1
00:03:22,051 --> 00:03:25,687
EL JUEGO DE TRONOS
2
00:03:32,528 --> 00:03:34,246
Hago un trato
para ti...
3
00:03:34,280 --> 00:03:35,914
para mantener
tu ingrata cabeza
4
00:03:35,949 --> 00:03:37,866
sobre tu ingrato cuello
un poco más de tiempo.
5
00:03:37,900 --> 00:03:39,501
Lo siento, ¿por qué
soy un ingrato?
6
00:03:39,568 --> 00:03:41,587
¿Por la oportunidad de vivir
y morir en la Muralla
7
00:03:41,621 --> 00:03:43,405
como castigo por un
crimen que no cometí?
8
00:03:43,423 --> 00:03:46,041
Tú acabaste con tu vida,
la acabaste.
9
00:03:46,075 --> 00:03:48,010
No es una broma.
Lo entiendes, ¿verdad?
10
00:03:48,044 --> 00:03:52,130
Claro que es una broma,
sólo que no una divertida.
11
00:03:53,600 --> 00:03:55,851
No podía...
12
00:03:55,885 --> 00:03:57,886
No podía escucharla
13
00:03:57,920 --> 00:04:00,022
parada ahí
diciendo mentiras.
14
00:04:00,056 --> 00:04:01,740
No pude hacerlo.
15
00:04:02,725 --> 00:04:04,259
Te enamoraste
de una puta.
16
00:04:04,277 --> 00:04:06,695
Sí, me enamoré
de una puta.
17
00:04:06,729 --> 00:04:10,932
Y fui tan estúpido como para
pensar que ella se enamoró de mí.
18
00:04:14,454 --> 00:04:17,105
Ese trato
que hiciste,
19
00:04:17,123 --> 00:04:19,374
era todo lo
que papá quería.
20
00:04:19,409 --> 00:04:20,876
¿Te das cuenta de eso?
21
00:04:20,910 --> 00:04:22,794
Te recupera
como heredero.
22
00:04:22,829 --> 00:04:24,997
El futuro Señor
de Casterly Rock.
23
00:04:25,048 --> 00:04:27,215
Y él me envía
a Castle Black,
24
00:04:27,250 --> 00:04:29,617
fuera de su vista
al fin.
25
00:04:30,637 --> 00:04:33,338
Todo tan perfecto.
26
00:04:34,807 --> 00:04:37,843
Se sintió bien
quitarle eso.
27
00:04:39,412 --> 00:04:42,814
El s sabe que soy inocente y aún
así está dispuesto a sacrificarme.
28
00:04:42,849 --> 00:04:44,599
El está dispuesto
a sacrificarnos a todos.
29
00:04:44,633 --> 00:04:46,301
No a ti.
30
00:04:46,320 --> 00:04:48,153
Tú eres el hijo dorado.
31
00:04:48,187 --> 00:04:50,906
Puedes matar al rey,
perder la mano,
32
00:04:50,940 --> 00:04:53,191
cogerte a tu hermana, y
siempre serás el hijo dorado.
33
00:04:53,242 --> 00:04:54,776
Cuidado.
34
00:04:54,810 --> 00:04:57,796
Soy el único amigo
que te queda.
35
00:05:01,200 --> 00:05:03,835
Al menos pude decirles
lo que son en realidad.
36
00:05:03,870 --> 00:05:06,254
¿Ah, sí?
Brillante discurso.
37
00:05:06,289 --> 00:05:08,674
Hablarán de él
durante días.
38
00:05:08,708 --> 00:05:11,259
Creí que eras
realista.
39
00:05:11,294 --> 00:05:13,929
No imaginé que morirías
por orgullo.
40
00:05:13,963 --> 00:05:16,831
Aún no te des
por vencido conmigo.
41
00:05:16,849 --> 00:05:18,717
Sobreviví a un juicio
por combate,
42
00:05:18,768 --> 00:05:20,769
aunque tú no estuvieras
ahí para salvarme.
43
00:05:20,803 --> 00:05:23,605
Tampoco te puedo
salvar esta vez.
44
00:05:24,774 --> 00:05:26,558
Mi entrenamiento
ha probado
45
00:05:26,609 --> 00:05:30,278
que no puedo ganarle ni a un
niño con la mano izquierda.
46
00:05:31,397 --> 00:05:34,232
¿Dónde está tu sentido
de la aventura?
47
00:05:34,283 --> 00:05:36,535
Aún si pierdes,
imagina la mirada
48
00:05:36,569 --> 00:05:38,737
en la cara de papá
cuando caigas.
49
00:05:38,788 --> 00:05:42,741
El nombre de la familia acabado
con un solo golpe de la espada.
50
00:05:42,792 --> 00:05:44,859
Es tentador.
51
00:06:00,793 --> 00:06:02,811
Bueno...
52
00:06:02,845 --> 00:06:06,648
Bronn peleó por mí una vez,
lo hará otra vez.
53
00:06:06,682 --> 00:06:08,883
Si él gana...
54
00:06:08,901 --> 00:06:12,487
supongo que le estaré en deuda
por el resto de mi vida.
55
00:06:12,522 --> 00:06:14,072
Si él gana.
56
00:06:14,107 --> 00:06:16,108
¿Lo encontrarás por mí?
57
00:06:19,112 --> 00:06:22,748
¿A quién planea Cersei
llamar como su campeón?
58
00:06:22,782 --> 00:06:24,899
Espero que sea
a Ser Meryn Trant.
59
00:06:24,917 --> 00:06:28,720
Disfrutaría ver que Bronn matara
a ese golpeador de niños.
60
00:06:28,755 --> 00:06:32,907
No...
No es Ser Meryn.
61
00:06:42,135 --> 00:06:44,686
Vamos, muévete!
62
00:06:45,588 --> 00:06:46,754
Ahora tú!
63
00:06:47,723 --> 00:06:50,275
Tú también!
64
00:06:58,317 --> 00:07:00,602
Piedad...
65
00:07:00,620 --> 00:07:02,270
Por favor.
66
00:07:02,288 --> 00:07:03,955
Por favor,
tenga piedad.
67
00:07:03,990 --> 00:07:07,909
- Piedad.
68
00:07:14,450 --> 00:07:18,286
Ser Gregor.
Bienvenido a la capital.
69
00:07:19,455 --> 00:07:22,290
Gracias por venir aquí
tan rápido.
70
00:07:25,144 --> 00:07:27,729
Parece estar
en buena forma.
71
00:07:27,763 --> 00:07:29,681
¿Con quién pelearé?
72
00:07:29,732 --> 00:07:31,917
¿Eso importa?
73
00:07:55,508 --> 00:07:57,425
Podría ser comida.
74
00:07:57,460 --> 00:07:59,761
Podrían ser soldados.
75
00:08:23,953 --> 00:08:26,738
No debería estar
sentado aquí así.
76
00:08:26,789 --> 00:08:29,541
¿Y dónde me siento?
77
00:08:29,575 --> 00:08:32,377
Traté de caminar
a la cabaña,
78
00:08:32,411 --> 00:08:34,746
me duele mucho.
79
00:08:34,780 --> 00:08:37,532
Luego recordé que
quemaron mi cabaña.
80
00:08:37,567 --> 00:08:39,801
¿Quiénes fueron?
81
00:08:39,835 --> 00:08:42,637
Deje de preguntarlo
hace tiempo.
82
00:08:46,342 --> 00:08:48,710
Eso no va
a mejorar.
83
00:08:48,728 --> 00:08:50,211
Parece que no.
84
00:08:50,229 --> 00:08:52,514
Mala forma de morir.
85
00:08:53,983 --> 00:08:55,867
¿Ya tuvo demasiado?
86
00:08:55,902 --> 00:08:57,552
¿De qué?
87
00:09:00,606 --> 00:09:02,574
Lo sé.
88
00:09:02,608 --> 00:09:05,210
Hora de irse.
89
00:09:05,244 --> 00:09:07,996
Hacerme cargo yo mismo.
90
00:09:09,898 --> 00:09:12,534
Ya lo he pensado.
91
00:09:15,871 --> 00:09:19,090
¿Y por qué seguir?
92
00:09:19,125 --> 00:09:21,092
Hábito.
93
00:09:23,396 --> 00:09:25,764
Nada puede ser
peor que esto.
94
00:09:25,798 --> 00:09:29,668
Tal vez nada
es peor que esto.
95
00:09:30,570 --> 00:09:32,771
Nada no es mejor
96
00:09:32,805 --> 00:09:35,923
o peor que cualquier cosa.
97
00:09:37,360 --> 00:09:40,261
Nada es solo nada.
98
00:09:43,766 --> 00:09:46,234
¿Quién eres?
99
00:09:48,120 --> 00:09:50,622
Mi nombre es Arya.
100
00:09:50,656 --> 00:09:52,774
Arya Stark.
101
00:09:55,728 --> 00:09:58,046
¿Tú eres su padre?
102
00:09:58,080 --> 00:10:00,215
Su captor.
103
00:10:00,249 --> 00:10:03,969
La llevó con su tía
por un rescate.
104
00:10:04,003 --> 00:10:07,872
Un cambio justo,
entonces.
105
00:10:09,642 --> 00:10:11,376
Siempre mantuve
la noción
106
00:10:11,410 --> 00:10:14,512
de un cambio justo
en mis tratos.
107
00:10:15,514 --> 00:10:19,484
Tú me das
y yo te doy.
108
00:10:19,518 --> 00:10:21,653
Justo.
109
00:10:21,687 --> 00:10:24,522
Un balance.
110
00:10:26,108 --> 00:10:28,526
Ya no hay un balance.
111
00:10:33,816 --> 00:10:36,084
¿Me das un trago?
112
00:10:36,118 --> 00:10:38,653
Morir me está dando sed.
113
00:10:48,180 --> 00:10:50,665
Desearía que fuera vino.
114
00:10:50,683 --> 00:10:52,884
Yo también.
115
00:11:12,020 --> 00:11:14,739
Ahí está el corazón.
116
00:11:18,210 --> 00:11:19,711
Así matas a un hombre.
117
00:11:27,303 --> 00:11:29,054
¿Qué mierda hacen?
118
00:11:31,090 --> 00:11:33,058
Hay una recompensa
por tu cabeza.
119
00:11:33,092 --> 00:11:35,894
Es lo que el rey hace cuando
le dices que se joda.
120
00:11:35,928 --> 00:11:37,562
El rey está muerto.
121
00:11:37,596 --> 00:11:40,515
Bebió vino envenenado
en su boda.
122
00:11:40,549 --> 00:11:43,234
La recompensa es por matar
a soldados Lannister.
123
00:11:43,269 --> 00:11:44,886
100 ciervos de plata.
124
00:11:44,904 --> 00:11:47,105
¿Y pensaste que
podrías cobrarla?
125
00:11:47,156 --> 00:11:50,108
No lo pensaste bien,
¿cierto?
126
00:11:50,159 --> 00:11:53,912
Eran prisioneros de Yoren
cuando me llevaba a la Muralla.
127
00:11:53,946 --> 00:11:57,415
El me dijo que me cogería
hasta sangrar con un palo.
128
00:11:57,450 --> 00:12:00,802
Esto no está saliendo
como tú lo planeaste.
129
00:12:00,836 --> 00:12:02,937
¿El está en tu lista?
130
00:12:02,972 --> 00:12:05,490
No lo está.
131
00:12:05,524 --> 00:12:08,009
No sé su nombre.
132
00:12:08,961 --> 00:12:10,495
¿Cuál es tu nombre?
133
00:12:12,098 --> 00:12:14,766
- Rorge.
- Gracias.
134
00:12:20,005 --> 00:12:22,724
Estás aprendiendo.
135
00:12:29,565 --> 00:12:33,118
Pónganse a trabajar.
136
00:12:35,571 --> 00:12:37,205
¿Entendieron?
137
00:12:37,239 --> 00:12:40,041
Somos de la Guardia Nocturna.
Gracias.
138
00:12:40,075 --> 00:12:42,877
- De acuerdo, amigo.
- Te di por muerto.
139
00:12:44,463 --> 00:12:46,664
Pónganse a trabajar!
140
00:12:46,715 --> 00:12:49,283
Sí.
141
00:12:49,301 --> 00:12:52,286
Ven acá, siéntate.
142
00:12:52,304 --> 00:12:54,622
Lord Snow.
143
00:12:59,645 --> 00:13:02,180
Este no es un lugar
para bestias salvajes.
144
00:13:02,231 --> 00:13:03,731
Enciérralo.
145
00:13:03,766 --> 00:13:06,317
O haré que Hobb lo use
para el estofado.
146
00:13:17,196 --> 00:13:19,164
Vamos, Ghost.
147
00:13:21,333 --> 00:13:23,484
El ejército de Mance
se acercaba
148
00:13:23,502 --> 00:13:25,770
a la guarida de Craster
cuando nos fuimos.
149
00:13:25,805 --> 00:13:28,423
Vimos su campamento
desde la Colina Osric.
150
00:13:28,457 --> 00:13:30,291
Llegarán a la Muralla
antes de la luna llena.
151
00:13:30,325 --> 00:13:32,794
Me sorprende que no
fueras a saludarlo.
152
00:13:32,828 --> 00:13:34,879
El Rey Más Allá de la Muralla
es tu viejo amigo, ¿no?
153
00:13:34,930 --> 00:13:37,799
- Necesitamos prepararnos.
- Nos hemos preparado.
154
00:13:37,833 --> 00:13:39,217
Debemos sellar el túnel.
155
00:13:39,268 --> 00:13:40,668
Tiene razón!
156
00:13:40,686 --> 00:13:43,805
Llenarlo de rocas y hielo.
Inundarlo y que se congele.
157
00:13:43,839 --> 00:13:46,524
¿Y cómo viajaríamos al norte?
- No lo haremos.
158
00:13:46,559 --> 00:13:48,109
- Cobarde.
- Traidor.
159
00:13:48,143 --> 00:13:51,145
¿Cortarías nuestras piernas?
¿Sacarías nuestros ojos,
160
00:13:51,179 --> 00:13:53,014
acobardados detrás
de la Muralla
161
00:13:53,032 --> 00:13:54,849
esperando que pase
la tormenta?
162
00:13:54,867 --> 00:13:57,535
No podemos defender la puerta
contra 100 000 hombres.
163
00:13:57,570 --> 00:14:00,187
Este castillo ha resistido
por miles de años.
164
00:14:00,206 --> 00:14:03,408
La Guardia Nocturna lo ha
defendido por miles de años.
165
00:14:03,459 --> 00:14:06,578
Y en todos esos siglos, nunca
hemos sellado el túnel.
166
00:14:06,629 --> 00:14:09,247
¿Ha visto a un gigante,
Ser Alliser?
167
00:14:09,298 --> 00:14:11,032
Yo sí.
168
00:14:11,050 --> 00:14:12,884
La puerta del túnel
no los detendrá.
169
00:14:12,918 --> 00:14:14,385
Las barras de
esa puerta miden
170
00:14:14,420 --> 00:14:16,754
diez centímetros de ancho
y son de acero forjado.
171
00:14:16,805 --> 00:14:18,857
Y no los detendrán.
172
00:14:20,259 --> 00:14:23,311
Recuérdame a qué orden
perteneces, Lord Snow.
173
00:14:23,345 --> 00:14:25,379
Los asistentes.
174
00:14:25,397 --> 00:14:28,266
¿Y son responsables
del mantenimiento del túnel?
175
00:14:28,317 --> 00:14:30,685
No.
176
00:14:30,736 --> 00:14:32,320
¿Quiénes lo son?
177
00:14:34,073 --> 00:14:36,708
- Los constructores.
- Ah, los constructores.
178
00:14:36,742 --> 00:14:38,693
Primer Constructor Yarwyck,
179
00:14:38,727 --> 00:14:41,829
Lord Snow recomienda
sellar el túnel,
180
00:14:41,864 --> 00:14:45,033
haciendo imposible que
llevemos a cabo nuestro deber
181
00:14:45,067 --> 00:14:46,951
como hermanos
de la Guardia Nocturna.
182
00:14:47,002 --> 00:14:49,287
¿Concuerda con él?
183
00:14:57,746 --> 00:14:59,347
No.
184
00:15:00,933 --> 00:15:02,750
Dado tu amplio conocimiento
185
00:15:02,768 --> 00:15:04,686
del ejército salvaje,
Lord Snow,
186
00:15:04,720 --> 00:15:07,188
tú y Tarly harán
las guardias nocturnas
187
00:15:07,222 --> 00:15:09,256
en la cima de la Muralla
hasta la luna llena.
188
00:15:12,111 --> 00:15:14,679
Continuemos.
Primer Constructor,
189
00:15:14,713 --> 00:15:17,031
necesitamos 100 barriles de
brea en la cima de la Muralla.
190
00:15:17,066 --> 00:15:18,483
Sí.
191
00:15:42,424 --> 00:15:44,392
Milord.
192
00:15:46,628 --> 00:15:48,479
Tienes ropa nueva.
193
00:15:48,514 --> 00:15:51,465
¿Te gusta? ¿Eh?
194
00:15:52,634 --> 00:15:54,185
Los guantes
son de seda.
195
00:15:54,236 --> 00:15:56,070
Más suaves que las caderas
de una virgen.
196
00:15:56,105 --> 00:15:57,572
Pedí que vinieras
hace días.
197
00:15:57,606 --> 00:15:59,941
- He estado ocupado.
- ¿Haciendo qué?
198
00:16:02,911 --> 00:16:05,997
Mis días como soltero
se acabaron.
199
00:16:07,249 --> 00:16:09,667
Me casaré con
Lollys Stokeworth.
200
00:16:10,836 --> 00:16:13,404
¿Lollys Stokeworth?
201
00:16:13,439 --> 00:16:16,674
No me parece
tu tipo de mujer.
202
00:16:16,709 --> 00:16:19,344
No diría que tengo
un solo tipo de mujer.
203
00:16:19,378 --> 00:16:20,661
No es inteligente.
204
00:16:20,679 --> 00:16:22,613
Si eso fuera,
me casaría contigo.
205
00:16:22,648 --> 00:16:25,600
Cuando mi hermana arregló
esta unión de amor,
206
00:16:25,634 --> 00:16:28,553
¿mencionó que Lollys
tiene una hermana mayor?
207
00:16:28,604 --> 00:16:30,171
Falyse.
208
00:16:30,189 --> 00:16:32,473
Sí, sé sobre
su hermana mayor.
209
00:16:32,507 --> 00:16:34,442
¿Y entiendes las reglas
de la herencia?
210
00:16:34,476 --> 00:16:35,860
Falyse tiene 40
e infértil.
211
00:16:35,894 --> 00:16:38,980
Y tendrá Castle Stokeworth
cuando su padre muera.
212
00:16:39,014 --> 00:16:40,615
Así es.
213
00:16:40,649 --> 00:16:42,450
A menos que muera
antes que su padre.
214
00:16:42,484 --> 00:16:45,620
Entonces Lollys se quedará
con el castillo.
215
00:16:46,855 --> 00:16:48,790
¿Qué? Las mujeres
caen de los caballos
216
00:16:48,824 --> 00:16:51,025
y se rompen el cuello
todo el tiempo.
217
00:16:51,043 --> 00:16:53,527
Tú y mi hermana se merecen
el uno al otro.
218
00:16:53,545 --> 00:16:56,748
¿Por qué te molestaste
en venir aquí?
219
00:17:02,304 --> 00:17:03,921
Una vez dijiste
220
00:17:03,972 --> 00:17:05,723
que si alguien
me pedía traicionarte
221
00:17:05,808 --> 00:17:07,592
tú duplicarías
su precio.
222
00:17:07,643 --> 00:17:09,677
¿Quieres dos esposas
o dos castillos?
223
00:17:09,711 --> 00:17:11,896
Basta con uno
de cada uno.
224
00:17:11,930 --> 00:17:15,349
Pero... si quieres que
mate a la Montaña por ti,
225
00:17:15,383 --> 00:17:17,151
más vale que sea
un castillo enorme.
226
00:17:17,186 --> 00:17:18,986
No tengo muchos castillos
por el momento,
227
00:17:19,021 --> 00:17:21,222
pero puedo ofrecerte
oro y gratitud.
228
00:17:21,240 --> 00:17:23,157
Tengo oro.
229
00:17:23,192 --> 00:17:24,659
¿Qué puedo comprar
con gratitud?
230
00:17:24,693 --> 00:17:26,244
Te podría sorprender.
231
00:17:26,278 --> 00:17:28,830
Un Lannister siempre
paga sus deudas.
232
00:17:28,897 --> 00:17:30,581
Tu hermana es
una Lannister también.
233
00:17:30,617 --> 00:17:32,583
Mi esposa es la heredera
de Winterfell.
234
00:17:32,618 --> 00:17:36,654
Si salgo de esto con mi
cabeza aún sobre mis hombros,
235
00:17:36,688 --> 00:17:40,224
tal vez un día podré gobernar
el norte en su nombre.
236
00:17:40,259 --> 00:17:43,077
Te podría dar
una gran parte de él.
237
00:17:43,095 --> 00:17:45,880
Sí, tal vez sí podría...
238
00:17:45,914 --> 00:17:47,665
Hace mucho frío
en el norte.
239
00:17:47,699 --> 00:17:51,719
Lollys es suave, caliente,
y está cerca.
240
00:17:51,753 --> 00:17:54,255
Si te diera la opción
entre cogerte a Lollys
241
00:17:54,273 --> 00:17:56,941
y pelear contra la Montaña,
te bajarías los pantalones
242
00:17:56,975 --> 00:17:58,609
y sacarías tu verga
antes de parpadear.
243
00:17:58,644 --> 00:18:00,311
¿Acaso te asusta tanto?
244
00:18:00,362 --> 00:18:02,263
Sería un tonto
si no me asustara.
245
00:18:02,281 --> 00:18:04,232
Es muy grande
y es muy fuerte.
246
00:18:04,266 --> 00:18:06,150
Y más rápido de
lo que esperarías
247
00:18:06,201 --> 00:18:08,586
de un hombre
de ese tamaño.
248
00:18:08,620 --> 00:18:11,205
Tal vez podría ganarle.
249
00:18:11,240 --> 00:18:14,725
Dar vueltas hasta que se canse
de alcanzarme y tire su espada.
250
00:18:14,760 --> 00:18:17,161
Que se tropiece
de algún modo.
251
00:18:17,212 --> 00:18:20,631
Pero un mal paso...
y estoy muerto.
252
00:18:20,666 --> 00:18:23,468
¿Por qué debo arriesgarme?
253
00:18:23,502 --> 00:18:25,219
Porque eres mi amigo.
254
00:18:25,254 --> 00:18:27,722
Sí, soy tu amigo.
255
00:18:27,756 --> 00:18:30,675
¿Y cuándo has arriesgado
tu vida por mí?
256
00:18:40,352 --> 00:18:42,153
Me agradas.
257
00:18:42,187 --> 00:18:44,689
Aún con lo mimado
que eres.
258
00:18:44,740 --> 00:18:46,640
Es solo que yo
me agrado más.
259
00:18:46,658 --> 00:18:48,359
Sí, lo entiendo.
260
00:18:48,410 --> 00:18:50,278
Lamento que tenga
que ser así.
261
00:18:50,312 --> 00:18:52,246
¿Por qué lo lamentas?
262
00:18:52,281 --> 00:18:54,198
¿Porque eres
un malvado bastardo
263
00:18:54,249 --> 00:18:56,150
sin conciencia,
ni corazón?
264
00:18:56,168 --> 00:18:59,504
Fue lo que me agradó
de ti en primer lugar.
265
00:19:04,760 --> 00:19:06,961
Pasamos buenos
días juntos.
266
00:19:06,995 --> 00:19:09,213
Sí, así fue.
267
00:19:23,529 --> 00:19:24,812
¿Qué vas a hacer?
268
00:19:24,846 --> 00:19:29,200
Supongo que tendré que matar
a la Montaña yo mismo.
269
00:19:30,518 --> 00:19:33,187
¿No sería esa
una gran canción?
270
00:19:35,791 --> 00:19:39,710
Espero oír que la canten
algún día.
271
00:19:56,595 --> 00:19:58,095
¿Cómo entraste aquí?
272
00:19:58,146 --> 00:20:01,933
La puerta está resguardada,
la ventana no.
273
00:20:08,690 --> 00:20:11,993
Nadé a una isla a más de
un kilómetro por ellas.
274
00:20:12,027 --> 00:20:15,062
No lo hagas otra vez.
275
00:20:15,080 --> 00:20:18,532
No conozco a una mujer a la
que no le gusten las flores.
276
00:20:18,566 --> 00:20:20,751
Esta es mi habitación
privada.
277
00:20:20,786 --> 00:20:23,671
Si te quiero aquí,
yo te llamaré.
278
00:20:24,790 --> 00:20:28,426
Perdóneme, mi reina.
Vivo para servirla.
279
00:20:33,849 --> 00:20:35,850
Dime por qué
estás aquí.
280
00:20:39,638 --> 00:20:41,572
Vine a pedir un favor.
281
00:20:41,607 --> 00:20:44,308
Solo tengo dos talentos
en este mundo...
282
00:20:44,359 --> 00:20:46,477
guerra y mujeres.
283
00:20:46,528 --> 00:20:49,113
Se quedará aquí en Meereen
para gobernar.
284
00:20:49,147 --> 00:20:50,982
Es una decisión sabia,
la respeto.
285
00:20:51,033 --> 00:20:53,534
Pero aquí en Meereen, no puedo
practicar mis talentos.
286
00:20:53,568 --> 00:20:56,120
Le ordené a los Segundos Hijos
que patrullaran las calles,
287
00:20:56,154 --> 00:20:57,622
que detengan las muertes
por venganza.
288
00:20:57,656 --> 00:20:59,156
Nos ordenó que fuéramos
guardias nocturnos.
289
00:20:59,207 --> 00:21:01,158
En cuanto a mujeres,
290
00:21:01,209 --> 00:21:05,129
hay miles en Meereen
a quienes puedes buscar.
291
00:21:05,163 --> 00:21:07,498
Solo hay una,
292
00:21:07,549 --> 00:21:09,967
y ella no me acepta.
293
00:21:11,336 --> 00:21:12,737
Me juraste tu espada.
294
00:21:12,771 --> 00:21:15,306
Mi espada es suya hasta
el día en que muera.
295
00:21:15,340 --> 00:21:17,508
Así que si te ordeno
que te quedes en Meereen
296
00:21:17,559 --> 00:21:19,260
y patrulles las calles...
297
00:21:19,294 --> 00:21:22,079
Me quedaré en Meereen
y patrullaré las calles.
298
00:21:22,114 --> 00:21:24,348
Envíeme a matar
a sus enemigos.
299
00:21:24,383 --> 00:21:27,568
Cualquier enemigo,
donde sea.
300
00:21:27,602 --> 00:21:30,604
Déjeme en lo que sé
hacer mejor.
301
00:21:31,757 --> 00:21:33,824
Muy bien.
302
00:21:39,698 --> 00:21:42,083
Haz lo que haces mejor.
303
00:21:52,461 --> 00:21:54,995
Quítate la ropa.
304
00:22:23,792 --> 00:22:25,359
Ah.
305
00:22:26,495 --> 00:22:29,163
Adelante, mi reina,
por favor.
306
00:22:29,197 --> 00:22:30,831
No era mi intención
molestarla, milady.
307
00:22:30,865 --> 00:22:32,533
Nunca podrá molestarme.
308
00:22:32,551 --> 00:22:35,136
Solo quería hablar
con usted antes de irnos.
309
00:22:35,170 --> 00:22:38,172
¿Me podría pasar
ese frasco?
310
00:22:40,258 --> 00:22:41,875
El azul.
311
00:22:43,878 --> 00:22:46,547
No, no, no,
ese no.
312
00:22:46,565 --> 00:22:48,766
No quiere tocar
ese frasco.
313
00:22:48,817 --> 00:22:50,735
El de al lado.
314
00:22:51,853 --> 00:22:53,487
Ese.
315
00:23:11,206 --> 00:23:13,758
Cuando vi en las llamas
esta mañana,
316
00:23:13,792 --> 00:23:15,909
el Señor habló conmigo.
317
00:23:15,927 --> 00:23:17,762
Dijo:
318
00:23:17,796 --> 00:23:19,263
"Esta noche,
319
00:23:19,297 --> 00:23:22,850
tendrás tu último baño
en mucho tiempo.
320
00:23:22,884 --> 00:23:25,252
Haz que cuente".
321
00:23:27,922 --> 00:23:30,941
- Es broma.
- Ah.
322
00:23:30,976 --> 00:23:32,977
No es buena,
me temo.
323
00:23:33,028 --> 00:23:35,029
Lo fue. Yo...
324
00:23:35,063 --> 00:23:37,731
El humor no es
mi fuerte.
325
00:23:37,765 --> 00:23:39,817
Es porque muchas bromas
son mentiras
326
00:23:39,851 --> 00:23:42,102
y usted es devota
a la verdad.
327
00:23:42,120 --> 00:23:45,239
Si son mentiras, milady,
¿no es mejor evitarlas?
328
00:23:45,273 --> 00:23:47,558
No siempre.
329
00:23:57,219 --> 00:24:00,137
Muchos de estos polvos
y pócimas...
330
00:24:00,172 --> 00:24:01,505
mentiras.
331
00:24:01,556 --> 00:24:03,474
Engaños para hacer
que los hombres crean
332
00:24:03,508 --> 00:24:05,593
que vieron
el poder del Señor.
333
00:24:05,627 --> 00:24:07,678
Una vez que entran
a su luz,
334
00:24:07,729 --> 00:24:09,396
verán la mentira
por lo que era.
335
00:24:09,431 --> 00:24:12,466
Un truco que los llevó
a la verdad.
336
00:24:12,484 --> 00:24:15,402
Un poco de este polvo
en una hoguera
337
00:24:15,437 --> 00:24:18,823
enviará una columna de llamas
gritando hacia el cielo.
338
00:24:18,857 --> 00:24:21,442
Y este crea
un fuego negro
339
00:24:21,476 --> 00:24:24,695
que hará que el más
valiente se orine de miedo.
340
00:24:24,746 --> 00:24:27,248
Y una gota de este
en el vino de alguien
341
00:24:27,282 --> 00:24:29,917
lo volverá
loco de lujuria.
342
00:24:32,504 --> 00:24:34,872
¿Usted lo usó
con Stannis?
343
00:24:34,923 --> 00:24:36,540
No.
344
00:24:39,094 --> 00:24:41,262
No se moleste.
345
00:24:41,296 --> 00:24:44,465
Los hombres nunca buscan
lo que ya tienen.
346
00:24:45,717 --> 00:24:48,052
Tan solo es carne.
347
00:24:48,103 --> 00:24:50,855
Necesita lo que necesita.
348
00:24:53,725 --> 00:24:56,977
Ningún acto hecho
en servicio del Señor
349
00:24:57,011 --> 00:24:59,446
puede llamarse un pecado.
350
00:24:59,481 --> 00:25:03,150
Le doy gracias a Dios por
haberla traído con nosotros.
351
00:25:03,184 --> 00:25:06,237
Y a Stannis con usted.
352
00:25:06,288 --> 00:25:10,491
El quiere llevar
a Shireen con nosotros.
353
00:25:11,376 --> 00:25:14,695
Creo que sería
una mala idea.
354
00:25:14,713 --> 00:25:18,382
Mi hija tiene tendencias
herejes, como bien lo sabe.
355
00:25:18,416 --> 00:25:22,002
Yo no sé si son reales
o solo para molestarme,
356
00:25:22,036 --> 00:25:26,090
pero cual sea el caso,
debería quedarse.
357
00:25:29,895 --> 00:25:32,096
Entiendo
cómo se siente.
358
00:25:32,147 --> 00:25:33,547
Mmm...
359
00:25:33,565 --> 00:25:36,016
Pero eso
es imposible.
360
00:25:38,153 --> 00:25:40,721
¿Por qué?
361
00:25:41,823 --> 00:25:44,391
No necesita polvos
y pócimas, mi Reina.
362
00:25:44,409 --> 00:25:46,694
No necesita mentiras.
363
00:25:46,728 --> 00:25:49,780
Es lo bastante fuerte para
ver en la luz del Señor
364
00:25:49,831 --> 00:25:52,783
y ver su verdad
por usted misma.
365
00:25:57,789 --> 00:26:00,040
Por dura que sea.
366
00:26:00,074 --> 00:26:02,793
Por difícil que sea
de entender.
367
00:26:04,012 --> 00:26:05,846
Usted no necesita
mi ayuda,
368
00:26:05,880 --> 00:26:08,582
pero yo necesitaré
la suya pronto.
369
00:26:08,600 --> 00:26:11,936
Cuando zarpemos, su hija
debe estar con nosotros.
370
00:26:14,922 --> 00:26:17,558
El Señor la necesita.
371
00:26:24,983 --> 00:26:27,234
Jorah el ándal.
372
00:26:28,153 --> 00:26:30,821
¿Viene a ver
a la reina?
373
00:26:31,990 --> 00:26:34,041
Está de buen humor.
374
00:26:48,790 --> 00:26:51,125
Khaleesi.
375
00:26:51,159 --> 00:26:54,728
- Llegas temprano.
- Más tarde que algunos.
376
00:26:55,647 --> 00:26:57,231
¿No lo apruebas?
377
00:26:57,265 --> 00:26:58,732
No es una cuestión
de aprobación,
378
00:26:58,767 --> 00:27:00,300
es una cuestión
de confianza.
379
00:27:00,318 --> 00:27:01,902
No apruebas, ni confías.
380
00:27:01,936 --> 00:27:03,904
¿Por qué lo haría?
El hombre es un mercenario.
381
00:27:03,938 --> 00:27:05,639
¿No peleaste con
la Compañía Dorada
382
00:27:05,657 --> 00:27:07,241
antes de jurar tu espada
a mi hermano?
383
00:27:07,275 --> 00:27:08,809
Así fue.
384
00:27:08,827 --> 00:27:10,327
Yo confío en ti.
385
00:27:10,362 --> 00:27:12,446
Daario Naharis mató
a sus capitanes
386
00:27:12,480 --> 00:27:14,147
y tiró sus cabezas
a sus pies
387
00:27:14,165 --> 00:27:16,116
cuando se cansó
de sus órdenes.
388
00:27:16,150 --> 00:27:18,002
¿Cómo puede tener fe
en un hombre como ese?
389
00:27:18,036 --> 00:27:21,588
Nunca podría tener fe
en un hombre como Daario.
390
00:27:23,491 --> 00:27:26,794
Por eso lo envié con los
Segundos Hijos a retomar Yunkai.
391
00:27:28,096 --> 00:27:30,264
- ¿Lo hizo?
- Lo hice.
392
00:27:30,298 --> 00:27:32,383
Sin usted ahí, Khaleesi,
para gobernar,
393
00:27:32,417 --> 00:27:33,550
es cuestión de tiempo
394
00:27:33,601 --> 00:27:36,169
para que los amos esperen
que los invasores se vayan
395
00:27:36,187 --> 00:27:37,187
y retomen el control.
396
00:27:37,222 --> 00:27:38,672
Por eso le ordené
a Daario
397
00:27:38,690 --> 00:27:41,992
que ejecutara a todos
los amos en Yunkai.
398
00:27:42,027 --> 00:27:45,312
Los amos alejaron a bebés de
los brazos de sus madres.
399
00:27:45,346 --> 00:27:47,448
Mutilaron a niños
por millares.
400
00:27:47,482 --> 00:27:50,534
Entrenaron a niñas en el arte
de dar placer a hombres viejos.
401
00:27:50,568 --> 00:27:53,153
Tratan a los hombres como
bestias, como tú lo dijiste.
402
00:27:53,187 --> 00:27:56,356
Poner a los amos en jaulas
y masacrarlos por millares
403
00:27:56,374 --> 00:27:58,909
también es tratar
a hombres como bestias.
404
00:27:58,960 --> 00:28:00,911
Los esclavos que liberó,
405
00:28:00,962 --> 00:28:03,380
la brutalidad es
lo único que conocen.
406
00:28:03,415 --> 00:28:05,198
Si quiere que sepan
algo más,
407
00:28:05,216 --> 00:28:06,800
tendrá que mostrárselos.
408
00:28:06,835 --> 00:28:08,368
¿Y pagarle a los esclavistas
con qué? ¿Bondad?
409
00:28:08,386 --> 00:28:10,370
¿Una multa?
¿Una dura advertencia?
410
00:28:10,388 --> 00:28:12,840
Es tentador ver a
tus enemigos como malvados,
411
00:28:12,874 --> 00:28:15,843
pero hay bondad y maldad en ambos
lados, en cada guerra peleada.
412
00:28:15,877 --> 00:28:18,395
Que los sacerdotes discutan
sobre el bien y el mal.
413
00:28:18,430 --> 00:28:20,397
La esclavitud es real.
414
00:28:20,432 --> 00:28:22,182
Puedo acabarla.
Voy a acabarla.
415
00:28:22,216 --> 00:28:24,885
Y acabaré con aquellos
detrás de ella.
416
00:28:24,903 --> 00:28:27,237
Yo solía vender
esclavos, Khaleesi.
417
00:28:27,272 --> 00:28:28,906
Y ahora...
418
00:28:28,940 --> 00:28:32,159
me ayudas a llevarlos
a la libertad.
419
00:28:32,193 --> 00:28:34,995
No estaría aquí si Ned
Stark me hubiera hecho
420
00:28:35,029 --> 00:28:38,064
lo que usted quería hacerle
a los amos de Yunkai.
421
00:28:42,704 --> 00:28:45,622
El hombre me pidió que
le entregara a su padre.
422
00:28:45,673 --> 00:28:48,375
¿Hizdahr zo Loraq?
423
00:28:49,344 --> 00:28:50,711
Acompañará
a los Segundos Hijos
424
00:28:50,745 --> 00:28:52,629
y servirá como
mi embajador.
425
00:28:52,664 --> 00:28:55,766
Le dirá a los amos lo que
ha pasado en Meereen.
426
00:28:55,800 --> 00:28:59,186
Explicará la opción
que tienen enfrente.
427
00:28:59,220 --> 00:29:01,221
Pueden vivir
en mi nuevo mundo
428
00:29:01,255 --> 00:29:04,424
o pueden morir
en su antiguo.
429
00:29:08,229 --> 00:29:10,814
Ve por Daario
antes de que se vaya.
430
00:29:10,865 --> 00:29:12,950
Dile que cambié
de opinión.
431
00:29:12,984 --> 00:29:15,235
Sí, Khaleesi.
432
00:29:20,208 --> 00:29:22,075
No.
433
00:29:24,946 --> 00:29:27,965
Dile que tú me hiciste
cambiar de opinión.
434
00:29:39,561 --> 00:29:41,612
Maldito.
435
00:29:43,314 --> 00:29:45,566
Oh, mierda.
436
00:29:46,684 --> 00:29:48,519
Lo haces mal.
437
00:29:49,604 --> 00:29:51,638
Necesitas quemar
antes la herida.
438
00:29:51,656 --> 00:29:54,741
O se infectará
y saldrá una úlcera.
439
00:29:56,778 --> 00:29:59,646
Sé que no te gusta el fuego,
pero si no lo haces bien...
440
00:29:59,664 --> 00:30:01,481
Nada de fuego.
441
00:30:02,700 --> 00:30:04,985
Solo tomará un segundo.
442
00:30:05,003 --> 00:30:07,654
- No dolerá mucho.
- Nada de fuego.
443
00:30:21,970 --> 00:30:24,004
Mejor cállate.
444
00:30:26,474 --> 00:30:29,009
Mejor cállate
de una vez.
445
00:30:29,027 --> 00:30:31,678
Gracias a ti, soy una
bolsa caminante de plata
446
00:30:31,696 --> 00:30:33,814
donde quiera que
haya Lannisters.
447
00:30:35,483 --> 00:30:37,350
Que es todo entre
donde estamos ahora
448
00:30:37,368 --> 00:30:39,369
y adonde
nos dirigimos.
449
00:30:41,823 --> 00:30:44,958
Soy tan estúpido como ese perro
que mataste en la aldea,
450
00:30:44,993 --> 00:30:47,377
dejar que me corten,
451
00:30:47,412 --> 00:30:50,196
ataquen, muerdan.
452
00:30:52,050 --> 00:30:54,534
Ninguna recompensa
vale tanto.
453
00:30:54,552 --> 00:30:57,504
Desearía nunca
haberte visto.
454
00:31:07,348 --> 00:31:10,216
Dices que tu hermano
te dio esa espada.
455
00:31:12,737 --> 00:31:14,938
Mi hermano me dio esto.
456
00:31:16,407 --> 00:31:18,725
Como tú lo dijiste
hace tiempo.
457
00:31:20,361 --> 00:31:24,281
Me puso contra el fuego como si
fuera un jugoso pedazo de carne.
458
00:31:27,619 --> 00:31:30,570
- ¿Por qué?
- Creyó que le robé un juguete.
459
00:31:30,588 --> 00:31:32,923
No lo robé,
solo jugaba con él.
460
00:31:37,879 --> 00:31:40,246
El dolor fue malo.
461
00:31:40,265 --> 00:31:42,966
El olor lo fue
aún más.
462
00:31:45,770 --> 00:31:49,856
Pero lo peor fue que fue
mi hermano quien lo hizo.
463
00:31:53,711 --> 00:31:56,930
Y mi padre,
que lo protegía...
464
00:31:58,533 --> 00:32:01,868
le dijo a todos
que mi cama se incendió.
465
00:32:13,715 --> 00:32:16,383
¿Tú crees que estás sola?
466
00:32:19,003 --> 00:32:21,004
Déjame lavarla
467
00:32:21,055 --> 00:32:23,456
y por lo menos
coserla.
468
00:32:49,283 --> 00:32:52,202
Un poco de comodidad
no hace daño.
469
00:32:52,253 --> 00:32:54,588
Hemos dormido en zanjas
las últimas semanas.
470
00:32:54,622 --> 00:32:57,490
Creo que nos merecemos una
cama de plumas esta noche
471
00:32:57,508 --> 00:32:59,843
y una comida
no cocinada por ti.
472
00:32:59,878 --> 00:33:01,378
Estoy de acuerdo,
milady.
473
00:33:01,429 --> 00:33:03,463
No esperes
ropa de seda.
474
00:33:03,497 --> 00:33:05,882
Ya no trabajas
para tu antiguo señor.
475
00:33:05,933 --> 00:33:08,552
- Sí, milady.
- Y no te embriagues.
476
00:33:09,804 --> 00:33:12,389
- No, milady.
- ¿Puedo traerles algo más?
477
00:33:12,440 --> 00:33:14,340
No, así estamos bien,
gracias.
478
00:33:14,359 --> 00:33:17,861
- El pai está maravilloso.
- Gracias.
479
00:33:17,895 --> 00:33:19,780
Hago lo que puedo.
480
00:33:21,783 --> 00:33:24,184
Un buen pai de riñón
se basa en los ingredientes.
481
00:33:24,202 --> 00:33:27,020
Harina, manteca,
agua, huevos, leche.
482
00:33:27,038 --> 00:33:28,538
Eso es sencillo.
483
00:33:28,573 --> 00:33:30,040
Pero la carne,
paz o guerra,
484
00:33:30,074 --> 00:33:31,575
conseguir un buen
pedazo de carne
485
00:33:31,626 --> 00:33:33,627
y riñón de ternera,
no es fácil.
486
00:33:33,661 --> 00:33:36,046
Algunos se conforman
con riñón de res.
487
00:33:36,080 --> 00:33:38,465
Así no tienen derecho
a cocinar nada.
488
00:33:38,499 --> 00:33:40,217
Y la salsa.
489
00:33:40,251 --> 00:33:42,252
No puedo decir lo
importante que es la salsa.
490
00:33:42,303 --> 00:33:43,804
Es muy difícil
hacerla bien.
491
00:33:43,838 --> 00:33:45,305
Muchas personas
se rinden por la salsa.
492
00:33:45,339 --> 00:33:47,707
No puedes rendirte
por la salsa.
493
00:33:47,725 --> 00:33:51,561
Sin salsa, no hay pai.
Así de sencillo.
494
00:33:51,596 --> 00:33:55,682
Bonita armadura.
¿Es un caballero?
495
00:33:57,351 --> 00:33:58,885
No.
496
00:33:58,903 --> 00:34:02,105
Ah, las personas en armadura
usualmente son caballeros.
497
00:34:02,156 --> 00:34:04,608
Por lo general. Son de
King's Landing, ¿verdad?
498
00:34:04,659 --> 00:34:07,411
Yo soy de ahí. Flea
Bottom, nacido y criado.
499
00:34:07,445 --> 00:34:10,080
¿Qué los trae
a estos lugares?
500
00:34:10,114 --> 00:34:11,581
Buscamos a alguien.
501
00:34:11,616 --> 00:34:13,399
¿A alguien en particular?
Tal vez pasó por aquí.
502
00:34:13,418 --> 00:34:14,835
Muchas personas
pasan por aquí.
503
00:34:14,869 --> 00:34:16,586
El otro día tuvimos
a 17 personas...
504
00:34:16,621 --> 00:34:18,238
Una joven alta, pelirroja,
muy hermosa.
505
00:34:18,256 --> 00:34:19,790
Su nombre es
Sansa Stark,
506
00:34:19,841 --> 00:34:21,925
pero tal vez usa
otro nombre.
507
00:34:21,959 --> 00:34:24,294
¿Stark?
508
00:34:27,048 --> 00:34:29,716
¿Como los...
de Winterfell?
509
00:34:33,304 --> 00:34:35,522
No, no he visto
a nadie así.
510
00:34:35,556 --> 00:34:37,474
Escuché que son traidores.
511
00:34:37,525 --> 00:34:39,259
No necesitamos
traidores aquí.
512
00:34:39,277 --> 00:34:42,529
Le juré mi vida a su
madre, Catelyn Stark.
513
00:34:42,563 --> 00:34:45,449
Le dije que llevaría
a sus hijas a casa.
514
00:34:49,237 --> 00:34:52,055
¿Seguros que
no quieren más pai?
515
00:35:06,287 --> 00:35:09,122
- ¿Qué?
- No es nada, milady.
516
00:35:09,140 --> 00:35:12,092
No pondrías esa cara
si no fuera nada.
517
00:35:12,126 --> 00:35:14,460
No quiero ofender, milady.
En verdad, no quiero.
518
00:35:14,479 --> 00:35:17,097
No eres tan interesante
como para ser ofensivo.
519
00:35:18,266 --> 00:35:20,934
Los Lannisters
quieren a Lady Sansa.
520
00:35:20,968 --> 00:35:23,069
Ellos tienen dinero.
521
00:35:23,104 --> 00:35:25,856
Las personas
matan por dinero.
522
00:35:25,907 --> 00:35:27,607
No creo que debamos decir
523
00:35:27,641 --> 00:35:29,776
que estamos buscando
a Lady Sansa.
524
00:35:39,420 --> 00:35:42,706
Milady, milord,
¿podemos hablar?
525
00:35:42,757 --> 00:35:44,758
¿Sobre qué?
No sobre pai de riñón.
526
00:35:44,792 --> 00:35:46,343
Parece ser
una buena dama.
527
00:35:46,377 --> 00:35:48,345
Alguien en quien
se puede confiar.
528
00:35:50,381 --> 00:35:52,716
No conozco a Sansa Stark.
529
00:35:52,767 --> 00:35:54,684
Pero conozco
a su hermana...
530
00:35:54,719 --> 00:35:56,353
Arya.
531
00:35:59,006 --> 00:36:01,174
Nadie ha visto
a Arya Stark
532
00:36:01,192 --> 00:36:02,976
desde que decapitaron
a su padre.
533
00:36:03,010 --> 00:36:05,111
Se presume muerta.
534
00:36:05,146 --> 00:36:06,646
No lo estaba
la última vez que la vi.
535
00:36:06,680 --> 00:36:09,482
- ¿Cuándo fue eso?
- Ibamos al norte con la Guardia Nocturna.
536
00:36:09,516 --> 00:36:11,234
Estaba disfrazada
como niño.
537
00:36:11,285 --> 00:36:13,870
Como usted,
pero sin la armadura.
538
00:36:13,905 --> 00:36:15,822
Se hacía llamar Arry.
539
00:36:15,856 --> 00:36:17,541
- ¿Y qué pasó con ella?
- Bueno...
540
00:36:17,575 --> 00:36:19,159
La versión corta.
541
00:36:19,193 --> 00:36:21,878
Los Lannisters nos
tomaron prisioneros.
542
00:36:21,913 --> 00:36:23,964
Escapamos.
543
00:36:23,998 --> 00:36:26,032
Y la Hermandad
nos tomó prisioneros.
544
00:36:26,050 --> 00:36:27,834
Me vendieron
a la hostalera.
545
00:36:27,868 --> 00:36:31,121
Iban a vender a Arya a su madre en
Riverrun, junto con otro prisionero.
546
00:36:31,155 --> 00:36:32,556
Un tipo grande y feo.
547
00:36:32,590 --> 00:36:34,841
Mal hablado y con la
cara medio quemada.
548
00:36:34,875 --> 00:36:37,010
- No muy amistoso.
- El Sabueso.
549
00:36:37,044 --> 00:36:39,145
Sí, es él.
550
00:36:39,180 --> 00:36:42,515
Si la encuentra,
¿podría darle esto?
551
00:36:42,549 --> 00:36:44,734
Le gustó el último
que le di.
552
00:36:44,769 --> 00:36:46,820
Este me salió mejor.
553
00:36:57,665 --> 00:36:59,950
¿Qué decías?
554
00:37:02,837 --> 00:37:05,789
Su madre murió,
su abuelo murió,
555
00:37:05,840 --> 00:37:08,124
Walder Frey es el nuevo
Señor de Riverrun.
556
00:37:08,175 --> 00:37:09,759
La Hermandad
no va hacia allá.
557
00:37:09,794 --> 00:37:12,212
La llevarán a Eyrie,
milady.
558
00:37:12,246 --> 00:37:14,130
¿Por qué a Eyrie?
559
00:37:14,181 --> 00:37:16,349
Su tía, Lysa Arryn.
560
00:37:16,384 --> 00:37:18,551
La hermana
de Catelyn Stark.
561
00:37:18,585 --> 00:37:21,771
Es la última pariente
de Arya con dinero.
562
00:37:21,806 --> 00:37:24,391
Odia a los Lannister.
563
00:37:25,893 --> 00:37:28,645
Lord Tyrion se aseguró
de que yo supiera
564
00:37:28,696 --> 00:37:31,147
qué casa se casó con cuál
y quién odiaba a quién.
565
00:37:31,198 --> 00:37:33,783
Sansa podría estar
ahí también.
566
00:37:33,818 --> 00:37:37,404
Sí, milady.
Podría ser.
567
00:37:43,661 --> 00:37:45,912
¿Está seguro de esto?
568
00:37:48,883 --> 00:37:50,634
No.
569
00:38:21,582 --> 00:38:24,801
Pensé que estaría
en el burdel a esta hora.
570
00:38:24,835 --> 00:38:29,739
Pasé un tiempo con una rubia
absolutamente hermosa el otro día.
571
00:38:29,774 --> 00:38:32,542
Mmm, cuénteme.
572
00:38:32,593 --> 00:38:35,428
Tengo toda clase
de suciedad aquí
573
00:38:35,463 --> 00:38:37,430
excepto la clase
que me gusta.
574
00:38:37,465 --> 00:38:39,215
Su hermana.
575
00:38:39,266 --> 00:38:41,267
Oh.
576
00:38:47,308 --> 00:38:50,443
Cersei se me acercó.
577
00:38:51,362 --> 00:38:53,530
Hablamos mucho
sobre su hija.
578
00:38:53,564 --> 00:38:57,267
Lo preocupada que está
su hermana por ella.
579
00:38:57,301 --> 00:38:59,703
Hacía un gran esfuerzo
por ocultar
580
00:38:59,737 --> 00:39:02,021
que había ido a persuadirme
en contra suya.
581
00:39:02,039 --> 00:39:04,457
Incluso pienso que
ella misma lo creyó.
582
00:39:04,492 --> 00:39:07,160
Hacer que sentimientos honestos
hagan un trabajo deshonesto
583
00:39:07,194 --> 00:39:09,462
es uno
de sus muchos dones.
584
00:39:09,497 --> 00:39:12,698
Fue difícil para ella esconder
sus verdaderas intenciones.
585
00:39:13,918 --> 00:39:15,835
Es muy raro...
586
00:39:15,869 --> 00:39:17,837
conocer a un Lannister
587
00:39:17,871 --> 00:39:21,541
que comparte mi entusiasmo por
la muerte de un Lannister.
588
00:39:23,594 --> 00:39:25,878
Ella desesperadamente
quiere verlo muerto.
589
00:39:25,896 --> 00:39:28,548
No necesitaba molestarlo.
590
00:39:28,566 --> 00:39:32,485
Parece que me hice
cargo de eso yo mismo.
591
00:39:32,520 --> 00:39:34,687
El gozo que sentiría
592
00:39:34,721 --> 00:39:37,240
cuando mi cabeza
se separe de mi cuello.
593
00:39:37,274 --> 00:39:40,343
Ella ha querido esto
por mucho tiempo.
594
00:39:40,378 --> 00:39:42,746
Sí, lo sé.
595
00:39:43,998 --> 00:39:46,282
Nos conocimos,
usted y yo.
596
00:39:46,333 --> 00:39:47,951
Hace muchos años.
597
00:39:48,902 --> 00:39:50,954
Creo que lo recordaría.
598
00:39:51,005 --> 00:39:54,424
Es poco probable.
Acababa de nacer.
599
00:39:56,627 --> 00:39:59,045
Mi padre nos llevó
a mi hermana y a mí
600
00:39:59,079 --> 00:40:01,014
a una visita
en Casterly Rock.
601
00:40:01,048 --> 00:40:03,099
Mi primera vez
lejos de Dorne.
602
00:40:03,134 --> 00:40:05,885
No me gustó nada
sobre el castillo.
603
00:40:06,804 --> 00:40:09,439
Ni la comida,
ni el clima,
604
00:40:09,473 --> 00:40:12,142
ni sus acentos.
Nada.
605
00:40:13,944 --> 00:40:17,030
Pero la mayor
decepción...
606
00:40:17,064 --> 00:40:18,815
usted.
607
00:40:20,767 --> 00:40:23,870
Usted y mi familia tienen más en
común de lo que quiere admitir.
608
00:40:23,904 --> 00:40:26,105
Todo el camino
desde Dorne,
609
00:40:26,123 --> 00:40:28,958
de lo que todos hablaban
era del monstruo
610
00:40:28,993 --> 00:40:32,061
que le había nacido
a Tywin Lannister.
611
00:40:32,096 --> 00:40:34,998
Una cabeza el doble
del tamaño que su cuerpo,
612
00:40:35,049 --> 00:40:36,666
una cola
entre sus piernas,
613
00:40:36,717 --> 00:40:38,501
garras, un ojo rojo,
614
00:40:38,552 --> 00:40:41,838
partes privadas tanto
de niño como de niña.
615
00:40:41,889 --> 00:40:43,973
Eso habría hecho
las cosas más sencillas.
616
00:40:44,008 --> 00:40:47,760
Cuando conocimos a su hermana, ella
prometió que nos lo mostraría.
617
00:40:47,794 --> 00:40:49,562
Cada día le preguntábamos.
618
00:40:49,597 --> 00:40:52,131
"Pronto".
619
00:40:52,149 --> 00:40:55,151
Entonces ella
y su hermano
620
00:40:55,186 --> 00:40:58,404
nos llevaron
a su cuna y...
621
00:40:59,773 --> 00:41:03,076
entonces descubrieron
al fenómeno.
622
00:41:05,062 --> 00:41:07,163
Su cabeza era
un poco más grande.
623
00:41:07,198 --> 00:41:09,115
Sus brazos y piernas
un poco más cortas,
624
00:41:09,149 --> 00:41:10,917
pero no había garras.
625
00:41:10,951 --> 00:41:13,837
Sin un ojo rojo, sin una
cola entre las piernas.
626
00:41:13,871 --> 00:41:16,422
Sólo una pequeña
verga rosada.
627
00:41:16,457 --> 00:41:19,042
No tratamos de ocultar
nuestra decepción.
628
00:41:19,076 --> 00:41:21,544
"Ese no es un monstruo",
le dije a Cersei,
629
00:41:21,595 --> 00:41:24,614
"es solo un bebé".
630
00:41:26,183 --> 00:41:28,852
"El mató a mi madre".
631
00:41:28,886 --> 00:41:31,337
y pellizcó su pequeña
verga tan fuerte,
632
00:41:31,355 --> 00:41:33,356
que creí
que se la arrancaría.
633
00:41:33,390 --> 00:41:35,441
Hasta que su hermano
la detuvo.
634
00:41:35,476 --> 00:41:37,594
"No importa", nos dijo.
635
00:41:37,628 --> 00:41:40,230
"Todos dicen
que morirá pronto.
636
00:41:40,281 --> 00:41:42,115
Espero que tengan razón.
637
00:41:42,149 --> 00:41:44,817
No debió
vivir tanto ya".
638
00:41:48,405 --> 00:41:50,189
Bueno...
639
00:41:52,993 --> 00:41:57,046
tarde o temprano, Cersei
obtiene lo que quiere.
640
00:41:59,633 --> 00:42:02,318
¿Y qué hay
de lo que yo quiero?
641
00:42:04,722 --> 00:42:07,206
Justicia...
642
00:42:07,224 --> 00:42:10,677
por mi hermana
y sus hijos.
643
00:42:10,711 --> 00:42:12,679
Si quiere justicia,
644
00:42:12,713 --> 00:42:15,682
vino al lugar equivocado.
645
00:42:15,716 --> 00:42:18,067
No estoy de acuerdo.
646
00:42:25,442 --> 00:42:28,328
Creo que vine
al lugar perfecto.
647
00:42:29,947 --> 00:42:32,699
Quiero llevar a los que me
ofendieron a la justicia.
648
00:42:32,733 --> 00:42:35,535
Y todos los que me
ofendieron están justo aquí.
649
00:42:38,005 --> 00:42:40,340
Empezaré
con Ser Gregor Clegane,
650
00:42:40,374 --> 00:42:43,009
quien mató a los hijos
de mi hermana
651
00:42:43,043 --> 00:42:46,045
y luego la violó, aún con
la sangre en sus manos
652
00:42:46,079 --> 00:42:49,048
antes de matarla
también.
653
00:42:57,608 --> 00:42:59,892
Yo seré su campeón.
654
00:43:54,031 --> 00:43:56,199
Hola, Robin.
655
00:43:58,452 --> 00:43:59,952
¿Qué haces?
656
00:43:59,986 --> 00:44:02,288
Construyo mi hogar,
Winterfell.
657
00:44:02,322 --> 00:44:04,123
Al menos eso creo.
658
00:44:04,157 --> 00:44:06,626
No he estado ahí
en mucho tiempo.
659
00:44:07,511 --> 00:44:09,178
¿Por qué te fuiste?
660
00:44:09,213 --> 00:44:11,381
Es una larga historia.
661
00:44:13,050 --> 00:44:14,450
Yo me quedo en Eyrie.
662
00:44:14,485 --> 00:44:16,703
Mamá dice que los caminos
son peligrosos
663
00:44:16,737 --> 00:44:19,305
y debo estar a salvo porque
soy el Señor de Vale.
664
00:44:19,340 --> 00:44:21,891
Y el Señor de Vale es
una persona muy importante.
665
00:44:21,942 --> 00:44:23,810
Sí, ciertamente lo eres.
666
00:44:23,844 --> 00:44:26,112
¿Cuándo regresarás?
667
00:44:27,031 --> 00:44:29,282
Probablemente nunca.
668
00:44:29,316 --> 00:44:31,484
Ya que mi familia
ya no vive ahí
669
00:44:31,518 --> 00:44:33,336
y alguien lo quemó.
670
00:44:34,738 --> 00:44:36,406
Oh.
671
00:44:37,357 --> 00:44:39,292
¿Y tienen
una puerta lunar?
672
00:44:39,326 --> 00:44:41,044
No, temo que no.
673
00:44:41,078 --> 00:44:43,162
No está arriba en las
montañas, está en el suelo.
674
00:44:43,196 --> 00:44:44,964
Eso suena peligroso.
675
00:44:44,998 --> 00:44:46,699
¿Cómo hacen que
las personas vuelen?
676
00:44:46,717 --> 00:44:48,167
No lo hacemos.
677
00:44:48,201 --> 00:44:50,670
¿Qué hacen con las personas
malas, peligrosas,
678
00:44:50,704 --> 00:44:52,171
y con quienes
no les agradan?
679
00:44:52,205 --> 00:44:53,840
Yo nunca hice nada
con ellos.
680
00:44:53,874 --> 00:44:56,759
Las mujeres no toman parte
en eso de donde vengo.
681
00:44:56,810 --> 00:44:59,812
Bueno, soy
el Señor de Vale.
682
00:44:59,847 --> 00:45:01,314
Cuando crezca,
podré hacer volar
683
00:45:01,348 --> 00:45:02,932
a cualquiera
que me moleste a mí.
684
00:45:02,983 --> 00:45:05,651
O a ti.
Y cuando nos casemos,
685
00:45:05,686 --> 00:45:07,219
puedes decirme
si alguien no te agrada
686
00:45:07,237 --> 00:45:09,355
y podemos
traerlo aquí y...
687
00:45:09,389 --> 00:45:12,358
...lo aventamos
por la puerta lunar.
688
00:45:12,392 --> 00:45:14,744
Me gusta
cómo suena eso.
689
00:45:14,778 --> 00:45:16,612
Pongamos una puerta lunar
en tu Winterfell.
690
00:45:16,663 --> 00:45:18,114
De acuerdo.
691
00:45:18,165 --> 00:45:20,232
Y puede estar...
aquí en esta torre.
692
00:45:20,250 --> 00:45:22,335
Con cuidado.
Lo arruinaste.
693
00:45:22,369 --> 00:45:23,903
Tendré que construirlo
todo de nuevo.
694
00:45:23,921 --> 00:45:25,455
- No lo arruiné.
- Sí, lo hiciste.
695
00:45:25,506 --> 00:45:27,457
Ya estaba arruinado porque
no tenía una puerta lunar.
696
00:45:27,508 --> 00:45:29,175
- Lo arreglaba.
- Derribar las cosas
697
00:45:29,209 --> 00:45:30,877
no es arreglarlas,
es arruinarlas.
698
00:45:30,911 --> 00:45:32,712
- Yo no lo arruiné.
- Estás siendo estúpido.
699
00:45:32,746 --> 00:45:35,431
Yo no lo arruiné.
700
00:45:45,225 --> 00:45:47,693
Robin, lo siento, yo...
701
00:45:47,728 --> 00:45:50,262
Niños.
702
00:45:52,866 --> 00:45:55,735
- Lo golpeé.
- Sí, lo vi.
703
00:45:55,769 --> 00:45:57,320
No debí hacer eso.
704
00:45:57,354 --> 00:46:00,773
No, su madre
debió hacerlo,
705
00:46:00,791 --> 00:46:02,909
hace mucho tiempo.
706
00:46:02,943 --> 00:46:06,946
Considéralo un paso
en la dirección correcta.
707
00:46:07,848 --> 00:46:09,549
Si le dice
a mi tía Lysa...
708
00:46:09,583 --> 00:46:11,968
Deja que yo me preocupe
por tu tía Lysa.
709
00:46:13,137 --> 00:46:16,038
Trataba de recordar
cómo se veía todo.
710
00:46:17,007 --> 00:46:19,242
Nunca lo volveré a ver.
711
00:46:20,894 --> 00:46:24,413
Mucho puede pasar
entre ahora y nunca.
712
00:46:26,099 --> 00:46:28,267
Si quieres construir
un mejor hogar,
713
00:46:28,301 --> 00:46:31,320
primero debes demoler
el antiguo.
714
00:46:32,940 --> 00:46:35,942
¿Por qué mató a Joffrey?
715
00:46:40,113 --> 00:46:42,248
Dígame por qué.
716
00:46:46,620 --> 00:46:50,489
Amé a tu madre más de
lo que puedes imaginar.
717
00:46:52,476 --> 00:46:55,378
Dada la oportunidad,
¿qué hacemos con aquellos
718
00:46:55,429 --> 00:46:57,580
que lastiman
a los que amamos?
719
00:47:05,222 --> 00:47:07,023
En un mundo mejor,
720
00:47:07,057 --> 00:47:10,193
uno donde el amor
721
00:47:10,227 --> 00:47:14,346
puede superar a
la fuerza y el deber,
722
00:47:15,232 --> 00:47:18,034
tú pudiste ser mi hija.
723
00:47:20,037 --> 00:47:23,122
Pero no vivimos
en ese mundo.
724
00:47:34,034 --> 00:47:37,253
Tú eres más hermosa
de lo que ella fue.
725
00:47:38,722 --> 00:47:40,306
Lord Baelish...
726
00:47:40,340 --> 00:47:42,225
Llámame Petyr.
727
00:48:09,620 --> 00:48:11,921
¿Querías verme, tía Lysa?
728
00:48:13,206 --> 00:48:15,291
Ven aquí, Sansa.
729
00:48:29,640 --> 00:48:33,025
¿Sabes qué tan larga
es la caída?
730
00:48:33,944 --> 00:48:35,578
No.
731
00:48:35,612 --> 00:48:37,346
Tampoco yo precisamente.
732
00:48:37,381 --> 00:48:39,315
Cientos de metros.
733
00:48:40,534 --> 00:48:43,402
Es fascinante lo que
le pasa a los cuerpos
734
00:48:43,436 --> 00:48:45,604
cuando caen
desde esta altura.
735
00:48:45,622 --> 00:48:48,291
El impacto
los rompe en pedazos.
736
00:48:48,325 --> 00:48:51,127
Como huevos
que caen al piso.
737
00:48:51,161 --> 00:48:53,663
A veces algunas piezas
quedan intactas.
738
00:48:53,714 --> 00:48:56,799
Encuentran cabezas
separadas del cuerpo.
739
00:48:56,833 --> 00:48:59,085
Cada cabello en su lugar.
740
00:48:59,119 --> 00:49:02,221
Ojos azules viendo
hacia la nada.
741
00:49:10,347 --> 00:49:13,316
Sé lo que hiciste.
742
00:49:15,301 --> 00:49:17,069
Lo siento mucho, tía Lysa.
743
00:49:17,104 --> 00:49:19,522
Nunca debí golpear a Robin, lo sé.
Prometo que...
744
00:49:19,573 --> 00:49:21,907
No seas tímida conmigo,
pequeña puta.
745
00:49:21,942 --> 00:49:24,410
Tú lo besaste.
Tú besaste a Petyr.
746
00:49:24,444 --> 00:49:26,812
- No lo hice, no lo entiendes.
- Yo los vi.
747
00:49:26,830 --> 00:49:29,982
No puedes mentirme porque yo
los vi con mis propios ojos.
748
00:49:30,000 --> 00:49:32,451
- El me besó a mí, yo me alejé.
- Mientes, puta.
749
00:49:32,485 --> 00:49:34,319
El es mío.
750
00:49:34,338 --> 00:49:37,206
- No, por favor.
- Mi padre, mi esposo, mi hermana,
751
00:49:37,257 --> 00:49:39,324
todos se interpusieron
entre nosotros
752
00:49:39,343 --> 00:49:40,760
y están muertos.
753
00:49:40,794 --> 00:49:42,294
Eso es lo que le pasa
a las personas
754
00:49:42,328 --> 00:49:44,213
que se interponen
entre Petyr y yo.
755
00:49:44,264 --> 00:49:47,216
Mira abajo. Mira abajo.
Mira abajo.
756
00:49:47,267 --> 00:49:49,135
Lysa.
757
00:49:51,438 --> 00:49:53,606
Suéltala.
758
00:49:55,726 --> 00:49:58,227
¿Tú la quieres?
759
00:49:58,278 --> 00:50:01,814
¿A esta niña idiota?
760
00:50:01,848 --> 00:50:03,348
Que la sueltes.
761
00:50:03,367 --> 00:50:06,485
Es como su madre.
Ella nunca te amará.
762
00:50:06,519 --> 00:50:08,771
He mentido por ti.
763
00:50:08,805 --> 00:50:10,790
He matado por ti.
764
00:50:10,824 --> 00:50:13,325
¿Por qué la trajiste
aquí? ¿Por qué?
765
00:50:13,359 --> 00:50:15,344
La enviaré lejos.
766
00:50:16,696 --> 00:50:19,364
Lo juro por mi vida.
767
00:50:20,200 --> 00:50:22,551
Lo juro por los dioses.
768
00:50:23,837 --> 00:50:26,222
Suéltala, Lysa.
769
00:50:43,040 --> 00:50:45,691
Oh, mi dulce esposa.
770
00:50:48,078 --> 00:50:52,114
Mi dulce, tonta esposa.
771
00:50:58,672 --> 00:51:01,540
Solo he amado
a una mujer...
772
00:51:02,676 --> 00:51:04,343
solo a una,
773
00:51:04,377 --> 00:51:06,595
toda mi vida.
774
00:51:11,584 --> 00:51:13,219
A tu hermana.