1 00:03:17,230 --> 00:03:21,984 "El juego de tronos" 2 00:03:59,922 --> 00:04:01,440 Muévanse! 3 00:04:22,578 --> 00:04:25,247 Majestad, si quiere sentarse, estoy seguro que... 4 00:04:25,281 --> 00:04:28,283 Estamos aquí desde el mediodía. 5 00:04:36,125 --> 00:04:37,643 He visto que la gente del este 6 00:04:37,677 --> 00:04:39,645 tiene un sentido diferente del tiempo. 7 00:04:39,679 --> 00:04:43,798 Una vez esperaba a Salladhor Saan aquí en Braavos. 8 00:04:44,934 --> 00:04:46,268 Juntos íbamos a contrabandear 9 00:04:46,302 --> 00:04:48,854 tres barcos llenos de la más fina... 10 00:05:16,182 --> 00:05:18,550 Bienvenidos al banco de Hierro. 11 00:05:18,584 --> 00:05:21,970 Por favor, siéntense. 12 00:05:44,460 --> 00:05:46,795 ¿Qué podemos hacer por usted, Lord Stannis? 13 00:05:46,829 --> 00:05:49,014 El es Stannis de la Casa Baratheon, 14 00:05:49,048 --> 00:05:50,649 Rey de los Andals y los Primeros Hombres, 15 00:05:50,683 --> 00:05:52,084 Señor de los Siete Reinos 16 00:05:52,135 --> 00:05:53,585 y Protector de la Tierra. 17 00:05:57,724 --> 00:05:59,541 El Trono de Hierro ahora lo ocupa 18 00:05:59,559 --> 00:06:01,042 Tommen de la Casa Baratheon, 19 00:06:01,060 --> 00:06:03,378 Rey de los Andals y los Primeros Hombres, 20 00:06:03,396 --> 00:06:04,596 Señor de los Siete Reinos 21 00:06:04,647 --> 00:06:06,381 y Protector de la Tierra. 22 00:06:07,383 --> 00:06:09,601 El no comparte sangre conmigo. 23 00:06:09,652 --> 00:06:12,621 Es un bastardo nacido del incesto. 24 00:06:12,655 --> 00:06:14,389 Como lo era su hermano antes que él. 25 00:06:14,408 --> 00:06:17,058 Sí, hemos oído esa historia. 26 00:06:17,076 --> 00:06:19,661 No es una historia. Es la verdad. 27 00:06:19,695 --> 00:06:23,882 El abuelo del rey cuenta otra versión de esa historia. 28 00:06:23,916 --> 00:06:25,300 La historia de un tío celoso 29 00:06:25,334 --> 00:06:27,836 cuyo intento de usurpar el trono del rey legítimo 30 00:06:27,870 --> 00:06:29,404 le costó a los Siete Reinos 31 00:06:29,439 --> 00:06:32,791 mucho en sangre y en oro. 32 00:06:32,842 --> 00:06:34,593 Oro que ustedes le prestaron. 33 00:06:34,628 --> 00:06:36,094 ¿Y usted siente que su sangre 34 00:06:36,129 --> 00:06:38,697 le da derecho sobre nuestro oro? 35 00:06:38,731 --> 00:06:41,349 Más que cualquier hombre vivo. 36 00:06:41,384 --> 00:06:44,703 A través del Mar Estrecho, sus libros están llenos 37 00:06:44,737 --> 00:06:47,873 de palabras como "usurpador" y "demente" 38 00:06:47,907 --> 00:06:50,675 y "derecho de sangre". 39 00:06:50,710 --> 00:06:53,578 Aquí, nuestros libros están llenos de números. 40 00:06:53,613 --> 00:06:55,997 Preferimos las historias que cuentan. 41 00:06:56,032 --> 00:06:57,883 Más sencillas. 42 00:06:57,917 --> 00:07:01,420 Menos abiertas a interpretación. 43 00:07:03,439 --> 00:07:06,475 ¿Cuántos soldados aún le son leales? 44 00:07:06,509 --> 00:07:07,626 4000. 45 00:07:07,660 --> 00:07:09,344 ¿Y cuántos barcos tiene? 46 00:07:09,378 --> 00:07:11,763 Digo, los que están aún a flote, Sir Davos, 47 00:07:11,799 --> 00:07:14,332 no los del fondo de la bahía Blackwater. 48 00:07:16,252 --> 00:07:17,502 32. 49 00:07:17,553 --> 00:07:20,055 ¿Y cuánto trigo, cebada, res y puerco 50 00:07:20,089 --> 00:07:21,306 producen en Dragonstone 51 00:07:21,340 --> 00:07:26,394 para alimentar a sus 4 000 hombres y 32 barcos? 52 00:07:28,898 --> 00:07:30,098 Ninguno. 53 00:07:31,100 --> 00:07:32,651 Puede ver cómo estos números 54 00:07:32,685 --> 00:07:36,721 no parecen sumar un final feliz desde nuestra perspectiva. 55 00:07:38,291 --> 00:07:40,392 Temo que debemos respetuosamente... 56 00:07:40,426 --> 00:07:42,777 declinar su solicitud. 57 00:07:44,197 --> 00:07:46,748 Pero le agradecemos el honor de su visita. 58 00:07:55,625 --> 00:07:56,675 Milord... 59 00:07:56,759 --> 00:08:00,128 No soy un lord, Sir Davos Seaworth. 60 00:08:00,162 --> 00:08:01,897 Tampoco lo sería usted aquí. 61 00:08:01,931 --> 00:08:04,049 En Braavos... 62 00:08:04,100 --> 00:08:07,219 a los ladrones no se los recompensa con títulos. 63 00:08:07,270 --> 00:08:08,854 Estrictamente hablando, yo no fui quien robó. 64 00:08:08,888 --> 00:08:10,338 Esos serían los piratas. 65 00:08:10,356 --> 00:08:13,675 Yo solo moví lo que robaron de un lugar a otro. 66 00:08:15,311 --> 00:08:17,379 Este es el pago que fue demandado 67 00:08:17,413 --> 00:08:19,030 por el Rey Stannis por mis crímenes. 68 00:08:19,065 --> 00:08:20,899 Lo considero un precio justo. 69 00:08:20,950 --> 00:08:22,367 El es un hombre honesto 70 00:08:22,401 --> 00:08:24,452 y es su oportunidad de recuperar el dinero 71 00:08:24,487 --> 00:08:26,187 que invirtieron en Westeros. 72 00:08:26,205 --> 00:08:28,773 Que debe ser mucho, imagino. Las guerras son costosas. 73 00:08:28,808 --> 00:08:30,292 La guerra terminó. 74 00:08:30,326 --> 00:08:32,377 Mientras Stannis viva, la guerra no ha terminado. 75 00:08:32,411 --> 00:08:34,713 ¿Quién tiene el poder en King's Landing? 76 00:08:34,747 --> 00:08:36,915 - Eh, Sir Davos... - Complázcame. 77 00:08:36,966 --> 00:08:38,533 Tywin Lannister. 78 00:08:38,551 --> 00:08:41,253 - ¿Y qué edad tiene Tywin Lannister? - 67. 79 00:08:41,304 --> 00:08:44,589 67. Y cuando muera, ¿quién estará a cargo? 80 00:08:44,640 --> 00:08:47,759 ¿Un joven niño producto del incesto? 81 00:08:47,793 --> 00:08:51,179 ¿Cersei Lannister, una reina cuyo pueblo la desprecia? 82 00:08:51,213 --> 00:08:53,465 ¿Jaime Lannister, un hombre mejor conocido 83 00:08:53,499 --> 00:08:56,518 por matar al rey a quien juró proteger? 84 00:08:56,552 --> 00:09:00,488 Cuando Tywin no esté, ¿a quién apoyarán? 85 00:09:00,523 --> 00:09:02,574 Ese es un problema para otro momento. 86 00:09:02,608 --> 00:09:06,060 Perdóneme, pero creo que es un problema para ahora. 87 00:09:06,078 --> 00:09:08,830 Solo queda un líder confiable en Westeros. 88 00:09:08,864 --> 00:09:11,032 Stannis. 89 00:09:11,066 --> 00:09:12,567 Tiene el derecho. 90 00:09:12,585 --> 00:09:14,419 Está en la edad. 91 00:09:14,453 --> 00:09:16,621 Es un comandante que se ha probado en batalla. 92 00:09:16,672 --> 00:09:20,075 Y no solo habla de pagar las deudas, lo cumple. 93 00:09:24,096 --> 00:09:27,465 El vigía ve una nave pirata hacia ellos. 94 00:09:27,516 --> 00:09:29,267 El capitán le grita a su primer oficial: 95 00:09:29,302 --> 00:09:31,186 "Tráeme mi camisa roja". 96 00:09:31,220 --> 00:09:33,087 El primer oficial trae la camisa roja, 97 00:09:33,105 --> 00:09:34,356 el capitán se la pone, 98 00:09:34,390 --> 00:09:35,807 y cuando los piratas tratan de abordar, 99 00:09:35,858 --> 00:09:38,693 el valiente capitán guía a sus hombres a la victoria. 100 00:09:38,728 --> 00:09:41,896 Unos días después, el vigía grita: 101 00:09:41,930 --> 00:09:43,931 "Dos naves piratas". 102 00:09:43,950 --> 00:09:47,819 La tripulación tiembla como ratones asustados. 103 00:09:47,870 --> 00:09:49,604 Pero el valiente capitán grita: 104 00:09:49,622 --> 00:09:51,773 "Traigan mi camisa roja". 105 00:09:51,791 --> 00:09:54,326 Después de la batalla, el primer oficial le pregunta: 106 00:09:54,377 --> 00:09:57,746 "Capitán, ¿por qué pide su camisa roja antes de la batalla?". 107 00:09:57,780 --> 00:09:59,280 Y el capitán contesta... 108 00:09:59,298 --> 00:10:02,968 "Si me apuñalan, ustedes no me verán sangrar". 109 00:10:03,002 --> 00:10:05,804 La siguiente semana el vigía grita: 110 00:10:05,838 --> 00:10:07,839 "Diez naves piratas. 111 00:10:07,890 --> 00:10:10,392 Estamos rodeados". 112 00:10:10,426 --> 00:10:12,644 La tripulación guarda silencio 113 00:10:12,678 --> 00:10:14,846 y miran a su valiente capitán 114 00:10:14,897 --> 00:10:17,232 esperando su orden usual. 115 00:10:17,266 --> 00:10:18,933 Calmado como siempre, el capitán gritó: 116 00:10:18,967 --> 00:10:21,019 - "Traigan..." ..."Traigan mi pantalón café". 117 00:10:24,323 --> 00:10:26,024 ¿Crees que conocen a un pirata 118 00:10:26,075 --> 00:10:27,942 que no les ha contado ese chiste? 119 00:10:29,078 --> 00:10:31,162 Davos. 120 00:10:31,197 --> 00:10:33,415 Escuché que te pudrías en un calabozo en Dragonstone. 121 00:10:33,449 --> 00:10:36,084 Solo una parte. 122 00:10:39,005 --> 00:10:41,256 Unete, amigo, únete. 123 00:10:41,290 --> 00:10:43,708 Ella es Lhara. 124 00:10:43,759 --> 00:10:45,293 - Y ella es... - Yo soy Lhara. 125 00:10:49,131 --> 00:10:51,466 Ella es una verdadera artista en su oficio. 126 00:10:51,500 --> 00:10:54,185 No hay tiempo, me temo. Zarpamos al amanecer. 127 00:10:54,220 --> 00:10:55,804 ¿Quiénes? 128 00:10:55,838 --> 00:10:58,106 Tú y yo, nosotros. 129 00:11:00,559 --> 00:11:04,011 Alguna vez pensé que este hombre me amaba. 130 00:11:04,030 --> 00:11:06,481 Ahora sé que me desprecia. 131 00:11:07,700 --> 00:11:11,619 Quiere verme morir pobre y solo en algún... 132 00:11:21,831 --> 00:11:23,698 No estarás solo. 133 00:11:23,716 --> 00:11:25,032 Y no serás pobre. 134 00:11:32,842 --> 00:11:36,161 Hay todo un cofre lleno en tu casa. 135 00:11:36,195 --> 00:11:37,979 Se lo di a tu esposa. 136 00:11:40,649 --> 00:11:43,050 No eres mi amigo, mi amigo. 137 00:11:45,237 --> 00:11:46,604 Te veo al amanecer. 138 00:11:49,725 --> 00:11:51,559 "Le doy hasta la luna nueva 139 00:11:51,577 --> 00:11:55,747 para ordenar a toda la escoria de hierro que salga del norte 140 00:11:55,781 --> 00:11:59,451 y regrese a esas rocas llenas de mierda que llaman hogar. 141 00:11:59,502 --> 00:12:01,035 En la primera noche de la luna nueva, 142 00:12:01,069 --> 00:12:04,205 cazaré a cada isleño que aún esté en nuestras tierras 143 00:12:04,239 --> 00:12:06,207 y lo flagelaré vivo, 144 00:12:06,241 --> 00:12:08,259 como flagelé a los 20 nacidos de hierro 145 00:12:08,294 --> 00:12:10,244 que encontré en Winterfell. 146 00:12:11,764 --> 00:12:15,100 En la caja encontrará un regalo especial: 147 00:12:15,134 --> 00:12:18,303 el juguete favorito de Theon. 148 00:12:18,354 --> 00:12:20,939 El lloró cuando se lo arrebaté. 149 00:12:20,973 --> 00:12:24,809 Dejen el norte ahora o más cajas llegarán 150 00:12:24,860 --> 00:12:27,094 con más Theon. 151 00:12:27,113 --> 00:12:29,531 Ramsay Snow, 152 00:12:29,565 --> 00:12:32,817 hijo natural de Roose Bolton, 153 00:12:32,868 --> 00:12:34,152 Señor de Dreadfort 154 00:12:34,203 --> 00:12:37,322 - y Guardián del Norte". 155 00:12:37,373 --> 00:12:39,324 Sí. 156 00:12:39,375 --> 00:12:41,826 Ellos desollaron a nuestros compatriotas 157 00:12:41,877 --> 00:12:44,379 y ellos mutilaron a mi hermano... 158 00:12:44,413 --> 00:12:46,548 su príncipe. 159 00:12:46,582 --> 00:12:49,334 Su príncipe. 160 00:12:49,385 --> 00:12:51,052 Todo lo que le han hecho a él 161 00:12:51,086 --> 00:12:53,138 también se lo hicieron a ustedes. 162 00:12:53,172 --> 00:12:55,306 - Sí. Sí. - Oh... 163 00:12:55,341 --> 00:12:58,059 Mientras hieran a nuestro príncipe con impunidad 164 00:12:58,093 --> 00:13:02,964 la palabra "nacido de Hierro" no significa nada. 165 00:13:27,590 --> 00:13:28,957 Tú, a la derecha. 166 00:13:38,050 --> 00:13:40,051 - Theon Greyjoy. - No, no lo sé... 167 00:13:40,135 --> 00:13:41,769 Estoy aquí por Theon Greyjoy. 168 00:13:41,804 --> 00:13:43,170 Llévame al calabozo. 169 00:13:43,189 --> 00:13:45,006 No está en el calabozo. 170 00:14:09,081 --> 00:14:11,032 - La última jaula a la derecha. - Gracias. 171 00:14:30,052 --> 00:14:31,552 Nos vamos a casa. 172 00:14:37,559 --> 00:14:39,244 Está bien. 173 00:14:39,278 --> 00:14:41,362 Soy yo, Yara. 174 00:14:41,396 --> 00:14:43,331 No puedes engañarme. 175 00:14:43,365 --> 00:14:45,533 Díselo. Dile que no pudiste engañarme. 176 00:14:45,567 --> 00:14:47,702 No te estoy engañando, Theon, te estoy salvando. 177 00:14:47,736 --> 00:14:49,120 No Theon. Hedor. 178 00:14:49,171 --> 00:14:50,955 Hedor, mi nombre es Hedor. 179 00:14:51,006 --> 00:14:52,239 Si nos enfrentan aquí, estamos atrapados. 180 00:14:52,258 --> 00:14:53,407 Ayúdame con él. 181 00:14:54,510 --> 00:14:56,261 - No, no pueden. - Debemos irnos. 182 00:14:56,295 --> 00:14:57,712 - No. - Eres Theon Greyjoy. 183 00:14:57,746 --> 00:15:00,414 No. Ah. No le creo. 184 00:15:00,432 --> 00:15:02,066 Yo sé quién soy. 185 00:15:02,101 --> 00:15:04,919 Hedor. Hedor. El leal Hedor. 186 00:15:04,937 --> 00:15:08,056 Buen Hedor. Soy el fiel Hedor. 187 00:15:10,759 --> 00:15:12,226 Suéltenme. 188 00:15:18,284 --> 00:15:22,203 Esta se convierte en una hermosa velada. 189 00:15:37,670 --> 00:15:39,387 Hedor. Soy Hedor. 190 00:15:48,564 --> 00:15:51,349 Theon. 191 00:16:03,996 --> 00:16:06,831 Dame a mi hermano y no morirán más de tus hombres. 192 00:16:06,865 --> 00:16:10,168 Tienes más bolas de las que él tuvo jamás. 193 00:16:12,320 --> 00:16:15,957 Pero con esas enormes bolas... 194 00:16:20,713 --> 00:16:23,681 ...¿qué tan rápido puedes correr? 195 00:16:34,727 --> 00:16:36,561 Vamos al barco, ahora. 196 00:16:36,612 --> 00:16:38,396 ¿Y su hermano? 197 00:16:38,447 --> 00:16:40,314 Mi hermano está muerto. 198 00:16:48,123 --> 00:16:50,691 Tengo una sorpresa para ti. 199 00:16:50,710 --> 00:16:53,327 Una recompensa. 200 00:16:53,361 --> 00:16:55,213 ¿Recompensa? 201 00:16:56,298 --> 00:16:57,882 Sí, Hedor. 202 00:16:57,916 --> 00:17:00,418 Esas criaturas que vinieron anoche 203 00:17:00,469 --> 00:17:03,004 querían llevarte de aquí. 204 00:17:03,038 --> 00:17:04,972 Y tú no lo permitiste. 205 00:17:05,007 --> 00:17:07,508 Permaneciste leal. 206 00:17:09,544 --> 00:17:12,430 Yo no quería que me llevaran. 207 00:17:12,481 --> 00:17:14,515 Estaba muy asustado. 208 00:17:14,549 --> 00:17:17,235 - Yo no quería... - Sí, sí, Hedor. 209 00:17:25,727 --> 00:17:27,945 Es un baño. 210 00:17:27,996 --> 00:17:29,831 Para ti. 211 00:17:33,419 --> 00:17:34,735 Quítate los harapos. 212 00:17:37,256 --> 00:17:38,840 Ahora. 213 00:17:55,724 --> 00:17:57,642 El pantalón también. 214 00:17:57,693 --> 00:17:58,810 Quítatelo. 215 00:19:25,280 --> 00:19:27,982 ¿Tú me amas, Hedor? 216 00:19:34,039 --> 00:19:36,457 Sí, por supuesto, milord. 217 00:19:38,410 --> 00:19:40,077 Bien. 218 00:19:40,128 --> 00:19:42,246 Porque necesito que hagas algo para mí. 219 00:19:42,297 --> 00:19:45,366 Algo muy importante. 220 00:19:45,384 --> 00:19:47,668 Hay un castillo. 221 00:19:47,702 --> 00:19:50,588 Hombres muy malos lo tienen. 222 00:19:52,140 --> 00:19:54,842 Necesito tu ayuda para recuperar el castillo. 223 00:19:58,180 --> 00:20:00,047 Pero ¿yo cómo...? 224 00:20:02,884 --> 00:20:04,569 Necesito que actúes. 225 00:20:05,988 --> 00:20:08,739 Que pretendas ser alguien que no eres. 226 00:20:12,494 --> 00:20:15,112 ¿Pretender ser quién? 227 00:20:15,163 --> 00:20:17,782 Theon Greyjoy. 228 00:21:26,685 --> 00:21:28,969 Está frente a Daenerys Stormborn 229 00:21:28,987 --> 00:21:30,021 de la Casa Targaryen, 230 00:21:30,072 --> 00:21:31,739 la Primera con el Nombre, 231 00:21:31,773 --> 00:21:33,107 que no arde, 232 00:21:33,141 --> 00:21:34,241 Reina de Meereen, 233 00:21:34,276 --> 00:21:37,495 Reina de los Andals y los Primeros Hombres, 234 00:21:37,529 --> 00:21:40,131 Khaleesi del Gran Océano de Hierba, 235 00:21:40,165 --> 00:21:43,668 Quebrantadora de Cadenas y Madre de Dragones. 236 00:21:43,702 --> 00:21:46,737 No tengas miedo, amigo mío. 237 00:21:48,573 --> 00:21:51,125 La reina dice que puede acercarse y hablar. 238 00:22:03,839 --> 00:22:05,439 Es un cabrero. 239 00:22:05,474 --> 00:22:06,841 Dice que reza por su victoria 240 00:22:06,875 --> 00:22:09,443 contra los traficantes de esclavos. 241 00:22:09,478 --> 00:22:11,245 Le agradezco sus plegarias. 242 00:22:27,295 --> 00:22:29,497 Fueron sus dragones, según él. 243 00:22:29,531 --> 00:22:32,350 Fueron esta mañana por su rebaño. 244 00:22:36,254 --> 00:22:38,923 Espera no haberla ofendido, Majestad, 245 00:22:38,957 --> 00:22:41,559 pero ahora no tiene nada. 246 00:22:41,593 --> 00:22:43,761 Dile a este hombre que lamento su tragedia. 247 00:22:43,812 --> 00:22:45,062 - No puedo traer 248 00:22:45,097 --> 00:22:47,331 de vuelta sus cabras, 249 00:22:47,366 --> 00:22:50,034 pero veré que le paguen su valor 250 00:22:50,068 --> 00:22:52,853 y que sea por triplicado. 251 00:23:08,703 --> 00:23:10,755 - Que pase el siguiente. - El siguiente! 252 00:23:19,464 --> 00:23:21,599 El noble Hizdahr zo Loraq 253 00:23:21,633 --> 00:23:23,851 suplica una audiencia con la reina. 254 00:23:26,938 --> 00:23:28,856 El noble Hizdahr zo Loraq 255 00:23:28,890 --> 00:23:31,976 puede hablar por sí mismo. 256 00:23:45,040 --> 00:23:46,207 Reina Daenerys. 257 00:23:46,241 --> 00:23:49,326 Las historias de su belleza no exageraban. 258 00:23:49,377 --> 00:23:50,561 Le agradezco. 259 00:23:50,595 --> 00:23:52,029 La mía es una de las más antiguas 260 00:23:52,063 --> 00:23:53,764 y orgullosas familias en Meereen. 261 00:23:53,799 --> 00:23:56,434 Entonces es un honor recibirlo. 262 00:23:56,468 --> 00:23:59,420 Mi padre, uno de los más respetados 263 00:23:59,454 --> 00:24:01,055 y queridos ciudadanos de Meereen, 264 00:24:01,089 --> 00:24:03,107 supervisó la restauración y mantenimiento 265 00:24:03,141 --> 00:24:04,975 de sus más grandes monumentos. 266 00:24:05,010 --> 00:24:06,327 Incluyendo esta pirámide. 267 00:24:06,361 --> 00:24:08,462 Por eso tiene mi gratitud. 268 00:24:08,480 --> 00:24:10,231 Será un honor conocerlo. 269 00:24:10,265 --> 00:24:11,949 Ya lo hizo, Majestad. 270 00:24:11,983 --> 00:24:13,451 Lo crucificó. 271 00:24:15,687 --> 00:24:17,438 Rezo por que nunca vea 272 00:24:17,472 --> 00:24:19,857 a un miembro de su familia tratado con tanta crueldad. 273 00:24:19,908 --> 00:24:23,227 Su padre crucificó a niños inocentes. 274 00:24:23,295 --> 00:24:27,081 Mi padre protestó en contra de crucificar a esos niños. 275 00:24:27,115 --> 00:24:29,783 Lo criticó como un acto criminal, pero lo rechazaron. 276 00:24:29,818 --> 00:24:33,420 ¿Es justicia responder a un crimen con otro? 277 00:24:33,455 --> 00:24:36,156 Lamento que ya no tenga a su padre, 278 00:24:36,174 --> 00:24:39,627 pero mi trato a los maestros no fue un crimen. 279 00:24:39,661 --> 00:24:42,163 Será mejor que recuerde eso. 280 00:24:43,298 --> 00:24:45,382 Lo hecho, hecho está. 281 00:24:45,433 --> 00:24:48,302 Usted es la reina y yo soy un sirviente de Meereen, 282 00:24:48,336 --> 00:24:50,003 un sirviente que no desea ver 283 00:24:50,021 --> 00:24:51,972 que sus tradiciones sean erradicadas. 284 00:24:52,006 --> 00:24:55,008 ¿Y de qué tradiciones está hablando? 285 00:24:55,026 --> 00:24:56,527 La tradición de un rito funerario. 286 00:24:56,561 --> 00:25:00,414 Un entierro apropiado en el Templo de las Gracias. 287 00:25:00,448 --> 00:25:02,783 Mi padre y 162 nobles de Meereen 288 00:25:02,817 --> 00:25:05,819 aún están clavados a esos postes, 289 00:25:05,853 --> 00:25:10,174 carroña para los buitres, pudriéndose bajo el sol. 290 00:25:18,550 --> 00:25:21,669 Majestad, le pido que ordene que bajen a estos hombres 291 00:25:21,703 --> 00:25:23,804 para que puedan recibir entierros apropiados. 292 00:25:23,838 --> 00:25:25,055 ¿Y qué hay de los niños esclavos 293 00:25:25,090 --> 00:25:28,142 que estos nobles de Meereen crucificaron? 294 00:25:28,176 --> 00:25:30,477 Se estaban pudriendo bajo el sol también. 295 00:25:30,512 --> 00:25:33,681 ¿Me suplicaría por su derecho a un entierro apropiado? 296 00:25:33,715 --> 00:25:36,984 Majestad, no puedo defender las acciones de los maestros. 297 00:25:37,018 --> 00:25:40,487 Solo puedo hablarle como un hijo que amaba a su padre. 298 00:25:40,522 --> 00:25:44,041 Permítame bajar su cadáver. 299 00:25:44,075 --> 00:25:45,676 Permítame llevarlo al templo 300 00:25:45,744 --> 00:25:47,060 y enterrarlo con dignidad 301 00:25:47,078 --> 00:25:49,813 para que pueda encontrar paz en el próximo mundo. 302 00:25:53,351 --> 00:25:57,121 Entierre a su padre, Hizdahr zo Loraq. 303 00:26:01,009 --> 00:26:03,944 Gracias, mi reina. 304 00:26:15,089 --> 00:26:16,824 ¿Cuántos más? 305 00:26:16,858 --> 00:26:20,027 Hay 212 suplicantes esperando, Majestad. 306 00:26:20,061 --> 00:26:22,896 Ah, ¿212? 307 00:26:30,689 --> 00:26:32,756 Que pase el siguiente. 308 00:26:34,125 --> 00:26:35,709 Las juntas no siempre 309 00:26:35,744 --> 00:26:38,162 van a ser temprano, ¿cierto? 310 00:26:38,213 --> 00:26:40,280 Me desvelé anoche. 311 00:26:40,298 --> 00:26:44,468 ¿Así que esto significa que seré maestro de algo ahora? 312 00:26:44,502 --> 00:26:46,787 ¿Moneda, barcos? 313 00:26:46,805 --> 00:26:48,955 Lord Tywin y yo ya determinamos 314 00:26:48,974 --> 00:26:50,290 que yo seré el Maestro de Barcos 315 00:26:50,308 --> 00:26:52,426 mucho antes de que usted... 316 00:26:57,315 --> 00:26:59,299 Lord Tywin, es un gran honor 317 00:26:59,317 --> 00:27:01,185 que me permitan sentarme en este consejo. Yo... 318 00:27:01,236 --> 00:27:03,270 El juicio comienza esta tarde. 319 00:27:03,304 --> 00:27:05,990 Solo tenemos la mañana para los asuntos del estado. 320 00:27:06,024 --> 00:27:07,574 ¿Comenzamos? 321 00:27:07,609 --> 00:27:11,978 Sandor Clegane fue visto en Riverlands, milord. 322 00:27:11,997 --> 00:27:13,497 Un cobarde y un traidor. 323 00:27:13,531 --> 00:27:15,332 Mis aves me dicen que el Sabueso 324 00:27:15,367 --> 00:27:17,785 masacró a cinco de nuestros soldados. 325 00:27:17,819 --> 00:27:20,654 Creo que la frase "Que se joda el rey" fue usada. 326 00:27:20,672 --> 00:27:22,122 Vergonzoso. 327 00:27:22,156 --> 00:27:24,324 ¿Que se necesita para que un soldado sea tan estúpido 328 00:27:24,342 --> 00:27:26,276 para enfrentarse al Sabueso? 329 00:27:26,311 --> 00:27:28,979 Diez ciervos de plata parecen buena recompensa. 330 00:27:29,014 --> 00:27:32,132 Que sean 100. ¿Qué más? 331 00:27:32,166 --> 00:27:34,451 Eh, más susurros del este, milord. 332 00:27:34,486 --> 00:27:35,653 ¿La chica Targaryen? 333 00:27:35,687 --> 00:27:39,223 Daenerys ha tomado residencia en Meereen. 334 00:27:39,274 --> 00:27:42,760 Ha conquistado la ciudad y gobierna como su reina. 335 00:27:42,794 --> 00:27:44,228 ¿Conquistado con qué? 336 00:27:44,279 --> 00:27:46,730 Tiene a su mando un ejército de Inmaculados, mi reina. 337 00:27:46,765 --> 00:27:48,332 8000 soldados. 338 00:27:48,366 --> 00:27:50,401 Tiene a una compañía de mercenarios, 339 00:27:50,452 --> 00:27:52,119 Los Segundos Hijos. 340 00:27:52,153 --> 00:27:54,805 Tiene a dos caballeros aconsejándola, 341 00:27:54,839 --> 00:27:58,242 Jorah Mormont y Barristan Selmy. 342 00:27:58,293 --> 00:27:59,860 Y tiene a tres dragones. 343 00:27:59,878 --> 00:28:00,978 Dragones bebé. 344 00:28:01,012 --> 00:28:03,630 Más grandes cada año, Majestad. 345 00:28:03,665 --> 00:28:06,967 Mormont la espía para nosotros. 346 00:28:07,001 --> 00:28:09,953 Ya no más. Parece serle completamente leal. 347 00:28:09,988 --> 00:28:11,555 En cuanto a Sir Barristan, 348 00:28:11,589 --> 00:28:15,559 parece que tomó su despido de la Guardia real 349 00:28:15,643 --> 00:28:17,511 peor de lo anticipado. 350 00:28:17,545 --> 00:28:19,313 Es un anciano. 351 00:28:19,347 --> 00:28:21,265 No era capaz de proteger a mi hijo. 352 00:28:21,332 --> 00:28:24,068 Joffrey no murió durante su guardia. 353 00:28:24,102 --> 00:28:26,970 Despedirlo fue tan insultante como estúpido. 354 00:28:27,005 --> 00:28:30,340 No me digas que te preocupa una joven al otro lado del mundo. 355 00:28:30,375 --> 00:28:33,777 Una joven con dos guerreros experimentados aconsejándola 356 00:28:33,812 --> 00:28:36,413 y un poderoso ejército a su espalda, Majestad. 357 00:28:36,448 --> 00:28:38,582 Lord Varys tiene razón. 358 00:28:38,616 --> 00:28:41,835 He ido a Essos y he visto a los Inmaculados luchar. 359 00:28:41,870 --> 00:28:44,705 Son muy impresionantes en el campo de batalla. 360 00:28:44,739 --> 00:28:46,423 No tanto en la recámara. 361 00:28:46,458 --> 00:28:49,343 Los dragones no han ganado una batalla en 300 años. 362 00:28:49,377 --> 00:28:52,913 Los ejércitos las ganan todo el tiempo. 363 00:28:52,931 --> 00:28:54,848 Tenemos que encargarnos de ella. 364 00:28:54,883 --> 00:28:56,249 ¿Cómo, milord? 365 00:28:56,267 --> 00:28:57,918 ¿Con la fuerza? 366 00:28:57,936 --> 00:29:00,771 Eventualmente, si llega a eso. 367 00:29:02,023 --> 00:29:04,958 ¿Sus aves pueden entrar a Meereen? 368 00:29:04,993 --> 00:29:07,010 Por supuesto, mi Señor. 369 00:29:07,045 --> 00:29:08,094 Ajá. 370 00:29:08,113 --> 00:29:09,813 Lord Tyrell, sea amable 371 00:29:09,864 --> 00:29:11,899 y tráigame pluma y papel. 372 00:29:33,054 --> 00:29:35,789 Príncipe Oberyn. 373 00:29:35,807 --> 00:29:37,257 Lord Varys... 374 00:29:37,291 --> 00:29:40,627 Solo Varys. No soy hombre noble. 375 00:29:40,645 --> 00:29:43,063 Nadie tiene obligación de llamarme lord. 376 00:29:43,097 --> 00:29:44,748 Pero todos lo hacen. 377 00:29:47,468 --> 00:29:49,937 Usted parece saber sobre los Inmaculados. 378 00:29:49,971 --> 00:29:51,822 ¿Pasó mucho tiempo en Essos? 379 00:29:51,856 --> 00:29:54,474 Cinco años. 380 00:29:54,493 --> 00:29:56,309 ¿Puedo preguntar por qué? 381 00:29:56,327 --> 00:29:59,780 Es un mundo grande y hermoso. 382 00:29:59,814 --> 00:30:01,982 Algunos solo viven y mueren 383 00:30:02,000 --> 00:30:03,617 en el mismo lugar donde nacieron 384 00:30:03,651 --> 00:30:06,537 y nunca logran ver lo demás. 385 00:30:06,588 --> 00:30:09,155 No quiero ser como la mayoría. 386 00:30:09,174 --> 00:30:11,074 La mayoría no somos príncipes. 387 00:30:12,443 --> 00:30:15,963 Usted es de Essos. 388 00:30:17,015 --> 00:30:18,832 ¿De dónde? ¿Lys? 389 00:30:20,351 --> 00:30:21,585 Tengo talento para los acentos. 390 00:30:21,619 --> 00:30:23,387 Perdí mi acento por completo. 391 00:30:23,438 --> 00:30:27,173 - Tengo talento para eso también. 392 00:30:27,192 --> 00:30:29,026 ¿Cómo llegó aquí? 393 00:30:29,060 --> 00:30:30,944 Mmm, es una larga historia. 394 00:30:30,979 --> 00:30:33,947 Una que no le cuenta a las personas. 395 00:30:34,866 --> 00:30:36,533 En quienes confío. 396 00:30:36,568 --> 00:30:37,818 Mi amante, Ellaria, 397 00:30:37,852 --> 00:30:39,536 lo encontraría muy interesante. 398 00:30:39,571 --> 00:30:42,039 Debe venir al burdel a conocerla. 399 00:30:42,073 --> 00:30:45,325 Trajimos nuestro vino, no la porquería que sirven aquí. 400 00:30:45,359 --> 00:30:48,695 Tenemos a jóvenes hermosos que nos entretienen, pero... 401 00:30:51,332 --> 00:30:53,366 ¿Le gustaban los hombres antes? 402 00:30:55,553 --> 00:30:57,370 ¿En serio? 403 00:30:57,388 --> 00:30:59,372 ¿Mujeres? 404 00:30:59,390 --> 00:31:00,674 Espero que no se ofenda 405 00:31:00,708 --> 00:31:02,042 si le digo que no lo noté. 406 00:31:02,060 --> 00:31:03,644 Para nada. 407 00:31:03,678 --> 00:31:06,430 Pero no me interesaban las mujeres tampoco. 408 00:31:06,481 --> 00:31:07,898 ¿Entonces qué? 409 00:31:07,932 --> 00:31:09,066 Nada. 410 00:31:09,100 --> 00:31:11,568 A todos nos interesa algo, por favor. 411 00:31:11,603 --> 00:31:13,320 Yo no. 412 00:31:13,354 --> 00:31:15,522 Cuando veo lo que el deseo le hace a las personas, 413 00:31:15,556 --> 00:31:17,741 lo que le ha hecho a este país, 414 00:31:17,775 --> 00:31:20,494 me alegra no tener parte en ello. 415 00:31:21,746 --> 00:31:25,165 Además, la ausencia del deseo 416 00:31:25,199 --> 00:31:27,951 lo deja a uno libre para perseguir otras cosas. 417 00:31:28,002 --> 00:31:30,087 ¿Como cuáles? 418 00:32:05,206 --> 00:32:07,991 Déjame adivinar, fui perdonado. 419 00:32:24,559 --> 00:32:26,292 ¿En serio? 420 00:32:27,762 --> 00:32:28,895 Ordenes de papá. 421 00:32:28,930 --> 00:32:32,766 Bueno, no debemos decepcionar a nuestro padre. 422 00:32:43,361 --> 00:32:46,279 Asesino de reyes! 423 00:33:31,325 --> 00:33:34,861 Yo, Tommen de la Casa Baratheon, 424 00:33:34,879 --> 00:33:36,362 Primero con mi Nombre, 425 00:33:36,381 --> 00:33:38,865 Rey de los Andals y los Primeros Hombres, 426 00:33:38,883 --> 00:33:41,168 y Señor de los Siete Reinos, 427 00:33:41,202 --> 00:33:45,255 a continuación me recuso de este juicio. 428 00:33:45,306 --> 00:33:46,973 Tywin de la Casa Lannister, 429 00:33:47,008 --> 00:33:49,509 Mano del Rey y Protector del Reino, 430 00:33:49,543 --> 00:33:52,729 servirá como juez en mi lugar. 431 00:33:52,764 --> 00:33:56,433 Y con él el Príncipe Oberyn de la Casa Martell 432 00:33:56,484 --> 00:33:59,386 y Lord Mace de la Casa Tyrell. 433 00:34:00,288 --> 00:34:01,605 Si resulta culpable... 434 00:34:03,741 --> 00:34:05,525 ...que los dioses castiguen al acusado. 435 00:34:41,279 --> 00:34:44,364 Tyrion de la Casa Lannister, 436 00:34:44,398 --> 00:34:47,984 es acusado por la Reina Regente de regicidio. 437 00:34:49,237 --> 00:34:51,321 ¿Mató al Rey Joffrey? 438 00:34:52,907 --> 00:34:54,124 No. 439 00:34:54,158 --> 00:34:57,077 ¿Lo hizo su esposa, Lady Sansa? 440 00:34:57,111 --> 00:34:58,912 No que yo lo sepa. 441 00:34:58,946 --> 00:35:01,965 ¿Cómo diría que murió entonces? 442 00:35:01,999 --> 00:35:04,301 Se ahogó con su pai de paloma. 443 00:35:05,970 --> 00:35:07,504 Así que culparía a los panaderos. 444 00:35:07,555 --> 00:35:10,423 O a las palomas. Sólo déjenme fuera de ello. 445 00:35:13,394 --> 00:35:16,480 La Corona puede llamar a su primer testigo. 446 00:35:16,514 --> 00:35:18,014 Una vez que pusimos a salvo 447 00:35:18,065 --> 00:35:19,065 al Rey Joffrey de la turba, 448 00:35:19,100 --> 00:35:20,767 el Diablillo se le acercó. 449 00:35:20,801 --> 00:35:22,853 Le dio una cachetada al rey 450 00:35:22,904 --> 00:35:25,489 y lo llamó un cruel idiota y un tonto. 451 00:35:27,325 --> 00:35:29,025 No fue la primera vez que el Diablillo amenazó a Joffrey. 452 00:35:29,076 --> 00:35:31,278 Justo aquí, en el salón del trono, 453 00:35:31,312 --> 00:35:34,080 subió esas escaleras y llamó a nuestro rey un imbécil. 454 00:35:34,115 --> 00:35:36,283 Comparó a Su Majestad con el Rey Loco 455 00:35:36,317 --> 00:35:37,984 y dijo que tendría el mismo destino. 456 00:35:38,002 --> 00:35:40,370 Cuando yo hablé en defensa del rey, 457 00:35:40,421 --> 00:35:42,038 él amenazó con matarme. 458 00:35:42,089 --> 00:35:44,657 Ay, ¿por qué no les dice lo que Joffrey estaba haciendo? 459 00:35:44,675 --> 00:35:47,260 Silencio. - Apuntaba una ballesta cargada a Sansa Stark 460 00:35:47,295 --> 00:35:49,763 - mientras usted le arrancaba la ropa y la golpeaba. - Silencio. 461 00:35:52,300 --> 00:35:55,435 Usted no hablará a menos que se le indique. 462 00:35:57,171 --> 00:35:59,306 Puede retirarse, Sir Meryn. 463 00:36:05,696 --> 00:36:08,648 Veneno de Basilisco, 464 00:36:08,682 --> 00:36:10,951 Sangre de la Viuda, 465 00:36:10,985 --> 00:36:12,736 acónito, 466 00:36:12,787 --> 00:36:15,572 esencia de Sombra Nocturna, 467 00:36:15,623 --> 00:36:18,074 Dulcesueño, 468 00:36:18,125 --> 00:36:19,993 Lágrimas de Lys, 469 00:36:20,027 --> 00:36:22,295 Danza Demoníaca... 470 00:36:22,330 --> 00:36:26,249 ...Ojo Ciego... 471 00:36:26,300 --> 00:36:28,752 Creo que aclaró su punto, Gran Maestro. 472 00:36:28,803 --> 00:36:30,053 Tiene muchos venenos en su bodega. 473 00:36:30,087 --> 00:36:33,340 Tenía, Príncipe Oberyn. 474 00:36:33,374 --> 00:36:35,175 Mi bodega fue saqueada. 475 00:36:35,209 --> 00:36:36,893 ¿Por quién? 476 00:36:36,928 --> 00:36:39,545 Por el acusado, Tyrion Lannister, 477 00:36:39,564 --> 00:36:42,315 después de encarcelarme erróneamente. 478 00:36:42,350 --> 00:36:44,550 Gran Maestro, 479 00:36:44,569 --> 00:36:48,355 examinó el cadáver del Rey Joffrey. 480 00:36:48,389 --> 00:36:51,942 ¿Fue sin duda veneno lo que lo mató? 481 00:36:51,993 --> 00:36:54,494 Sin ninguna duda. 482 00:36:56,897 --> 00:37:00,283 Esto fue hallado en el cadáver de Dontos Hollard, 483 00:37:00,334 --> 00:37:01,935 el bufón del rey. 484 00:37:01,969 --> 00:37:03,753 Se le vio por última vez 485 00:37:03,788 --> 00:37:07,924 llevando a Sansa Stark, esposa del acusado, 486 00:37:07,959 --> 00:37:10,260 lejos del festín. 487 00:37:10,294 --> 00:37:13,630 Ella usaba este collar 488 00:37:13,681 --> 00:37:15,465 el día de la boda. 489 00:37:16,583 --> 00:37:20,804 Residuos del más raro y terrible veneno 490 00:37:20,855 --> 00:37:23,773 fueron encontrados dentro. 491 00:37:23,808 --> 00:37:26,726 ¿Fue uno de los venenos robados en su bodega? 492 00:37:26,760 --> 00:37:27,811 Lo fue. 493 00:37:27,862 --> 00:37:30,363 El Estrangulador. 494 00:37:30,398 --> 00:37:34,734 Veneno que pocos en los Siete Reinos poseen. 495 00:37:34,768 --> 00:37:38,071 Usado para matar al más noble de los jóvenes 496 00:37:38,105 --> 00:37:41,374 que los dioses pusieron en esta tierra. 497 00:37:49,250 --> 00:37:51,251 "Te lastimaré por esto. 498 00:37:51,285 --> 00:37:54,004 El día llegará cuando pienses que estás a salvo y feliz, 499 00:37:54,055 --> 00:37:56,973 y tu júbilo se convertirá en cenizas en tu boca, 500 00:37:57,008 --> 00:37:59,092 y sabrás que la deuda fue pagada". 501 00:38:00,177 --> 00:38:02,512 ¿Su propio hermano le dijo esto? 502 00:38:04,181 --> 00:38:06,983 Poco antes de la batalla de Blackwater. 503 00:38:07,018 --> 00:38:08,518 Lo confronté sobre su plan 504 00:38:08,569 --> 00:38:11,104 de poner a Joffrey en las primeras líneas. 505 00:38:13,691 --> 00:38:16,159 Luego resultó que Joffrey insistió 506 00:38:16,193 --> 00:38:18,244 en quedarse en las murallas. 507 00:38:18,279 --> 00:38:22,749 El creyó que su presencia inspiraría a las tropas. 508 00:38:22,783 --> 00:38:25,168 Tyrion dijo: 509 00:38:25,202 --> 00:38:28,271 "Y sabrás que la deuda fue pagada". 510 00:38:28,306 --> 00:38:29,622 ¿Qué deuda? 511 00:38:30,841 --> 00:38:32,625 Descubrí que tenía prostitutas 512 00:38:32,659 --> 00:38:33,993 en la Torre de la Mano. 513 00:38:34,011 --> 00:38:37,130 Le pedí que mantuviera sus actos lujuriosos de burdel 514 00:38:37,164 --> 00:38:39,683 adonde corresponde tal comportamiento. 515 00:38:39,717 --> 00:38:41,551 No fue de su agrado. 516 00:38:44,238 --> 00:38:46,039 Gracias, Majestad, 517 00:38:46,073 --> 00:38:48,674 por la valentía de su testimonio. 518 00:39:03,690 --> 00:39:07,744 ¿Recuerda la naturaleza de esa amenaza? 519 00:39:07,795 --> 00:39:09,462 Temo que sí, milord. 520 00:39:09,497 --> 00:39:13,166 "Tal vez debas hablarme con cuidado entonces. 521 00:39:13,200 --> 00:39:14,918 Los monstruos son peligrosos, 522 00:39:14,969 --> 00:39:17,754 y ahora los reyes están muriendo como moscas". 523 00:39:17,805 --> 00:39:20,673 ¿Y dijo esto en una reunión del consejo? 524 00:39:20,707 --> 00:39:22,142 Sí. 525 00:39:22,176 --> 00:39:25,645 Después de que recibimos noticias de la muerte de Robb Stark. 526 00:39:25,679 --> 00:39:28,047 No parecía que le alegrara la noticia. 527 00:39:28,065 --> 00:39:30,350 Tal vez su matrimonio con Sansa Stark 528 00:39:30,384 --> 00:39:32,736 lo hizo más comprensivo con la causa del Norte. 529 00:39:36,157 --> 00:39:39,392 Puede retirarse, Lord Varys. 530 00:39:40,894 --> 00:39:44,247 Padre, ¿puedo hacerle una pregunta al testigo? 531 00:39:50,621 --> 00:39:52,038 Una. 532 00:39:55,576 --> 00:39:57,293 Una vez dijo 533 00:39:57,344 --> 00:40:01,080 que sin mí esta ciudad habría sufrido la derrota. 534 00:40:01,098 --> 00:40:05,101 Usted dijo que las historias nunca me mencionarían, 535 00:40:05,136 --> 00:40:07,353 pero que usted no lo olvidaría. 536 00:40:08,922 --> 00:40:11,090 ¿Ya lo olvidó, Lord Varys? 537 00:40:14,278 --> 00:40:16,529 Tristemente, milord... 538 00:40:16,564 --> 00:40:18,782 yo nunca olvido nada. 539 00:40:28,659 --> 00:40:30,960 Haremos un receso. 540 00:40:32,379 --> 00:40:34,881 Toquen las campanas dentro de una hora. 541 00:40:34,915 --> 00:40:36,833 Se levanta la sesión. 542 00:40:57,071 --> 00:40:59,489 ¿Condenarás a tu propio hijo a la muerte? 543 00:40:59,523 --> 00:41:01,741 No he condenado a nadie. El juicio aún no acaba. 544 00:41:01,775 --> 00:41:03,109 Eso no es un juicio. Es una farsa. 545 00:41:03,143 --> 00:41:05,495 Cersei lo ha manipulado todo y lo sabes. 546 00:41:05,529 --> 00:41:06,913 Yo no sé nada sobre eso. 547 00:41:06,947 --> 00:41:08,114 Siempre has odiado a Tyrion. 548 00:41:08,148 --> 00:41:09,415 El mató a su rey. 549 00:41:09,450 --> 00:41:11,651 Yo también. 550 00:41:11,669 --> 00:41:13,953 ¿Sabes cuál fue la última orden que el Rey Loco me dio? 551 00:41:13,987 --> 00:41:17,006 Que le llevara tu cabeza. 552 00:41:17,041 --> 00:41:19,425 ¿Salvé tu vida para que tú asesinaras a mi hermano? 553 00:41:19,460 --> 00:41:22,045 - No es asesinato, es justicia. - ¿Justicia? 554 00:41:22,096 --> 00:41:24,664 Sólo cumplo con mi juramento como Mano del Rey. 555 00:41:24,698 --> 00:41:27,967 Si Tyrion es culpable, será castigado como se merece. 556 00:41:28,001 --> 00:41:31,221 - Será ejecutado. - No, será castigado como se merece. 557 00:41:33,173 --> 00:41:36,842 Una vez dijiste que la familia es lo que perdura. 558 00:41:36,861 --> 00:41:38,978 Lo único que perdura. 559 00:41:39,012 --> 00:41:40,313 Me hablaste de una dinastía 560 00:41:40,347 --> 00:41:42,232 que duraría miles de años. 561 00:41:42,283 --> 00:41:45,184 ¿Qué pasará con tu dinastía cuando Tyrion muera? 562 00:41:46,353 --> 00:41:48,071 Soy un Guardia Real. 563 00:41:48,122 --> 00:41:49,956 Tengo prohibido continuar la línea familiar. 564 00:41:49,990 --> 00:41:51,357 Conozco tu juramento. 565 00:41:51,375 --> 00:41:53,459 ¿Qué pasará con tu nombre? 566 00:41:53,494 --> 00:41:57,330 ¿Quién llevará la bandera del león en batallas futuras? 567 00:41:57,364 --> 00:41:58,965 ¿Tus sobrinos? 568 00:41:58,999 --> 00:42:01,000 ¿Lancel Lannister? 569 00:42:01,034 --> 00:42:02,835 ¿Otros cuyos nombres ni siquiera recuerdo? 570 00:42:02,869 --> 00:42:04,721 ¿Qué pasaría con mi dinastía 571 00:42:04,755 --> 00:42:07,140 si le perdono la vida al asesino de mi nieto? 572 00:42:07,174 --> 00:42:09,592 Sobrevive a través de mí. 573 00:42:11,979 --> 00:42:14,163 Dejaré la Guardia Real. 574 00:42:14,198 --> 00:42:17,483 Tomaré mi lugar como tu hijo y heredero 575 00:42:17,518 --> 00:42:19,719 Si dejas vivir a Tyrion. 576 00:42:19,737 --> 00:42:21,221 Hecho. 577 00:42:23,090 --> 00:42:24,357 Cuando acaben los testimonios 578 00:42:24,391 --> 00:42:26,242 y se le dé el veredicto de culpable, 579 00:42:26,278 --> 00:42:28,244 a Tyrion se le dará la oportunidad de hablar. 580 00:42:28,279 --> 00:42:29,746 El suplicará misericordia 581 00:42:29,780 --> 00:42:32,064 y se le permitirá unirse a la Guardia Nocturna. 582 00:42:34,067 --> 00:42:36,286 Dentro de tres días, se irá a Castle Black 583 00:42:36,337 --> 00:42:38,004 y vivirá sus días en la Muralla. 584 00:42:38,038 --> 00:42:41,124 Tú renunciarás a la guardia de inmediato. 585 00:42:41,175 --> 00:42:42,675 Te irás de King's Landing 586 00:42:42,710 --> 00:42:45,428 para tomar el lugar que te corresponde en Casterly Rock. 587 00:42:45,462 --> 00:42:48,080 Te casarás con una mujer apropiada. 588 00:42:48,098 --> 00:42:51,100 Tendrás hijos con el apellido Lannister. 589 00:42:51,135 --> 00:42:55,255 Y no volverás a darle la espalda a tu familia otra vez. 590 00:43:00,194 --> 00:43:01,427 Tienes mi palabra. 591 00:43:01,445 --> 00:43:03,463 Y tú tienes la mía. 592 00:43:27,788 --> 00:43:29,589 No va muy bien, ¿o sí? 593 00:43:29,623 --> 00:43:32,008 - Te van a declarar culpable. - Ja. ¿Estás seguro? 594 00:43:32,059 --> 00:43:34,260 Cuando lo hagan, deberás suplicar clemencia 595 00:43:34,294 --> 00:43:36,295 y pedir que te envíen a la Muralla. 596 00:43:37,398 --> 00:43:39,098 Papá ya aceptó hacerlo. 597 00:43:39,132 --> 00:43:41,934 Vivirás y dejará que te unas a la Guardia Nocturna. 598 00:43:41,968 --> 00:43:44,654 A Ned Stark le prometieron lo mismo 599 00:43:44,688 --> 00:43:46,406 y ambos sabemos cómo terminó eso. 600 00:43:46,440 --> 00:43:48,191 Papá no es Joffrey, cumplirá con su palabra. 601 00:43:48,242 --> 00:43:50,243 - ¿Cómo lo sabes? 602 00:43:54,314 --> 00:43:55,981 ¿Confías en mí? 603 00:43:58,985 --> 00:44:02,088 Cierra la boca. No más arranques. 604 00:44:02,122 --> 00:44:03,589 Terminará pronto. 605 00:44:20,057 --> 00:44:22,475 La Corona puede llamar a su siguiente testigo. 606 00:44:57,544 --> 00:44:59,062 Diga su nombre. 607 00:45:00,213 --> 00:45:01,647 Shae. 608 00:45:01,682 --> 00:45:03,399 ¿Jura por todos los dioses 609 00:45:03,434 --> 00:45:05,885 que su testimonio será cierto y honesto? 610 00:45:07,237 --> 00:45:08,688 Lo juro. 611 00:45:08,722 --> 00:45:10,406 ¿Conoce a este hombre? 612 00:45:18,615 --> 00:45:21,384 Sí. Tyrion Lannister. 613 00:45:21,418 --> 00:45:22,952 ¿Y por qué lo conoce? 614 00:45:22,986 --> 00:45:26,238 Era dama de compañía de su esposa, Lady Sansa. 615 00:45:26,256 --> 00:45:31,243 Este hombre está acusado de asesinar al Rey Joffrey. 616 00:45:31,261 --> 00:45:32,912 ¿Qué sabe usted de esto? 617 00:45:34,932 --> 00:45:36,933 Sé que es culpable. 618 00:45:38,418 --> 00:45:41,554 El y Sansa lo planearon juntos. 619 00:45:41,588 --> 00:45:43,139 Silencio. 620 00:45:45,025 --> 00:45:46,943 Continúe. 621 00:45:46,977 --> 00:45:51,197 El quería venganza por su padre, su madre, su hermano. 622 00:45:51,231 --> 00:45:53,616 Culpaba al rey por sus muertes. 623 00:45:53,650 --> 00:45:56,702 Tyrion se alegró de ayudar. 624 00:45:56,737 --> 00:46:00,439 El odiaba a Joffrey. El odiaba a la reina. 625 00:46:00,457 --> 00:46:01,908 Lo odiaba a usted, milord. 626 00:46:03,710 --> 00:46:05,962 Robó veneno de la bodega del Gran Maestro 627 00:46:05,996 --> 00:46:07,463 para ponerlo en el vino de Joffrey. 628 00:46:07,498 --> 00:46:10,333 ¿Cómo es posible que sepa todo esto? 629 00:46:10,367 --> 00:46:15,287 ¿Por qué le revelaría sus planes a una dama de compañía? 630 00:46:16,423 --> 00:46:18,591 No solo era dama de su esposa. 631 00:46:21,678 --> 00:46:23,146 Era su puta. 632 00:46:23,180 --> 00:46:25,898 Discúlpeme, 633 00:46:25,933 --> 00:46:28,234 usted dijo que era su... 634 00:46:28,268 --> 00:46:29,569 Su puta. 635 00:46:32,322 --> 00:46:34,991 ¿Cómo llegó a su servicio? 636 00:46:35,025 --> 00:46:36,442 Me secuestró. 637 00:46:36,476 --> 00:46:37,527 Yo estaba con otro hombre, 638 00:46:37,578 --> 00:46:39,612 un caballero de su ejército, milord. 639 00:46:39,646 --> 00:46:42,147 Pero cuando Tyrion llegó al campamento, 640 00:46:42,166 --> 00:46:45,084 envió a uno de sus mercenarios a nuestra tienda. 641 00:46:45,118 --> 00:46:48,838 Le rompió el brazo al caballero y me llevó con Lord Tyrion. 642 00:46:48,872 --> 00:46:51,624 "Ahora me perteneces a mí", dijo. 643 00:46:51,658 --> 00:46:53,709 Quiero que me cojas como si fuera 644 00:46:53,760 --> 00:46:55,461 mi última noche en este mundo". 645 00:46:58,215 --> 00:47:01,934 Silencio. Silencio. 646 00:47:01,969 --> 00:47:03,769 ¿Y lo hizo? 647 00:47:04,671 --> 00:47:06,305 ¿Hacer qué? 648 00:47:06,339 --> 00:47:09,192 Cogérselo como si fuera su última noche en este mundo. 649 00:47:11,228 --> 00:47:13,646 Hice todo lo que él quería. 650 00:47:13,680 --> 00:47:15,698 Todo lo que me decía que le hiciera. 651 00:47:15,732 --> 00:47:17,617 Lo que deseaba hacerme a mí. 652 00:47:17,651 --> 00:47:19,368 Lo besaba donde él quería. 653 00:47:19,403 --> 00:47:21,020 Lo lamía donde él quería. 654 00:47:21,038 --> 00:47:24,540 Lo dejaba... ponerse donde él quisiera. 655 00:47:24,575 --> 00:47:26,191 Yo era su propiedad. 656 00:47:26,210 --> 00:47:28,544 Yo esperaba en su recámara por horas 657 00:47:28,629 --> 00:47:31,363 hasta que me usara cuando se aburría. 658 00:47:31,381 --> 00:47:35,668 Me ordenó que lo llamara "mi león", y lo hice. 659 00:47:35,702 --> 00:47:38,754 Tomé su cara con mis manos y dije... 660 00:47:38,805 --> 00:47:41,641 "Yo soy tuya y tú eres mío". 661 00:47:45,262 --> 00:47:46,512 Shae. 662 00:47:50,067 --> 00:47:52,235 Por favor, no. 663 00:47:55,022 --> 00:47:56,522 Soy una golfa. 664 00:47:57,324 --> 00:47:58,908 ¿Recuerdas? 665 00:48:00,744 --> 00:48:03,279 Eso fue antes de que se casara con Sansa. 666 00:48:03,330 --> 00:48:06,198 Después de eso, solo la quería a ella. 667 00:48:06,232 --> 00:48:09,418 Pero ella no lo recibía en su cama. 668 00:48:09,453 --> 00:48:12,538 Así que él le prometió matar al Rey Joffrey para ella. 669 00:48:22,015 --> 00:48:24,300 Deseo... 670 00:48:24,351 --> 00:48:27,920 Deseo confesar. 671 00:48:27,938 --> 00:48:29,639 Deseo... 672 00:48:29,690 --> 00:48:31,090 confesar. 673 00:48:32,859 --> 00:48:35,444 ¿Desea confesar? 674 00:48:37,597 --> 00:48:38,981 Yo los salvé. 675 00:48:40,600 --> 00:48:42,952 Yo salvé a esta ciudad... 676 00:48:42,986 --> 00:48:47,106 y todas sus miserables vidas. 677 00:48:47,124 --> 00:48:50,126 Debí dejar que Stannis los matara a todos. 678 00:48:51,277 --> 00:48:53,129 Tyrion. 679 00:48:56,083 --> 00:48:58,784 ¿Quieres confesar? 680 00:49:01,788 --> 00:49:04,790 Sí, padre. 681 00:49:04,808 --> 00:49:06,909 Soy culpable. 682 00:49:06,944 --> 00:49:09,645 Culpable. ¿Es lo que quieres oír? 683 00:49:09,680 --> 00:49:11,797 ¿Admites haber envenenado al rey? 684 00:49:11,815 --> 00:49:14,984 No, de eso soy inocente. 685 00:49:15,018 --> 00:49:18,938 Soy culpable de un crimen mucho más monstruoso. 686 00:49:18,972 --> 00:49:21,824 Soy culpable de ser un enano. 687 00:49:21,858 --> 00:49:25,811 No estás bajo juicio por ser enano. 688 00:49:25,829 --> 00:49:28,064 Ah, sí lo estoy. 689 00:49:28,098 --> 00:49:30,533 He estado bajo juicio por eso 690 00:49:30,584 --> 00:49:33,085 durante toda mi vida. 691 00:49:33,120 --> 00:49:35,254 ¿No tienes nada que decir en tu defensa? 692 00:49:36,656 --> 00:49:39,709 Yo no lo hice. 693 00:49:39,760 --> 00:49:42,628 Yo no maté a Joffrey, 694 00:49:42,662 --> 00:49:45,014 pero desearía haberlo hecho. 695 00:49:45,048 --> 00:49:47,633 Ver morir a tu cruel bastardo 696 00:49:47,667 --> 00:49:52,688 me dio más placer que mil golfas mentirosas. 697 00:49:55,175 --> 00:49:57,643 Desearía ser el monstruo 698 00:49:57,677 --> 00:50:00,196 que ustedes creen que soy. 699 00:50:00,230 --> 00:50:04,400 Desearía tener suficiente veneno para todos ustedes. 700 00:50:04,451 --> 00:50:06,518 Con gusto daría mi vida 701 00:50:06,536 --> 00:50:08,904 para verlos ahogarse en él. 702 00:50:08,955 --> 00:50:10,990 Ser Meryn. Ser Meryn. 703 00:50:11,024 --> 00:50:15,077 Escolte al prisionero de vuelta a su celda. 704 00:50:15,128 --> 00:50:18,497 No voy a ofrecer, a dar mi vida 705 00:50:18,531 --> 00:50:19,915 por el asesinato de Joffrey. 706 00:50:19,966 --> 00:50:22,534 Y sé que no obtendré justicia aquí. 707 00:50:22,552 --> 00:50:26,389 Así que dejaré que los dioses decidan mi destino. 708 00:50:27,591 --> 00:50:31,010 Demando un juicio por combate.