 Ông, tôi, chúng tôi. 164 00:11:05,947 --> 00:11:08,032 165 00:11:08,066 --> 00:11:11,235 Ta từng nghĩ là ông ta yêu thương ta. 166 00:11:11,237 --> 00:11:15,406 Giờ ta biết là ông ta căm ghét ta. 167 00:11:15,408 --> 00:11:19,794 Ông ấy muốn thấy ta chết trong nghèo đói và cô độc tại... 168 00:11:29,755 --> 00:11:31,422 Ông sẽ không cô độc. 169 00:11:31,424 --> 00:11:32,973 Và ông sẽ không nghèo. 170 00:11:40,766 --> 00:11:43,350 Có 1 cái rương chứa đầy hàng tốt để tại nhà ông. 171 00:11:43,402 --> 00:11:45,269 Tôi giao nó cho vợ ông rồi. 172 00:11:45,271 --> 00:11:48,522 173 00:11:48,573 --> 00:11:50,941 Ông không phải bạn tôi, bằng hữu à. 174 00:11:50,992 --> 00:11:52,693 175 00:11:52,744 --> 00:11:54,578 Gặp ông lúc bình minh. 176 00:11:57,582 --> 00:11:59,834 "Ta cho các người tới khi trăng tròn" 177 00:11:59,868 --> 00:12:03,454 để ra lệnh cho đám mạt hạng Con Của Sắt rời khỏi phương Bắc 178 00:12:03,505 --> 00:12:07,174 và quay lại những hòn đá dơ bẩn các người gọi là nhà. 179 00:12:07,209 --> 00:12:09,210 Vào đêm trăng tròn đầu tiên, 180 00:12:09,261 --> 00:12:12,012 ta sẽ đi săn toàn bộ đám dân đảo còn lưu lại 181 00:12:12,047 --> 00:12:13,964 và lột da sống bọn chúng, 182 00:12:13,966 --> 00:12:16,634 như cái cách ta lột da 20 tên Con Của Sắt 183 00:12:16,685 --> 00:12:18,269 ta tìm thấy tại Winterfell. 184 00:12:19,521 --> 00:12:22,139 Ngươi sẽ tìm thấy trong hộp 1 món quà: 185 00:12:23,191 --> 00:12:25,643 Món đồ chơi yêu thích của Theon. 186 00:12:25,694 --> 00:12:28,479 Hắn khóc khi ta "tước" nó đi khỏi hắn. 187 00:12:29,865 --> 00:12:32,650 Rời khỏi phương Bắc ngay, hoặc sẽ có thêm nhiều hộp nữa 188 00:12:32,652 --> 00:12:34,819 với nhiều Theon trong đó. 189 00:12:34,870 --> 00:12:36,871 Ký tên: Ramsay Snow, 190 00:12:36,905 --> 00:12:40,324 đứa con phương Bắc của Roose Bolton, 191 00:12:40,326 --> 00:12:42,326 Lãnh chúa thành Dreadfort 192 00:12:42,328 --> 00:12:45,296 và Hộ Thần Phương Bắc." 193 00:12:45,330 --> 00:12:47,298 Phải! 194 00:12:47,382 --> 00:12:49,467 Chúng lột da đồng hương của chúng ta 195 00:12:49,501 --> 00:12:52,253 và chúng xẻo thịt em trai ta, 196 00:12:52,304 --> 00:12:54,638 hoàng tử của các người. 197 00:12:54,673 --> 00:12:56,724 Hoàng tử của các người. 198 00:12:56,758 --> 00:12:59,510 Tất cả những gì chúng làm với cậu ấy, 199 00:12:59,512 --> 00:13:01,595 chúng cũng làm với các người. 200 00:13:01,646 --> 00:13:03,063 Phải! Phải! 201 00:13:03,098 --> 00:13:07,017 Chừng nào chúng còn làm hại hoàng tử của chúng ta mà không bị trừng phạt, 202 00:13:07,019 --> 00:13:11,021 Chừng nào chúng còn làm hại hoàng tử của chúng ta mà không bị trừng phạt, 203 00:13:12,274 --> 00:13:15,192 204 00:13:17,162 --> 00:13:20,364 205 00:13:23,502 --> 00:13:25,753 206 00:13:34,963 --> 00:13:36,881 Bên trái. 207 00:13:36,932 --> 00:13:39,383 208 00:13:43,638 --> 00:13:45,222 209 00:13:45,224 --> 00:13:48,058 - Theon Greyjoy. - Tôi không biết-- 210 00:13:48,143 --> 00:13:49,443 Ta đến đây vì Theon Greyjoy. 211 00:13:49,477 --> 00:13:50,811 Đưa ta tới hầm ngục. 212 00:13:50,862 --> 00:13:53,063 Anh ta không ở hầm ngục. 213 00:13:55,901 --> 00:13:58,068 214 00:14:04,326 --> 00:14:07,161 215 00:14:11,950 --> 00:14:13,584 216 00:14:15,554 --> 00:14:17,388 217 00:14:17,422 --> 00:14:19,590 - Chuồng cuối cùng, bên phải. - Cám ơn!!! 218 00:14:19,641 --> 00:14:22,259 219 00:14:22,310 --> 00:14:24,094 Lối này! 220 00:14:24,145 --> 00:14:26,063 221 00:14:31,653 --> 00:14:33,520 222 00:14:37,943 --> 00:14:39,493 Chúng ta về nhà nào. 223 00:14:41,329 --> 00:14:43,247 Không! 224 00:14:45,450 --> 00:14:49,420 Không sao đâu, là chị đây, Yara. 225 00:14:49,454 --> 00:14:51,589 Ngươi không lừa được ta đâu. 226 00:14:51,623 --> 00:14:53,791 Nói với ngài ấy là ngươi không lừa được ta. 227 00:14:53,793 --> 00:14:55,626 Chị không lừa cậu, Theon. Chị tới cứu cậu đây. 228 00:14:55,628 --> 00:14:57,011 Không phải Theon! Reek! 229 00:14:57,095 --> 00:14:58,796 - Reek! Tên ta là Reek! - Chúng ở đây. 230 00:14:58,798 --> 00:15:00,297 Nếu chúng tìm được chúng ta trong này. Chúng ta sẽ bị bao vây. 231 00:15:00,299 --> 00:15:01,966 Giúp ta lôi nó ra. 232 00:15:02,017 --> 00:15:03,884 Các người không thể! 233 00:15:03,935 --> 00:15:05,686 - Các người không thể! - Cậu là Theon Greyjoy. 234 00:15:05,720 --> 00:15:09,857 Ta không tin ả! Ta biết ta là ai! 235 00:15:09,891 --> 00:15:13,143 Ta là Reek! Reek! Reek trung thành! 236 00:15:13,194 --> 00:15:15,980 Reek ngoan! Ta luôn là Reek! 237 00:15:17,365 --> 00:15:20,067 238 00:15:26,374 --> 00:15:29,326 Đêm nay hóa ra lại là 1 tối thú vị. 239 00:15:30,245 --> 00:15:32,713 240 00:15:41,506 --> 00:15:43,173 241 00:15:43,224 --> 00:15:45,676 242 00:15:45,727 --> 00:15:47,227 Ta là Reek! 243 00:15:47,262 --> 00:15:49,179 Reek trung thành! 244 00:15:56,404 --> 00:15:58,605 Aah! Theon! 245 00:16:15,088 --> 00:16:18,090 Trả em trai lại cho ta. Và người của ngươi sẽ không phải chết nữa. 246 00:16:19,976 --> 00:16:23,845 - Ngươi dũng cảm hơn thằng em ngươi đấy. - Nhưng với sự dũng cảm đó của ngươi... 247 00:16:28,851 --> 00:16:31,019 thì ngươi có thể chạy nhanh tới mức nào? 248 00:16:32,906 --> 00:16:36,074 249 00:16:38,528 --> 00:16:40,696 250 00:16:42,582 --> 00:16:44,499 Ra thuyền mau. 251 00:16:44,534 --> 00:16:46,201 Còn em ngài. 252 00:16:46,252 --> 00:16:48,203 Em trai ta chết rồi. 253 00:16:55,795 --> 00:16:58,680 Ta có quà cho ngươi đây. 254 00:16:58,715 --> 00:17:00,382 Một phần thưởng. 255 00:17:00,433 --> 00:17:02,968 Thưởng ư? 256 00:17:04,103 --> 00:17:05,270 Phải, Reek. 257 00:17:05,305 --> 00:17:08,223 Những sinh vật tới trong đêm đó, 258 00:17:08,225 --> 00:17:10,892 chúng muốn bắt ngươi đi. 259 00:17:10,894 --> 00:17:12,861 Và ngươi đã không để chúng làm thế. 260 00:17:12,895 --> 00:17:15,297 Ngươi vẫn trung thành. 261 00:17:15,331 --> 00:17:19,234 Tôi... tôi không muốn chúng bắt tôi. 262 00:17:20,570 --> 00:17:21,987 Tôi sợ lắm. 263 00:17:22,038 --> 00:17:24,323 - Tôi không muốn chúng... - Phải, Reek. 264 00:17:33,333 --> 00:17:35,550 Đây là 1 bồn tắm. 265 00:17:35,585 --> 00:17:37,919 Dành cho ngươi đấy. 266 00:17:41,090 --> 00:17:43,642 Cởi đống vải rách đó ra. 267 00:17:44,844 --> 00:17:46,678 Nhanh. 268 00:18:03,329 --> 00:18:05,280 Cả quần nữa, Reek. 269 00:18:05,331 --> 00:18:06,948 Cởi ra hết đi. 270 00:18:30,640 --> 00:18:33,108 271 00:18:41,718 --> 00:18:44,536 272 00:19:08,227 --> 00:19:09,895 273 00:19:26,045 --> 00:19:28,196 274 00:19:33,202 --> 00:19:35,871 Ngươi có thương ta không, Reek? 275 00:19:41,761 --> 00:19:44,379 Dạ, thưa có ạ. 276 00:19:46,132 --> 00:19:47,632 Tốt. 277 00:19:47,683 --> 00:19:50,018 Vì ta cần ngươi làm chuyện này cho ta. 278 00:19:50,052 --> 00:19:52,104 Một chuyện quan trọng. 279 00:19:52,138 --> 00:19:55,390 Có 1 lâu đài. 280 00:19:55,441 --> 00:19:58,527 Vài kẻ xấu đang giữ lâu đài đó. 281 00:19:59,896 --> 00:20:02,731 Ta cần ngươi giúp ta chiếm lại lâu đài. 282 00:20:06,285 --> 00:20:08,036 Nhưng sao tôi có... 283 00:20:10,406 --> 00:20:12,574 Ta cần ngươi đóng 1 vai. 284 00:20:13,743 --> 00:20:16,661 Giả vờ làm 1 kẻ mà ngươi không phải. 285 00:20:20,249 --> 00:20:22,417 Giả vờ làm ai ạ? 286 00:20:22,419 --> 00:20:25,253 Theon Greyjoy. 287 00:20:28,758 --> 00:20:31,092 288 00:20:40,503 --> 00:20:42,487 289 00:20:47,393 --> 00:20:49,244 290 00:20:55,668 --> 00:20:57,953 291 00:21:06,546 --> 00:21:08,463 292 00:21:16,138 --> 00:21:18,773 293 00:21:21,944 --> 00:21:24,646 294 00:22:07,523 --> 00:22:09,420 295 00:22:11,744 --> 00:22:13,144 Ông ta là 1 người chăng dê. 296 00:22:13,179 --> 00:22:16,715 Ông ta ca ngợi chiến thắng của người trước đám chủ nô. 297 00:22:16,749 --> 00:22:19,351 Cám ơn ông ấy vì sự ngợi ca đó. 298 00:22:19,385 --> 00:22:21,453 299 00:22:28,928 --> 00:22:31,746 300 00:22:34,884 --> 00:22:36,851 Ông ấy bảo là rồng của ngươi làm. 301 00:22:36,886 --> 00:22:40,438 Chúng tới tấn công đàn dê của ông ấy vào buổi sáng. 302 00:22:40,473 --> 00:22:44,459 303 00:22:44,493 --> 00:22:46,561 Ông ấy hy vọng không làm người phật lòng, 304 00:22:46,596 --> 00:22:48,229 nhưng giờ ông ấy tay trắng. 305 00:22:49,649 --> 00:22:51,449 Nói với ông ấy là ta xin lỗi vì nỗi bất hạnh của ông ấy 306 00:22:51,484 --> 00:22:55,303 Ta không thể làm sống lại đàn dê, 307 00:22:55,338 --> 00:23:00,158 nhưng ta sẽ cho người trả ông ấy số tiền gấp 3 lần đàn dê. 308 00:23:02,244 --> 00:23:04,579 309 00:23:16,559 --> 00:23:18,760 Cho người tiếp theo vào. 310 00:23:52,762 --> 00:23:54,429 Nữ hoàng Daenerys. 311 00:23:54,463 --> 00:23:56,514 Giai thoại về nhan sắc của người không hề nói quá. 312 00:23:56,549 --> 00:23:58,600 Cám ơn ngài. 313 00:23:58,634 --> 00:24:01,636 Gia tộc của tôi là một trong những gia tộc cổ xưa và kiêu hãnh nhất Meereen. 314 00:24:01,671 --> 00:24:04,305 Vậy tiếp đón ngài là vinh dự của ta. 315 00:24:04,340 --> 00:24:07,275 Cha tôi, được mọi người trọng vọng 316 00:24:07,309 --> 00:24:10,278 và yêu quý nhất kinh thành chính là người đã giám sát 317 00:24:10,312 --> 00:24:12,614 và bảo dưỡng những kiến trúc kỳ vĩ của kinh thành. 318 00:24:12,648 --> 00:24:14,165 Gồm cả Kim Tự Tháp này. 319 00:24:14,200 --> 00:24:16,368 Và ta biết ơn ông ấy vì điều đó. 320 00:24:16,402 --> 00:24:18,069 Ta nên có vinh dự được gặp ông ấy. 321 00:24:18,104 --> 00:24:19,554 Người đã gặp rồi. 322 00:24:19,588 --> 00:24:21,389 Người đã đóng đinh ông ấy. 323 00:24:23,626 --> 00:24:25,660 Xin cầu nguyện người sẽ không bao giờ 324 00:24:25,711 --> 00:24:27,662 thấy cảnh người thân trong gia đình bị đối xử tàn bạo như thế. 325 00:24:27,713 --> 00:24:31,232 Cha ngài đóng đinh trẻ em vô tội. 326 00:24:31,300 --> 00:24:34,719 Cha tôi chống lại việc đó. 327 00:24:34,754 --> 00:24:37,956 Ông ấy cho đó là 1 tội ác, nhưng bị bác bỏ 328 00:24:37,990 --> 00:24:41,326 Chẳng lẽ dùng tội ác đáp trả tội ác là công lý à? 329 00:24:41,394 --> 00:24:43,812 Ta rất tiếc vì ngươi không còn cha, 330 00:24:43,846 --> 00:24:47,182 nhưng cách ta đối xử đáp chủ nô không phải là tội ác. 331 00:24:47,233 --> 00:24:50,001 Ngươi nên biết khôn mà nhớ. 332 00:24:50,035 --> 00:24:52,987 Đó là chuyện đã rồi. 333 00:24:53,022 --> 00:24:56,157 Người là nữ hoàng, còn tôi là đầy tớ của thành Meereen. 334 00:24:56,192 --> 00:24:59,861 Một đầy tớ không muốn thấy truyền thống của kinh thành bị hủy diệt. 335 00:24:59,863 --> 00:25:02,697 Và ngài đang nói tới truyền thống gì? 336 00:25:02,699 --> 00:25:04,699 Truyền thống đưa tang. 337 00:25:04,750 --> 00:25:07,035 Chôn cất đường hoàng tại Đền Thờ các Thánh Nữ. 338 00:25:07,086 --> 00:25:11,623 Cha tôi cùng 162 quý tộc Meereen 339 00:25:11,674 --> 00:25:14,008 vẫn còn bị đóng đinh trên cột, 340 00:25:14,043 --> 00:25:17,212 mồi cho kền kền, mục rữa dưới anh mặt trời. 341 00:25:26,422 --> 00:25:29,274 Tôi xin nữ hoàng ra lệnh thả họ xuống 342 00:25:29,308 --> 00:25:31,526 để họ có thể được chôn cất đường hoàng. 343 00:25:31,560 --> 00:25:35,730 Và những trẻ em nô lệ bị đám quý tộc đóng đinh thì sao? 344 00:25:35,732 --> 00:25:38,233 Bọn trẻ cũng bị thối rữa dưới ánh mặt trời. 345 00:25:38,235 --> 00:25:41,903 Ngài có cầu xin ta cho chúng được chôn cất không? 346 00:25:41,954 --> 00:25:44,656 Thưa ngài, tôi không thể biện hộ cho hành động của đám chủ nô. 347 00:25:44,740 --> 00:25:48,626 Tôi chỉ có thể dùng tư cách đứa con yêu cha mà nói với người. 348 00:25:48,661 --> 00:25:50,912 Để tôi lấy xác của ông xuống. 349 00:25:50,914 --> 00:25:53,798 Để tôi mang ông tới điện thờ 350 00:25:53,833 --> 00:25:55,333 và chôn cất ông với phẩm giác 351 00:25:55,384 --> 00:25:57,752 để ông có thể tìm thấy bình yên ở thế giới bên kia. 352 00:26:00,990 --> 00:26:04,642 Chôn cha của ngài đi, Hizdahr zo Loraq. 353 00:26:08,430 --> 00:26:11,649 Xin đội ơn nữ hoàng. 354 00:26:23,195 --> 00:26:24,629 Còn bao nhiêu người nữa? 355 00:26:24,663 --> 00:26:27,949 Còn 212 người kêu oan nữa đang đợi, thưa nữ hoàng. 356 00:26:28,033 --> 00:26:30,785 212? 357 00:26:38,260 --> 00:26:40,762 Cho người tiếp theo vào. 358 00:26:42,681 --> 00:26:45,383 Những cuộc gặp không phải lúc nào cũng sớm thế này, phải không? 359 00:26:45,434 --> 00:26:48,520 Đêm qua ta thức khuya. 360 00:26:48,554 --> 00:26:52,557 là cố vấn gì đó rồi, phải chứ? 361 00:26:52,608 --> 00:26:54,475 Tài chính, tàu thuyền? 362 00:26:54,477 --> 00:26:56,728 Ngài Tywin và tôi đã quyết định 363 00:26:56,779 --> 00:26:59,981 rằng tôi sẽ là Cố Vấn Tàu Thuyền từ trước. 364 00:27:04,820 --> 00:27:06,988 Ngài Tywin, rất vinh dự 365 00:27:07,039 --> 00:27:09,490 khi được tham gia tiểu hội đồng nay. Tôi... 366 00:27:09,492 --> 00:27:11,492 Phiên tòa bắt đầu vào chiều nay. 367 00:27:11,544 --> 00:27:13,711 Chúng ta chỉ có buổi sáng để bàn quốc sự. 368 00:27:13,746 --> 00:27:15,213 Bắt đầu chứ? 369 00:27:15,247 --> 00:27:17,248 Bắt đầu chứ? 370 00:27:17,299 --> 00:27:20,084 xuất hiện ở vùng Rivelands. 371 00:27:20,135 --> 00:27:21,469 Một tên phản nghịch hèn nhát. 372 00:27:21,503 --> 00:27:25,757 Những chú chim cho tôi biết rằng Chó Săn đã giết 5 người lính của chúng ta. 373 00:27:25,808 --> 00:27:28,509 Tôi tin là cụm từ " Kệ mẹ nhà vua" được nhắc tới. 374 00:27:28,511 --> 00:27:30,311 Thật bất kính. 375 00:27:30,346 --> 00:27:32,180 Cái gì có thể khiến lũ lính tầm thường 376 00:27:32,182 --> 00:27:34,482 trở nên ngu tới mức đi thử thời vận với Chó Săn? 377 00:27:34,516 --> 00:27:37,085 10 đồng bạc là món tiền thưởng hào phóng đấy ạ. 378 00:27:37,119 --> 00:27:39,938 Tăng lên 100 đi. Còn gì nữa? 379 00:27:39,989 --> 00:27:42,523 Thêm tin đồn từ phía Đông, thưa ngài. 380 00:27:42,575 --> 00:27:44,108 Đứa con gái nhà Targaryen? 381 00:27:44,159 --> 00:27:46,945 Daenerys hiện đang chiếm đóng thành Meereen. 382 00:27:46,996 --> 00:27:50,598 Cô ta đã chinh phạt kinh thành và cai trị như nữ hoàng ở đó. 383 00:27:50,633 --> 00:27:52,200 Chinh phạt với cái gì? 384 00:27:52,251 --> 00:27:54,168 Cô ta chỉ huy 1 đạo quân Unsullied, thưa thái hậu. 385 00:27:54,203 --> 00:27:56,204 Khoảng 8.000 tên mạnh mẽ. 386 00:27:56,238 --> 00:27:58,539 Cô ta còn có 1 đại đội đánh thuê... 387 00:27:58,541 --> 00:27:59,924 Những Đứa Con Thứ. 388 00:27:59,959 --> 00:28:02,377 Cô ta có 2 hiệp sĩ làm cố vấn cho cô ta... 389 00:28:02,411 --> 00:28:05,680 Jorah Mormont và Barristan Selmy. 390 00:28:05,714 --> 00:28:07,715 Và cuối cùng cô ta có 3 con rồng. 391 00:28:07,766 --> 00:28:09,183 Rồng con. 392 00:28:09,218 --> 00:28:11,352 Mỗi năm mỗi lớn ra, thưa thái hậu. 393 00:28:11,387 --> 00:28:14,856 Mormont đang do thám ả cho chúng ta. 394 00:28:14,890 --> 00:28:17,859 Không còn nữa rồi. Dường như ông ta toàn tâm toàn ý vì cô ta. 395 00:28:17,893 --> 00:28:20,895 Còn về hiệp sĩ Barristan, có vẻ như 396 00:28:20,930 --> 00:28:23,564 ông ta tiếp nhận việc bị đuổi khỏi đội Vệ Vương 397 00:28:23,566 --> 00:28:25,400 khó hơn chúng ta dự đoán. 398 00:28:25,402 --> 00:28:27,318 Hắn chỉ là lão già. 399 00:28:27,369 --> 00:28:29,270 Hắn không xứng để bảo vệ con ta. 400 00:28:29,305 --> 00:28:31,322 Joffrey không chết khi còn ông ấy. 401 00:28:31,373 --> 00:28:34,659 Đuổi ông ấy là 1 sự xúc phạm và là 1 chuyện ngu xuẩn 402 00:28:34,710 --> 00:28:37,812 Đừng nói với con là cha lo lắng 1 con oắt ở phía bên ngoài lãnh thổ. 403 00:28:37,846 --> 00:28:41,416 Một con oắt với hai chiến binh từng trải làm cố vấn 404 00:28:41,450 --> 00:28:44,669 và 1 đạo quân hùng mạnh làm hậu thuẫn. 405 00:28:44,720 --> 00:28:46,754 Ngài Varys nói đúng. 406 00:28:46,756 --> 00:28:49,257 Ta đã từng tới Essos và tận mắt thấy đám Unsullied 407 00:28:49,308 --> 00:28:52,827 Chúng rất ấn tượng ngoài chiến trường. 408 00:28:52,861 --> 00:28:54,595 Và vô dụng trên giường. 409 00:28:54,597 --> 00:28:57,432 Lũ rồng không thắng một cuộc chiến nào suốt 300 năm qua. 410 00:28:57,434 --> 00:28:59,984 Chỉ có quân đội mới chiến thắng. 411 00:29:00,019 --> 00:29:02,270 Phải xử lý ả ta. 412 00:29:02,304 --> 00:29:04,322 Bằng cách nào, thưa ngài? 413 00:29:04,356 --> 00:29:05,690 Bằng vũ lực à? 414 00:29:05,741 --> 00:29:07,759 Nếu như đi tới nước đó. 415 00:29:09,912 --> 00:29:12,864 Lũ chim của ngươi có vào được thành Meereen không? 416 00:29:12,898 --> 00:29:14,916 Chắc chắn là được, thưa Cánh Tay Vua. 417 00:29:14,950 --> 00:29:17,869 Mmm. Ngài Tyrell, hãy là 1 người tốt. 418 00:29:17,920 --> 00:29:19,620 Mang giấy và viết cho ta. 419 00:29:31,383 --> 00:29:34,469 420 00:29:40,526 --> 00:29:42,694 Ông hoàng Oberyn. 421 00:29:42,728 --> 00:29:45,146 Ngài Varys... 422 00:29:45,148 --> 00:29:48,383 Chỉ Varys thôi. Tôi không phải quý tộc. 423 00:29:48,417 --> 00:29:50,952 Không ai cần phải gọi tôi là ngài. 424 00:29:50,986 --> 00:29:52,820 Nhưng mọi người đều gọi ông như thế. 425 00:29:55,324 --> 00:29:57,792 Dường như ngài rất am hiểu về Unsullied. 426 00:29:57,826 --> 00:29:59,744 Ngài từng dành nhiều thời gian lưu lại Essos à? 427 00:29:59,828 --> 00:30:02,463 5 năm. 428 00:30:02,498 --> 00:30:04,082 Cho phép tôi hỏi lý do được không? 429 00:30:04,133 --> 00:30:06,968 Vì đây là 1 thế giới đẹp và to lớn. 430 00:30:07,002 --> 00:30:09,670 Đa phần chúng ta sống và chết 431 00:30:09,672 --> 00:30:11,389 ngay tại cái xó nơi chúng ta chào đời 432 00:30:11,423 --> 00:30:14,342 và không bao giờ nhìn thấy thế giới. 433 00:30:14,344 --> 00:30:16,978 Ta không muốn nằm trong số đông đó. 434 00:30:17,012 --> 00:30:19,013 Đa phần chúng ta không phải ông hoàng. 435 00:30:20,382 --> 00:30:23,851 Ông từ Essos tới. 436 00:30:25,070 --> 00:30:26,738 Ở đâu thế? Lys? 437 00:30:28,057 --> 00:30:29,774 Ta có tai nhận diện giọng nói đấy. 438 00:30:29,825 --> 00:30:31,492 Tôi đã mất giọng của mình từ lâu rồi. 439 00:30:31,527 --> 00:30:33,027 Ta cũng có tai cho việc đó. 440 00:30:34,913 --> 00:30:37,081 Làm sao ông tới được đây? 441 00:30:37,116 --> 00:30:38,699 Đó là 1 câu chuyện dài. 442 00:30:38,784 --> 00:30:41,702 Chuyện mà ông không muốn kể cho người khác. 443 00:30:41,754 --> 00:30:44,372 Những người tôi tin. 444 00:30:44,374 --> 00:30:47,458 Tình nhân của ta, Ellaria, sẽ thấy ông là 1 người thú vị. 445 00:30:47,509 --> 00:30:49,794 Ông nên tới nhà chứa và gặp cô ấy. 446 00:30:49,845 --> 00:30:52,880 Chúng ta mang rượu của mình tới, không phải thứ rượu loãng chúng phục vụ. 447 00:30:52,882 --> 00:30:56,050 Bọn ta cũng có vài anh chàng đáng yêu, nhưng... 448 00:30:58,954 --> 00:31:01,355 Trước đây ông thích con trai à? 449 00:31:03,442 --> 00:31:05,309 Thật không? 450 00:31:05,360 --> 00:31:07,228 Vậy còn con gái? Hmm. 451 00:31:07,230 --> 00:31:09,897 Hy vọng ông không phật ý khi ta nói : " Ta không ngờ đấy!" 452 00:31:09,948 --> 00:31:11,399 Không có gì đâu. 453 00:31:11,401 --> 00:31:14,235 Nhưng tôi cũng không hứng thú với con gái. 454 00:31:14,286 --> 00:31:16,704 - Vậy thì cái gì? - Không có gì cả. 455 00:31:16,738 --> 00:31:19,540 Ai ai cũng hứng thú với 1 thứ gì đó 456 00:31:19,575 --> 00:31:21,325 Tôi thì không. 457 00:31:21,376 --> 00:31:23,578 Khi tôi thấy những gì ham muốn gây ra cho con người 458 00:31:23,580 --> 00:31:25,546 những gì nó đã làm với đất nước này, 459 00:31:25,581 --> 00:31:28,416 Tôi vô cùng mừng vui khi lòng không chút ham muốn. 460 00:31:29,551 --> 00:31:32,887 Ngoài ra, khi không có ham muốn 461 00:31:32,921 --> 00:31:36,007 một người sẽ tự do theo đuổi những thứ khác. 462 00:31:36,058 --> 00:31:37,725 Chẳng hạn như? 463 00:32:02,584 --> 00:32:04,836 464 00:32:12,845 --> 00:32:15,930 Để đoán nhé, em đã được ân xá. 465 00:32:32,147 --> 00:32:33,981 Really? 466 00:32:35,484 --> 00:32:36,984 Thật chứ? 467 00:32:37,035 --> 00:32:40,821 Lệnh của cha. Chúng ta không được để cha thất vọng. 468 00:32:46,528 --> 00:32:49,213 469 00:32:51,200 --> 00:32:53,167 Đồ Vương! 470 00:33:39,131 --> 00:33:42,300 Ta, Tommen Đệ Nhất của gia tộc Baratheon, 471 00:33:42,351 --> 00:33:44,051 472 00:33:44,102 --> 00:33:46,387 Vua của tộc Andals và Tiền Nhân, 473 00:33:46,438 --> 00:33:49,056 Lãnh chúa của THất Đại Đô Thành. 474 00:33:49,058 --> 00:33:52,810 xin tuyên bố rút khỏi phiên xét xử này. 475 00:33:52,861 --> 00:33:55,980 Tywin của gia tộc Lannister, Cánh Tay của Nhà Vua, 476 00:33:56,031 --> 00:33:59,917 Hộ hầu của Vương Quốc, sẽ thay ta làm thẩm phán. 477 00:34:01,236 --> 00:34:03,871 và cùng với ông ấy là ông hoàng Oberyn của gia tộc Martell 478 00:34:03,905 --> 00:34:07,191 và lãnh chúa Mace của gia tộc Tyrell. 479 00:34:07,225 --> 00:34:09,577 Và nếu tội danh thành lập... 480 00:34:11,747 --> 00:34:13,497 xin chư thần trừng trị kẻ có tội. 481 00:34:49,117 --> 00:34:51,502 Tyrion của gia tộc Lannister, 482 00:34:51,536 --> 00:34:55,623 ngươi bị cáo buộc tội giết vua bởi Nhiếp chính Thái Hậu. 483 00:34:56,925 --> 00:34:59,293 Ngươi có giết vua Joffrey không? 484 00:35:00,629 --> 00:35:01,929 Không. 485 00:35:01,963 --> 00:35:04,298 Vậy vợ ngươi, Sansa, có giết vua không? 486 00:35:04,300 --> 00:35:06,767 Theo tôi biết thì không. 487 00:35:06,802 --> 00:35:10,104 Vậy theo ngươi, nhà vua chết vì lý do gì? 488 00:35:10,138 --> 00:35:12,306 Nghẹn chết do ăn bánh bồ câu. 489 00:35:13,775 --> 00:35:15,776 Vậy là ngươi đổ tội cho tên thợ làm bánh? 490 00:35:15,811 --> 00:35:18,195 Hoặc là lũ bồ câu. Đừng lôi tôi vào là được. 491 00:35:18,230 --> 00:35:20,147 492 00:35:20,198 --> 00:35:24,151 Triều đình cho truyền nhân chứng thứ nhất. 493 00:35:24,153 --> 00:35:26,320 Khi chúng tôi đưa vua Joffrey tới nơi an toàn 494 00:35:26,322 --> 00:35:28,322 khỏi đám đông, Quỷ Lùn bất ngờ xoay sang công kích nhà vua. 495 00:35:28,324 --> 00:35:30,658 Hắn tát vào mặt nhà vua 496 00:35:30,709 --> 00:35:33,160 và gọi ngài ấy là 1 kẻ độc ác và là 1 tên ngu ngốc. 497 00:35:33,211 --> 00:35:34,829 498 00:35:34,880 --> 00:35:36,964 Đó không phải là lần đầu Quỷ Lùn đe dọa Joffrey. 499 00:35:36,998 --> 00:35:38,883 Ngay tại phòng thiết triều, 500 00:35:38,917 --> 00:35:41,802 hắn tiến tới chỗ bậc thang và gọi vua của chúng ta là thằng ngu 501 00:35:41,837 --> 00:35:44,138 Hắn so sánh bệ hạ với Vua Điên 502 00:35:44,172 --> 00:35:46,006 và nói rằng bệ hạ sẽ có kết cục tương tự. 503 00:35:46,008 --> 00:35:47,842 Và khi tôi lên tiếng bảo vệ bệ hạ, 504 00:35:47,844 --> 00:35:50,177 hắn dọa cho người giết tôi. 505 00:35:50,228 --> 00:35:52,229 Oh, sao ngươi không nói khi đó Joffrey đang làm gì đi? 506 00:35:52,264 --> 00:35:55,066 - - Im lặng. - Chĩa cây nỏ có lắp tên vào Sansa Stark 507 00:35:55,100 --> 00:35:56,740 trong khi ngươi xé quần áo và đánh đập cô ấy. 508 00:35:56,768 --> 00:35:59,487 Im lặng! 509 00:35:59,521 --> 00:36:03,407 Ngươi không được nói, trừ phi được cho phép. 510 00:36:04,743 --> 00:36:06,944 Ngươi được miễn nhiệm, hiệp sĩ Meryn. 511 00:36:13,368 --> 00:36:16,036 Độc Basilisk , 512 00:36:16,088 --> 00:36:18,589 Máu góa phụ, 513 00:36:18,623 --> 00:36:20,875 Ấu tàu, 514 00:36:20,877 --> 00:36:23,094 tinh chất bạch anh, 515 00:36:23,128 --> 00:36:26,013 Giấc ngủ diệu êm, 516 00:36:26,047 --> 00:36:28,132 Nước mắt thành Lys, 517 00:36:28,183 --> 00:36:30,384 Quỷ Vũ... 518 00:36:30,435 --> 00:36:32,553 519 00:36:32,604 --> 00:36:34,138 Mù mắt... 520 00:36:34,189 --> 00:36:36,390 I think you have made your point, Grand Maester. 521 00:36:36,392 --> 00:36:38,225 Ta nghĩ ai cũng hiểu ông muốn nói gì rồi, Đại Học Sĩ. 522 00:36:38,276 --> 00:36:40,277 -Ông có nhiều thuốc độc trong kho của mình. Từng có, thôi, ông hoàng Oberyn. 523 00:36:40,312 --> 00:36:43,230 Kho thuốc của tôi bị cướp rồi. 524 00:36:43,232 --> 00:36:44,565 Do ai? 525 00:36:44,567 --> 00:36:47,451 Bởi bị cáo, Tyrion Lannister, 526 00:36:47,536 --> 00:36:49,904 ngay sau khi hắn tống tôi vào ngục 1 cách sai trái. 527 00:36:49,906 --> 00:36:52,406 Đại Học Sĩ, 528 00:36:52,457 --> 00:36:55,459 ông khám nghiệm xác của nhà vua Joffrey. 529 00:36:55,494 --> 00:36:59,797 Ông có chắc rằng chính độc dược đã giết nhà vua không? 530 00:36:59,831 --> 00:37:02,383 Chắc chắn. 531 00:37:02,417 --> 00:37:04,668 532 00:37:04,719 --> 00:37:08,255 Đây là vật tìm được trên xác của Dontos Hollard, 533 00:37:08,340 --> 00:37:09,874 tên hề của nhà vua. 534 00:37:09,908 --> 00:37:13,928 Người ta thấy hắn lần cuối là bám theo Sansa Stark, 535 00:37:13,979 --> 00:37:17,731 vợ của bị cáo, đi khỏi bữa tiệc. 536 00:37:17,766 --> 00:37:21,185 Cô ta đeo chiếc vòng cổ này 537 00:37:21,236 --> 00:37:23,437 vào hôm đám cưới. 538 00:37:23,439 --> 00:37:26,740 Dư lượng của loại độc 539 00:37:26,775 --> 00:37:30,744 hiếm và kinh khủng nhất được tìm thấy trong này. 540 00:37:30,779 --> 00:37:34,748 Đây có phải là độc có trong kho của ngươi không? 541 00:37:34,783 --> 00:37:37,835 Phải. Độc Siết cổ. 542 00:37:37,869 --> 00:37:41,705 Rất ít người sở hữu nó khắp Thất Đại Đô Thành 543 00:37:41,740 --> 00:37:46,343 Và nó được dùng để hạ sát đứa trẻ cao quý nhất 544 00:37:46,378 --> 00:37:49,180 mà chư thần từng đưa đến thế giới này. 545 00:37:49,214 --> 00:37:51,799 546 00:37:57,072 --> 00:37:59,390 "Tôi sẽ làm tổn thương chị vì chuyện này. 547 00:37:59,441 --> 00:38:02,193 Sẽ đến một ngày khi chị nghĩ mình an toàn và hạnh phúc 548 00:38:02,227 --> 00:38:04,645 và niềm vui sẽ hóa tro đắng trong miệng chị 549 00:38:04,647 --> 00:38:06,814 và chị sẽ biết món nợ đã được trả." 550 00:38:06,816 --> 00:38:10,451 Em của người nói thế với người à? 551 00:38:11,736 --> 00:38:14,622 Ngay trước trận chiến Vịnh Hắc Thủy 552 00:38:14,656 --> 00:38:18,876 Ta tới gặp hắn vì kế hoạch đưa Joffrey ra trận tiền của hắn. 553 00:38:21,413 --> 00:38:23,147 Hóa ra, khi cuộc tấn công xảy ra, 554 00:38:23,181 --> 00:38:25,499 Joff khăng khăng ở lại chiến trước. 555 00:38:25,501 --> 00:38:29,420 Nó tin rằng sự hiện diện của nó sẽ làm ba quân phấn chấn. 556 00:38:30,672 --> 00:38:32,506 Tyrion nói, 557 00:38:32,557 --> 00:38:35,226 và chị sẽ biết "món nợ đã được trả." 558 00:38:35,260 --> 00:38:37,528 Đó là món nợ gì? 559 00:38:38,980 --> 00:38:40,514 Ta phát hiện ra hắn giữ điếm 560 00:38:40,516 --> 00:38:42,349 trong Tòa Tháp Cánh Tay Vua. 561 00:38:42,351 --> 00:38:44,852 Ta yêu cầu hắn giới hạn hành vi dâm ô đó 562 00:38:44,903 --> 00:38:47,521 ở những nhà chứa, nơi lũ điếm thuộc về. 563 00:38:47,523 --> 00:38:49,490 Hắn không hài lòng. 564 00:38:52,110 --> 00:38:54,245 Cám ơn THái Hậu, 565 00:38:54,279 --> 00:38:56,580 cho lời làm chứng dũng cảm của người. 566 00:39:12,213 --> 00:39:14,632 Ngươi có nhớ chính xác nguyên cớ của lời đe dọa không? 567 00:39:14,683 --> 00:39:17,217 Thưa, tôi e là có. 568 00:39:17,269 --> 00:39:21,221 Hắn nói: " Có lẽ ngươi nên ăn nói nhỏ nhẹ với ta. 569 00:39:21,223 --> 00:39:23,140 Quái vật rất nguy hiểm 570 00:39:23,191 --> 00:39:25,609 và giờ đây vua chết như ruồi." 571 00:39:25,644 --> 00:39:28,946 Và hắn nói với ngươi như thế ngay sau cuộc họp Tiểu Hội Đồng ư? 572 00:39:28,980 --> 00:39:30,230 Vâng. 573 00:39:30,232 --> 00:39:33,367 Ngay sau khi nhận được tin Robb Stark chết. 574 00:39:33,401 --> 00:39:35,653 Dường như y không vui khi hay tin. 575 00:39:35,704 --> 00:39:38,155 Có vẻ như việc kết hôn với Sansa Stark 576 00:39:38,206 --> 00:39:40,624 khiến y đồng cảm hơn với phương Bắc. 577 00:39:40,659 --> 00:39:42,910 578 00:39:44,746 --> 00:39:47,081 Ngươi được phép lui, ngài Varys. 579 00:39:48,583 --> 00:39:52,169 Thưa cha, liệu con có được phép hỏi nhân chứng 1 câu không? 580 00:39:58,009 --> 00:39:59,927 Một câu thôi. 581 00:40:03,098 --> 00:40:05,065 Ngươi từng nói 582 00:40:05,100 --> 00:40:08,819 rằng không có ta, kinh thành chắc chắn sẽ thất bại 583 00:40:08,853 --> 00:40:12,439 Ngươi từng nói sử sách sẽ không nhắc tới ta, 584 00:40:12,441 --> 00:40:15,109 nhưng ngươi sẽ không bao giờ quên. 585 00:40:16,444 --> 00:40:19,079 Ngươi quên rồi sao, ngài Varys? 586 00:40:21,833 --> 00:40:23,701 Buồn thay, thưa ngài, 587 00:40:23,752 --> 00:40:26,453 tôi chưa từng quên bất kỳ chuyện gì. 588 00:40:36,131 --> 00:40:38,599 Tòa tạm nghỉ. 589 00:40:39,968 --> 00:40:42,553 Gióng chuông sau 1 giờ nữa. 590 00:40:42,604 --> 00:40:44,772 Giải tán! 591 00:40:53,648 --> 00:40:56,617 592 00:41:04,626 --> 00:41:07,211 Cha muốn kết tội chết cho con mình à? 593 00:41:07,245 --> 00:41:09,413 Ta chưa kết tội ai cả. Phien tòa chưa kết thúc. 594 00:41:09,464 --> 00:41:10,964 Đây mà là xét xử gì. Đây là trò hề. 595 00:41:10,999 --> 00:41:13,300 Cersei thao túng mọi thứ và cha biết hết. 596 00:41:13,334 --> 00:41:14,752 Ta không hề biết gì về chuyện đó. 597 00:41:14,803 --> 00:41:17,304 - Cha vẫn luôn ghét Tyrion. - Nó giết nhà vua. 598 00:41:17,338 --> 00:41:19,173 - Cha vẫn luôn ghét Tyrion. - Nó giết nhà vua. 599 00:41:19,175 --> 00:41:21,759 Cha có biết mệnh lệnh cuối cùng của Vua Điên giao cho con là gì không? 600 00:41:21,793 --> 00:41:24,661 Mang đầu của cha cho hắn. 601 00:41:24,729 --> 00:41:27,181 Con cứu mạng cha để cha giết em con à? 602 00:41:27,183 --> 00:41:29,983 - Đây không phải giết chóc. Đây là công lý. - Công lý? 603 00:41:30,018 --> 00:41:33,187 Ta đang thực thi nghĩa vụ của Cánh Tay của Nhà Vua. 604 00:41:33,189 --> 00:41:36,273 Nếu Tyrion có tội, nó sẽ bị trừng phạt theo tội trạng. 605 00:41:36,324 --> 00:41:38,892 - Cậu ấy sẽ bị xử tử. - Không, nó sẽ bị trừng phạt theo tội trạng. 606 00:41:41,196 --> 00:41:44,498 Cha từng bảo gia tộc là thứ sẽ sống mãi. 607 00:41:44,532 --> 00:41:46,533 Gia tộc là quan trọng. 608 00:41:46,535 --> 00:41:50,037 Cha kể cho con nghe về triều đại trường tồn 1,000 năm 609 00:41:50,088 --> 00:41:52,956 Chuyện gì xảy ra cho triều đại của cha khi Tyrion chết chứ? 610 00:41:54,209 --> 00:41:55,876 Con là Vệ Vương, 611 00:41:55,878 --> 00:41:57,795 bị lời thề ngăn cấm lập gia đình. 612 00:41:57,846 --> 00:41:59,546 Ta biết rõ lời thề của con. 613 00:41:59,548 --> 00:42:01,682 Chuyện gì xảy ra với tên của cha? 614 00:42:01,716 --> 00:42:05,052 Ai mang kỳ hiệu sư tử vào những trận chiến trong tương lai? 615 00:42:05,103 --> 00:42:07,054 Cháu họ của cha ư? 616 00:42:07,105 --> 00:42:08,689 Lancel Lannister? 617 00:42:08,723 --> 00:42:10,941 Những kẻ khác mà con cũng không nhớ tên? 618 00:42:10,975 --> 00:42:12,643 Chuyện gì xảy ra với triều đại của ta 619 00:42:12,694 --> 00:42:14,912 nếu ta tha mạng cho kẻ giết cháu ta? 620 00:42:14,946 --> 00:42:17,531 Nó sẽ sống sót nhờ con. 621 00:42:20,068 --> 00:42:21,902 Con sẽ rời bỏ đội Vệ Vương. 622 00:42:21,904 --> 00:42:24,738 Con sẽ là con trai và người thừa kế của cha 623 00:42:24,740 --> 00:42:27,624 nếu cha để Tyrion sống. 624 00:42:27,659 --> 00:42:29,126 Đồng ý. 625 00:42:30,662 --> 00:42:34,248 Ngay khi buổi làm chứng kết thúc và lời tuyên án có tội được đưa ra, 626 00:42:34,250 --> 00:42:35,999 Tyrion sẽ được có cơ hội biện hộ. 627 00:42:36,050 --> 00:42:40,053 Nó sẽ cầu xin sự khoan dung. Ta sẽ cho nó gia nhập đội Tuần Đêm. 628 00:42:41,806 --> 00:42:44,591 Trong 3 ngày, nó sẽ lên đường tới Hắc Thành 629 00:42:44,642 --> 00:42:46,310 và sống tới cuối đời tại Bức Tường. 630 00:42:46,344 --> 00:42:48,929 Con sẽ ngay lập tức bỏ tấm áo choàng trắng. 631 00:42:48,931 --> 00:42:50,931 Con sẽ rời Vương Đô 632 00:42:50,982 --> 00:42:53,183 để tiếp nhận vị trí xứng đáng của con tại Casterly Rock. 633 00:42:53,234 --> 00:42:55,652 Con sẽ kết hôn với 1 phụ nữ phù hợp 634 00:42:55,687 --> 00:42:58,739 và làm cha những đứa trẻ họ Lannister. 635 00:42:58,773 --> 00:43:02,659 Và con sẽ không bao giờ quay lưng lại với gia đình nữa. 636 00:43:07,782 --> 00:43:09,283 Con xin hứa. 637 00:43:09,285 --> 00:43:11,118 Và ta cũng sẽ giữ lời. 638 00:43:14,506 --> 00:43:18,091 639 00:43:35,226 --> 00:43:37,361 Mọi chuyện không suôn sẻ, phải không? 640 00:43:37,395 --> 00:43:39,863 - Em sẽ bị kết án có tội. - Anh nghĩ thế à? 641 00:43:39,898 --> 00:43:42,649 Khi bị kết án, em cần phải van xin sự khoan dung 642 00:43:42,700 --> 00:43:44,952 và xin được đưa tới Bức Tường. 643 00:43:44,986 --> 00:43:46,954 Cha sẽ đồng ý. 644 00:43:46,988 --> 00:43:49,706 Cha sẽ tha mạng và cho phép em gia nhập đội Tuần Đêm. 645 00:43:49,741 --> 00:43:52,376 Ned Stark cũng được hứa hẹn điều tương tự 646 00:43:52,410 --> 00:43:54,378 và hai ta đều biết kết quả của việc đó. 647 00:43:54,412 --> 00:43:56,330 Cha không phải là Joffrey. Ông ấy sẽ giữ lời. 648 00:43:56,332 --> 00:43:58,165 Làm sao anh biết? 649 00:44:01,970 --> 00:44:03,887 Cậu có tin anh không? 650 00:44:06,841 --> 00:44:09,426 Giữ im lặng. Đừng có nói bậy nữa. 651 00:44:09,477 --> 00:44:11,511 Chuyện này sẽ sớm kết thúc. 652 00:44:27,445 --> 00:44:30,364 Triều đình cho truyền nhân chứng tiếp theo. 653 00:44:34,836 --> 00:44:37,537 654 00:45:04,849 --> 00:45:06,900 Nói tên của ngươi. 655 00:45:06,902 --> 00:45:08,902 Shae. 656 00:45:08,904 --> 00:45:11,121 Ngươi có thề trước chư thần 657 00:45:11,155 --> 00:45:13,707 rằng lời khai của ngươi sẽ đúng sự thật và thành thực không? 658 00:45:13,741 --> 00:45:16,576 Tôi xin thề. 659 00:45:16,628 --> 00:45:18,412 Ngươi có biết người này không? 660 00:45:26,087 --> 00:45:29,323 Biết. Tyrion Lannister. 661 00:45:29,357 --> 00:45:31,174 Làm sao ngươi biết hắn? 662 00:45:31,225 --> 00:45:34,478 Tôi là hầu gái của vợ y, phu nhân Sansa. 663 00:45:34,512 --> 00:45:38,598 Người đàn ông này bị buộc tội giết vua Joffrey. 664 00:45:38,600 --> 00:45:40,817 Ngươi biết gì về chuyện này? 665 00:45:42,437 --> 00:45:44,738 Tôi biết rằng y có tội. 666 00:45:44,772 --> 00:45:46,023 667 00:45:46,074 --> 00:45:48,158 Y và Sansa lên kế hoạch cùng nhau. 668 00:45:48,192 --> 00:45:49,443 669 00:45:49,445 --> 00:45:51,945 Im lặng! 670 00:45:51,996 --> 00:45:54,498 Nói tiếp đi. 671 00:45:54,532 --> 00:45:57,451 Cô ta muốn trả thù cho cha mình, 672 00:45:57,453 --> 00:45:58,952 cho mẹ và cho anh mình. 673 00:45:59,003 --> 00:46:01,788 Cô ta đổ lỗi cái chết của họ lên nhà vua. 674 00:46:01,790 --> 00:46:04,207 Tyrion rất sẵn lòng giúp đỡ cô ta. 675 00:46:04,258 --> 00:46:07,878 Y căm thù Joffrey. Y căm thù thái hậu. 676 00:46:07,929 --> 00:46:10,947 Y căm thù ngài, thưa ngài. 677 00:46:10,982 --> 00:46:14,134 Y trộm thuốc độc từ phòng của Đại Học Sĩ 678 00:46:14,185 --> 00:46:16,036 và cho vào rượu của Joffrey. 679 00:46:16,070 --> 00:46:18,605 Làm sao ngươi biết tất cả chuyện này? 680 00:46:18,639 --> 00:46:22,442 Tại sao hắn lại tiết lộ chuyện này cho hầu gái của vợ hắn? 681 00:46:24,062 --> 00:46:26,496 Tôi không chỉ là hầu gái của vợ y. 682 00:46:29,317 --> 00:46:30,984 Tôi là con điếm của Y. 683 00:46:30,986 --> 00:46:33,987 Ngươi nói sao? 684 00:46:33,989 --> 00:46:35,655 Ngươi nói ngươi là... 685 00:46:35,707 --> 00:46:37,541 Con điếm của y. 686 00:46:40,411 --> 00:46:42,879 Làm sao ngươi lại trở thành điếm của hắn? 687 00:46:42,914 --> 00:46:44,214 Y cướp đoạt tôi. 688 00:46:44,248 --> 00:46:45,749 Tôi là tình nhân của 1 người khác, 689 00:46:45,800 --> 00:46:47,334 một hiệp sĩ trong quân đội của ngài. 690 00:46:47,336 --> 00:46:49,886 Nhưng khi Tyrion tới doanh trại, 691 00:46:49,971 --> 00:46:52,139 hắn cử 1 trong những tên sát thủ của hắn vào lều. 692 00:46:52,173 --> 00:46:56,676 Hắn đánh gãy tay hiệp sĩ đó và đưa tôi tới chỗ Tyrion. 693 00:46:56,678 --> 00:46:59,179 Y nói : " Giờ cô thuộc về ta". 694 00:46:59,230 --> 00:47:03,183 "Ta muốn cô làm tình với ta như thể đây là đêm cuối của đời ta." 695 00:47:03,185 --> 00:47:05,902 696 00:47:05,937 --> 00:47:08,655 Im lặng! Im lặng! 697 00:47:08,689 --> 00:47:09,906 698 00:47:09,941 --> 00:47:11,575 Và ngươi có làm không? 699 00:47:11,609 --> 00:47:14,111 Làm gì cơ? 700 00:47:14,162 --> 00:47:16,830 "Làm tình với hắn như thể đây là đêm cuối của đời hắn." 701 00:47:16,864 --> 00:47:18,832 702 00:47:18,866 --> 00:47:21,334 Tôi làm mọi thứ y muốn. 703 00:47:21,369 --> 00:47:23,420 Bất kỳ điều gì y muốn tôi làm. 704 00:47:23,540 --> 00:47:25,316 Bất kỳ điều gì y thích làm với tôi. 705 00:47:25,555 --> 00:47:27,437 Tôi hôn y những chỗ y muốn. 706 00:47:27,557 --> 00:47:28,959 Tôi liếm y những nơi y muốn. 707 00:47:29,079 --> 00:47:32,394 Tôi để y làm bất kỳ nơi nào y muốn. 708 00:47:32,445 --> 00:47:34,363 Tôi là tài sản của y. 709 00:47:34,397 --> 00:47:36,615 Tôi sẽ chờ trong phòng của y suốt nhiều giờ 710 00:47:36,649 --> 00:47:38,484 để y có thể dùng tôi khi y chán. 711 00:47:38,535 --> 00:47:42,454 Y ra lệnh cho tôi gọi y là "mãnh sư của em", và tôi cũng làm thế. 712 00:47:42,489 --> 00:47:46,158 Tôi nắm tay của y và nói, 713 00:47:46,209 --> 00:47:49,244 "Em là của chàng và chàng là của em." 714 00:47:49,246 --> 00:47:52,080 715 00:47:52,966 --> 00:47:54,500 Shae. 716 00:47:57,720 --> 00:47:59,755 Làm ơn đừng. 717 00:48:01,975 --> 00:48:04,309 Tôi là điếm. 718 00:48:04,344 --> 00:48:06,929 Nhớ chứ? 719 00:48:08,898 --> 00:48:10,933 Đó là trước khi y cưới Sansa. 720 00:48:10,935 --> 00:48:13,602 Sau đó, những gì y muốn là cô ta. 721 00:48:13,604 --> 00:48:16,188 Nhưng cô ta không chịu chung chăn gối với y. 722 00:48:17,657 --> 00:48:20,442 Nên y hứa sẽ giết joffrey cho cô ta. 723 00:48:20,444 --> 00:48:22,444 724 00:48:31,671 --> 00:48:34,289 Ta muốn thú tội. 725 00:48:35,508 --> 00:48:38,793 Ta muốn thú tội. 726 00:48:38,844 --> 00:48:40,929 727 00:48:40,963 --> 00:48:43,465 Ngươi muốn thú tội à? 728 00:48:45,351 --> 00:48:46,968 Ta đã cứu các người. 729 00:48:48,721 --> 00:48:51,022 Ta đã cứu kinh thành này 730 00:48:51,057 --> 00:48:54,559 và tính mạng của lũ vô dụng các người. 731 00:48:54,610 --> 00:48:58,113 Lẽ ra ta nên để Stannis giết hết các người. 732 00:48:58,147 --> 00:49:00,782 "Tyrion". 733 00:49:03,653 --> 00:49:06,154 Ngươi muốn thú tội à? 734 00:49:09,709 --> 00:49:12,294 Phải, thưa cha. 735 00:49:12,328 --> 00:49:14,829 Tôi có tội. 736 00:49:14,864 --> 00:49:17,832 Có tội. Đó là những gì ông muốn nghe, phải không? 737 00:49:17,834 --> 00:49:19,968 Ngươi thừa nhận đã hạ độc nhà vua? 738 00:49:20,002 --> 00:49:22,554 Không, việc đó tôi vô tội. 739 00:49:22,588 --> 00:49:26,591 Tôi phạm phải một tội lỗi còn kinh khủng hơn 740 00:49:26,642 --> 00:49:30,095 Tôi phạm tội làm 1 thằng lùn. 741 00:49:31,263 --> 00:49:33,682 Phiên tòa này không xét xử việc ngươi là 1 tên lùn 742 00:49:33,733 --> 00:49:35,951 Có chứ. 743 00:49:35,985 --> 00:49:40,188 Tôi đã ở trong phiên tòa đó suốt cuộc đời rồi 744 00:49:41,407 --> 00:49:43,108 Ngươi không có gì để bào chữa cho bản thân à? 745 00:49:43,142 --> 00:49:44,542 Chẳng có gì trừ việc này... 746 00:49:44,577 --> 00:49:47,529 Ta không làm chuyện đó. 747 00:49:47,531 --> 00:49:50,498 Ta không giết Joffrey, 748 00:49:50,533 --> 00:49:52,834 nhưng ta ước gì ta đã làm thế. 749 00:49:52,868 --> 00:49:55,704 Nhìn thấy đứa nghiệt chủng ác độc của chị chết 750 00:49:55,755 --> 00:49:59,841 khiến ta thỏa mãn hơn cả việc nhìn 1000 con điếm nằm đó. 751 00:49:59,875 --> 00:50:02,761 752 00:50:02,795 --> 00:50:07,215 Ta ước gì ta là con quái vật như các người nghĩ. 753 00:50:08,601 --> 00:50:12,187 Ta ước gì ta có đủ thuốc độc để giết hết lũ các người. 754 00:50:12,221 --> 00:50:14,389 Ta săn sàng từ bỏ sinh mạng này 755 00:50:14,391 --> 00:50:16,725 chỉ để nhìn các người nuốt độc mà chết. 756 00:50:16,727 --> 00:50:18,777 Hiệp sĩ Meryn. Hiệp sĩ Meryn. 757 00:50:18,861 --> 00:50:22,923 Giải tù nhân về phòng giam của hắn. 758 00:50:22,958 --> 00:50:27,345 Ta sẽ không giao sinh mạng của mình vì tội sát hại Joffrey. 759 00:50:27,379 --> 00:50:30,598 Và ta biết ta sẽ không nhận được công lý ở đây. 760 00:50:30,632 --> 00:50:33,884 Vậy nên ta sẽ để chư thần định đoạt số phận ta. 761 00:50:35,304 --> 00:50:38,773 Ta yêu cầu xét xử bằng cách quyết đấu. 762 00:50:38,807 --> 00:50:41,726 763 00:50:55,974 --> 00:51:03,053 764 00:51:04,216 --> 00:51:11,261