1
00:03:13,200 --> 00:03:23,910
Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ
2
00:04:21,960 --> 00:04:24,670
Bệ hạ, nếu người muốn ngồi,
thần chắc là--
3
00:04:24,720 --> 00:04:26,970
Chúng ta đã ở đây từ trưa.
4
00:04:35,760 --> 00:04:39,100
Thần thấy là người phương Đông
có ý thức về thời gian khác chúng ta.
5
00:04:39,100 --> 00:04:43,100
Có 1 lần thần chờ Salladhor
Saan ngay tại Braavos.
6
00:04:44,520 --> 00:04:45,770
Chúng thần tính
cùng nhau chuyển
7
00:04:45,820 --> 00:04:48,320
3 chiếc thuyền chứa đầy--
8
00:05:15,550 --> 00:05:17,740
Chào mừng tới Ngân Hàng Sắt.
9
00:05:17,770 --> 00:05:21,020
Mời các vị ngồi.
10
00:05:43,710 --> 00:05:46,130
Chúng tôi có thể
giúp gì cho ngài, ngài Stannis?
11
00:05:46,170 --> 00:05:48,130
Đây là Stannis của
gia tộc Baratheon,
12
00:05:48,170 --> 00:05:50,400
Vua của tộc Andals
và Tiền Nhân,
13
00:05:50,440 --> 00:05:53,370
Lãnh chúa của THất Đại Đô Thành
và là người bảo hộ Vương Quốc.
14
00:05:57,230 --> 00:05:59,560
Người đang ngồi
trên Ngôi Báu Sắt hiện thời
15
00:05:59,600 --> 00:06:01,480
là Tommen
của gia tộc Baratheon,
16
00:06:01,510 --> 00:06:03,010
Vua của tộc Andals
và Tiền Nhân,
17
00:06:03,020 --> 00:06:05,930
Lãnh chúa của THất Đại Đô Thành
và là người bảo hộ Vương Quốc.
18
00:06:05,980 --> 00:06:08,650
Hắn không cùng máu mủ với ta.
19
00:06:08,690 --> 00:06:12,070
Hắn là tên con
hoang của 1 mối tình loạn luân.
20
00:06:12,110 --> 00:06:14,160
Cũng như thằng anh trước
đó của hắn.
21
00:06:14,190 --> 00:06:16,940
Phải, chúng tôi đã nghe chuyện này rồi.
22
00:06:17,000 --> 00:06:19,610
Đó là sự thật,
không phải câu chuyện.
23
00:06:19,670 --> 00:06:23,000
Ông của nhà vua lại
kể 1 câu chuyện khác.
24
00:06:23,040 --> 00:06:25,420
Chuyện về 1 người cậu ghen tị
25
00:06:25,450 --> 00:06:27,660
kẻ toan chiếm ngai từ
vị vua hợp pháp
26
00:06:27,690 --> 00:06:32,630
khiến Thất Đại Đô THành
hao tốn máu và vàng vô kể.
27
00:06:32,680 --> 00:06:34,380
Vàng các người cho
hắn vay.
28
00:06:34,380 --> 00:06:38,620
Và ngài nghĩ dòng máu của
ngài cho ngài quyền vay vàng của chúng tôi?
29
00:06:38,650 --> 00:06:41,270
Hơn bất kỳ kẻ nào còn sống.
30
00:06:41,300 --> 00:06:44,220
Bên kia Biển Hẹp,
sách vở của ngài tràn ngập
31
00:06:44,260 --> 00:06:47,390
những từ như kẻ tiếm vị
hay kẻ điên
32
00:06:47,430 --> 00:06:49,930
và quyền lợi huyết thống.
33
00:06:49,960 --> 00:06:53,100
Vòn tại đây, sổ sách
của chúng tôi chỉ toàn con số
34
00:06:53,130 --> 00:06:55,320
Chúng tôi thích những câu chuyện họ kể.
35
00:06:55,350 --> 00:06:57,270
Minh bạch hơn.
36
00:06:57,300 --> 00:07:00,740
Ít giải thích hơn.
37
00:07:02,910 --> 00:07:05,860
Còn bao nhiêu binh sĩ
trung thành với ngài
38
00:07:05,890 --> 00:07:07,250
4,000.
39
00:07:07,300 --> 00:07:09,250
Và ngài con bao nhiêu chiến thuyền?
40
00:07:09,300 --> 00:07:11,550
Những chiếc
vẫn còn đang nổi, Hiệp sĩ Davos,
41
00:07:11,580 --> 00:07:14,050
không phải những
chiếc dưới đáy Vịnh Hắc Thủy.
42
00:07:15,670 --> 00:07:17,420
32.
43
00:07:17,470 --> 00:07:19,220
Và ngài sản xuất được
bao nhiêu lúa mì, lúa mạch
44
00:07:19,260 --> 00:07:21,590
và thịt bò lẫn thịt heo trên Dragonstone
45
00:07:21,590 --> 00:07:26,380
để nuôi sống 4000 người
trên 32 chiếc thuyền đó?
46
00:07:28,570 --> 00:07:30,400
Không được gì.
47
00:07:30,440 --> 00:07:33,270
Ngài có thể thấy tại sao những
con số ngày khó có thể đưa tới
48
00:07:33,270 --> 00:07:36,440
một kết cục tốt đẹp từ
quan điểm của chúng tôi rồi.
49
00:07:37,840 --> 00:07:40,210
Tôi e là chúng tôi phải
50
00:07:40,250 --> 00:07:43,300
từ chối yêu cầu của ngài.
51
00:07:43,330 --> 00:07:46,450
Nhưng chúng tôi xin cám ơn
vì ngài đã hạ cố tới đây.
52
00:07:55,430 --> 00:07:56,630
Thưa ngài.
53
00:07:56,680 --> 00:07:59,380
Tôi không phải lãnh chúa,
hiệp sĩ Davos Seaworth.
54
00:07:59,430 --> 00:08:01,550
Và ở đây ông cũng vậy.
55
00:08:01,580 --> 00:08:03,500
Tại Braavos,
56
00:08:03,540 --> 00:08:06,770
trộm cướp không được
tưởng thưởng danh hiệu.
57
00:08:06,810 --> 00:08:08,310
Nói cho chính xác, tôi
không trộm cướp.
58
00:08:08,360 --> 00:08:09,940
Đám hải tặc mới làm thế.
59
00:08:09,980 --> 00:08:13,360
Tôi chỉ di chuyển thứ chúng cướp
được từ nơi này sang nơi khác.
60
00:08:14,860 --> 00:08:16,900
Đây là khoảng "tiền phạt"
được yêu cầu bởi
61
00:08:16,950 --> 00:08:18,230
chính vua Stannis vì
tội lỗi của tôi.
62
00:08:18,280 --> 00:08:20,650
Tôi xem đây là
1 sự tính toán chân thật.
63
00:08:20,700 --> 00:08:23,150
Bệ hạ là người chân thật
và là cơ hội tốt nhất
64
00:08:23,210 --> 00:08:25,660
để các vị lấy lại
số vàng các vị "ném vào" Westeros.
65
00:08:25,660 --> 00:08:28,460
Tôi cho là rất nhiều vàng.
Chiến tranh rất tốn kém.
66
00:08:28,560 --> 00:08:29,830
Chiến tranh đã kết thúc.
67
00:08:29,830 --> 00:08:32,330
Chừng nào Stannis còn sống,
chiến tranh vẫn chưa kết thúc.
68
00:08:32,330 --> 00:08:34,330
Ai là người nắm thực quyền tại Vương Đô?
69
00:08:34,330 --> 00:08:36,500
- Hiệp sĩ Davos...
- Làm tôi vui đi nào.
70
00:08:36,500 --> 00:08:40,140
- Tywin Lannister.
- Tywin Lannister bao nhiêu tuổi rồi?
71
00:08:40,170 --> 00:08:43,570
- 67.
- 67. Và khi ông ta chết. Ai sẽ nắm quyền?
72
00:08:43,610 --> 00:08:45,680
Một thằng nhóc con,
73
00:08:45,730 --> 00:08:48,010
sản phẩm của 1 mối tình loạn luân?
74
00:08:48,050 --> 00:08:50,850
Cersei Lannister, thái hậu
mà ai ai cũng ghét?
75
00:08:50,850 --> 00:08:53,550
Jaime Lannister, một kẻ nổi danh
với việc giết vị vua
76
00:08:53,590 --> 00:08:55,690
mà hắn thề sẽ bảo vệ?
77
00:08:55,720 --> 00:08:59,360
Khi Tywin chết, các
vị sẽ hậu thuẫn ai?
78
00:08:59,410 --> 00:09:02,030
Đó là vấn đề khi khác.
79
00:09:02,080 --> 00:09:04,330
Xin thứ lỗi, tôi nghĩ
đó là vấn đề hiện tại
80
00:09:05,700 --> 00:09:08,500
Chỉ còn lại duy nhất
một lãnh đạo đáng tin cậy tại Westeros.
81
00:09:08,530 --> 00:09:10,330
Stannis.
82
00:09:10,370 --> 00:09:12,200
Ngài ấy có quyền thừa kế.
83
00:09:12,250 --> 00:09:14,370
Ngài ấy đang
trong thời kỳ hoàng kim của mình.
84
00:09:14,420 --> 00:09:16,120
Ngài ấy là 1 tướng lĩnh trận tiền
được nhiều người công nhận.
85
00:09:16,170 --> 00:09:18,380
Và ngài ấy không chỉ nói
về việc trả nợ
86
00:09:18,430 --> 00:09:19,760
ngài ấy còn thực hiện lời nói.
87
00:09:23,630 --> 00:09:26,880
Tay thủy thủ đứng gác
thấy 1 chiếc thuyền hải tặc đang tiến về phía này.
88
00:09:26,890 --> 00:09:28,890
Vị thuyền trưởng la lên
với tay thuyền phó,
89
00:09:28,940 --> 00:09:30,770
"Mang chiếc áo sơ mi đỏ cho ta."
90
00:09:30,810 --> 00:09:33,770
Tay thuyền phó mang chiếc áo đỏ
tới và vị thuyền trưởng mặc nó lên người.
91
00:09:33,810 --> 00:09:35,730
Và khi lũ hải tắc cố leo sang thuyền,
92
00:09:35,730 --> 00:09:38,110
vị thuyền trưởng dũng cảm
dẫn dắt thủy thủ tới chiến thắng.
93
00:09:38,150 --> 00:09:41,530
Vài ngày sau, tay lính gác lại la lên
94
00:09:41,570 --> 00:09:43,370
"Hai thuyền hải tặc!"
95
00:09:43,400 --> 00:09:47,200
Thủy thủ đoàn rung rẩy
như lũ chuột đang sợ.
96
00:09:47,240 --> 00:09:49,210
Nhưng thuyền trưởng lại la lên,
97
00:09:49,240 --> 00:09:51,040
"Mang chiếc áo sơ mi đỏ cho ta!"
98
00:09:51,080 --> 00:09:53,290
Sau cuộc chiến, tay thuyền
phó hỏi,
99
00:09:53,330 --> 00:09:57,160
"Thuyền trưởng, tại sao ông
lại mặc áo đỏ trước khi quyết chiến?"
100
00:09:57,220 --> 00:09:58,750
Thuyền trưởng trả lời,
101
00:09:58,800 --> 00:10:02,590
"Để nếu ta bị đâm, các
người sẽ không thấy ta chảy máu."
102
00:10:02,640 --> 00:10:04,840
Sáng hôm sau, tay lính gác la lên
103
00:10:04,890 --> 00:10:07,340
"10 thuyền hải tặc!
104
00:10:07,390 --> 00:10:10,180
Chúng ta bị bao vây rồi"
105
00:10:10,260 --> 00:10:11,980
Thủy thủ đoàn im lặng.
106
00:10:12,010 --> 00:10:14,520
tất cả bọn họ đều
nhìn vị thuyền trưởng dũng cảm,
107
00:10:14,570 --> 00:10:16,650
chờ ông đưa ra
mệnh lệnh như mọi khi.
108
00:10:16,690 --> 00:10:18,690
Vẫn bình tĩnh, ông la lên...
109
00:10:18,740 --> 00:10:21,110
"Mang cái quần nâu cho ta!"
110
00:10:23,940 --> 00:10:27,410
Ông nghĩ họ từng gặp 1 tên hải tặc mà
không kể họ nghe chuyện đùa đó à?
111
00:10:27,450 --> 00:10:30,870
Davos.
112
00:10:30,950 --> 00:10:33,280
Nghe đâu ông đang mục
thây trong hầm ngục tại Dragonstone.
113
00:10:33,290 --> 00:10:35,620
Mục phân nửa thôi.
114
00:10:38,210 --> 00:10:40,340
Tham gia cùng chúng tôi nào ông bạn.
115
00:10:40,380 --> 00:10:43,290
Đây là Lhara.
116
00:10:43,300 --> 00:10:44,900
- Và đây là--
- Em là Lhara.
117
00:10:48,130 --> 00:10:50,600
Cô ấy thật sự
là nghệ sĩ đấy.
118
00:10:50,640 --> 00:10:53,970
Tôi e là không có thời gian.
Chúng ta sẽ khởi hành lúc bình minh.
119
00:10:54,020 --> 00:10:55,440
Chúng ta?
120
00:10:55,470 --> 00:10:57,640
Ông, tôi, chúng tôi.
121
00:10:59,810 --> 00:11:02,980
Ta từng nghĩ là
ông ta yêu thương ta.
122
00:11:02,980 --> 00:11:07,150
Giờ ta biết là ông
ta căm ghét ta.
123
00:11:07,150 --> 00:11:11,540
Ông ấy muốn thấy ta chết
trong nghèo đói và cô độc tại...
124
00:11:21,500 --> 00:11:23,170
Ông sẽ không cô độc.
125
00:11:23,170 --> 00:11:24,720
Và ông sẽ không nghèo.
126
00:11:32,510 --> 00:11:35,100
Có 1 cái rương chứa đầy
hàng tốt để tại nhà ông.
127
00:11:35,150 --> 00:11:37,010
Tôi giao nó cho vợ ông rồi.
128
00:11:40,320 --> 00:11:42,690
Ông éo phải bạn tôi, bằng hữu à.
129
00:11:44,490 --> 00:11:46,320
Gặp ông lúc bình minh.
130
00:11:49,330 --> 00:11:51,580
"Ta cho các người tới
khi trăng tròn
131
00:11:51,610 --> 00:11:55,200
để ra lệnh cho
đám mạt hạng Con Của Sắt rời khỏi phương Bắc
132
00:11:55,250 --> 00:11:58,920
và quay lại những hòn
đá dơ bẩn các người gọi là nhà.
133
00:11:58,950 --> 00:12:00,960
Vào đêm trăng tròn đầu tiên,
134
00:12:01,010 --> 00:12:03,760
ta sẽ đi săn toàn
bộ đám dân đảo còn lưu lại
135
00:12:03,790 --> 00:12:05,710
và lột da sống bọn chúng,
136
00:12:05,710 --> 00:12:08,380
như cái cách ta lột
da 20 tên Con Của Sắt
137
00:12:08,430 --> 00:12:10,010
ta tìm thấy tại Winterfell.
138
00:12:11,270 --> 00:12:13,880
Ngươi sẽ tìm thấy trong
hộp 1 món quà:
139
00:12:14,940 --> 00:12:17,390
Món đồ chơi yêu thích của Theon.
140
00:12:17,440 --> 00:12:20,220
Hắn khóc khi ta
"tước" nó đi khỏi hắn.
141
00:12:21,610 --> 00:12:24,400
Rời khỏi phương Bắc ngay,
hoặc sẽ có thêm nhiều hộp nữa
142
00:12:24,400 --> 00:12:26,560
với nhiều Theon trong đó.
143
00:12:26,620 --> 00:12:28,620
Ký tên: Ramsay Snow,
144
00:12:28,650 --> 00:12:32,070
đứa con phương Bắc của Roose Bolton,
145
00:12:32,070 --> 00:12:34,070
Lãnh chúa thành Dreadfort
146
00:12:34,070 --> 00:12:37,040
và Hộ Thần Phương Bắc."
147
00:12:37,080 --> 00:12:39,040
Phải!
148
00:12:39,130 --> 00:12:41,210
Chúng lột da
đồng hương của chúng ta
149
00:12:41,250 --> 00:12:44,000
và chúng xẻo thịt em trai ta,
150
00:12:44,050 --> 00:12:46,380
hoàng tử của các người.
151
00:12:46,420 --> 00:12:48,470
Hoàng tử của các người.
152
00:12:48,500 --> 00:12:51,260
Tất cả những gì
chúng làm với cậu ấy,
153
00:12:51,260 --> 00:12:53,340
chúng cũng làm với các người.
154
00:12:53,390 --> 00:12:54,810
Phải!
155
00:12:54,840 --> 00:12:58,760
Chừng nào chúng còn làm hại hoàng tử của
chúng ta mà không bị trừng phạt,
156
00:12:58,760 --> 00:13:02,770
thì cái tên Con Của Sắt
vẫn còn vô giá trị chừng ấy.
157
00:13:26,710 --> 00:13:28,630
Bên trái.
158
00:13:36,970 --> 00:13:39,800
- Theon Greyjoy.
- Tôi không biết--
159
00:13:39,890 --> 00:13:41,190
Ta đến đây vì Theon Greyjoy.
160
00:13:41,220 --> 00:13:42,560
Đưa ta tới hầm ngục.
161
00:13:42,610 --> 00:13:44,810
Anh ta không ở tại hầm ngục.
162
00:14:09,170 --> 00:14:11,340
- Chuồng cuối cùng, bên phải.
- Cám ơn!
163
00:14:14,060 --> 00:14:15,840
Lối này!
164
00:14:29,690 --> 00:14:31,240
Chúng ta về nhà nào.
165
00:14:33,070 --> 00:14:34,990
Không!
166
00:14:37,200 --> 00:14:41,170
Không sao đâu, là chị đây, Yara.
167
00:14:41,200 --> 00:14:43,330
Ngươi không lừa được ta đâu.
168
00:14:43,370 --> 00:14:45,540
Nói với ngài ấy
là ngươi không lừa được ta.
169
00:14:45,540 --> 00:14:47,370
Chị không lừa cậu, Theon.
Chị tới cứu cậu đây.
170
00:14:47,370 --> 00:14:48,760
Không phải Theon! Reek!
171
00:14:48,840 --> 00:14:50,540
- Reek! Tên ta là Reek!
- Chúng ở đây.
172
00:14:50,540 --> 00:14:52,040
Nếu chúng tìm được chúng ta trong này.
Chúng ta sẽ bị bao vây.
173
00:14:52,040 --> 00:14:53,710
Giúp ta lôi nó ra.
174
00:14:53,760 --> 00:14:55,630
Các người không thể!
175
00:14:55,680 --> 00:14:57,430
- Các người không thể!
- Cậu là Theon Greyjoy.
176
00:14:57,470 --> 00:15:01,600
Ta không tin ả!
Ta biết ta là ai!
177
00:15:01,640 --> 00:15:04,890
Ta là Reek! Reek!
Reek trung thành!
178
00:15:04,940 --> 00:15:07,730
Reek ngoan!
Ta luôn là Reek!
179
00:15:18,120 --> 00:15:21,070
Đêm nay hóa ra lại
là 1 tối thú vị.
180
00:15:37,470 --> 00:15:38,970
Ta là Reek!
181
00:15:39,010 --> 00:15:40,920
Reek trung thành!
182
00:16:03,920 --> 00:16:06,920
Trả em trai lại cho ta.
Và người của ngươi sẽ không phải chết nữa.
183
00:16:07,000 --> 00:16:09,840
Ngươi dũng cảm hơn
thằng em ngươi đấy.
184
00:16:11,720 --> 00:16:15,590
Nhưng với sự dũng cảm đó...
185
00:16:20,600 --> 00:16:22,760
thì ngươi có thể chạy
nhanh tới mức nào?
186
00:16:34,330 --> 00:16:36,240
Ra thuyền mau.
187
00:16:36,280 --> 00:16:37,950
Còn em ngài.
188
00:16:38,000 --> 00:16:39,950
Em trai ta chết rồi.
189
00:16:47,540 --> 00:16:50,430
Ta có quà cho ngươi đây.
190
00:16:50,460 --> 00:16:52,130
Một phần thưởng.
191
00:16:52,180 --> 00:16:54,710
Thưởng ư?
192
00:16:55,850 --> 00:16:57,020
Phải, Reek.
193
00:16:57,050 --> 00:16:59,970
Những sinh vật tới trong đêm đó,
194
00:16:59,970 --> 00:17:02,640
chúng muốn bắt ngươi đi.
195
00:17:02,640 --> 00:17:04,610
Và ngươi đã không để chúng làm thế.
196
00:17:04,640 --> 00:17:07,040
Ngươi vẫn trung thành.
197
00:17:07,080 --> 00:17:10,980
Tôi không muốn chúng bắt tôi.
198
00:17:12,320 --> 00:17:13,730
Tôi sợ lắm.
199
00:17:13,780 --> 00:17:16,070
- Tôi không muốn chúng--
- Phải, Reek.
200
00:17:25,080 --> 00:17:27,300
Đây là 1 bồn tắm.
201
00:17:27,330 --> 00:17:29,660
Cho ngươi đấy.
202
00:17:32,840 --> 00:17:35,390
Cởi đống vải rách đó ra.
203
00:17:36,590 --> 00:17:38,420
Nhanh.
204
00:17:55,070 --> 00:17:57,030
Cả quần nữa, Reek.
205
00:17:57,080 --> 00:17:58,690
Cởi ra đi.
206
00:19:24,950 --> 00:19:27,620
Ngươi có thương ta không, Reek?
207
00:19:33,510 --> 00:19:36,120
Dạ, thưa có ạ.
208
00:19:37,880 --> 00:19:39,380
Tốt.
209
00:19:39,430 --> 00:19:41,760
Vì ta cần ngươi làm
chuyện này cho ta.
210
00:19:41,800 --> 00:19:43,850
Một chuyện quan trọng.
211
00:19:43,880 --> 00:19:47,140
Có 1 lâu đài.
212
00:19:47,190 --> 00:19:50,270
Vài kẻ xấu đang giữ lâu đài đó.
213
00:19:51,640 --> 00:19:54,480
Ta cần ngươi giúp ta
chiếm lại lâu đài.
214
00:19:58,030 --> 00:19:59,780
Nhưng sao tôi có--
215
00:20:02,150 --> 00:20:04,320
Ta cần ngươi đóng 1 vai.
216
00:20:05,490 --> 00:20:08,410
Giả vờ làm 1 kẻ
mà ngươi không phải.
217
00:20:11,990 --> 00:20:14,160
Giả vờ làm ai ạ?
218
00:20:14,160 --> 00:20:17,000
Theon Greyjoy.
219
00:21:25,570 --> 00:21:31,750
_Ngươi đang đứng trước Danaerys Stormborn
Đệ Nhất của gia tộc Targaryen.
220
00:21:31,870 --> 00:21:32,750
_ Người Không Thể Cháy.
221
00:21:32,870 --> 00:21:34,520
_ Nữ hoàng của Meereen.
222
00:21:34,640 --> 00:21:36,990
_ Nữ hoàng của tộc Andals
và Tiền Nhân.
223
00:21:37,250 --> 00:21:39,390
_ Khaleesi của Đại Thảo Nguyên.
224
00:21:39,510 --> 00:21:43,120
_ Người Giải Phóng Nô Lệ
và Long Mẫu.
225
00:21:43,740 --> 00:21:46,170
_ Đừng sợ, bạn của ta.
226
00:21:48,410 --> 00:21:50,540
_ Nữ hoàng bảo ngươi có thể
tiến tới và nói.
227
00:22:03,490 --> 00:22:04,890
Ông ta là 1 người chăng dê.
228
00:22:04,920 --> 00:22:08,460
Ông ta ca ngợi chiến thắng của
người trước đám chủ nô.
229
00:22:08,490 --> 00:22:11,100
Cám ơn ông ấy vì sự ngợi ca đó.
230
00:22:26,630 --> 00:22:28,600
Ông ấy bảo là rồng của ngươi làm.
231
00:22:28,630 --> 00:22:32,180
Chúng tới tấn công
đàn dê của ông ấy vào buổi sáng.
232
00:22:36,240 --> 00:22:38,310
Ông ấy hy vọng
không làm người phật lòng,
233
00:22:38,340 --> 00:22:39,970
nhưng giờ ông ấy tay trắng.
234
00:22:41,390 --> 00:22:43,190
Nói với ông ấy là ta
xin lỗi vì nỗi bất hạnh của ông ấy
235
00:22:43,230 --> 00:22:47,050
Ta không thể làm sống lại đàn dê,
236
00:22:47,080 --> 00:22:51,900
nhưng ta sẽ cho người trả ông
ấy số tiền gấp 3 lần đàn dê.
237
00:23:08,300 --> 00:23:10,510
Cho người tiếp theo vào.
238
00:23:18,360 --> 00:23:23,620
_ Quý tộc Hizdah zo Lorag
mong muốn được diện kiến nữ hoàng.
239
00:23:24,690 --> 00:23:31,120
_ Quý tộc Hizdah zo Lorag
có thể tự mình nói chuyện với ta.
240
00:23:44,510 --> 00:23:46,170
Nữ hoàng Daenerys.
241
00:23:46,210 --> 00:23:48,260
Giai thoại về nhan sắc
của người không hề nói quá.
242
00:23:48,290 --> 00:23:50,350
Cám ơn ngài.
243
00:23:50,380 --> 00:23:53,380
Gia tộc của tôi là một
trong những gia tộc cổ xưa và kiêu hãnh nhất Meereen.
244
00:23:53,420 --> 00:23:56,050
Vậy tiếp đón ngài
là vinh dự của ta.
245
00:23:56,090 --> 00:23:59,020
Cha tôi, công dân được trọng vọng và
246
00:23:59,050 --> 00:24:02,020
yêu quý nhất kinh thành
chính là người đã giám sát
247
00:24:02,060 --> 00:24:04,360
và bảo dưỡng những kiến trúc
kỳ vĩ của kinh thành.
248
00:24:04,390 --> 00:24:05,910
Gồm cả Kim Tự Tháp này.
249
00:24:05,950 --> 00:24:08,110
Và ta biết ơn ông ấy vì điều đó.
250
00:24:08,150 --> 00:24:09,810
Ta nên có vinh dự
được gặp ông ấy.
251
00:24:09,850 --> 00:24:11,300
Người đã gặp rồi.
252
00:24:11,330 --> 00:24:13,130
Người đã đóng đinh ông ấy.
253
00:24:15,370 --> 00:24:17,410
Xin cầu nguyện người sẽ không bao giờ
254
00:24:17,460 --> 00:24:19,410
thấy cảnh người thân
trong gia đình bị đối xử tàn bạo như thế.
255
00:24:19,460 --> 00:24:22,980
Cha ngài đóng đinh trẻ em vô tội.
256
00:24:23,050 --> 00:24:26,460
Cha tôi chống lại việc đó.
257
00:24:26,500 --> 00:24:29,700
Ông ấy cho đó là 1 tội ác,
nhưng bị bác bỏ
258
00:24:29,740 --> 00:24:33,070
Chẳng lẽ dùng tội ác
đáp trả tội ác là công lý à?
259
00:24:33,140 --> 00:24:35,560
Ta rất tiếc vì ngươi không
còn cha,
260
00:24:35,590 --> 00:24:38,930
nhưng cách ta đối xử đáp
chủ nô không phải là tội ác.
261
00:24:38,980 --> 00:24:41,750
Ngươi nên biết khôn mà nhớ.
262
00:24:41,780 --> 00:24:44,730
Đó là chuyện đã rồi.
263
00:24:44,770 --> 00:24:47,900
Người là nữ hoàng, còn tôi
là đầy tớ của thành Meereen.
264
00:24:47,940 --> 00:24:51,610
Một đầy tớ không muốn thấy
truyền thống của kinh thành bị hủy diệt.
265
00:24:51,610 --> 00:24:54,440
Và ngài đang nói tới truyền thống gì?
266
00:24:54,440 --> 00:24:56,440
Truyền thống đưa tang.
267
00:24:56,500 --> 00:24:58,780
Chôn cất đường hoàng
tại Đền Thờ các Thánh Nữ.
268
00:24:58,830 --> 00:25:03,370
Cha tôi cùng 162 quý tộc Meereen
269
00:25:03,420 --> 00:25:05,750
vẫn còn bị đóng đinh trên cột,
270
00:25:05,790 --> 00:25:08,960
mồi cho kền kền,
mục rữa dưới anh mặt trời.
271
00:25:18,170 --> 00:25:21,020
Tôi xin nữ hoàng ra lệnh
thả họ xuống
272
00:25:21,050 --> 00:25:23,270
để họ có thể được
chôn cất đường hoàng.
273
00:25:23,310 --> 00:25:27,480
Và những trẻ em nô lệ
bị đám quý tộc đóng đinh thì sao?
274
00:25:27,480 --> 00:25:29,980
Bọn trẻ cũng bị thối rữa dưới ánh mặt trời.
275
00:25:29,980 --> 00:25:33,650
Ngài có cầu xin ta
cho chúng được chôn cất không?
276
00:25:33,700 --> 00:25:36,400
Thưa, tôi không thể biện hộ
cho hành động của đám chủ nô.
277
00:25:36,490 --> 00:25:40,370
Tôi chỉ có thể dùng tư cách
đứa con yêu cha mà nói với người.
278
00:25:40,410 --> 00:25:42,660
Để tôi lấy xác của ông xuống.
279
00:25:42,660 --> 00:25:45,540
Để tôi mang ông tới điện thờ
280
00:25:45,580 --> 00:25:47,080
và chôn cất ông với phẩm giác
281
00:25:47,130 --> 00:25:49,500
để ông có thể tìm
thấy bình yên ở thế giới bên kia.
282
00:25:52,740 --> 00:25:56,390
Chôn cha của ngài đi,
Hizdahr zo Loraq.
283
00:26:00,180 --> 00:26:03,390
Xin đội ơn nữ hoàng.
284
00:26:14,940 --> 00:26:16,370
Còn bao nhiêu người nữa?
285
00:26:16,410 --> 00:26:19,690
Còn 212 người kêu oan
nữa, thưa nữ hoàng.
286
00:26:19,780 --> 00:26:22,530
212?
287
00:26:30,010 --> 00:26:32,510
Cho người tiếp theo vào.
288
00:26:34,430 --> 00:26:37,130
Những cuộc gặp không phải
lúc nào cũng sớm thế này, phải không?
289
00:26:37,180 --> 00:26:40,270
Đêm qua ta thức khuya.
290
00:26:40,300 --> 00:26:44,300
Vậy nghĩa là giờ ta
là cố vấn gì đó rồi, phải chứ?
291
00:26:44,350 --> 00:26:46,220
Tài chính, tàu thuyền?
292
00:26:46,220 --> 00:26:48,470
Ngài Tywin và tôi đã quyết định
293
00:26:48,520 --> 00:26:51,730
rằng tôi sẽ là Cố Vấn Tàu Thuyền từ trước.
294
00:26:56,570 --> 00:26:58,730
Ngài Tywin, rất vinh dự
295
00:26:58,780 --> 00:27:01,240
khi được tham gia tiểu hội đồng nay. Tôi...
296
00:27:01,240 --> 00:27:03,240
Phiên tòa bắt đầu vào chiều nay.
297
00:27:03,290 --> 00:27:05,460
Chúng ta chỉ có buổi sáng
để bàn quốc sự.
298
00:27:05,490 --> 00:27:06,960
Bắt đầu chứ?
299
00:27:06,990 --> 00:27:08,990
Có người nhìn thấy Sandor Clegane
300
00:27:09,040 --> 00:27:11,830
xuất hiện ở vùng Rivelands.
301
00:27:11,880 --> 00:27:13,210
Một tên phản nghịch hèn nhát.
302
00:27:13,250 --> 00:27:17,500
Những chú chim cho tôi biết rằng Chó Săn
đã giết 5 người lính của chúng ta.
303
00:27:17,550 --> 00:27:20,250
Tôi tin là cụm từ " Kệ mẹ
nhà vua" được nhắc tới.
304
00:27:20,260 --> 00:27:22,060
Thật bất kính.
305
00:27:22,090 --> 00:27:23,930
Cái gì có thể khiến lũ
lính tầm thường
306
00:27:23,930 --> 00:27:26,230
trở nên ngu tới mức
đi thử thời vận với Chó Săn?
307
00:27:26,260 --> 00:27:28,830
10 đồng bạc là
món tiền thưởng hào phóng đấy ạ.
308
00:27:28,860 --> 00:27:31,680
Tăng lên 100 đi. Còn gì nữa?
309
00:27:31,730 --> 00:27:34,270
Thêm tin đồn từ phía Đông, thưa ngài.
310
00:27:34,320 --> 00:27:35,850
Đứa con gái nhà Targaryen?
311
00:27:35,900 --> 00:27:38,690
Daenerys hiện đang chiếm
đóng thành Meereen.
312
00:27:38,740 --> 00:27:42,340
Cô ta đã chinh phạt kinh thành
và cai trị như nữ hoàng ở đó.
313
00:27:42,380 --> 00:27:43,950
Chinh phạt với cái gì?
314
00:27:44,000 --> 00:27:45,910
Cô ta chỉ huy 1 đạo quân
Unsullied, thưa thái hậu.
315
00:27:45,950 --> 00:27:47,950
Khoảng 8000 tên mạnh mẽ.
316
00:27:47,980 --> 00:27:50,280
Cô ta còn có
1 đại đội đánh thuê--
317
00:27:50,290 --> 00:27:51,670
Những Đứa Con Thứ.
318
00:27:51,700 --> 00:27:54,120
Cô ta có 2 hiệp sĩ
làm cố vấn cho cô ta--
319
00:27:54,160 --> 00:27:57,430
Jorah Mormont
và Barristan Selmy.
320
00:27:57,460 --> 00:27:59,460
Và cuối cùng cô ta có 3 con rồng.
321
00:27:59,510 --> 00:28:00,930
Rồng con.
322
00:28:00,960 --> 00:28:03,100
Mỗi năm mỗi lớn ra, thưa thái hậu.
323
00:28:03,130 --> 00:28:06,600
Mormont đang dọ thám ả
cho chúng ta.
324
00:28:06,640 --> 00:28:09,600
Không còn nữa rồi.
Dường như ông ta toàn tâm toàn ý vì cô ta.
325
00:28:09,640 --> 00:28:12,640
Còn về hiệp sĩ Barristan,
có vẻ như
326
00:28:12,680 --> 00:28:15,310
ông ta tiếp nhận việc
bị đuổi khỏi đội Vệ Vương
327
00:28:15,310 --> 00:28:17,150
khó hơn chúng ta dự đoán.
328
00:28:17,150 --> 00:28:19,060
Hắn chỉ là lão già.
329
00:28:19,110 --> 00:28:21,020
Hắn không xứng để bảo vệ con ta.
330
00:28:21,050 --> 00:28:23,070
Joffrey không chết khi
còn ông ấy.
331
00:28:23,120 --> 00:28:26,400
Đuổi ông ấy là 1 sự xúc phạm
và là 1 chuyện ngu xuẩn
332
00:28:26,460 --> 00:28:29,560
Đừng nói với con là cha lo
lắng 1 con oắt ở phía kia thế giới.
333
00:28:29,590 --> 00:28:33,160
Một con oắt với
hai chiến binh từng trải làm cố vấn
334
00:28:33,200 --> 00:28:36,410
và 1 đạo quân hùng mạnh làm hậu thuẫn.
335
00:28:36,470 --> 00:28:38,500
Ngài Varys nói đúng.
336
00:28:38,500 --> 00:28:41,000
Ta đã từng tới Essos và tận
mắt thấy đám Unsullied
337
00:28:41,050 --> 00:28:44,570
Chúng rất ấn tượng ngoài chiến trường.
338
00:28:44,610 --> 00:28:46,340
Và vô dụng trên giường.
339
00:28:46,340 --> 00:28:49,180
Lũ rồng không thắng
một cuộc chiến nào suốt 300 năm qua.
340
00:28:49,180 --> 00:28:51,730
Chỉ có quân đội mới chiến thắng.
341
00:28:51,760 --> 00:28:54,020
Phải xử lý ả ta.
342
00:28:54,050 --> 00:28:56,070
Bằng cách nào, thưa ngài?
343
00:28:56,100 --> 00:28:57,440
Bằng vũ lực à?
344
00:28:57,490 --> 00:28:59,500
Nếu như đi tới nước đó.
345
00:29:01,660 --> 00:29:04,610
Lũ chim của ngươi có
vào được thành Meereen không?
346
00:29:04,640 --> 00:29:06,660
Chắc chắn là được, thưa ngài Cánh Tay.
347
00:29:06,700 --> 00:29:09,610
Ngài Tyrell, hãy là 1 người tốt.
348
00:29:09,670 --> 00:29:11,370
Mang giấy và viết cho ta.
349
00:29:32,270 --> 00:29:34,440
Ông hoàng Oberyn.
350
00:29:34,470 --> 00:29:36,890
Ngài Varys...
351
00:29:36,890 --> 00:29:40,130
Chỉ Varys thôi.
Tôi không phải quý tộc.
352
00:29:40,160 --> 00:29:42,700
Không ai cần phải gọi tôi là ngài.
353
00:29:42,730 --> 00:29:44,570
Nhưng mọi người đều gọi ông như thế.
354
00:29:47,070 --> 00:29:49,540
Dường như ngài rất am hiểu
về Unsullied.
355
00:29:49,570 --> 00:29:51,490
Ngài từng dành nhiều
thời gian lưu lại Essos à?
356
00:29:51,570 --> 00:29:54,210
5 năm.
357
00:29:54,240 --> 00:29:55,830
Cho phép tôi hỏi lý do?
358
00:29:55,880 --> 00:29:58,710
Vì đây là 1 thế giới đẹp và to lớn.
359
00:29:58,750 --> 00:30:01,420
Đa phần chúng ta sống và chết
360
00:30:01,420 --> 00:30:03,130
ngay tại cái xó nơi
chúng ta chào đời
361
00:30:03,170 --> 00:30:06,090
và không bao giờ
nhìn thấy thế giới.
362
00:30:06,090 --> 00:30:08,720
Ta không muốn
nằm trong số đông đó.
363
00:30:08,760 --> 00:30:10,760
Đa phần chúng ta không phải ông hoàng.
364
00:30:12,130 --> 00:30:15,600
Ông từ Essos tới.
365
00:30:16,820 --> 00:30:18,480
Ở đâu thế? Lys?
366
00:30:19,800 --> 00:30:21,520
Ta có tai nhận
diện giọng nói đấy.
367
00:30:21,570 --> 00:30:23,240
Tôi đã mất giọng
của mình từ lâu rồi.
368
00:30:23,270 --> 00:30:24,770
Ta cũng có tai
cho việc đó.
369
00:30:26,660 --> 00:30:28,830
Làm sao ông tới được đây?
370
00:30:28,860 --> 00:30:30,440
Đó là 1 câu chuyện dài.
371
00:30:30,530 --> 00:30:33,450
Chuyện mà ông
không muốn kể cho người khác.
372
00:30:33,500 --> 00:30:36,120
Những người tôi tin.
373
00:30:36,120 --> 00:30:39,200
Tình nhân của ta, Ellaria, sẽ
thấy ông là 1 người thú vị.
374
00:30:39,250 --> 00:30:41,540
Ông nên tới nhà chứa
và gặp cô ấy.
375
00:30:41,590 --> 00:30:44,630
Chúng ta mang rượu của mình tới,
không phải thứ rượu loãng chúng phục vụ.
376
00:30:44,630 --> 00:30:47,800
Bọn ta cũng có
vài anh chàng đáng yêu, nhưng...
377
00:30:50,700 --> 00:30:53,100
Trước đây ông thích con trai à?
378
00:30:55,190 --> 00:30:57,050
Thật không?
379
00:30:57,110 --> 00:30:58,970
Vậy còn con gái?
380
00:30:58,980 --> 00:31:01,640
Hy vọng ông không phật ý
khi ta nói : " Ta không ngờ đấy!"
381
00:31:01,690 --> 00:31:03,140
Không có gì đâu.
382
00:31:03,150 --> 00:31:05,980
Nhưng tôi cũng không hứng
thú với con gái.
383
00:31:06,030 --> 00:31:08,450
- Vậy thì cái gì?
- Không có gì cả.
384
00:31:08,480 --> 00:31:11,290
Ai ai cũng hứng thú
với 1 thứ gì đó
385
00:31:11,320 --> 00:31:13,070
Tôi thì không.
386
00:31:13,120 --> 00:31:15,320
Khi tôi thấy những gì ham muốn
gây ra cho con người
387
00:31:15,330 --> 00:31:17,290
những gì nó đã làm
với đất nước này,
388
00:31:17,330 --> 00:31:20,160
Tôi vô cùng mừng vui
khi lòng không chút ham muốn.
389
00:31:21,300 --> 00:31:24,630
Ngoài ra, khi không có ham muốn
390
00:31:24,670 --> 00:31:27,750
một người sẽ tự do
theo đuổi những thứ khác.
391
00:31:27,800 --> 00:31:29,470
Chẳng hạn như?
392
00:32:04,590 --> 00:32:07,680
Để đoán nhé,
em đã được ân xá.
393
00:32:23,890 --> 00:32:25,730
Thật chứ?
394
00:32:27,230 --> 00:32:28,730
Lệnh của cha.
395
00:32:28,780 --> 00:32:32,570
Chúng ta không được để cha thất vọng.
396
00:32:42,950 --> 00:32:44,910
Đồ Vương!
397
00:33:30,880 --> 00:33:35,800
Ta, Tommen Đệ Nhất của gia tộc Baratheon,
398
00:33:35,850 --> 00:33:38,130
Vua của tộc Andals
và Tiền Nhân,
399
00:33:38,180 --> 00:33:40,800
Lãnh chúa của THất Đại Đô Thành.
400
00:33:40,800 --> 00:33:44,560
xin tuyên bố rút khỏi phiên xét xử này.
401
00:33:44,610 --> 00:33:47,730
Tywin của gia tộc Lannister,
Cánh Tay của Nhà Vua,
402
00:33:47,780 --> 00:33:51,660
Hộ hầu của Vương Quốc,
sẽ thay ta làm thẩm phán.
403
00:33:52,980 --> 00:33:55,620
và cùng với ông ấy là ông hoàng Oberyn
của gia tộc Martell
404
00:33:55,650 --> 00:33:58,940
và lãnh chúa Mace
của gia tộc Tyrell.
405
00:33:58,970 --> 00:34:01,320
Và nếu tội danh thành lập...
406
00:34:03,490 --> 00:34:05,240
xin chư thần trừng trị kẻ có tội.
407
00:34:40,860 --> 00:34:43,250
Tyrion của gia tộc Lannister,
408
00:34:43,280 --> 00:34:47,370
ngươi bị cáo buộc tội giết vua
bởi Nhiếp chính Thái Hậu.
409
00:34:48,670 --> 00:34:51,040
Ngươi có giết vua Joffrey không?
410
00:34:52,370 --> 00:34:53,670
Không.
411
00:34:53,710 --> 00:34:56,040
Vậy vợ ngươi, Sansa, có giết vua không?
412
00:34:56,050 --> 00:34:58,510
Theo tôi biết thì không.
413
00:34:58,550 --> 00:35:01,850
Vậy theo ngươi, nhà vua chết
vì lý do gì?
414
00:35:01,880 --> 00:35:04,050
Nghẹn chết do ăn bánh bồ câu.
415
00:35:05,520 --> 00:35:07,520
Vậy là ngươi đổ tội cho
tên thợ làm bánh?
416
00:35:07,560 --> 00:35:09,940
Hoặc là lũ bồ câu.
Đừng lôi tôi vào là được.
417
00:35:11,940 --> 00:35:15,900
Triều đình cho truyền
nhân chứng thứ nhất.
418
00:35:15,900 --> 00:35:18,070
Khi chúng tôi đưa
vua Joffrey tới nơi an toàn
419
00:35:18,070 --> 00:35:20,070
khỏi đám đông,
Quỷ Lùn bất ngờ xoay sang công kích nhà vua.
420
00:35:20,070 --> 00:35:22,400
Hắn tát vào mặt nhà vua
421
00:35:22,450 --> 00:35:24,910
và gọi ngài ấy là 1 kẻ độc ác
và là 1 tên ngu ngốc.
422
00:35:26,630 --> 00:35:28,710
Đó không phải là lần
đầu Quỷ Lùn đe dọa Joffrey.
423
00:35:28,740 --> 00:35:30,630
Ngay tại phòng thiết triều,
424
00:35:30,660 --> 00:35:33,550
hắn tiến tới chỗ bậc thang
và gọi vua của chúng ta là thằng ngu
425
00:35:33,580 --> 00:35:35,880
Hắn so sánh bệ hạ
với Vua Điên
426
00:35:35,920 --> 00:35:37,750
và nói rằng bệ hạ
sẽ có kết cục tương tự.
427
00:35:37,750 --> 00:35:39,590
Và khi tôi lên tiếng
bảo vệ bệ hạ,
428
00:35:39,590 --> 00:35:41,920
hắn dọa cho người giết tôi.
429
00:35:41,970 --> 00:35:43,970
Sao ngươi không nói khi
đó Joffrey đang làm gì đi?
430
00:35:44,010 --> 00:35:46,810
- Im lặng.
- Chĩa cây nỏ có lắp tên vào Sansa Stark
431
00:35:46,850 --> 00:35:48,490
trong khi ngươi xé quần
áo và đánh đập cô ấy.
432
00:35:48,510 --> 00:35:51,230
Im lặng!
433
00:35:51,270 --> 00:35:55,150
Ngươi không được nói, trừ phi được cho phép.
434
00:35:56,490 --> 00:35:58,690
Ngươi được miễn nhiệm, hiệp sĩ Meryn.
435
00:36:05,110 --> 00:36:07,780
Độc Basilisk ,
436
00:36:07,830 --> 00:36:10,330
Máu góa phụ,
437
00:36:10,370 --> 00:36:12,620
Ấu tàu,
438
00:36:12,620 --> 00:36:14,840
tinh chất bạch anh,
439
00:36:14,870 --> 00:36:17,760
Giấc ngủ diệu em,
440
00:36:17,790 --> 00:36:19,880
Nước mắt thành Lys,
441
00:36:19,930 --> 00:36:22,130
Quỷ Vũ...
442
00:36:24,350 --> 00:36:25,880
Mù mắt--
443
00:36:25,930 --> 00:36:28,140
Ta nghĩ ai cũng hiểu ông
muốn nói gì rồi, Đại Học Sĩ.
444
00:36:28,140 --> 00:36:29,970
Ông có nhiều thuốc độc
trong kho của mình.
445
00:36:30,020 --> 00:36:32,020
Từng có, thôi, ông hoàng Oberyn.
446
00:36:32,060 --> 00:36:34,980
Kho thuốc của tôi bị cướp rồi.
447
00:36:34,980 --> 00:36:36,310
Bởi ai?
448
00:36:36,310 --> 00:36:39,200
Bởi bị cáo,
Tyrion Lannister,
449
00:36:39,280 --> 00:36:41,650
ngay sau khi hắn
tống tôi vào ngục 1 cách sai trái.
450
00:36:41,650 --> 00:36:44,150
Đại Học Sĩ,
451
00:36:44,200 --> 00:36:47,200
ông khám nghiệm
xác của nhà vua.
452
00:36:47,240 --> 00:36:51,540
Ông có chắc rằng
chính độc dược đã giết nhà vua không?
453
00:36:51,580 --> 00:36:54,130
Chắc chắn.
454
00:36:56,460 --> 00:37:00,000
Đây là vật tìm
được trên xác của Dontos Hollard,
455
00:37:00,090 --> 00:37:01,620
tên hề của nhà vua.
456
00:37:01,650 --> 00:37:05,670
Người ta thấy hắn lần
cuối là bám theo Sansa Stark,
457
00:37:05,720 --> 00:37:09,480
vợ của bị cáo,
đi khỏi bữa tiệc.
458
00:37:09,510 --> 00:37:12,930
Cô ta đeo chiếc vòng cổ này
459
00:37:12,980 --> 00:37:15,180
vào hôm đám cưới.
460
00:37:15,180 --> 00:37:18,490
Dư lượng của loại độc
461
00:37:18,520 --> 00:37:22,490
hiếm và kinh khủng
nhất được tìm thấy trong này.
462
00:37:22,520 --> 00:37:26,490
Đây có phải là độc
có trong kho của ngươi không?
463
00:37:26,530 --> 00:37:29,580
Phải.
Độc Siết cổ.
464
00:37:29,610 --> 00:37:33,450
Rất ít người sở hữu nó
khắp Thất Đại Đô Thành
465
00:37:33,490 --> 00:37:38,090
Và nó được dùng để hạ sát
đứa trẻ cao quý nhất
466
00:37:38,120 --> 00:37:40,930
mà chư thần từng
đưa đến thế giới này.
467
00:37:48,820 --> 00:37:51,140
"Tôi sẽ làm tổng
thương chị vì chuyện này.
468
00:37:51,190 --> 00:37:53,940
Sẽ đến một ngày khi chị nghĩ
mình an toàn và hạnh phúc
469
00:37:53,970 --> 00:37:56,390
và niềm vui sẽ hóa
tro đắng trong miệng chị
470
00:37:56,390 --> 00:37:58,560
và chị sẽ biết
món nợ đã được trả."
471
00:37:58,560 --> 00:38:02,200
Em của người nói thế với người à?
472
00:38:03,480 --> 00:38:06,370
Ngay trước trận chiến Vịnh Hắc Thủy
473
00:38:06,400 --> 00:38:10,620
Ta tới gặp hắn vì kế hoạch
đưa Joffrey ra trận tiền của hắn.
474
00:38:13,160 --> 00:38:14,890
Hóa ra, khi cuộc tấn công xảy ra,
475
00:38:14,930 --> 00:38:17,240
Joff khăng khăng ở lại chiến trước.
476
00:38:17,250 --> 00:38:21,170
Nó tin rằng sự hiện diện
của nó sẽ làm ba quân phấn chấn.
477
00:38:22,420 --> 00:38:24,250
Tyrion nói,
478
00:38:24,300 --> 00:38:26,970
và chị sẽ biết
món nợ đã được trả."
479
00:38:27,010 --> 00:38:29,270
Đó là món nợ gì?
480
00:38:30,730 --> 00:38:32,260
Ta phát hiện ra hắn giữ điếm
481
00:38:32,260 --> 00:38:34,090
trong Tòa Tháp Cánh Tay.
482
00:38:34,100 --> 00:38:36,600
Ta yêu cầu hắn giới
hạn hành vi dâm ô đó
483
00:38:36,650 --> 00:38:39,270
ở những nhà chứa,
nơi lũ điếm thuộc về.
484
00:38:39,270 --> 00:38:41,240
Hắn không hài lòng.
485
00:38:43,860 --> 00:38:45,990
Cám ơn THái Hậu,
486
00:38:46,020 --> 00:38:48,330
cho lời làm chứng dũng cảm của người.
487
00:39:03,960 --> 00:39:06,380
Ngươi có nhớ chính xác
nguyên cớ của lời đe dọa không?
488
00:39:06,430 --> 00:39:08,960
Thưa, tôi e là có.
489
00:39:09,010 --> 00:39:12,970
Hắn nói: " Có lẽ ngươi nên ăn nói
nhỏ nhẹ với ta.
490
00:39:12,970 --> 00:39:14,890
Quái vật rất nguy hiểm
491
00:39:14,940 --> 00:39:17,350
và giờ đây vua
chết như ruồi."
492
00:39:17,390 --> 00:39:20,690
Và hắn nói với ngươi như thế
ngay sau cuộc họp Tiểu Hội Đồng ư?
493
00:39:20,730 --> 00:39:21,980
Vâng.
494
00:39:21,980 --> 00:39:25,110
Ngay sau khi nhận
được tin Robb Stark chết.
495
00:39:25,150 --> 00:39:27,400
Dường như y không vui khi hay tin.
496
00:39:27,450 --> 00:39:29,900
Có vẻ như việc
kết hôn với Sansa Stark
497
00:39:29,950 --> 00:39:32,370
khiến y đồng cảm hơn
với phương Bắc.
498
00:39:36,490 --> 00:39:38,830
Ngươi được phép lui, ngài Varys.
499
00:39:40,330 --> 00:39:43,910
Thưa cha, liệu con có
được phép hỏi nhân chứng 1 câu không?
500
00:39:49,750 --> 00:39:51,670
Một câu thôi.
501
00:39:54,840 --> 00:39:56,810
Ngươi từng nói
502
00:39:56,850 --> 00:40:00,560
rằng không có ta, kinh thành
chắc chắn sẽ thất bại
503
00:40:00,600 --> 00:40:04,180
Ngươi từng nói sử sách
sẽ không nhắc tới ta,
504
00:40:04,190 --> 00:40:06,850
nhưng ngươi sẽ không bao giờ quên.
505
00:40:08,190 --> 00:40:10,820
Ngươi quên rồi sao, ngài Varys?
506
00:40:13,580 --> 00:40:15,450
Buồn thay, thưa ngài,
507
00:40:15,500 --> 00:40:18,200
tôi chưa từng quên bất kỳ chuyện gì.
508
00:40:27,880 --> 00:40:30,340
Tòa tạm nghĩ.
509
00:40:31,710 --> 00:40:34,300
Gióng chuông sau 1 giờ nữa.
510
00:40:34,350 --> 00:40:36,520
Giải tán!
511
00:40:56,370 --> 00:40:58,960
Cha muốn kết tội chết
cho con mình à?
512
00:40:58,990 --> 00:41:01,160
Ta chưa kết tội ai cả.
Phien tòa chưa kết thúc.
513
00:41:01,210 --> 00:41:02,710
Đây mà là xét xử gì.
Đây là trò hề.
514
00:41:02,740 --> 00:41:05,050
Cersei thao túng mọi thứ và
cha biết hết.
515
00:41:05,080 --> 00:41:06,500
Ta không hề biết
gì về chuyện đó.
516
00:41:06,550 --> 00:41:09,050
- Cha vẫn luôn ghét Tyrion.
- Nó giết nhà vua.
517
00:41:09,080 --> 00:41:10,920
Cũng như con thôi.
518
00:41:10,920 --> 00:41:13,500
Cha có biết mệnh lệnh cuối
cùng của Vua Điên giao cho con là gì không?
519
00:41:13,540 --> 00:41:16,410
Mang đầu của cha cho hắn.
520
00:41:16,470 --> 00:41:18,930
Con cứu mạng cha để
cha giết em con à?
521
00:41:18,930 --> 00:41:21,730
- Đây không phải giết chóc. Đây là công lý.
- Công lý?
522
00:41:21,760 --> 00:41:24,930
Ta đang thực thi nghĩa vụ của
Cánh Tay của Nhà Vua.
523
00:41:24,930 --> 00:41:28,020
Nếu Tyrion có tội, nó sẽ bị
trừng phạt theo tội trạng.
524
00:41:28,070 --> 00:41:30,640
- Cậu ấy sẽ bị xử tử.
- Không, nó sẽ bị trừng phạt theo tội trạng.
525
00:41:32,940 --> 00:41:36,240
Cha từng bảo gia tộc
là thứ sẽ sống mãi.
526
00:41:36,280 --> 00:41:38,280
Gia tộc là quan trọng.
527
00:41:38,280 --> 00:41:41,780
Cha kể cho con nghe về
triều đại trường tồn 1000 năm
528
00:41:41,830 --> 00:41:44,700
Chuyện gì xảy ra cho
triều đại của cha khi con chết chứ?
529
00:41:45,950 --> 00:41:47,620
Con là Vệ Vương,
530
00:41:47,620 --> 00:41:49,540
bị lời thề ngăn cấm
lập gia đình.
531
00:41:49,590 --> 00:41:51,290
Ta biết rõ lời thề của con.
532
00:41:51,290 --> 00:41:53,430
Chuyện gì xảy ra với tên của cha?
533
00:41:53,460 --> 00:41:56,800
Ai mang kỳ hiệu sư tử
vào những trận chiến trong tương lai?
534
00:41:56,850 --> 00:41:58,800
Cháu họ của cha ư?
535
00:41:58,850 --> 00:42:00,430
Lancel Lannister?
536
00:42:00,470 --> 00:42:02,690
Những kẻ khác mà con
cũng không nhớ tên?
537
00:42:02,720 --> 00:42:04,390
Chuyện gì xảy ra với triều đại của ta
538
00:42:04,440 --> 00:42:06,660
nếu ta tha mạng
cho kẻ giết cháu ta?
539
00:42:06,690 --> 00:42:09,280
Nó sẽ sống sót nhờ con.
540
00:42:11,810 --> 00:42:13,650
Con sẽ rời bỏ đội Vệ Vương.
541
00:42:13,650 --> 00:42:16,480
Con sẽ là con trai
và người thừa kế của cha
542
00:42:16,490 --> 00:42:19,370
nếu cha để Tyrion sống.
543
00:42:19,400 --> 00:42:20,870
Đồng ý.
544
00:42:22,410 --> 00:42:25,990
Ngay khi buổi làm chứng kết thúc
và lời tuyên án có tội được đưa ra,
545
00:42:26,000 --> 00:42:27,740
Tyrion sẽ được có cơ hội biện hộ.
546
00:42:27,800 --> 00:42:31,800
Nó sẽ cầu xin sự khoan dung.
Ta sẽ cho nó gia nhập đội Tuần Đêm.
547
00:42:33,550 --> 00:42:36,340
Trong 3 ngày, nó sẽ lên đường tới Hắc Thành
548
00:42:36,390 --> 00:42:38,060
và sống tới cuối đời tại Bức Tường.
549
00:42:38,090 --> 00:42:40,670
Con sẽ ngay lập tức
bỏ tấm áo choàng trắng.
550
00:42:40,680 --> 00:42:42,680
Con sẽ rời Vương Đô
551
00:42:42,730 --> 00:42:44,930
để tiếp nhận vị trí
xứng đáng của con tại Casterly Rock.
552
00:42:44,980 --> 00:42:47,400
Con sẽ kết hôn với
1 phụ nữ phù hợp
553
00:42:47,430 --> 00:42:50,480
và làm cha những
đứa trẻ họ Lannister.
554
00:42:50,520 --> 00:42:54,400
Và con sẽ không bao giờ
quay lưng lại với gia đình nữa.
555
00:42:59,530 --> 00:43:01,030
Con xin hứa.
556
00:43:01,030 --> 00:43:02,860
Và ta cũng sẽ giữ lời.
557
00:43:26,970 --> 00:43:29,110
Mọi chuyện không suông sẽ, phải không?
558
00:43:29,140 --> 00:43:31,610
- Em sẽ bị kết án có tội.
- Anh nghĩ thế à?
559
00:43:31,640 --> 00:43:34,390
Khi bị kết án, em cần
phải van xin sự khoan dung
560
00:43:34,450 --> 00:43:36,700
và xin được đưa tới Bức Tường.
561
00:43:36,730 --> 00:43:38,700
Cha sẽ đồng ý.
562
00:43:38,730 --> 00:43:41,450
Cha sẽ tha mạng và cho
phép em gia nhập đội Tuần Đêm.
563
00:43:41,490 --> 00:43:44,120
Ned Stark cũng được hứa hẹn điều tương tự
564
00:43:44,160 --> 00:43:46,120
và hai ta đều biết
kết quả của việc đó.
565
00:43:46,160 --> 00:43:48,080
Cha không phải là Joffrey.
Ông ấy sẽ giữ lời.
566
00:43:48,080 --> 00:43:49,910
Làm sao anh biết?
567
00:43:53,720 --> 00:43:55,630
Cậu có tin anh không?
568
00:43:58,590 --> 00:44:01,170
Giữ im lặng.
Đừng có nói bậy nữa.
569
00:44:01,220 --> 00:44:03,260
Chuyện này sẽ sớm kết thúc.
570
00:44:19,190 --> 00:44:22,110
Triều đình cho truyền
nhân chứng tiếp theo.
571
00:44:56,590 --> 00:44:58,650
Nói tên của ngươi.
572
00:44:58,650 --> 00:45:00,650
Shae.
573
00:45:00,650 --> 00:45:02,870
Ngươi có thề trước chư thần
574
00:45:02,900 --> 00:45:05,450
rằng lời khai của ngươi
sẽ đúng sự thật và thành thực không?
575
00:45:05,490 --> 00:45:08,320
Tôi xin thề.
576
00:45:08,370 --> 00:45:10,160
Ngươi có biết người này không?
577
00:45:17,830 --> 00:45:21,070
Biết.
Tyrion Lannister.
578
00:45:21,100 --> 00:45:22,920
Làm sao ngươi biết hắn?
579
00:45:22,970 --> 00:45:26,220
Tôi là hầu gái của vợ y, phu nhân Sansa.
580
00:45:26,260 --> 00:45:30,340
Người đàn ông này bị
buộc tội giết vua Joffrey.
581
00:45:30,350 --> 00:45:32,560
Ngươi biết gì về chuyện này?
582
00:45:34,180 --> 00:45:36,480
Tôi biết rằng y có tội.
583
00:45:37,820 --> 00:45:39,900
Y và Sansa lên kế hoạch cùng nhau.
584
00:45:41,190 --> 00:45:43,690
Im lặng!
585
00:45:43,740 --> 00:45:46,240
Nói tiếp.
586
00:45:46,280 --> 00:45:49,200
Cô ta muốn trả thù cho cha mình,
587
00:45:49,200 --> 00:45:50,700
cho mẹ và cho anh mình.
588
00:45:50,750 --> 00:45:53,530
Cô ta đổ lỗi cái chết
của họ lên nhà vua.
589
00:45:53,540 --> 00:45:55,950
Tyrion rất sẵn lòng giúp đỡ cô ta.
590
00:45:56,000 --> 00:45:59,620
Y căm thù Joffrey.
Y căm thù thái hậu.
591
00:45:59,670 --> 00:46:02,690
Y căm thù ngài, thưa ngài.
592
00:46:02,730 --> 00:46:05,880
Y trộm thuốc độc từ
phòng của Đại Học Sĩ
593
00:46:05,930 --> 00:46:07,780
và cho vào rượu của Joffrey.
594
00:46:07,820 --> 00:46:10,350
Làm sao ngươi biết tất cả chuyện này?
595
00:46:10,380 --> 00:46:14,190
Tại sao hắn lại tiết lộ
chuyện này cho hầu gái của vợ hắn?
596
00:46:15,810 --> 00:46:18,240
Tôi không chỉ là hầu gái của vợ y.
597
00:46:21,060 --> 00:46:22,730
Tôi là con điếm của Y.
598
00:46:22,730 --> 00:46:25,730
Ngươi nói sao?
599
00:46:25,730 --> 00:46:27,400
Ngươi nói ngươi là...
600
00:46:27,450 --> 00:46:29,290
Con điếm của y.
601
00:46:32,160 --> 00:46:34,620
Làm sao ngươi lại
trở thành điếm của hắn?
602
00:46:34,660 --> 00:46:35,960
Y cướp đoạt tôi.
603
00:46:35,990 --> 00:46:37,490
Tôi là tình nhân của 1 người khác,
604
00:46:37,550 --> 00:46:39,080
một hiệp sĩ trong quân đội của ngài.
605
00:46:39,080 --> 00:46:41,630
Nhưng khi Tyrion tới doanh trại,
606
00:46:41,720 --> 00:46:43,880
hắn cử 1 trong những
tên sát thủ của hắn vào lều.
607
00:46:43,920 --> 00:46:48,420
Hắn đánh gãy tay hiệp sĩ đó
và đưa tôi tới chỗ Tyrion.
608
00:46:48,420 --> 00:46:50,920
Y nói : " Giờ cô thuộc về ta".
609
00:46:50,980 --> 00:46:54,930
"Ta muốn cô làm tình với ta
như thể đây là đêm cuối của đời ta."
610
00:46:57,680 --> 00:47:00,400
Im lặng!
611
00:47:01,690 --> 00:47:03,320
Và ngươi có làm không?
612
00:47:03,350 --> 00:47:05,860
Làm gì cơ?
613
00:47:05,910 --> 00:47:08,580
"Làm tình với hắn như thể đây là
đêm cuối của đời hắn."
614
00:47:10,610 --> 00:47:13,080
Tôi làm mọi thứ y muốn.
615
00:47:13,110 --> 00:47:15,170
Bất kỳ điều gì y muốn tôi làm.
616
00:47:15,290 --> 00:47:17,060
Bất kỳ điều gì y thích làm với tôi.
617
00:47:17,300 --> 00:47:19,180
Tôi hôn y những chỗ y muốn.
618
00:47:19,300 --> 00:47:20,700
Tôi liếm y những nơi y muốn.
619
00:47:20,820 --> 00:47:24,140
Tôi để y làm
bất kỳ nơi nào y muốn.
620
00:47:24,190 --> 00:47:26,110
Tôi là tài sản của y.
621
00:47:26,140 --> 00:47:28,360
Tôi sẽ chờ trong phòng của y suốt nhiều giờ
622
00:47:28,390 --> 00:47:30,230
để y có thể dùng tôi khi y chán.
623
00:47:30,280 --> 00:47:34,200
Y ra lệnh cho tôi gọi y
là "mãnh sư của em", và tôi cũng làm thế.
624
00:47:34,230 --> 00:47:37,900
Tôi nắm tay của y và nói,
625
00:47:37,950 --> 00:47:40,990
"Em là của chàng và chàng là của em."
626
00:47:44,710 --> 00:47:46,250
Shae.
627
00:47:49,470 --> 00:47:51,500
Làm ơn đừng.
628
00:47:53,720 --> 00:47:56,050
Tôi là điếm.
629
00:47:56,090 --> 00:47:58,670
Nhớ chứ?
630
00:48:00,640 --> 00:48:02,680
Đó là trước khi y cưới Sansa.
631
00:48:02,680 --> 00:48:05,350
Sau đó, những gì y muốn là cô ta.
632
00:48:05,350 --> 00:48:07,930
Nhưng cô ta không
chịu chung chăn gối với y.
633
00:48:09,400 --> 00:48:12,190
Nên y hứa sẽ giết
joffrey cho cô ta.
634
00:48:23,420 --> 00:48:26,030
Ta muốn thú tội.
635
00:48:27,250 --> 00:48:30,540
Ta muốn thú tội.
636
00:48:32,710 --> 00:48:35,210
Ngươi muốn thú tội à?
637
00:48:37,100 --> 00:48:38,710
Ta đã cứu các người.
638
00:48:40,470 --> 00:48:42,770
Ta đã cứu kinh thành này
639
00:48:42,800 --> 00:48:46,300
và tính mạng của lũ
vô dụng các người.
640
00:48:46,360 --> 00:48:49,860
Lẽ ra ta nên để Stannis giết hết các người.
641
00:48:49,890 --> 00:48:52,530
Tyrion.
642
00:48:55,400 --> 00:48:57,900
Ngươi muốn thú tội à?
643
00:49:01,450 --> 00:49:04,040
Phải, thưa cha.
644
00:49:04,070 --> 00:49:06,570
Tôi có tội.
645
00:49:06,610 --> 00:49:09,580
Có tội. Đó là
những gì ông muốn nghe, phải không?
646
00:49:09,580 --> 00:49:11,710
Ngươi thừa nhận đã hạ
độc nhà vua?
647
00:49:11,750 --> 00:49:14,300
Không, việc đó tôi vô tội.
648
00:49:14,330 --> 00:49:18,340
Tôi phạm phải một tội
lỗi còn kinh khủng hơn
649
00:49:18,390 --> 00:49:21,840
Tôi phạm tội làm 1 thằng lùn.
650
00:49:23,010 --> 00:49:25,430
Phiên tòa này không
xét xử việc ngươi là 1 tên lùng
651
00:49:25,480 --> 00:49:27,700
Có chứ.
652
00:49:27,730 --> 00:49:31,930
Tôi đã ở trong phiên tòa
đó suốt cuộc đời rồi
653
00:49:33,150 --> 00:49:34,850
Ngươi không có
gì để bào chữa cho bản thân à?
654
00:49:34,890 --> 00:49:36,290
Chẳng có gì trừ việc này--
655
00:49:36,320 --> 00:49:39,270
Ta không làm chuyện đó.
656
00:49:39,280 --> 00:49:42,240
Ta không giết Joffrey,
657
00:49:42,280 --> 00:49:44,580
nhưng ta ước gì ta đã làm thế.
658
00:49:44,610 --> 00:49:47,450
Nhìn thấy đứa nghiệt
chủng ác độc của chị chết
659
00:49:47,500 --> 00:49:51,590
khiến ta thỏa mãn
hơn cả việc nhìn 1000 con điếm nằm đó.
660
00:49:54,540 --> 00:49:58,960
Ta ước gì ta là
con quái vật như các người nghĩ.
661
00:50:00,350 --> 00:50:03,930
Ta ước gì ta có đủ
thuốc độc để giết hết lũ các người.
662
00:50:03,970 --> 00:50:06,130
Ta săn sàng từ bỏ sinh mạng này
663
00:50:06,140 --> 00:50:08,470
chỉ để nhìn các người nuốt độc mà chết.
664
00:50:08,470 --> 00:50:10,520
Hiệp sĩ Meryn. Hiệp sĩ Meryn.
665
00:50:10,610 --> 00:50:14,670
Giải tù nhân về
phòng giam của hắn.
666
00:50:14,700 --> 00:50:19,090
Ta sẽ không giao sinh mạng của
mình vì tội sát hại Joffrey.
667
00:50:19,120 --> 00:50:22,340
Và ta biết ta sẽ
không nhận được công lý ở đây.
668
00:50:22,380 --> 00:50:25,630
Vậy nên ta sẽ để chư
thần định đoạt số phận ta.
669
00:50:27,050 --> 00:50:30,520
Ta yêu cầu xét xử
bằng cách quyết đấu.
670
00:50:47,720 --> 00:50:54,800
Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ