1 00:01:53,600 --> 00:02:00,120 LAS LEYES DE LOS DIOSES Y LOS HOMBRES 2 00:02:47,766 --> 00:02:50,467 Su alteza, si se sentara, estoy seguro que... 3 00:02:50,519 --> 00:02:52,770 Hemos esperado desde el mediodía. 4 00:03:01,563 --> 00:03:04,899 Los habitantes del este tienen un sentido diferente del tiempo, me he dado cuenta. 5 00:03:04,901 --> 00:03:08,903 Una vez estuve esperando a Salladhor Saan aquí en Braavos. 6 00:03:10,322 --> 00:03:11,572 Juntos, íbamos a comerciar 7 00:03:11,623 --> 00:03:14,124 tres cargamentos de los mejores... 8 00:03:41,353 --> 00:03:43,537 Bienvenido al Banco de Hierro. 9 00:03:43,572 --> 00:03:46,824 Por favor, siéntese. 10 00:04:09,514 --> 00:04:11,932 ¿Qué podemos hacer por usted, Lord Stannis? 11 00:04:11,967 --> 00:04:13,934 Este es Stannis de la Casa Baratheon, 12 00:04:13,969 --> 00:04:16,203 Rey de los Ándalos y los Primeros Hombres, 13 00:04:16,237 --> 00:04:19,173 Lord de los Siete Reinos y Protector del Reino. 14 00:04:23,028 --> 00:04:25,362 El Trono de Hierro actualmente está ocupado 15 00:04:25,397 --> 00:04:27,281 por Tommen de la Casa Baratheon, 16 00:04:27,315 --> 00:04:28,816 Rey de los Ándalos y los Primeros Hombres, 17 00:04:28,818 --> 00:04:31,735 Lord de los Siete Reinos y Protector del Reino. 18 00:04:31,786 --> 00:04:34,455 Él no comparte sangre conmigo. 19 00:04:34,489 --> 00:04:37,875 Es un bastardo nacido del incesto. 20 00:04:37,909 --> 00:04:39,960 Como lo era su hermano antes que él. 21 00:04:39,995 --> 00:04:42,746 Sí, hemos escuchado esta historia. 22 00:04:42,797 --> 00:04:45,416 No es una historia. Es la verdad. 23 00:04:45,467 --> 00:04:48,802 El abuelo del rey cuenta una historia diferente. 24 00:04:48,837 --> 00:04:51,221 Una historia sobre un tío envidioso 25 00:04:51,256 --> 00:04:53,457 cuyos intentos para usurpar el trono al legítimo rey 26 00:04:53,491 --> 00:04:58,429 costaron a los Siete Reinos gran cantidad de sangre y oro. 27 00:04:58,480 --> 00:05:00,180 Oro que ustedes le prestaron. 28 00:05:00,182 --> 00:05:04,418 ¿Y usted siente que su sangre le da derecho a nuestro oro? 29 00:05:04,452 --> 00:05:07,071 Más que a cualquier hombre vivo. 30 00:05:07,105 --> 00:05:10,024 Al otro lado del Mar Angosto sus libros están llenos 31 00:05:10,058 --> 00:05:13,193 con palabras como "usurpador", "loco" 32 00:05:13,228 --> 00:05:15,729 y "derecho de sangre". 33 00:05:15,764 --> 00:05:18,899 Aquí, nuestros libros están llenos con números. 34 00:05:18,933 --> 00:05:21,118 Preferimos las historias que ellos cuentan. 35 00:05:21,152 --> 00:05:23,070 Más simples. 36 00:05:23,104 --> 00:05:26,540 Menos abiertas a interpretaciones. 37 00:05:28,710 --> 00:05:31,662 ¿Cuántos hombres permanecen leales a usted? 38 00:05:31,696 --> 00:05:33,047 4.000. 39 00:05:33,098 --> 00:05:35,049 ¿Y cuántos barcos tiene? 40 00:05:35,100 --> 00:05:37,351 Los que aún quedan a flote, Ser Davos, 41 00:05:37,385 --> 00:05:39,853 no en el fondo de Bahía del Aguasnegras. 42 00:05:41,473 --> 00:05:43,223 32. 43 00:05:43,274 --> 00:05:45,025 ¿Y cuánto trigo, cebada, reses 44 00:05:45,060 --> 00:05:47,394 y cerdos producen en Rocadragón 45 00:05:47,396 --> 00:05:52,182 para alimentar a 4.000 hombres en sus 32 barcos? 46 00:05:54,369 --> 00:05:56,203 Ninguno. 47 00:05:56,237 --> 00:05:59,073 Puede ver por qué estos números no parecen llevar 48 00:05:59,075 --> 00:06:02,242 a un final feliz desde nuestra perspectiva. 49 00:06:03,645 --> 00:06:06,013 Me temo que debemos respetuosamente 50 00:06:06,047 --> 00:06:09,099 rechazar su solicitud. 51 00:06:09,134 --> 00:06:12,252 Pero le agradecemos por honrarnos con su visita. 52 00:06:21,229 --> 00:06:22,429 Mi Lord. 53 00:06:22,480 --> 00:06:25,182 No soy un lord, Ser Davos Seaworth. 54 00:06:25,233 --> 00:06:27,351 Tampoco debería estar aquí. 55 00:06:27,385 --> 00:06:29,303 En Braavos, 56 00:06:29,337 --> 00:06:32,573 los ladrones no son recompensados con títulos. 57 00:06:32,607 --> 00:06:34,108 Bueno, estrictamente hablando, yo no robaba. 58 00:06:34,159 --> 00:06:35,743 Ese era el trabajo de los piratas. 59 00:06:35,777 --> 00:06:39,163 Yo solo transportaba lo que ellos robaban de un lugar a otro. 60 00:06:40,665 --> 00:06:42,699 Este es el pago que mw demandó 61 00:06:42,751 --> 00:06:44,034 por el rey Stannis por mis crímenes. 62 00:06:44,085 --> 00:06:46,453 Lo considero una retribución honesta. 63 00:06:46,504 --> 00:06:48,956 Él es un hombre honesto y es su mejor oportunidad 64 00:06:49,007 --> 00:06:51,458 para tener de regreso el dinero que ustedes han malgastado en Poniente. 65 00:06:51,460 --> 00:06:54,261 Lo que imagino es mucho. Las guerras son costosas. 66 00:06:54,362 --> 00:06:55,629 La guerra terminó. 67 00:06:55,631 --> 00:06:58,132 Mientras Stannis viva, la guerra no ha terminado. 68 00:06:58,134 --> 00:07:00,134 ¿Quién es el más poderoso en Desembarco del Rey? 69 00:07:00,136 --> 00:07:02,302 - Ser Davos... - Complázcame. 70 00:07:02,304 --> 00:07:05,939 - Tywin Lannister. - ¿Qué edad tiene Tywin Lannister? 71 00:07:05,958 --> 00:07:06,695 67. 72 00:07:06,720 --> 00:07:08,891 67. Y cuando muera, ¿quién quedara a cargo? 73 00:07:09,410 --> 00:07:11,478 ¿Un niño a medio crecer, 74 00:07:11,529 --> 00:07:13,814 el producto del incesto? 75 00:07:13,848 --> 00:07:16,650 ¿Cersei Lannister, una reina que el pueblo desprecia? 76 00:07:16,652 --> 00:07:19,353 ¿Jaime Lannister, un hombre mejor conocido por asesinar al rey 77 00:07:19,387 --> 00:07:21,488 que había jurado proteger? 78 00:07:21,523 --> 00:07:25,159 ¿Cuando Tywin no esté, a quién apoyarán? 79 00:07:25,210 --> 00:07:27,828 Ese es un problema para otra ocasión. 80 00:07:27,879 --> 00:07:30,130 Discúlpeme, pero creo que es un problema para ahora. 81 00:07:31,499 --> 00:07:34,301 En Poniente queda solo un líder confiable. 82 00:07:34,335 --> 00:07:36,136 Stannis. 83 00:07:36,171 --> 00:07:38,005 Él tiene el derecho de nacimiento. 84 00:07:38,056 --> 00:07:40,174 Está en su mejor momento. 85 00:07:40,225 --> 00:07:41,925 Es un probado comandante en batalla. 86 00:07:41,976 --> 00:07:44,178 Y no se limita a hablar de retribuir a la gente, 87 00:07:44,229 --> 00:07:45,562 sino que lo hace. 88 00:07:49,434 --> 00:07:52,686 El vigía ve un barco pirata aproximándose a ellos. 89 00:07:52,688 --> 00:07:54,688 El capitán grita a su primer oficial, 90 00:07:54,739 --> 00:07:56,573 "Tráeme mi camisa roja". 91 00:07:56,608 --> 00:07:59,576 El primer oficial se la lleva y el capítán se la coloca. 92 00:07:59,611 --> 00:08:01,528 Y cuando los piratas intentan abordar, 93 00:08:01,530 --> 00:08:03,914 el valeroso capitán guía a sus hombres a la victoria. 94 00:08:03,948 --> 00:08:07,334 Pocos días después, el vigía grita, 95 00:08:07,368 --> 00:08:09,169 "¡Dos barcos piratas!" 96 00:08:09,204 --> 00:08:13,006 La tripulación tiembla asustada como ratones. 97 00:08:13,041 --> 00:08:15,008 Pero el valiente capitán grita, 98 00:08:15,043 --> 00:08:16,844 "¡Tráiganme mi camisa roja!" 99 00:08:16,878 --> 00:08:19,096 Tras la batalla, el primer oficial le pregunta, 100 00:08:19,130 --> 00:08:22,966 "Capitán, ¿por qué pide su camisa roja antes de la batalla?" 101 00:08:23,017 --> 00:08:24,551 El capitán responde, 102 00:08:24,602 --> 00:08:28,388 "Por que, si soy apuñalado, ustedes no me vean sangrar". 103 00:08:28,439 --> 00:08:30,641 La mañana siguiente el vigía grita, 104 00:08:30,692 --> 00:08:33,143 "¡10 barcos piratas! 105 00:08:33,194 --> 00:08:35,979 ¡Estamos rodeados!" 106 00:08:36,064 --> 00:08:37,781 La tripulación permanece silenciosa. 107 00:08:37,815 --> 00:08:40,317 Todos miran a su valiente capitán, 108 00:08:40,368 --> 00:08:42,452 esperando la orden de siempre. 109 00:08:42,487 --> 00:08:44,488 Tranquilo como siempre, el capitán vocifera... 110 00:08:44,539 --> 00:08:46,907 "¡Tráiganme mis pantalones cafés!" 111 00:08:49,744 --> 00:08:53,213 ¿Crees que han conocido alguna vez un pirata que no les contara ese chiste? 112 00:08:53,298 --> 00:08:56,634 Davos. 113 00:08:56,751 --> 00:08:59,086 Escuché que te estabas pudriendo en una mazmorra de Rocadragón. 114 00:08:59,088 --> 00:09:01,421 Solo medio podrido. 115 00:09:04,008 --> 00:09:06,143 Únete, amigo mío, únete. 116 00:09:06,177 --> 00:09:09,096 Ella es Lhara. 117 00:09:09,098 --> 00:09:10,697 - Y ella es... - Yo soy Lhara. 118 00:09:13,936 --> 00:09:16,403 Es una artista, en realidad. 119 00:09:16,437 --> 00:09:19,773 Me temo que no hay tiempo. Zarparemos al amanecer. 120 00:09:19,824 --> 00:09:21,241 ¿Zarparemos? 121 00:09:21,276 --> 00:09:23,443 Tú, yo... nosotros. 122 00:09:25,613 --> 00:09:28,782 Una vez creí que este hombre me amaba. 123 00:09:28,784 --> 00:09:32,953 Ahora sé que me detesta. 124 00:09:32,955 --> 00:09:37,341 Desea verme morir pobre y solo en algún frío... 125 00:09:47,302 --> 00:09:48,969 No estarás solo. 126 00:09:48,971 --> 00:09:50,520 Y no serás pobre. 127 00:09:58,313 --> 00:10:00,897 Hay un cofre de lo mismo que dejé en tu casa. 128 00:10:00,949 --> 00:10:02,816 Se lo di a tu esposa. 129 00:10:06,120 --> 00:10:08,488 No eres mi amigo, amigo. 130 00:10:10,291 --> 00:10:12,125 Te veré al amanecer. 131 00:10:15,129 --> 00:10:17,381 "Te doy hasta la luna llena 132 00:10:17,415 --> 00:10:21,001 para que saques del Norte a toda la escoria de los hijos del hierro 133 00:10:21,052 --> 00:10:24,721 y vuelvan a esas rocas manchadas de mierda a las que llaman hogar. 134 00:10:24,756 --> 00:10:26,757 En la primera noche de la luna llena, 135 00:10:26,808 --> 00:10:29,559 cazaré a todo isleño que quede en nuestras tierras 136 00:10:29,594 --> 00:10:31,511 y lo desollaré vivo, 137 00:10:31,513 --> 00:10:34,181 igual que a los 20 malnacidos hijos del hierro 138 00:10:34,232 --> 00:10:35,816 que encontré en Invernalia. 139 00:10:37,068 --> 00:10:39,686 En la caja encontrarás un regalo especial... 140 00:10:40,738 --> 00:10:43,190 El juguete favorito de Theon. 141 00:10:43,241 --> 00:10:46,026 Lloró cuando se lo quité. 142 00:10:47,412 --> 00:10:50,197 Abandonen el Norte ahora, o más cajas llegarán 143 00:10:50,199 --> 00:10:52,366 con más de Theon. 144 00:10:52,417 --> 00:10:54,418 Firmado por Ramsay Nieve, 145 00:10:54,452 --> 00:10:57,871 hijo natural de Roose Bolton, 146 00:10:57,873 --> 00:10:59,873 Lord de Fuerte Terror 147 00:10:59,875 --> 00:11:02,843 y Guardián del Norte". 148 00:11:02,877 --> 00:11:04,845 ¡Sí! 149 00:11:04,929 --> 00:11:07,014 Desollaron a nuestros compatriotas 150 00:11:07,048 --> 00:11:09,800 y mutilaron a mi hermano, 151 00:11:09,851 --> 00:11:12,185 su príncipe. 152 00:11:12,220 --> 00:11:14,271 Su príncipe. 153 00:11:14,305 --> 00:11:17,057 Todo lo que le han hecho a él, 154 00:11:17,059 --> 00:11:19,142 también se lo han hecho a ustedes. 155 00:11:19,193 --> 00:11:20,610 ¡Sí! ¡Sí! 156 00:11:20,645 --> 00:11:24,564 Mientras sigan hiriendo a nuestro príncipe con impunidad, 157 00:11:24,566 --> 00:11:28,568 las palabras "hijos del hierro" no significan nada. 158 00:11:52,510 --> 00:11:54,428 Ve a la izquierda. 159 00:12:02,424 --> 00:12:05,258 - Theon Greyjoy. - No sé... 160 00:12:05,343 --> 00:12:06,643 Estoy aquí por Theon Greyjoy. 161 00:12:06,677 --> 00:12:08,011 Llévame a los mazmorras. 162 00:12:08,062 --> 00:12:10,263 No está en los mazmorras. 163 00:12:34,969 --> 00:12:37,137 - La última jaula a la derecha. - Gracias. 164 00:12:39,857 --> 00:12:41,641 ¡Por aquí! 165 00:12:55,490 --> 00:12:57,040 Nos vamos a casa. 166 00:12:58,876 --> 00:13:00,794 ¡No! 167 00:13:02,997 --> 00:13:06,967 Está bien. Soy yo, Yara. 168 00:13:07,001 --> 00:13:09,136 No puedes engañarme. 169 00:13:09,170 --> 00:13:11,338 Díselo. Dile que no pudiste engañarme. 170 00:13:11,340 --> 00:13:13,173 No te estoy engañando, Theon. Te estoy salvando. 171 00:13:13,175 --> 00:13:14,558 ¡No Theon! ¡Hediondo! 172 00:13:14,642 --> 00:13:16,343 - ¡Hediondo! ¡Mi nombre es Hediondo! - Están aquí. 173 00:13:16,345 --> 00:13:17,844 Si nos agarran aquí, estamos atrapados. 174 00:13:17,846 --> 00:13:19,513 Ayúdame con él. 175 00:13:19,564 --> 00:13:21,431 ¡No, no puedes! 176 00:13:21,482 --> 00:13:23,233 - ¡No puedes! - Eres Theon Greyjoy. 177 00:13:23,267 --> 00:13:27,404 ¡No, no le creo! ¡Sé quien soy! 178 00:13:27,438 --> 00:13:30,690 ¡Soy Hediondo! ¡Hediondo! ¡Leal Hediondo! 179 00:13:30,741 --> 00:13:33,527 ¡Buen Hediondo! ¡Siempre seré Hediondo! 180 00:13:43,921 --> 00:13:46,873 Esto se está convirtiendo en una agradable velada. 181 00:14:03,274 --> 00:14:04,774 ¡Soy Hediondo! 182 00:14:04,809 --> 00:14:06,726 ¡El leal Hediondo! 183 00:14:13,852 --> 00:14:16,053 ¡Theon! 184 00:14:29,334 --> 00:14:32,536 Devuélveme a mi hermano o mataré a más de los tuyos. 185 00:14:32,571 --> 00:14:35,573 Tienes bolas más grandes que él. 186 00:14:37,523 --> 00:14:41,392 pero con esas grandes bolas tuyas... 187 00:14:46,398 --> 00:14:48,566 ¿cuán rápido puedes correr? 188 00:14:59,782 --> 00:15:01,699 Vamos hacia el barco, ahora. 189 00:15:01,734 --> 00:15:03,401 Pero, su hermano. 190 00:15:03,452 --> 00:15:05,403 Mi hermano está muerto. 191 00:15:13,342 --> 00:15:16,227 Tengo un premio para ti. 192 00:15:16,262 --> 00:15:17,929 Una recompensa. 193 00:15:17,980 --> 00:15:20,515 ¿Una recompensa? 194 00:15:21,650 --> 00:15:22,817 Sí, Hediondo. 195 00:15:22,852 --> 00:15:25,770 Esas criaturas que vinieron en la noche, 196 00:15:25,772 --> 00:15:28,439 querían llevarte lejos. 197 00:15:28,441 --> 00:15:30,408 Y no las dejaste. 198 00:15:30,442 --> 00:15:32,844 Permaneciste leal. 199 00:15:32,878 --> 00:15:36,781 No quería que me llevaran. 200 00:15:38,117 --> 00:15:39,534 Tenía mucho miedo. 201 00:15:39,585 --> 00:15:41,870 - No quería que... - Sí, sí, Hediondo. 202 00:15:50,880 --> 00:15:53,097 Es un baño. 203 00:15:53,132 --> 00:15:55,466 Para ti. 204 00:15:58,637 --> 00:16:01,189 Quítate esos harapos. 205 00:16:02,391 --> 00:16:04,225 Ahora. 206 00:16:20,876 --> 00:16:22,827 Los pantalones también, Hediondo. 207 00:16:22,878 --> 00:16:24,495 Quítatelos. 208 00:17:50,749 --> 00:17:53,418 ¿Me quieres, Hediondo? 209 00:17:59,308 --> 00:18:01,926 Sí, por supuesto, mi señor. 210 00:18:03,679 --> 00:18:05,179 Bien. 211 00:18:05,230 --> 00:18:07,565 Porque necesito que hagas algo por mí. 212 00:18:07,599 --> 00:18:09,651 Algo muy importante. 213 00:18:09,685 --> 00:18:12,937 Hay un castillo, tú veras. 214 00:18:12,988 --> 00:18:16,074 Unos hombres malos ocupan este castillo. 215 00:18:17,096 --> 00:18:19,931 Necesito tu ayuda para recuperar este castillo. 216 00:18:23,832 --> 00:18:25,583 ¿Pero cómo...? 217 00:18:27,953 --> 00:18:30,121 Necesito que interpretes un papel. 218 00:18:31,290 --> 00:18:34,208 Que pretendas ser alguien que no eres. 219 00:18:37,796 --> 00:18:39,964 ¿Pretender ser quién? 220 00:18:39,966 --> 00:18:42,800 Theon Greyjoy. 221 00:19:51,370 --> 00:19:55,656 Te encuentras ante Daenerys de la Tormenta de la Casa Targaryen, 222 00:19:56,030 --> 00:19:57,552 la primera de su nombre, 223 00:19:57,672 --> 00:19:58,550 la que No Arde, 224 00:19:58,670 --> 00:20:00,321 Reina de Meereen, 225 00:20:00,441 --> 00:20:02,791 Reina de los Ándalos y de los Primeros Hombres, 226 00:20:03,051 --> 00:20:05,196 Khaleesi del Gran Mar de Hierba, 227 00:20:05,316 --> 00:20:08,923 rompecadenas y Madre de Dragones. 228 00:20:09,539 --> 00:20:11,971 No tengas miedo amigo mío. 229 00:20:14,210 --> 00:20:16,343 La reina dice que puedes acercarte y hablar. 230 00:20:29,291 --> 00:20:30,691 Él es un pastor. 231 00:20:30,726 --> 00:20:34,262 Dice que rezó por su victoria contra los amos de esclavos. 232 00:20:34,296 --> 00:20:36,898 Le agradezco por sus plegarias. 233 00:20:52,431 --> 00:20:54,398 Dice que fueron sus dragones. 234 00:20:54,433 --> 00:20:57,985 Fueron por su rebaño esta mañana. 235 00:21:02,040 --> 00:21:04,108 Espera no haberla ofendido su Alteza, 236 00:21:04,143 --> 00:21:05,776 pero ahora no le queda nada. 237 00:21:07,196 --> 00:21:08,996 Dile a este hombre que siento su infortunio. 238 00:21:09,031 --> 00:21:12,850 No puedo devolverle sus cabras, 239 00:21:12,885 --> 00:21:17,705 pero veré que se le paguen tres veces su valor. 240 00:21:34,106 --> 00:21:36,307 Que pase el siguiente. 241 00:21:44,160 --> 00:21:49,424 El noble Hizdahr zo Loraq ruega una audiencia con la reina. 242 00:21:50,490 --> 00:21:56,924 El noble Hizdahr zo Loraq puede hablarme él mismo. 243 00:22:10,309 --> 00:22:11,976 Reina Daenerys. 244 00:22:12,010 --> 00:22:14,061 Las historias sobre su belleza no eran exageradas. 245 00:22:14,096 --> 00:22:16,147 Le agradezco. 246 00:22:16,181 --> 00:22:19,183 Mi familia es una de las más antiguas y orgullosas en Meereen. 247 00:22:19,218 --> 00:22:21,852 Por eso, es mío el honor de recibirle. 248 00:22:21,887 --> 00:22:24,822 Mi padre, uno de los más respetados 249 00:22:24,856 --> 00:22:27,825 y queridos ciudadanos de Mereen, supervisó la restauración 250 00:22:27,859 --> 00:22:30,161 y el mantenimiento de sus grandes hitos. 251 00:22:30,195 --> 00:22:31,712 Incluyendo esta pirámide. 252 00:22:31,747 --> 00:22:33,915 Él tiene mi gratitud por ello. 253 00:22:33,949 --> 00:22:35,616 Sería un honor conocerlo. 254 00:22:35,651 --> 00:22:37,101 Lo ha hecho, Alteza. 255 00:22:37,135 --> 00:22:38,936 Usted lo crucificó. 256 00:22:41,173 --> 00:22:43,207 Rezo porque nunca tenga que ver 257 00:22:43,258 --> 00:22:45,209 a un miembro de su familia tratado con tanta crueldad. 258 00:22:45,260 --> 00:22:48,779 Su padre crucificó niños inocentes. 259 00:22:48,847 --> 00:22:52,266 Mi padre habló en contra de crucificar esos niños. 260 00:22:52,301 --> 00:22:55,503 Él lo condenó como un acto criminal, pero fue rechazado. 261 00:22:55,537 --> 00:22:58,873 ¿Es justicia responder a un crimen con otro? 262 00:22:58,941 --> 00:23:01,359 Lamento que ya no tenga padre, 263 00:23:01,393 --> 00:23:04,729 pero mi trato hacia los amos no fue un crimen. 264 00:23:04,780 --> 00:23:07,548 Sería sabio de su parte recordarlo. 265 00:23:07,582 --> 00:23:10,534 Lo hecho, hecho está. 266 00:23:10,569 --> 00:23:13,704 Usted es la reina y yo soy un servidor de Meereen. 267 00:23:13,739 --> 00:23:17,408 Un servidor que no desea ver erradicadas sus tradiciones. 268 00:23:17,410 --> 00:23:20,244 ¿Y de qué tradiciones habla? 269 00:23:20,246 --> 00:23:22,246 La tradición del rito funerario. 270 00:23:22,297 --> 00:23:24,582 Entierro apropiado en el Templo de las Gracias. 271 00:23:24,633 --> 00:23:29,170 Mi padre, y 162 nobles de Meereen 272 00:23:29,221 --> 00:23:31,555 siguen clavados a esos postes, 273 00:23:31,590 --> 00:23:34,759 como carroña para buitres, y pudriéndose al sol. 274 00:23:43,969 --> 00:23:46,821 Su alteza, solicito que ordene que se bajen estos hombres 275 00:23:46,855 --> 00:23:49,073 para poder recibir entierro apropiado. 276 00:23:49,107 --> 00:23:53,277 ¿Y qué de los hijos de esclavos que crucificaron estos nobles de Mereen? 277 00:23:53,279 --> 00:23:55,780 También estuvieron pudriéndose al sol. 278 00:23:55,782 --> 00:23:59,450 ¿Me hubiera suplicado por su derecho a un entierro apropiado? 279 00:23:59,501 --> 00:24:02,203 Su alteza, no puedo defender las acciones de los amos. 280 00:24:02,287 --> 00:24:06,173 Solo puedo hablarle como un hijo que amó a su padre. 281 00:24:06,208 --> 00:24:08,459 Déjeme bajar su cuerpo. 282 00:24:08,461 --> 00:24:11,345 Déjeme hacer que lo lleven al templo 283 00:24:11,380 --> 00:24:12,880 y que sea sepultado con dignidad 284 00:24:12,931 --> 00:24:15,299 para que pueda hallar paz en el siguiente mundo. 285 00:24:18,537 --> 00:24:22,189 Entierra a tu padre, Hizdahr zo Loraq. 286 00:24:25,977 --> 00:24:29,196 Gracias, mi reina. 287 00:24:40,742 --> 00:24:42,176 ¿Cuántos más? 288 00:24:42,210 --> 00:24:45,496 Hay 212 suplicantes esperando, Alteza. 289 00:24:45,580 --> 00:24:48,332 ¿212? 290 00:24:55,807 --> 00:24:58,309 Que pase el siguiente. 291 00:24:59,881 --> 00:25:02,583 Estas reuniones no siempre serán así de temprano, ¿verdad? 292 00:25:02,634 --> 00:25:05,720 Estuve despierto hasta tarde anoche. 293 00:25:05,754 --> 00:25:09,757 Así que, ¿esto significa que ahora soy un Maestro de algo? 294 00:25:09,808 --> 00:25:11,675 ¿De moneda, de los barcos? 295 00:25:11,677 --> 00:25:13,928 Lord Tywin y yo ya determinamos 296 00:25:13,979 --> 00:25:17,181 que yo debería ser el Maestro de Barcos mucho antes de que usted... 297 00:25:22,020 --> 00:25:24,188 Lord Tywin, es un gran honor 298 00:25:24,239 --> 00:25:26,690 que me haya sido otorgado un asiento en este concejo. Yo... 299 00:25:26,692 --> 00:25:28,692 El juicio comienza esta tarde. 300 00:25:28,744 --> 00:25:30,911 Solo tenemos las mañanas para los asuntos de estado. 301 00:25:30,946 --> 00:25:32,413 ¿Empezamos? 302 00:25:32,447 --> 00:25:34,448 Sandor Clegane ha sido visto 303 00:25:34,499 --> 00:25:37,284 en las Tierras de los Ríos, mi lord. 304 00:25:37,335 --> 00:25:38,669 Un cobarde y traidor. 305 00:25:38,703 --> 00:25:42,957 Mis pajarillos me dicen que el Perro masacró a cinco de nuestros soldados. 306 00:25:43,008 --> 00:25:45,709 Creo que la frase "que se joda el rey" fue mencionada. 307 00:25:45,711 --> 00:25:47,511 Desagradable. 308 00:25:47,546 --> 00:25:49,380 ¿Qué se necesitaría para que un soldado común 309 00:25:49,382 --> 00:25:51,682 fuera lo suficientemente estúpido para probar su suerte con el Perro? 310 00:25:51,716 --> 00:25:54,285 10 ciervos de plata, parece una generosa recompensa. 311 00:25:54,319 --> 00:25:57,138 Que sean cien. ¿Qué más? 312 00:25:57,189 --> 00:25:59,723 Más murmuraciones del este, señor. 313 00:25:59,775 --> 00:26:01,308 ¿La chica Targaryen? 314 00:26:01,359 --> 00:26:04,145 Daenerys ha tomado residencia en Meereen. 315 00:26:04,196 --> 00:26:07,798 Ha conquistado la ciudad y gobierna como su reina. 316 00:26:07,833 --> 00:26:09,400 ¿La conquistó con qué? 317 00:26:09,451 --> 00:26:11,368 Ella comanda un ejército de Inmaculados, mi reina. 318 00:26:11,403 --> 00:26:13,404 Unos sólidos ocho mil. 319 00:26:13,438 --> 00:26:15,739 Se acompaña de mercenarios... 320 00:26:15,741 --> 00:26:17,124 los Segundos Hijos. 321 00:26:17,159 --> 00:26:19,577 Tiene a dos caballeros que la aconsejan... 322 00:26:19,611 --> 00:26:22,880 Jorah Mormont y Barristan Selmy. 323 00:26:22,914 --> 00:26:24,915 Y tiene tres dragones. 324 00:26:24,966 --> 00:26:26,383 Dragones bebés. 325 00:26:26,418 --> 00:26:28,552 Más grandes cada año, su alteza. 326 00:26:28,587 --> 00:26:32,056 Mormont la espía por nosotros. 327 00:26:32,090 --> 00:26:35,059 Ya no. Parece tener total devoción por ella. 328 00:26:35,093 --> 00:26:38,095 En cuanto a Ser Barristan, parece 329 00:26:38,130 --> 00:26:40,764 que tomó su retiro de la Guardia Real 330 00:26:40,766 --> 00:26:42,600 un poco peor de lo previsto. 331 00:26:42,602 --> 00:26:44,518 Él es un anciano. 332 00:26:44,569 --> 00:26:46,470 No era adecuado para proteger a mi hijo. 333 00:26:46,505 --> 00:26:48,522 Joffrey no murió bajo su mando. 334 00:26:48,573 --> 00:26:51,859 Despedirlo fue insultante como estúpido. 335 00:26:51,910 --> 00:26:55,012 No me digas que te preocupa una niña del otro lado del mundo. 336 00:26:55,046 --> 00:26:58,616 Una niña con dos guerreros expertos aconsejándola 337 00:26:58,650 --> 00:27:01,869 y un poderoso ejército respaldándola, Alteza. 338 00:27:01,920 --> 00:27:03,954 Lord Varys tiene razón. 339 00:27:03,956 --> 00:27:06,457 He estado en Essos y he visto a los Inmaculados de primera mano. 340 00:27:06,508 --> 00:27:10,027 Son muy impresionantes en el campo de batalla. 341 00:27:10,061 --> 00:27:11,795 Mucho menos en la alcoba. 342 00:27:11,797 --> 00:27:14,632 Los dragones no han ganado una guerra en 300 años. 343 00:27:14,634 --> 00:27:17,184 Los ejércitos siempre las ganan. 344 00:27:17,219 --> 00:27:19,470 Hay que lidiar con ella. 345 00:27:19,504 --> 00:27:21,522 ¿Cómo, mi lord? 346 00:27:21,556 --> 00:27:22,890 ¿Por la fuerza? 347 00:27:22,941 --> 00:27:24,959 Eventualmente, si se llega a eso. 348 00:27:27,112 --> 00:27:30,064 ¿Tus pajarillos pueden entrar a Meereen? 349 00:27:30,098 --> 00:27:32,116 Ciertamente, Lord Mano. 350 00:27:32,150 --> 00:27:35,069 Lord Tyrell, sea un buen hombre. 351 00:27:35,120 --> 00:27:36,820 Búsqueme pluma y papel. 352 00:27:58,073 --> 00:28:00,241 Príncipe Oberyn. 353 00:28:00,275 --> 00:28:02,693 Lord Varys... 354 00:28:02,695 --> 00:28:05,930 Solo Varys. En realidad no soy un hombre noble. 355 00:28:05,964 --> 00:28:08,499 Nadie tiene obligación de llamarme lord. 356 00:28:08,533 --> 00:28:10,367 Y aún así todos lo hacen. 357 00:28:12,871 --> 00:28:15,339 Usted parece muy versado con respecto a los Inmaculados. 358 00:28:15,373 --> 00:28:17,291 ¿Pasó mucho tiempo en Essos? 359 00:28:17,375 --> 00:28:20,010 Cinco años. 360 00:28:20,045 --> 00:28:21,629 ¿Puedo preguntar por qué? 361 00:28:21,680 --> 00:28:24,515 Este es un hermoso mundo. 362 00:28:24,549 --> 00:28:27,217 La mayoría de nosotros vivimos y morimos 363 00:28:27,219 --> 00:28:28,936 en el mismo rincón donde nacimos 364 00:28:28,970 --> 00:28:31,889 y nunca llegamos a ver nada de él. 365 00:28:31,891 --> 00:28:34,525 No quiero ser la mayoría de nosotros. 366 00:28:34,559 --> 00:28:36,560 La mayoría de nosotros no somos príncipes. 367 00:28:37,929 --> 00:28:41,398 Usted es de Essos. 368 00:28:42,617 --> 00:28:44,285 ¿De dónde? ¿Lys? 369 00:28:45,604 --> 00:28:47,321 Tengo buen oído para los acentos. 370 00:28:47,372 --> 00:28:49,039 Perdí mi acento completamente. 371 00:28:49,074 --> 00:28:50,574 También tengo buen oído para eso. 372 00:28:52,460 --> 00:28:54,628 ¿Cómo llegó aquí? 373 00:28:54,663 --> 00:28:56,246 Es una larga historia. 374 00:28:56,331 --> 00:28:59,249 Una que no le gusta contarle a las personas. 375 00:28:59,301 --> 00:29:01,919 A las personas en quienes confío. 376 00:29:01,921 --> 00:29:05,005 Mi amante Ellaria, lo encuentra muy interesante. 377 00:29:05,056 --> 00:29:07,341 Debería venir al burdel a conocerla. 378 00:29:07,392 --> 00:29:10,427 Trajimos nuestro propio vino, no la basura que sirven aquí. 379 00:29:10,429 --> 00:29:13,597 Tenemos algunos lindos muchachos para nosotros, pero... 380 00:29:16,501 --> 00:29:18,902 ¿Sí te gustaban los muchachos antes? 381 00:29:20,989 --> 00:29:22,856 ¿En verdad? 382 00:29:22,907 --> 00:29:24,775 ¿Las chicas? 383 00:29:24,777 --> 00:29:27,444 Espero que no se ofenda cuando digo que nunca lo hubiera imaginado. 384 00:29:27,495 --> 00:29:28,946 En lo absoluto. 385 00:29:28,948 --> 00:29:31,782 Pero nunca estuve interesado en las chicas tampoco. 386 00:29:31,833 --> 00:29:34,251 - ¿Qué entonces? - Nada. 387 00:29:34,285 --> 00:29:37,087 Todo el mundo está interesado en algo. 388 00:29:37,122 --> 00:29:38,872 Yo no. 389 00:29:38,923 --> 00:29:41,125 Cuando veo lo que el deseo hace a las personas, 390 00:29:41,127 --> 00:29:43,093 lo que ha hecho a este país, 391 00:29:43,128 --> 00:29:45,963 me alegra mucho no ser parte de eso. 392 00:29:47,098 --> 00:29:50,434 Además, la ausencia de deseo 393 00:29:50,468 --> 00:29:53,554 lo deja a uno libre para perseguir otras cosas. 394 00:29:53,605 --> 00:29:55,272 ¿Como cuáles? 395 00:30:30,392 --> 00:30:33,477 Déjame adivinar, he sido perdonado. 396 00:30:49,694 --> 00:30:51,528 ¿En serio? 397 00:30:53,031 --> 00:30:54,531 Órdenes de padre. 398 00:30:54,582 --> 00:30:58,368 Bueno, entonces no debemos decepcionar a padre. 399 00:31:08,747 --> 00:31:10,714 ¡Matarreyes! 400 00:31:56,678 --> 00:31:59,847 Yo, Tommen de la Casa Baratheon, 401 00:31:59,898 --> 00:32:01,598 Primero de mi Nombre, 402 00:32:01,649 --> 00:32:03,934 Rey de los Ándalos y de los Primeros Hombres, 403 00:32:03,985 --> 00:32:06,603 y Señor de los Siete Reinos, 404 00:32:06,605 --> 00:32:10,357 por este medio, me retiro de este juicio. 405 00:32:10,408 --> 00:32:13,527 Tywin de la Casa Lannister, Mano del Rey, 406 00:32:13,578 --> 00:32:17,464 Protector del Reino, se sentará como juez en mi lugar. 407 00:32:18,436 --> 00:32:21,071 Y con él, el Príncipe Oberyn de la Casa Martell 408 00:32:21,452 --> 00:32:24,738 y Lord Mace de la Casa Tyrell. 409 00:32:24,772 --> 00:32:27,124 Y de ser encontrado culpable... 410 00:32:28,947 --> 00:32:30,697 que los dioses castiguen al acusado. 411 00:33:06,664 --> 00:33:09,049 Tyrion de la Casa Lannister, 412 00:33:09,083 --> 00:33:13,170 está acusado por la Reina Regente de regicidio. 413 00:33:14,472 --> 00:33:16,840 ¿Asesinó al Rey Joffrey? 414 00:33:18,176 --> 00:33:19,476 No. 415 00:33:19,510 --> 00:33:21,845 ¿Y su esposa, Lady Sansa? 416 00:33:21,847 --> 00:33:24,314 No que lo sepa. 417 00:33:24,349 --> 00:33:27,651 ¿Por qué diría que murió entonces? 418 00:33:27,685 --> 00:33:29,853 Se ahogó con su pastel de pichón. 419 00:33:31,322 --> 00:33:33,323 ¿Así que culpa a los panaderos? 420 00:33:33,358 --> 00:33:35,742 O a los pichones. Solo déjenme fuera de esto. 421 00:33:37,745 --> 00:33:41,698 La corona llama a su primer testigo. 422 00:33:41,700 --> 00:33:43,867 Una vez que alejamos al Rey Joffrey 423 00:33:43,869 --> 00:33:45,869 de la turba, el gnomo lo atacó. 424 00:33:45,871 --> 00:33:48,205 Abofeteó al rey 425 00:33:48,256 --> 00:33:50,707 y lo llamó idiota perverso y tonto. 426 00:33:52,427 --> 00:33:54,511 No fue la primera vez que el gnomo amenazó a Joffrey. 427 00:33:54,545 --> 00:33:56,430 Justo aquí en este salón del trono, 428 00:33:56,464 --> 00:33:59,349 subió esos escalones y llamó a nuestro rey un imbécil. 429 00:33:59,384 --> 00:34:01,685 Comparó a Su Alteza con el Rey Loco 430 00:34:01,719 --> 00:34:03,553 y sugirió que correría la misma suerte. 431 00:34:03,555 --> 00:34:05,389 Y cuando hablé en defensa del rey, 432 00:34:05,391 --> 00:34:07,724 me amenazó con matarme. 433 00:34:07,775 --> 00:34:09,776 ¿Por qué no les dices lo que Joffrey estaba haciendo? 434 00:34:09,811 --> 00:34:12,613 Apuntaba una ballesta cargada a Sansa Stark 435 00:34:12,647 --> 00:34:14,287 mientras le desgarrabas la ropa y la golpeabas. 436 00:34:14,315 --> 00:34:17,034 ¡Silencio! 437 00:34:17,068 --> 00:34:20,954 No hablará a menos que se le solicite. 438 00:34:22,290 --> 00:34:24,491 Puede retirarse, Ser Meryn. 439 00:34:30,915 --> 00:34:33,583 Veneno de basilisco, 440 00:34:33,635 --> 00:34:36,136 sangre de viuda, 441 00:34:36,170 --> 00:34:38,422 mantícora, 442 00:34:38,424 --> 00:34:40,641 esencia de sombra nocturna, 443 00:34:40,675 --> 00:34:43,560 sueñodulce, 444 00:34:43,594 --> 00:34:45,679 lágrima de Lys, 445 00:34:45,730 --> 00:34:47,931 danza del demonio... 446 00:34:50,151 --> 00:34:51,685 ojo ciego... 447 00:34:51,736 --> 00:34:53,937 Creo que ya mostró su punto, Gran Maestre. 448 00:34:53,939 --> 00:34:55,772 Tiene muchos venenos en su bodega. 449 00:34:55,823 --> 00:34:57,824 Tenía, Príncipe Oberyn. 450 00:34:57,859 --> 00:35:00,777 Mis bodegas fueron saqueadas. 451 00:35:00,779 --> 00:35:02,112 ¿Por quién? 452 00:35:02,114 --> 00:35:04,998 Por el acusado, Tyrion Lannister, 453 00:35:05,083 --> 00:35:07,451 después de que hizo que me encarcelaran injustamente. 454 00:35:07,453 --> 00:35:09,953 Gran Maestre, 455 00:35:10,004 --> 00:35:13,006 usted examinó el cadáver del Rey Joffrey. 456 00:35:13,041 --> 00:35:17,344 ¿Sin duda fue veneno lo que lo mató? 457 00:35:17,378 --> 00:35:19,930 Sin duda. 458 00:35:22,266 --> 00:35:25,802 Esto fue hallado en el cuerpo de Dontos Hollard, 459 00:35:25,887 --> 00:35:27,421 el bufón del rey. 460 00:35:27,455 --> 00:35:31,475 La última vez que se le vio fue sacando a Sansa Stark, 461 00:35:31,526 --> 00:35:35,278 la esposa del acusado, del festín. 462 00:35:35,313 --> 00:35:38,732 Ella usaba este collar 463 00:35:38,783 --> 00:35:40,984 el día de la boda. 464 00:35:40,986 --> 00:35:44,287 Dentro fueron encontrados restos 465 00:35:44,322 --> 00:35:48,291 de un terrible y muy raro veneno. 466 00:35:48,326 --> 00:35:52,295 ¿Era uno de los venenos robados de su bodega? 467 00:35:52,330 --> 00:35:55,382 Lo era. El Estrangulador. 468 00:35:55,416 --> 00:35:59,252 Un veneno que pocos en los Siete Reinos poseen. 469 00:35:59,287 --> 00:36:03,890 Y fue usado para dar muerte al muchacho más noble 470 00:36:03,925 --> 00:36:06,727 que los dioses hayan puesto en esta buena tierra. 471 00:36:14,272 --> 00:36:16,590 "Te lastimaré por esto. 472 00:36:16,641 --> 00:36:19,393 Llegará un día en que pensarás que estás a salvo y feliz 473 00:36:19,427 --> 00:36:21,845 y tu alegría se convertirá en cenizas en tu boca 474 00:36:21,847 --> 00:36:24,014 y sabrás que la deuda está pagada". 475 00:36:24,016 --> 00:36:27,651 ¿Su propio hermano le dijo eso? 476 00:36:28,936 --> 00:36:31,822 Poco después de la Batalla de la Bahía de Aguasnegras. 477 00:36:31,856 --> 00:36:36,076 Lo confronté acerca de sus planes de poner a Joffrey al frente de las líneas. 478 00:36:38,613 --> 00:36:40,347 Como resultó, cuando llegó el ataque, 479 00:36:40,381 --> 00:36:42,699 Joff insistió en permanecer dentro de los muros. 480 00:36:42,701 --> 00:36:46,620 Creía que su presencia inspiraría a las tropas. 481 00:36:47,872 --> 00:36:49,706 Tyrion dijo, 482 00:36:49,757 --> 00:36:52,426 "y sabrás que la deuda está pagada". 483 00:36:52,460 --> 00:36:54,728 ¿Qué deuda? 484 00:36:56,180 --> 00:36:57,714 Descubrí que había estado escondiendo prostitutas 485 00:36:57,716 --> 00:36:59,549 en la Torre de la Mano. 486 00:36:59,551 --> 00:37:02,052 Le pedí que confinara sus lascivos actos 487 00:37:02,103 --> 00:37:04,721 al burdel donde pertenecen tales comportamientos. 488 00:37:04,723 --> 00:37:06,690 Eso no le agradó. 489 00:37:09,310 --> 00:37:11,445 Gracias, Su Alteza, 490 00:37:11,479 --> 00:37:13,780 por la valentía de su testimonio. 491 00:37:29,413 --> 00:37:31,832 ¿Recuerda usted la naturaleza de esta amenaza? 492 00:37:31,883 --> 00:37:34,417 Temo que sí, mi lord. 493 00:37:34,469 --> 00:37:38,421 Él dijo, "Quizás debas hablarme más delicadamente, entonces" 494 00:37:38,423 --> 00:37:40,340 "Los monstruos son peligrosos 495 00:37:40,391 --> 00:37:42,809 y en este momento los reyes están muriendo como moscas". 496 00:37:42,844 --> 00:37:46,146 ¿Y le dijo esto en una reunión del pequeño consejo? 497 00:37:46,180 --> 00:37:47,430 Sí. 498 00:37:47,432 --> 00:37:50,567 Después de recibir noticias de la muerte de Robb Stark. 499 00:37:50,601 --> 00:37:52,853 No pareció contento con las novedades. 500 00:37:52,904 --> 00:37:55,355 Quizá su matrimonio con Sansa Stark 501 00:37:55,406 --> 00:37:57,824 lo hizo simpatizar con la causa del norte. 502 00:38:01,946 --> 00:38:04,281 Puede retirarse, Lord Varys. 503 00:38:05,783 --> 00:38:09,369 Padre, ¿puedo hacerle una pregunta al testigo? 504 00:38:15,209 --> 00:38:17,127 Una. 505 00:38:20,298 --> 00:38:22,265 Una vez dijo 506 00:38:22,300 --> 00:38:26,019 que sin mí, esta ciudad se habría enfrentado a una derrota segura. 507 00:38:26,053 --> 00:38:29,639 Dijo que las historias nunca me mencionarían, 508 00:38:29,641 --> 00:38:32,309 pero usted no olvidaría. 509 00:38:33,644 --> 00:38:36,279 ¿Lo ha olvidado, Lord Varys? 510 00:38:39,033 --> 00:38:40,901 Tristemente, mi lord, 511 00:38:40,952 --> 00:38:43,653 yo nunca olvido nada. 512 00:38:53,331 --> 00:38:55,799 Descansaremos por ahora. 513 00:38:57,168 --> 00:38:59,753 Toquen las campanas en una hora. 514 00:38:59,804 --> 00:39:01,972 ¡Despejen la corte! 515 00:39:21,826 --> 00:39:24,411 ¿Condenarías a muerte a tu propio hijo? 516 00:39:24,445 --> 00:39:26,613 No he condenado a nadie. El juicio no ha terminado. 517 00:39:26,664 --> 00:39:28,164 Esto no es un juicio. Es una farsa. 518 00:39:28,199 --> 00:39:30,500 Cersei ha manipulado todo y lo sabes. 519 00:39:30,534 --> 00:39:31,952 No sé nada de eso. 520 00:39:32,003 --> 00:39:34,504 - Siempre has odiado a Tyrion. - Él mató a su rey. 521 00:39:34,538 --> 00:39:36,373 Como yo. 522 00:39:36,375 --> 00:39:38,959 ¿Sabes cuál fue la última orden que me dio el Rey Loco? 523 00:39:38,993 --> 00:39:41,861 Que le trajera tu cabeza. 524 00:39:41,929 --> 00:39:44,381 ¿Te salvé la vida para que asesinaras a mi hermano? 525 00:39:44,383 --> 00:39:47,183 - No será asesinato, será justicia. - ¿Justicia? 526 00:39:47,218 --> 00:39:50,387 Estoy desempeñando mi deber jurado como Mano del Rey 527 00:39:50,389 --> 00:39:53,473 Si Tyrion es encontrado culpable, será castigado como debe ser. 528 00:39:53,524 --> 00:39:56,092 - Será ejecutado. - Será castigado como corresponde. 529 00:39:58,396 --> 00:40:01,698 Una vez dijiste que la familia es lo que prevalece. 530 00:40:01,732 --> 00:40:03,733 Lo único que prevalece. 531 00:40:03,735 --> 00:40:07,237 Me contaste sobre una dinastía que duraría mil años. 532 00:40:07,288 --> 00:40:10,156 ¿Qué pasará con tu dinastía cuando Tyrion muera? 533 00:40:11,409 --> 00:40:13,076 Yo soy un Guardia Real, 534 00:40:13,078 --> 00:40:14,995 se me prohíbe por juramento seguir con la línea familiar. 535 00:40:15,046 --> 00:40:16,746 Tengo conocimiento de tu juramento. 536 00:40:16,748 --> 00:40:18,882 ¿Qué le pasará a tu nombre? 537 00:40:18,916 --> 00:40:22,252 ¿Quién llevará el estandarte del león en futuras batallas? 538 00:40:22,303 --> 00:40:24,254 ¿Tus sobrinos? 539 00:40:24,305 --> 00:40:25,889 ¿Lancel Lannister? 540 00:40:25,923 --> 00:40:28,141 ¿Otros cuyos nombres ni siquiera recuerdo? 541 00:40:28,175 --> 00:40:29,843 ¿Qué le pasará a mi dinastía 542 00:40:29,894 --> 00:40:32,112 si perdono la vida del asesino de mi nieto? 543 00:40:32,146 --> 00:40:34,731 Sobrevivirá a través de mí. 544 00:40:37,268 --> 00:40:39,102 Dejaré la Guardia Real. 545 00:40:39,104 --> 00:40:41,938 Tomaré mi lugar como tu hijo y heredero 546 00:40:41,940 --> 00:40:44,824 si dejas vivir a Tyrion. 547 00:40:44,859 --> 00:40:46,326 Hecho. 548 00:40:47,862 --> 00:40:51,448 Cuando concluyan los testimonios y se entregue el veredicto de culpable, 549 00:40:51,450 --> 00:40:53,199 se le dará a Tyrion la oportunidad de hablar. 550 00:40:53,250 --> 00:40:57,253 Pedirá clemencia. Yo le permitiré que se una a la Guardia de la Noche. 551 00:40:59,006 --> 00:41:01,791 En un lapso de tres días, partirá al Castillo Negro. 552 00:41:01,842 --> 00:41:03,510 y vivirá sus últimos días en el Muro. 553 00:41:03,544 --> 00:41:06,129 Tú te quitarás tu capa blanca inmediatamente. 554 00:41:06,131 --> 00:41:08,131 Te irás de Desembarco del Rey 555 00:41:08,182 --> 00:41:10,383 para asumir tu lugar por derecho en Roca Casterly. 556 00:41:10,434 --> 00:41:12,852 Te casarás con una mujer adecuada 557 00:41:12,887 --> 00:41:15,939 y serás padre de niños de apellido Lannister. 558 00:41:15,973 --> 00:41:19,859 Y nunca volverás a darle la espalda a tu familia de nuevo. 559 00:41:24,982 --> 00:41:26,483 Tienes mi palabra. 560 00:41:26,485 --> 00:41:28,318 Y tú la mía. 561 00:41:52,426 --> 00:41:54,561 No va bien, ¿verdad? 562 00:41:54,595 --> 00:41:57,063 - Serás encontrado culpable. - ¿De verdad lo crees? 563 00:41:57,098 --> 00:41:59,849 Cuando lo seas, tienes que presentar una petición formal de clemencia 564 00:41:59,900 --> 00:42:02,152 y pedir ser enviado al Muro. 565 00:42:02,186 --> 00:42:04,154 Padre ha accedido a ello. 566 00:42:04,188 --> 00:42:06,906 Te perdonará la vida y permitirá que te unas a la Guardia de la Noche. 567 00:42:06,941 --> 00:42:09,576 Le prometieron lo mismo a Ned Stark 568 00:42:09,610 --> 00:42:11,578 y ambos sabemos cómo resultó eso. 569 00:42:11,612 --> 00:42:13,530 Padre no es Joffrey. Él cumplirá su palabra. 570 00:42:13,532 --> 00:42:15,365 ¿Cómo lo sabes? 571 00:42:19,170 --> 00:42:21,087 ¿Confías en mí? 572 00:42:24,041 --> 00:42:26,626 Mantén tu boca cerrada. No más exabruptos. 573 00:42:26,677 --> 00:42:28,711 Todo esto acabará pronto. 574 00:42:44,645 --> 00:42:47,564 La corona llama a su siguiente testigo. 575 00:43:22,049 --> 00:43:24,100 Diga su nombre. 576 00:43:24,102 --> 00:43:26,102 Shae. 577 00:43:26,104 --> 00:43:28,321 ¿Jura por todos los dioses 578 00:43:28,355 --> 00:43:30,907 que su testimonio será verdadero y honesto? 579 00:43:30,941 --> 00:43:33,776 Lo juro. 580 00:43:33,828 --> 00:43:35,612 ¿Conoce a este hombre? 581 00:43:43,287 --> 00:43:46,523 Sí. Tyrion Lannister. 582 00:43:46,557 --> 00:43:48,374 ¿Cómo lo conoce? 583 00:43:48,425 --> 00:43:51,678 Fui sirvienta de su esposa, Lady Sansa. 584 00:43:51,712 --> 00:43:55,798 Este hombre es acusado de asesinar al Rey Joffrey. 585 00:43:55,800 --> 00:43:58,017 ¿Qué sabe de esto? 586 00:43:59,637 --> 00:44:01,938 Sé que es culpable, 587 00:44:03,274 --> 00:44:05,358 Él y Sansa lo planearon juntos. 588 00:44:06,645 --> 00:44:09,145 ¡Silencio! 589 00:44:09,196 --> 00:44:11,698 Continúe. 590 00:44:11,732 --> 00:44:14,651 Ella quería venganza por su padre, 591 00:44:14,653 --> 00:44:16,152 su madre, su hermano. 592 00:44:16,203 --> 00:44:18,988 Culpaba al rey por sus muertes. 593 00:44:18,990 --> 00:44:21,407 Tyrion estaba feliz de ayudar. 594 00:44:21,458 --> 00:44:25,078 Odiaba a Joffrey. Odiaba a la reina. 595 00:44:25,129 --> 00:44:28,147 Lo odiaba a usted, mi lord. 596 00:44:28,182 --> 00:44:31,334 Robó veneno de los aposentos del Gran Maestre. 597 00:44:31,385 --> 00:44:33,236 para ponerlo en el vino de Joffrey. 598 00:44:33,270 --> 00:44:35,805 ¿Cómo es posible que tú supieras todo esto? 599 00:44:35,839 --> 00:44:39,642 ¿Por qué le revelaría tales planes a la sirvienta de su esposa? 600 00:44:41,262 --> 00:44:43,696 Yo no era solo su sirvienta. 601 00:44:46,517 --> 00:44:48,184 Era su puta. 602 00:44:48,186 --> 00:44:51,187 ¿Perdón? 603 00:44:51,189 --> 00:44:52,855 Dijiste que eras su... 604 00:44:52,907 --> 00:44:54,741 Su puta. 605 00:44:57,611 --> 00:45:00,079 ¿Cómo llegaste a estar a su servicio? 606 00:45:00,114 --> 00:45:01,414 Él me robo. 607 00:45:01,448 --> 00:45:02,949 Yo estaba con otro hombre, 608 00:45:03,000 --> 00:45:04,534 un caballero en el ejercito de su señoría. 609 00:45:04,536 --> 00:45:07,086 Pero cuando Tyrion llegó al campamento, 610 00:45:07,171 --> 00:45:09,339 envió a uno de sus asesinos a nuestra tienda. 611 00:45:09,373 --> 00:45:13,876 Él le rompió el brazo al caballero y me llevó con Lord Tyrion. 612 00:45:13,878 --> 00:45:16,379 "Ahora me perteneces", me dijo. 613 00:45:16,430 --> 00:45:20,383 "Quiero que me cojas como si fuera mi última noche en este mundo". 614 00:45:23,137 --> 00:45:25,855 Silencio. ¡Silencio! 615 00:45:27,141 --> 00:45:28,775 ¿Y lo hiciste? 616 00:45:28,809 --> 00:45:31,311 ¿Hacer qué? 617 00:45:31,362 --> 00:45:34,030 Cogértelo como si fuera su última noche en este mundo. 618 00:45:36,066 --> 00:45:38,534 Hice todo lo que él quería. 619 00:45:38,569 --> 00:45:40,620 Cualquier cosa que me pedía que le hiciera. 620 00:45:40,740 --> 00:45:42,516 Todo lo que tenía ganas de hacerme. 621 00:45:42,755 --> 00:45:44,637 Lo besé donde él quería. 622 00:45:44,757 --> 00:45:46,159 Le lamí donde él quería. 623 00:45:46,279 --> 00:45:49,594 Lo dejé entrar en mí por dónde quería. 624 00:45:49,645 --> 00:45:51,563 Era su propiedad. 625 00:45:51,597 --> 00:45:53,815 Esperaba en sus aposentos por horas 626 00:45:53,849 --> 00:45:55,684 para que pudiera utilizarme cuando estaba aburrido. 627 00:45:55,735 --> 00:45:59,654 Me ordenó llamarlo "mi león", así que lo hice. 628 00:45:59,689 --> 00:46:03,358 Tomé su rostro en mis manos y dije, 629 00:46:03,409 --> 00:46:06,444 "Soy tuya y tú eres mío". 630 00:46:10,166 --> 00:46:11,700 Shae. 631 00:46:14,920 --> 00:46:16,955 Por favor no. 632 00:46:19,175 --> 00:46:21,509 Soy una puta. 633 00:46:21,544 --> 00:46:24,129 ¿Recuerdas? 634 00:46:26,098 --> 00:46:28,133 Eso fue antes de que se casara con Sansa. 635 00:46:28,135 --> 00:46:30,802 Después de eso, solo la quería a ella. 636 00:46:30,804 --> 00:46:33,388 Pero ella no le permitió entrar en su cama. 637 00:46:34,857 --> 00:46:37,642 Así que él le prometió asesinar al Rey Joffrey por ella. 638 00:46:46,214 --> 00:46:47,214 Padre... 639 00:46:48,871 --> 00:46:51,489 Deseo confesar. 640 00:46:52,708 --> 00:46:55,993 Deseo... confesar. 641 00:46:58,163 --> 00:47:00,665 ¿Deseas confesar? 642 00:47:02,551 --> 00:47:04,168 Yo los salvé. 643 00:47:05,921 --> 00:47:08,222 Yo salvé esta ciudad. 644 00:47:08,257 --> 00:47:11,759 y todas sus vidas sin valor. 645 00:47:11,810 --> 00:47:15,313 Debí dejar que Stannis los matara a todos. 646 00:47:15,347 --> 00:47:17,982 Tyrion. 647 00:47:20,853 --> 00:47:23,354 ¿Deseas confesar? 648 00:47:26,909 --> 00:47:29,494 Sí, padre. 649 00:47:29,528 --> 00:47:32,029 Soy culpable. 650 00:47:32,064 --> 00:47:35,032 Culpable. ¿Eso era lo que querías escuchar? 651 00:47:35,034 --> 00:47:37,168 ¿Admites haber envenenado al rey? 652 00:47:37,202 --> 00:47:39,754 No, de eso soy inocente. 653 00:47:39,788 --> 00:47:43,791 Soy culpable de un crimen, más monstruoso aún. 654 00:47:43,842 --> 00:47:47,295 Soy culpable de ser un enano. 655 00:47:48,231 --> 00:47:50,666 No estás en juicio por ser un enano. 656 00:47:50,933 --> 00:47:53,151 Sí, lo estoy. 657 00:47:53,185 --> 00:47:57,388 Se me ha juzgado por ello toda mi vida. 658 00:47:58,374 --> 00:48:00,075 ¿No tienes nada que decir en tu defensa? 659 00:48:00,109 --> 00:48:01,510 Nada excepto esto... 660 00:48:01,544 --> 00:48:04,479 Yo no lo hice. 661 00:48:04,514 --> 00:48:07,449 Yo no maté a Joffrey, 662 00:48:07,483 --> 00:48:09,785 pero desearía haberlo hecho. 663 00:48:09,819 --> 00:48:12,688 Ver morir a tu despiadado bastardo 664 00:48:12,722 --> 00:48:16,792 me dio más alivio que mil putas en la cama. 665 00:48:19,762 --> 00:48:24,166 Desearía ser el monstruo que ustedes creen que soy. 666 00:48:25,568 --> 00:48:29,137 Me gustaría tener veneno suficiente para todos ustedes. 667 00:48:29,172 --> 00:48:31,340 Gustosamente daría mi vida 668 00:48:31,374 --> 00:48:33,675 para ver como todos se lo tragan. 669 00:48:33,710 --> 00:48:35,744 Ser Meryn. Ser Meryn. 670 00:48:35,812 --> 00:48:38,413 Escolte al prisionero de vuelta a su celda. 671 00:48:39,949 --> 00:48:44,319 No daré mi vida por el asesinato de Joffrey. 672 00:48:44,354 --> 00:48:47,589 Y ahora sé que no obtendré justicia aquí. 673 00:48:47,624 --> 00:48:50,893 Así que dejaré que los dioses decidan mi destino. 674 00:48:52,295 --> 00:48:55,764 Exijo un juicio por combate.