1
00:00:00,488 --> 00:00:02,639
Você é acusado de matar o rei.
2
00:00:02,640 --> 00:00:05,571
- Eu não o matei.
- Por isso teremos o julgamento.
3
00:00:05,572 --> 00:00:07,676
Meu pai será um dos três juízes.
4
00:00:07,877 --> 00:00:10,189
Mace Tyrell será o segundo juiz.
5
00:00:10,190 --> 00:00:12,162
E eu queria que você
fosse o terceiro.
6
00:00:12,163 --> 00:00:14,857
Também lhe ofereço uma
cadeira no Pequeno Conselho.
7
00:00:14,858 --> 00:00:18,112
Não sabia que tinha tanto
respeito por Dorne.
8
00:00:18,556 --> 00:00:21,510
De que serve o poder, se não
pode proteger quem ama?
9
00:00:21,511 --> 00:00:22,981
Podemos vingá-los.
10
00:00:22,982 --> 00:00:25,154
Acha mesmo que Tyrion
matou seu filho?
11
00:00:25,187 --> 00:00:27,722
Imagino que ainda está
interessada em ser rainha.
12
00:00:27,757 --> 00:00:31,258
Seria uma grande honra. Mas
teria que falar com meu pai.
13
00:00:31,266 --> 00:00:32,666
E eu falarei com o meu.
14
00:00:32,670 --> 00:00:35,303
Você começou guerras para
proteger esta família.
15
00:00:35,304 --> 00:00:38,196
O que Tyrion merece por
arriscar nosso futuro?
16
00:00:38,345 --> 00:00:40,901
Que tipo de cavaleiro
bate numa indefesa?
17
00:00:40,902 --> 00:00:42,338
O que serve a seu rei.
18
00:00:42,339 --> 00:00:44,222
Da próxima vez que
Sor Meryn falar,
19
00:00:44,323 --> 00:00:45,808
mate-o.
20
00:00:46,107 --> 00:00:49,143
- Quantas Mãos traiu?
- Sou um servo leal!
21
00:00:49,144 --> 00:00:50,845
Joguem-no numa das celas.
22
00:00:51,207 --> 00:00:52,637
Não, não, não!
23
00:00:52,676 --> 00:00:54,992
Há muitos que sabem que sem você
24
00:00:55,027 --> 00:00:57,057
a cidade certamente
seria tomada.
25
00:00:57,058 --> 00:00:59,130
O Rei não lhe dará honrarias.
26
00:00:59,246 --> 00:01:01,038
Mas nós não vamos nos esquecer.
27
00:01:01,200 --> 00:01:04,298
A cidade é sua. Eles
são seus suditos.
28
00:01:04,299 --> 00:01:07,507
Às vezes é melhor responder
injustiça com misericórdia.
29
00:01:07,508 --> 00:01:11,128
Vou responder injustiça
com justiça.
30
00:01:13,364 --> 00:01:15,688
Vai encontrar um
presente especial.
31
00:01:15,689 --> 00:01:18,200
O brinquedo favorito do Theon.
32
00:01:18,446 --> 00:01:21,251
Ele chorou quando eu o decepei.
33
00:01:21,405 --> 00:01:23,956
Vou pegar nosso
navio mais rápido.
34
00:01:23,957 --> 00:01:25,894
E o trarei para casa.
35
00:01:26,467 --> 00:01:28,560
Precisamos de navios e homens.
36
00:01:28,561 --> 00:01:30,894
- Soldados vencem guerras.
- Não temos ouro.
37
00:01:31,068 --> 00:01:32,815
Estou sem tempo, Sor Davos.
38
00:01:32,816 --> 00:01:34,941
O que significa que
você também está.
39
00:01:44,112 --> 00:01:47,729
LegendasTV apresenta.
40
00:01:52,670 --> 00:01:57,522
Legenda: IvanHalen
l Billy l Caio.
41
00:02:01,269 --> 00:02:06,068
Legenda: Time Pink
l Cassão l rickSG.
42
00:03:16,671 --> 00:03:21,671
S04E06 The Laws of Gods and Men
43
00:03:26,075 --> 00:03:29,115
www.legendas.tv
44
00:04:22,280 --> 00:04:24,783
Vossa Graça, se
quiser se sentar...
45
00:04:24,784 --> 00:04:27,228
Estamos aqui desde o meio-dia.
46
00:04:35,906 --> 00:04:39,181
Os Orientais têm um senso
de tempo diferente.
47
00:04:39,342 --> 00:04:43,173
Uma vez, esperei Salladhor
Saan, aqui em Braavos.
48
00:04:44,384 --> 00:04:47,773
Juntos iríamos trazer
três carregamentos de...
49
00:05:15,845 --> 00:05:17,976
Bem-vindos ao Banco de Ferro.
50
00:05:18,334 --> 00:05:20,980
Por favor, sentem-se.
51
00:05:44,096 --> 00:05:46,146
Como podemos ajudá-lo,
Lorde Stannis?
52
00:05:46,475 --> 00:05:48,512
Este é Stannis, da
Casa Baratheon.
53
00:05:48,701 --> 00:05:50,640
Rei dos Ândalos e dos
Primeiros Homens,
54
00:05:50,641 --> 00:05:53,404
Senhor dos Sete Reinos
e Protetor do Reino.
55
00:05:57,457 --> 00:06:00,073
O Trono de Ferro está
sendo ocupado por Tommen,
56
00:06:00,074 --> 00:06:03,282
da Casa Baratheon, Rei dos
Ândalos e dos Primeiros Homens,
57
00:06:03,317 --> 00:06:05,907
Senhor dos Sete Reinos
e Protetor do Reino.
58
00:06:06,975 --> 00:06:09,150
Ele não tem nenhum
parentesco comigo.
59
00:06:09,330 --> 00:06:12,254
Ele é um bastardo,
fruto de incesto.
60
00:06:12,289 --> 00:06:13,905
Como o irmão antes dele.
61
00:06:14,006 --> 00:06:18,358
- Sim, ouvimos a história.
- Não é uma história.
62
00:06:18,393 --> 00:06:19,829
É a verdade.
63
00:06:19,964 --> 00:06:22,600
O avô do Rei conta uma
história diferente.
64
00:06:23,566 --> 00:06:27,697
A de um tio invejoso que tenta
usurpar o trono do legítimo rei,
65
00:06:27,844 --> 00:06:32,583
custando aos Sete
Reinos sangue e ouro.
66
00:06:32,691 --> 00:06:34,338
Ouro que você emprestou a ele.
67
00:06:34,373 --> 00:06:38,682
E acha que seu sangue lhe
dá direito ao nosso ouro?
68
00:06:39,357 --> 00:06:41,264
Mais do que qualquer homem vivo.
69
00:06:41,299 --> 00:06:44,675
Além do Mar Estreito, seus
livros estão cheios de palavras
70
00:06:44,676 --> 00:06:49,638
como "usurpador", "louco"
e "direito de sangue".
71
00:06:50,507 --> 00:06:53,176
Aqui, nossos livros estão
cheios de números.
72
00:06:53,211 --> 00:06:55,402
Preferimos as histórias
que eles contam.
73
00:06:55,709 --> 00:06:57,390
Mais simples.
74
00:06:57,778 --> 00:07:00,494
E menos abertas a
interpretações.
75
00:07:03,257 --> 00:07:05,948
Quantos guerreiros
continuam leais a você?
76
00:07:06,363 --> 00:07:09,129
- 4 mil.
- E quantos navios você tem?
77
00:07:09,378 --> 00:07:11,403
Que flutuam, Sor Davos.
78
00:07:11,504 --> 00:07:13,852
Não no fundo da Baía Água Negra.
79
00:07:16,121 --> 00:07:18,679
- Trinta e dois.
- E quanto trigo, cevada
80
00:07:18,680 --> 00:07:21,384
e carne vocês produzem
em Pedra do Dragão
81
00:07:21,526 --> 00:07:26,418
para alimentar os 4 mil
homens em seus 32 navios?
82
00:07:28,855 --> 00:07:30,295
Nada.
83
00:07:30,662 --> 00:07:34,310
Percebam como esses números
não levam a um resultado bom
84
00:07:34,923 --> 00:07:36,497
pela nossa perspectiva.
85
00:07:37,977 --> 00:07:42,043
Receio que vamos respeitosamente
recusar seu pedido.
86
00:07:43,918 --> 00:07:46,628
Mas agradecemos por nos
honrar com a sua visita.
87
00:07:55,677 --> 00:07:57,655
- Meu Senhor.
- Não sou um Senhor,
88
00:07:57,690 --> 00:08:01,646
Sor Davos Seaworth. Nem
você será um aqui.
89
00:08:01,881 --> 00:08:06,503
Em Braavos, ladrões não são
recompensados com títulos.
90
00:08:06,507 --> 00:08:09,753
Na verdade, eu não roubava.
Eram os piratas.
91
00:08:09,902 --> 00:08:13,080
Eu só movia o que eles roubavam
de um lugar para outro.
92
00:08:14,839 --> 00:08:18,345
Eis o pagamento exigido pelo
rei Stannis por meus crimes.
93
00:08:18,380 --> 00:08:20,678
A contabilidade dele é honesta.
94
00:08:20,713 --> 00:08:22,954
Ele é honesto e
sua melhor chance
95
00:08:23,007 --> 00:08:25,456
de recuperar o que
emprestaram a Westeros.
96
00:08:25,491 --> 00:08:27,074
Que penso ser muito.
97
00:08:27,075 --> 00:08:29,643
- Guerras são caras.
- A guerra acabou.
98
00:08:29,644 --> 00:08:32,405
Enquanto Stannis viver,
a guerra não acabou.
99
00:08:32,633 --> 00:08:35,004
Quem tem o poder
verdadeiro em Porto Real?
100
00:08:35,039 --> 00:08:36,892
- Sor Davos.
- Fale.
101
00:08:37,207 --> 00:08:38,630
Tywin Lannister.
102
00:08:38,631 --> 00:08:41,166
- E quantos anos ele tem?
- Sessenta e sete.
103
00:08:41,201 --> 00:08:43,492
Quando ele morrer,
quem comandará?
104
00:08:44,401 --> 00:08:47,231
Um adolescente,
fruto de incesto?
105
00:08:47,466 --> 00:08:50,677
Cersei Lannister, a Rainha
cujo povo despreza?
106
00:08:50,778 --> 00:08:53,549
Jamie Lannister, mais
conhecido por matar o rei
107
00:08:53,552 --> 00:08:55,760
que jurou proteger?
108
00:08:56,318 --> 00:08:59,734
Quando Tywin morrer,
quem vocês apoiarão?
109
00:09:00,227 --> 00:09:02,117
Esse é um problema
para outra hora.
110
00:09:02,118 --> 00:09:04,187
Perdão, mas acho
que é para agora.
111
00:09:05,637 --> 00:09:08,750
Só há um líder confiável
restante em Westeros:
112
00:09:09,080 --> 00:09:10,561
Stannis.
113
00:09:10,663 --> 00:09:12,374
Ele tem o direito do nascimento.
114
00:09:12,487 --> 00:09:13,887
Ele está no seu auge.
115
00:09:14,127 --> 00:09:16,383
Ele é um comandante
treinado e testado.
116
00:09:16,384 --> 00:09:19,631
E não só fala em
pagar, mas o faz!
117
00:09:23,472 --> 00:09:26,466
O vigia avista um navio pirata.
118
00:09:26,787 --> 00:09:30,950
O capitão diz ao imediato:
"Traga-me a camisa vermelha".
119
00:09:30,985 --> 00:09:33,704
O imediato a traz e
o capitão a veste.
120
00:09:33,705 --> 00:09:35,649
E quando os piratas
tentam embarcar,
121
00:09:35,650 --> 00:09:38,383
o corajoso capitão lidera
seus homens à vitória!
122
00:09:38,418 --> 00:09:41,390
Alguns dias depois,
o vigia grita:
123
00:09:41,632 --> 00:09:43,221
"Dois navios piratas".
124
00:09:43,614 --> 00:09:47,154
A tripulação treme
como ratos assustados.
125
00:09:47,446 --> 00:09:50,956
Mas o capitão corajoso grita:
"Traga-me a camisa vermelha".
126
00:09:51,124 --> 00:09:53,341
Depois da batalha, o
imediato pergunta:
127
00:09:53,342 --> 00:09:57,080
"Capitão, por que pediu
sua camisa vermelha?"
128
00:09:57,115 --> 00:09:58,709
O capitão responde:
129
00:09:58,810 --> 00:10:02,473
"Para que se eu for esfaqueado,
você não me veja sangrando."
130
00:10:02,708 --> 00:10:04,926
Na manhã seguinte,
o vigia grita:
131
00:10:05,518 --> 00:10:07,244
"Dez navios piratas!
132
00:10:07,530 --> 00:10:09,227
Estamos cercados."
133
00:10:09,893 --> 00:10:11,958
A tripulação fica em silêncio.
134
00:10:12,147 --> 00:10:14,691
Todos olham para
o bravo capitão,
135
00:10:14,741 --> 00:10:16,825
esperando sua ordem costumeira.
136
00:10:16,844 --> 00:10:18,854
Calmo como sempre,
o capitão berra:
137
00:10:18,855 --> 00:10:20,749
"Traga-me minha calça marrom!"
138
00:10:24,068 --> 00:10:27,563
Acha que é o primeiro pirata
que conta essa piada a elas?
139
00:10:28,824 --> 00:10:30,224
Davos!
140
00:10:30,951 --> 00:10:33,379
Soube que estava
apodrecendo num calabouço.
141
00:10:33,387 --> 00:10:34,787
Só pela metade.
142
00:10:38,748 --> 00:10:40,375
Junte-se a nós, meu amigo.
143
00:10:41,001 --> 00:10:42,779
Essa é a Lhara.
144
00:10:43,405 --> 00:10:45,183
- E essa é...
- Eu sou a Lhara.
145
00:10:48,778 --> 00:10:50,904
Ela é uma verdadeira artista.
146
00:10:51,038 --> 00:10:52,618
Receio que não tenho tempo.
147
00:10:52,836 --> 00:10:54,577
Nós partiremos ao nascer do sol.
148
00:10:54,583 --> 00:10:57,494
- "Nós"?
- Eu, você, nós.
149
00:11:00,379 --> 00:11:03,245
Eu achava que esse
homem me amava.
150
00:11:03,799 --> 00:11:06,516
Agora eu sei que
ele me despreza.
151
00:11:07,475 --> 00:11:11,341
Ele quer me ver morrendo
pobre e sozinho numa...
152
00:11:21,509 --> 00:11:24,667
Você não estará
sozinho, nem pobre.
153
00:11:32,539 --> 00:11:35,175
Há um baú cheio na sua casa.
154
00:11:36,000 --> 00:11:37,454
Eu o dei à sua esposa.
155
00:11:40,381 --> 00:11:42,206
Você não é mesmo meu amigo.
156
00:11:44,787 --> 00:11:46,340
Até o nascer do sol.
157
00:11:49,566 --> 00:11:51,436
"Eu lhe dou até a lua cheia"
158
00:11:51,437 --> 00:11:54,943
para tirar toda sua
escória do Norte.
159
00:11:55,062 --> 00:11:58,535
E que voltem para as rochas
de merda que chamam de lar.
160
00:11:59,137 --> 00:12:00,651
Após isso,
161
00:12:00,657 --> 00:12:03,769
vou caçar todos os ilhéus que
continuem em nossas terras
162
00:12:03,804 --> 00:12:05,239
e esfolá-los vivos.
163
00:12:05,723 --> 00:12:09,604
Como esfolei 20 Homens
de Ferro em Winterfell.
164
00:12:11,378 --> 00:12:13,854
Na caixa, encontrará
um presente.
165
00:12:14,948 --> 00:12:16,725
O brinquedo favorito do Theon.
166
00:12:18,027 --> 00:12:20,223
Ele chorou quando eu o decepei.
167
00:12:21,422 --> 00:12:24,462
Deixe o Norte agora, ou
mais caixas chegarão
168
00:12:24,497 --> 00:12:26,010
com mais partes do Theon.
169
00:12:26,722 --> 00:12:28,875
Assinado... Ramsay Snow.
170
00:12:29,289 --> 00:12:32,136
Filho nato de Roose Bolton,
171
00:12:32,600 --> 00:12:34,359
Senhor do Forte do Pavor...
172
00:12:34,494 --> 00:12:36,616
"e Guardião do Norte."
173
00:12:37,368 --> 00:12:38,768
Isso!
174
00:12:38,839 --> 00:12:41,399
Eles esfolaram
nossos compatriotas.
175
00:12:41,710 --> 00:12:44,271
E mutilaram meu irmão,
176
00:12:44,641 --> 00:12:46,083
o seu príncipe.
177
00:12:46,778 --> 00:12:48,481
O seu príncipe.
178
00:12:49,064 --> 00:12:53,352
Tudo o que fizeram a ele,
também foi feito com vocês.
179
00:12:53,403 --> 00:12:54,929
Isso!
180
00:12:54,964 --> 00:12:58,797
Enquanto eles machucarem
nosso príncipe impunemente,
181
00:12:59,032 --> 00:13:02,624
a palavra "Nascido do
Ferro" não significa nada.
182
00:13:26,720 --> 00:13:28,233
Vá pela esquerda.
183
00:13:37,743 --> 00:13:39,562
- Theon Greyjoy.
- Eu não sei...
184
00:13:39,607 --> 00:13:42,521
Vim buscar Theon Greyjoy.
Leve-me ao calabouço.
185
00:13:43,078 --> 00:13:44,489
Ele não está lá.
186
00:14:08,979 --> 00:14:11,121
- Última jaula à direita.
- Obrigada.
187
00:14:14,867 --> 00:14:16,288
Por aqui!
188
00:14:30,218 --> 00:14:31,790
Nós vamos para casa.
189
00:14:33,186 --> 00:14:34,650
Não!
190
00:14:37,577 --> 00:14:41,033
Está tudo bem. Sou eu, Yara.
191
00:14:41,356 --> 00:14:42,899
Não vai me enganar.
192
00:14:43,180 --> 00:14:45,017
Diga a ele que não me enganou.
193
00:14:45,018 --> 00:14:47,547
Não estou te enganando, Theon.
E sim te salvando.
194
00:14:47,550 --> 00:14:50,105
Não é Theon! Meu nome é Fedor!
195
00:14:50,140 --> 00:14:51,917
Aqui eles nos pegarão!
196
00:14:51,956 --> 00:14:53,356
Ajude-me aqui.
197
00:14:54,061 --> 00:14:55,952
Não, você não pode! Não pode!
198
00:14:55,987 --> 00:14:57,443
Você é Theon Greyjoy.
199
00:14:58,514 --> 00:15:02,000
Não acredito nela!
Eu sei quem eu sou!
200
00:15:02,035 --> 00:15:04,678
Sou Fedor! O leal Fedor!
201
00:15:04,751 --> 00:15:07,770
O bom Fedor! Sempre fui!
202
00:15:18,231 --> 00:15:21,176
Isso está se transformando
numa ótima noite.
203
00:15:37,790 --> 00:15:39,885
Eu sou o Fedor! O leal Fedor!
204
00:15:49,581 --> 00:15:50,992
Theon!
205
00:16:03,519 --> 00:16:05,079
Entregue-me meu irmão...
206
00:16:05,080 --> 00:16:06,949
e mais nenhum homem seu morrerá.
207
00:16:06,950 --> 00:16:09,203
Você tem mais coragem que ele.
208
00:16:11,995 --> 00:16:15,463
Mas mesmo com toda
essa coragem...
209
00:16:20,808 --> 00:16:22,511
quão rápido consegue correr?
210
00:16:34,553 --> 00:16:36,124
Vá para o navio agora.
211
00:16:36,125 --> 00:16:39,220
- Mas o seu irmão...
- Meu irmão está morto.
212
00:16:47,708 --> 00:16:49,217
Tenho um agrado para você.
213
00:16:50,436 --> 00:16:51,935
Uma recompensa.
214
00:16:53,031 --> 00:16:54,548
Recompensa?
215
00:16:56,043 --> 00:16:57,546
Sim, Fedor.
216
00:16:57,547 --> 00:16:59,603
Aquelas criaturas
que vieram à noite,
217
00:17:00,185 --> 00:17:02,065
elas queriam levar você.
218
00:17:02,670 --> 00:17:04,165
E você não deixou.
219
00:17:04,844 --> 00:17:06,794
Continuou leal.
220
00:17:09,202 --> 00:17:11,104
Eu não queria que
elas me levassem.
221
00:17:12,274 --> 00:17:13,674
Estava com muito medo.
222
00:17:13,676 --> 00:17:16,300
- Eu não queria...
- Sim, Fedor.
223
00:17:25,546 --> 00:17:27,018
É um banho.
224
00:17:27,708 --> 00:17:29,131
Para você.
225
00:17:33,033 --> 00:17:34,585
Tire esses trapos.
226
00:17:36,937 --> 00:17:38,586
Agora.
227
00:17:55,528 --> 00:17:57,095
As calças também, Fedor.
228
00:17:57,224 --> 00:17:58,624
Tire-as.
229
00:19:25,070 --> 00:19:27,124
Você me ama, Fedor?
230
00:19:33,795 --> 00:19:35,733
Claro que sim, meu senhor.
231
00:19:38,091 --> 00:19:39,794
Que bom.
232
00:19:39,795 --> 00:19:41,606
Preciso que faça algo para mim.
233
00:19:41,607 --> 00:19:44,015
Uma coisa muito importante.
234
00:19:45,024 --> 00:19:46,467
Existe um castelo...
235
00:19:47,253 --> 00:19:50,213
E homens ruins controlam
esse castelo.
236
00:19:51,253 --> 00:19:54,454
Preciso que me ajude a tomar
esse castelo de volta.
237
00:19:58,159 --> 00:19:59,656
Mas como posso...
238
00:20:02,431 --> 00:20:04,494
Preciso que interprete
um personagem.
239
00:20:05,828 --> 00:20:08,525
Que finja ser alguém que não é.
240
00:20:12,166 --> 00:20:13,864
Fingir ser quem?
241
00:20:14,870 --> 00:20:16,945
Theon Greyjoy.
242
00:21:25,496 --> 00:21:28,266
Está diante de Daeneys
Filha da Tormenta,
243
00:21:28,267 --> 00:21:29,862
da Casa Targaryen,
244
00:21:30,156 --> 00:21:31,768
a Primeira de Seu Nome,
245
00:21:31,769 --> 00:21:34,327
a Não Queimada,
Rainha de Meereen,
246
00:21:34,646 --> 00:21:36,966
Rainha dos Ândalos e
dos Primeiros Homens,
247
00:21:37,104 --> 00:21:39,467
Khaleesi do Grande Mar de Grama,
248
00:21:39,684 --> 00:21:43,085
Quebradora de Correntes
e Mãe de Dragões.
249
00:21:43,661 --> 00:21:46,241
Não tenha medo, meu amigo.
250
00:21:48,320 --> 00:21:50,757
Pode se aproximar e falar.
251
00:22:03,477 --> 00:22:04,935
Ele é um pastor de cabras.
252
00:22:05,158 --> 00:22:08,609
Diz que rezou por sua vitória
contra os mestres de escravos.
253
00:22:09,130 --> 00:22:10,981
Eu o agradeço pelas orações.
254
00:22:27,024 --> 00:22:28,984
Ele diz que foram seus dragões.
255
00:22:29,498 --> 00:22:31,592
Atacaram o rebanho
dele hoje cedo.
256
00:22:35,850 --> 00:22:38,318
Ele espera não tê-la ofendido,
257
00:22:38,557 --> 00:22:40,181
mas agora ele ficou sem nada.
258
00:22:41,206 --> 00:22:43,552
Diga-lhe que sinto
muito por isso.
259
00:22:43,825 --> 00:22:46,210
Não posso ressuscitar as cabras,
260
00:22:47,195 --> 00:22:51,898
mas garantirei que ele receba
três vezes o valor delas.
261
00:23:08,450 --> 00:23:09,865
Mande o próximo entrar.
262
00:23:18,370 --> 00:23:21,172
O nobre Hizdahr zo Loraq
263
00:23:21,373 --> 00:23:23,876
implora uma audiência
com a rainha.
264
00:23:24,700 --> 00:23:27,714
O nobre Hizdahr zo Loraq
265
00:23:27,715 --> 00:23:30,955
pode falar por si.
266
00:23:44,519 --> 00:23:45,919
Rainha Daenerys.
267
00:23:45,920 --> 00:23:48,335
As histórias de sua
beleza eram verdadeiras.
268
00:23:48,932 --> 00:23:50,357
Obrigada.
269
00:23:50,391 --> 00:23:53,475
Minha família é uma das mais
antigas e altivas de Meereen.
270
00:23:53,834 --> 00:23:56,010
Então a honra é
minha em recebê-lo.
271
00:23:56,095 --> 00:23:57,495
Meu pai,
272
00:23:57,496 --> 00:24:00,669
um dos cidadãos mais respeitados
e amados de Meereen,
273
00:24:00,704 --> 00:24:04,083
supervisionou a restauração
de seus grandes marcos.
274
00:24:04,405 --> 00:24:05,957
Inclusive esta pirâmide.
275
00:24:06,299 --> 00:24:09,823
E ele tem a minha gratidão.
Ficaria honrada em conhecê-lo.
276
00:24:09,858 --> 00:24:11,393
Você o conheceu, Vossa Graça.
277
00:24:11,751 --> 00:24:13,205
Você o crucificou.
278
00:24:15,738 --> 00:24:17,969
Rezo para que nunca
veja um familiar seu
279
00:24:18,004 --> 00:24:19,558
ser tratado tão cruelmente.
280
00:24:19,593 --> 00:24:22,716
Seu pai crucificou
crianças inocentes.
281
00:24:22,857 --> 00:24:26,439
Meu pai foi contra a
crucificação das crianças.
282
00:24:26,607 --> 00:24:29,674
Ele decretou como crime,
mas foi ignorado.
283
00:24:29,989 --> 00:24:32,860
É justo responder
um crime com outro?
284
00:24:33,418 --> 00:24:35,411
Lamento que não
tenha mais um pai,
285
00:24:35,412 --> 00:24:38,586
mas meu tratamento aos
mestres não foi um crime.
286
00:24:39,194 --> 00:24:41,702
Seria bom lembrar-se disso.
287
00:24:42,921 --> 00:24:44,760
O que está feito, está feito.
288
00:24:45,163 --> 00:24:47,914
Você é a rainha e eu
um servo de Meereen.
289
00:24:47,949 --> 00:24:51,773
Um que não quer ver suas
tradições erradicadas.
290
00:24:52,305 --> 00:24:54,567
E a que tradições
você se refere?
291
00:24:54,602 --> 00:24:56,674
A tradição do rito funerário.
292
00:24:56,709 --> 00:24:59,106
Enterro apropriado no
Templo das Graças.
293
00:25:00,172 --> 00:25:03,380
Meu pai e 162 nobres de Meereen
294
00:25:03,431 --> 00:25:05,539
ainda estão pregados
nas estacas.
295
00:25:05,600 --> 00:25:08,731
Carniças para urubus,
apodrecendo ao sol.
296
00:25:18,079 --> 00:25:21,031
Vossa Graça, peço que ordene
a retirada deles de lá,
297
00:25:21,065 --> 00:25:23,511
para que possam receber
o enterro apropriado.
298
00:25:23,546 --> 00:25:27,376
E as crianças que esses nobres
de Meeren crucificaram?
299
00:25:27,746 --> 00:25:29,875
Elas também estavam
apodrecendo ao sol.
300
00:25:30,210 --> 00:25:33,503
Teria me implorado um
enterro apropriado a elas?
301
00:25:33,507 --> 00:25:36,413
Vossa Graça, não posso
defender as ações dos mestres.
302
00:25:36,497 --> 00:25:40,190
Apenas posso lhe falar como
um filho que amava o pai.
303
00:25:40,513 --> 00:25:42,277
Deixe-me descer o corpo dele.
304
00:25:43,690 --> 00:25:46,695
Levá-lo ao templo e
enterrá-lo com dignidade
305
00:25:46,707 --> 00:25:49,357
para que ele encontre
paz no próximo mundo.
306
00:25:53,046 --> 00:25:56,284
Enterre seu pai,
Hizdahr zo Loraq.
307
00:26:00,634 --> 00:26:03,077
Muito obrigado, minha rainha.
308
00:26:15,093 --> 00:26:16,493
Quantos mais?
309
00:26:16,855 --> 00:26:19,721
Há 212 suplicantes
esperando, Vossa Graça.
310
00:26:19,950 --> 00:26:22,201
212?
311
00:26:30,300 --> 00:26:31,920
Mande o próximo entrar.
312
00:26:34,338 --> 00:26:37,135
As reuniões sempre
serão assim tão cedo?
313
00:26:37,733 --> 00:26:39,608
Fiquei acordado até
tarde da noite.
314
00:26:40,311 --> 00:26:44,087
Então quer dizer que sou
Mestre de algo agora?
315
00:26:44,265 --> 00:26:46,069
Da Moeda, dos Navios?
316
00:26:46,107 --> 00:26:48,385
Lorde Tywin e eu já decidimos
317
00:26:48,436 --> 00:26:51,738
que eu serei o Mestre dos
Navios muito antes de você...
318
00:26:56,889 --> 00:26:58,645
Lorde Tywin, é uma grande honra
319
00:26:58,696 --> 00:27:00,756
receber uma cadeira
neste conselho.
320
00:27:00,880 --> 00:27:02,926
O julgamento começa essa tarde.
321
00:27:03,101 --> 00:27:05,468
Só temos a manhã para
assuntos de estado.
322
00:27:05,503 --> 00:27:06,903
Vamos começar?
323
00:27:07,204 --> 00:27:10,799
Sandor Clegane foi visto nas
Terras Fluviais, meu senhor.
324
00:27:11,492 --> 00:27:13,187
Um covarde e traidor.
325
00:27:13,260 --> 00:27:16,931
Meus informantes dizem que o Cão
matou cinco soldados nossos.
326
00:27:17,365 --> 00:27:20,213
Acredito que a frase
"Foda-se o rei" foi dita.
327
00:27:20,248 --> 00:27:21,711
Vergonhoso.
328
00:27:21,803 --> 00:27:24,077
O que faria um soldado comum
329
00:27:24,112 --> 00:27:26,067
tentar a sorte contra
o Cão de Caça?
330
00:27:26,073 --> 00:27:28,862
10 veados de prata parecem
uma generosa recompensa.
331
00:27:29,061 --> 00:27:31,644
Mude para 100. O que mais?
332
00:27:31,946 --> 00:27:34,280
Mais sussurros do
leste, meu senhor.
333
00:27:34,332 --> 00:27:35,923
A garota Targaryen?
334
00:27:35,958 --> 00:27:38,659
Daenerys está
morando em Meereen.
335
00:27:38,883 --> 00:27:42,212
Ela conquistou a cidade e
a governa como rainha.
336
00:27:42,290 --> 00:27:43,690
Conquistou com o quê?
337
00:27:43,708 --> 00:27:45,925
Ela tem um exército
de Imaculados.
338
00:27:45,960 --> 00:27:47,725
Por volta de 8 mil deles.
339
00:27:48,187 --> 00:27:50,117
Ela tem a companhia
de mercenários,
340
00:27:50,118 --> 00:27:51,681
os Segundos Filhos.
341
00:27:51,792 --> 00:27:54,256
Ela tem dois cavaleiros
a aconselhando.
342
00:27:54,291 --> 00:27:57,463
Jorah Mormont e Barristan Selmy.
343
00:27:57,598 --> 00:27:59,469
E ela tem três dragões.
344
00:27:59,470 --> 00:28:00,870
Dragões bebês.
345
00:28:00,875 --> 00:28:03,123
Maiores a cada ano, Vossa Graça.
346
00:28:03,348 --> 00:28:06,418
Mormont a está
espionando para nós.
347
00:28:06,447 --> 00:28:09,409
Não mais. Parece ser
devotado a ela.
348
00:28:09,781 --> 00:28:11,394
Quanto a Sor Barristan,
349
00:28:11,607 --> 00:28:15,221
parece que ele encarou sua
dispensa da Guarda Real
350
00:28:15,223 --> 00:28:17,196
de forma pior que o esperado.
351
00:28:17,281 --> 00:28:18,739
Ele é um velhote.
352
00:28:18,826 --> 00:28:21,033
Não servia para
proteger meu filho.
353
00:28:21,062 --> 00:28:23,192
Joffrey não morreu
com ele na Guarda.
354
00:28:23,756 --> 00:28:26,494
Dispensá-lo foi tão
insultante quanto estúpido.
355
00:28:26,507 --> 00:28:29,538
Não me diga que preocupa-se
com essa criança.
356
00:28:29,573 --> 00:28:32,106
Uma criança com dois
conselheiros experientes
357
00:28:32,107 --> 00:28:33,507
a aconselhando.
358
00:28:33,508 --> 00:28:36,162
E um exército poderoso a
apoiando, Vossa Graça.
359
00:28:36,163 --> 00:28:37,635
Lorde Varys tem razão.
360
00:28:38,313 --> 00:28:41,067
Eu estive em Essos e
vi os Imaculados.
361
00:28:41,472 --> 00:28:43,764
São impressionantes
no campo de batalha.
362
00:28:44,718 --> 00:28:46,307
Mas não na cama.
363
00:28:46,354 --> 00:28:49,050
Há 300 anos que dragões
não vencem uma guerra.
364
00:28:49,057 --> 00:28:51,189
Exércitos as vencem toda hora.
365
00:28:52,599 --> 00:28:54,027
Devemos lidar com ela.
366
00:28:54,379 --> 00:28:55,920
Como, meu senhor?
367
00:28:56,113 --> 00:28:57,549
Pela força?
368
00:28:57,584 --> 00:28:59,489
Uma hora, se chegar
a esse ponto.
369
00:29:01,669 --> 00:29:04,682
Seus informantes conseguiriam
entrar em Meereen?
370
00:29:05,049 --> 00:29:06,987
Certamente, Senhor Mão.
371
00:29:07,941 --> 00:29:09,517
Lorde Tyrell, seja gentil.
372
00:29:09,518 --> 00:29:11,207
Traga minha pena e papel.
373
00:29:32,683 --> 00:29:34,158
Príncipe Oberyn.
374
00:29:35,528 --> 00:29:37,041
Lorde Varys...
375
00:29:37,190 --> 00:29:38,628
Apenas Varys.
376
00:29:38,739 --> 00:29:40,139
Não sou um nobre.
377
00:29:40,147 --> 00:29:42,709
Ninguém é obrigado a
me chamar de lorde.
378
00:29:42,743 --> 00:29:44,340
E mesmo assim todos o chamam.
379
00:29:47,081 --> 00:29:49,449
Parece ter conhecimento
dos Imaculados.
380
00:29:49,483 --> 00:29:51,515
Ficou muito tempo em Essos?
381
00:29:51,885 --> 00:29:53,362
Cinco anos.
382
00:29:54,482 --> 00:29:56,058
Posso perguntar o motivo?
383
00:29:56,638 --> 00:29:58,587
É um mundo grande e lindo.
384
00:29:59,575 --> 00:30:01,427
A maioria de nós vive e morre
385
00:30:01,429 --> 00:30:03,647
no mesmo lugar em que nasceu.
386
00:30:03,682 --> 00:30:05,455
E não vê nada dele.
387
00:30:06,783 --> 00:30:08,604
Não quero ser como a maioria.
388
00:30:08,769 --> 00:30:10,683
A maioria de nós
não são príncipes.
389
00:30:12,995 --> 00:30:15,740
Você é de Essos.
390
00:30:16,827 --> 00:30:18,535
De onde? Lys?
391
00:30:19,895 --> 00:30:23,186
- Sou bom com sotaques.
- Eu perdi o meu.
392
00:30:23,284 --> 00:30:24,800
Sou bom nisso também.
393
00:30:26,896 --> 00:30:28,445
Como veio parar aqui?
394
00:30:28,973 --> 00:30:30,572
É uma longa história.
395
00:30:30,707 --> 00:30:32,512
E que você não gosta de contar.
396
00:30:34,408 --> 00:30:36,056
Apenas para quem confio.
397
00:30:36,131 --> 00:30:39,184
Minha amante Ellaria o
acharia muito interessante.
398
00:30:39,219 --> 00:30:41,085
Deveria ir ao bordel conhecê-la.
399
00:30:41,502 --> 00:30:44,796
Eu trouxe meu próprio vinho,
não o lixo que servem aqui.
400
00:30:44,961 --> 00:30:47,520
Temos rapazes adoráveis, mas...
401
00:30:51,047 --> 00:30:53,172
Você gostava de garotos antes?
402
00:30:55,482 --> 00:30:56,955
É mesmo?
403
00:30:57,117 --> 00:30:58,542
Garotas?
404
00:30:59,069 --> 00:31:01,978
Espero que não se ofenda se
eu disser que é uma surpresa.
405
00:31:01,979 --> 00:31:03,379
Nem um pouco.
406
00:31:03,439 --> 00:31:06,289
Mas também nunca me
interessei por garotas.
407
00:31:06,324 --> 00:31:08,389
- Então o quê?
- Nada.
408
00:31:08,801 --> 00:31:11,316
Todos têm interesse em algo.
409
00:31:11,332 --> 00:31:12,743
Eu não.
410
00:31:12,933 --> 00:31:16,820
Mas vejo o que o desejo faz
com as pessoas, a esse país.
411
00:31:17,460 --> 00:31:20,117
Fico muito feliz em não
fazer parte disso.
412
00:31:21,449 --> 00:31:24,563
Além disso, a ausência de desejo
413
00:31:24,678 --> 00:31:27,493
nos deixa livres para ir
atrás de outras coisas.
414
00:31:27,715 --> 00:31:29,196
Como?
415
00:32:04,888 --> 00:32:07,770
Deixe-me adivinhar,
fui perdoado.
416
00:32:24,152 --> 00:32:25,552
Mesmo?
417
00:32:27,400 --> 00:32:28,933
Ordens do pai.
418
00:32:28,934 --> 00:32:32,524
Bem, não devemos desapontá-lo.
419
00:32:42,801 --> 00:32:44,425
Regicida!
420
00:33:31,188 --> 00:33:33,668
Eu, Tommen da Casa Baratheon,
421
00:33:34,372 --> 00:33:35,931
Primeiro do meu Nome,
422
00:33:35,932 --> 00:33:38,176
Rei dos Ândalos e dos
Primeiros Homens...
423
00:33:38,481 --> 00:33:40,694
e Senhor dos Sete Reinos...
424
00:33:40,883 --> 00:33:43,861
Por este meio abstenho-me
deste julgamento.
425
00:33:45,169 --> 00:33:46,752
Tywin da Casa Lannister,
426
00:33:46,837 --> 00:33:49,045
Mão do Rei, Protetor do Reino,
427
00:33:49,447 --> 00:33:51,623
será o juiz no meu lugar.
428
00:33:52,613 --> 00:33:55,700
Com ele, o Príncipe
Oberyn da Casa Martell,
429
00:33:56,075 --> 00:33:58,439
e Lorde Mace da Casa Tyrell.
430
00:33:59,807 --> 00:34:01,218
Se considerado culpado...
431
00:34:03,404 --> 00:34:05,326
que os deuses punam o acusado.
432
00:34:41,176 --> 00:34:43,121
Tyrion da Casa Lannister,
433
00:34:43,985 --> 00:34:47,204
você é acusado pela Rainha
Regente de regicídio.
434
00:34:48,956 --> 00:34:50,901
Você matou o rei Joffrey?
435
00:34:52,589 --> 00:34:54,004
Não.
436
00:34:54,005 --> 00:34:56,062
E sua esposa, a Senhora Sansa?
437
00:34:56,668 --> 00:34:58,622
Não que eu saiba.
438
00:34:59,124 --> 00:35:01,291
Então, como acha que ele morreu?
439
00:35:01,795 --> 00:35:04,045
Engasgado com sua
torta de pombo.
440
00:35:05,488 --> 00:35:07,523
Então culpa os cozinheiros?
441
00:35:07,524 --> 00:35:10,276
Ou os pombos. Só me
deixe fora disso.
442
00:35:12,944 --> 00:35:15,708
A coroa chama a
primeira testemunha.
443
00:35:16,058 --> 00:35:18,852
Assim que tiramos o Rei
Joffrey da multidão,
444
00:35:18,887 --> 00:35:20,334
o Duende o atacou.
445
00:35:20,369 --> 00:35:22,323
Esbofeteou o rei no rosto.
446
00:35:22,622 --> 00:35:24,850
E o chamou de idiota e tolo.
447
00:35:26,437 --> 00:35:28,935
Não foi a primeira vez
que ele ameaçou Joffrey.
448
00:35:28,989 --> 00:35:30,582
Aqui, na sala do trono,
449
00:35:30,717 --> 00:35:33,997
ele foi até os degraus e
chamou o rei de estúpido.
450
00:35:34,086 --> 00:35:37,790
Insinuou que ele teria o mesmo
destino que o Rei Louco.
451
00:35:37,796 --> 00:35:41,664
Quando defendi o rei,
ele ameaçou me matar.
452
00:35:41,865 --> 00:35:44,414
Por que não diz o que
Joffrey estava fazendo?
453
00:35:44,417 --> 00:35:46,639
- Silêncio!
- Apontava a besta para Sansa
454
00:35:46,647 --> 00:35:48,497
depois de humilhá-la
e espancá-la.
455
00:35:48,500 --> 00:35:49,937
Silêncio!
456
00:35:52,064 --> 00:35:54,988
Só falará quando for chamado.
457
00:35:56,833 --> 00:35:58,376
Está dispensado, Sor Meryn.
458
00:36:05,503 --> 00:36:07,707
Veneno de basilisco,
459
00:36:08,137 --> 00:36:09,818
sangue de viúva,
460
00:36:10,883 --> 00:36:14,619
Acônito, essência de Solanácea,
461
00:36:15,489 --> 00:36:17,097
doce sono,
462
00:36:17,704 --> 00:36:19,410
lágrimas de Lys,
463
00:36:20,012 --> 00:36:21,857
dança do demônio...
464
00:36:24,361 --> 00:36:25,787
Olho cego.
465
00:36:25,788 --> 00:36:28,147
Já entendemos, Grande Meistre.
466
00:36:28,149 --> 00:36:30,026
Você possui muitos venenos.
467
00:36:30,066 --> 00:36:32,125
Possuía, Príncipe Oberyn.
468
00:36:32,988 --> 00:36:35,900
- Meus estoques foram roubados.
- Por quem?
469
00:36:36,591 --> 00:36:38,808
Pelo acusado, Tyrion Lannister.
470
00:36:38,918 --> 00:36:41,741
Depois de me prender
injustamente.
471
00:36:41,748 --> 00:36:43,317
Grande Meistre,
472
00:36:44,225 --> 00:36:47,002
você examinou o corpo
do rei Joffrey.
473
00:36:47,986 --> 00:36:51,433
Foi, sem dúvida, um
veneno que o matou?
474
00:36:51,890 --> 00:36:54,072
Sem dúvidas.
475
00:36:56,599 --> 00:36:59,823
Isso foi encontrado no
corpo de Dontos Hollard,
476
00:36:59,824 --> 00:37:01,338
o bobo da corte.
477
00:37:01,565 --> 00:37:05,500
Ele foi visto pela última
vez levando Sansa Stark,
478
00:37:05,507 --> 00:37:09,145
esposa do acusado, para
longe do banquete.
479
00:37:09,832 --> 00:37:14,615
Ela usava esse colar
no dia do casamento.
480
00:37:15,848 --> 00:37:20,677
Resíduo do veneno
mais terrível e raro
481
00:37:20,911 --> 00:37:22,764
foi encontrado dentro dele.
482
00:37:23,601 --> 00:37:26,484
Foi um dos venenos
roubados de seu estoque?
483
00:37:26,541 --> 00:37:29,316
Sim. O Estrangulador.
484
00:37:30,312 --> 00:37:33,643
Poucos nos Sete
Reinos o possuem.
485
00:37:34,462 --> 00:37:37,837
Foi usado para matar
a criança mais nobre
486
00:37:37,838 --> 00:37:40,950
que os deuses já colocaram
nessa bela terra.
487
00:37:48,852 --> 00:37:50,591
"Eu te machucarei por isso."
488
00:37:50,687 --> 00:37:53,895
Chegará o dia em que achará
que está segura e feliz,
489
00:37:53,984 --> 00:37:56,556
e sua alegria irá virar
cinzas em sua boca.
490
00:37:56,591 --> 00:37:58,661
"E vai saber que a
dívida está paga."
491
00:37:59,776 --> 00:38:02,210
Seu irmão disse isso para você?
492
00:38:03,652 --> 00:38:06,376
Pouco antes da Batalha
da Baía da Água Negra.
493
00:38:06,666 --> 00:38:10,544
Confrontei-o sobre o plano de
pôr Joffrey na linha de frente.
494
00:38:13,449 --> 00:38:17,295
Mas na hora Joff insistiu
em ficar nas ameias.
495
00:38:17,296 --> 00:38:21,032
Ele achava que sua presença
inspiraria as tropas.
496
00:38:22,710 --> 00:38:24,334
Tyrion disse:
497
00:38:24,706 --> 00:38:27,265
"E vai saber que a
dívida está paga."
498
00:38:28,077 --> 00:38:29,488
Que dívida?
499
00:38:30,417 --> 00:38:33,798
Descobri que ele levava
putas para a Torre da Mão.
500
00:38:33,908 --> 00:38:37,290
Eu lhe pedi para restringir
seus atos lascivos ao bordel.
501
00:38:37,291 --> 00:38:39,143
Que é o lugar certo.
502
00:38:39,826 --> 00:38:41,558
Isso não o agradou.
503
00:38:44,068 --> 00:38:45,756
Obrigado, Vossa Graça,
504
00:38:45,757 --> 00:38:48,003
pelo bravo testemunho.
505
00:39:04,266 --> 00:39:06,762
Lembra da natureza
precisa dessa ameaça?
506
00:39:07,376 --> 00:39:09,313
Temo que sim, meu senhor.
507
00:39:09,454 --> 00:39:12,842
Ele disse: "Você deveria falar
mais gentilmente comigo."
508
00:39:12,936 --> 00:39:14,909
Monstros são perigosos.
509
00:39:14,910 --> 00:39:17,631
"E há muitos reis
morrendo agora."
510
00:39:17,666 --> 00:39:20,683
Ele disse isso numa reunião
do Pequeno Conselho?
511
00:39:20,765 --> 00:39:22,221
Sim.
512
00:39:22,222 --> 00:39:25,279
Depois de sabermos da
morte de Robb Stark.
513
00:39:25,280 --> 00:39:27,589
Ele não parecia feliz
com a notícia.
514
00:39:27,605 --> 00:39:29,686
Talvez o casamento
com Sansa Stark
515
00:39:29,787 --> 00:39:32,695
o deixou simpático a
causa dos nortenhos.
516
00:39:36,660 --> 00:39:38,672
Está dispensado, Lorde Varys.
517
00:39:40,440 --> 00:39:43,871
Pai, posso fazer uma
pergunta à testemunha?
518
00:39:50,229 --> 00:39:51,640
Uma.
519
00:39:55,102 --> 00:39:56,624
Uma vez disse...
520
00:39:56,757 --> 00:40:00,150
que sem mim, a cidade
teria sido derrotada.
521
00:40:00,754 --> 00:40:04,262
Disse que os historiadores
nunca me mencionariam,
522
00:40:04,759 --> 00:40:06,827
mas você não esqueceria.
523
00:40:08,488 --> 00:40:10,993
Você esqueceu, Lorde Varys?
524
00:40:13,711 --> 00:40:17,894
Infelizmente, meu senhor,
nunca esqueço de nada.
525
00:40:28,346 --> 00:40:30,201
Vamos suspender por enquanto.
526
00:40:32,045 --> 00:40:34,250
Voltaremos em uma hora.
527
00:40:34,251 --> 00:40:35,788
Esvaziem a corte!
528
00:40:56,619 --> 00:40:58,953
Você condenaria o
próprio filho à morte?
529
00:40:58,954 --> 00:41:01,454
Não condenei ninguém. O
julgamento não acabou.
530
00:41:01,455 --> 00:41:03,043
Isso é uma farsa.
531
00:41:03,044 --> 00:41:05,102
Cersei manipulou
tudo, e você sabe.
532
00:41:05,159 --> 00:41:06,805
Não sei de nada.
533
00:41:06,806 --> 00:41:09,033
- Sempre odiou Tyrion.
- Ele matou o rei.
534
00:41:09,034 --> 00:41:10,438
Assim como eu.
535
00:41:11,143 --> 00:41:13,687
Sabe qual foi a última
ordem do Rei Louco?
536
00:41:13,688 --> 00:41:15,600
Levar sua cabeça a ele.
537
00:41:16,511 --> 00:41:19,247
Salvei sua vida para que
assassinasse meu irmão?
538
00:41:19,248 --> 00:41:21,391
- Será justiça.
- Justiça?
539
00:41:21,857 --> 00:41:24,994
Estou cumprindo meu
dever como Mão do Rei.
540
00:41:24,995 --> 00:41:27,759
Se Tyrion for considerado
culpado, será punido.
541
00:41:27,760 --> 00:41:30,550
- Será executado.
- Punido.
542
00:41:33,133 --> 00:41:36,348
Uma vez disse que a família
é tudo que sobrevive.
543
00:41:36,402 --> 00:41:38,062
Tudo o que sobrevive.
544
00:41:38,549 --> 00:41:41,487
Contou sobre uma dinastia
que duraria mil anos.
545
00:41:41,588 --> 00:41:44,479
O que acontece com sua
dinastia quando Tyrion morrer?
546
00:41:46,104 --> 00:41:48,453
Sou da Guarda Real.
Proibido por juramento
547
00:41:48,454 --> 00:41:51,106
- em continuar a linhagem.
- Conheço seu juramento.
548
00:41:51,107 --> 00:41:52,917
O que acontece com seu nome?
549
00:41:53,620 --> 00:41:56,663
Quem carregará o estandarte
do leão em batalhas futuras?
550
00:41:57,002 --> 00:41:58,429
Seus sobrinhos?
551
00:41:58,861 --> 00:42:00,335
Lancel Lannister?
552
00:42:00,787 --> 00:42:02,479
Outros que não lembro o nome?
553
00:42:02,480 --> 00:42:04,159
O que acontece com
minha dinastia
554
00:42:04,167 --> 00:42:06,864
se eu poupar a vida do
assassino de meu neto?
555
00:42:06,899 --> 00:42:09,062
Sobrevive através de mim.
556
00:42:11,858 --> 00:42:13,374
Deixarei a Guarda Real.
557
00:42:14,067 --> 00:42:16,871
Assumirei meu lugar como
seu filho e herdeiro...
558
00:42:17,069 --> 00:42:19,274
se deixar Tyrion viver.
559
00:42:19,275 --> 00:42:20,679
Feito.
560
00:42:22,710 --> 00:42:25,576
Quando acabar e o veredito
de culpa for dado,
561
00:42:25,677 --> 00:42:28,816
Tyrion terá chance de falar.
Ele pedirá misericórdia.
562
00:42:28,817 --> 00:42:31,713
Deixarei ele se juntar
à Patrulha da Noite.
563
00:42:33,744 --> 00:42:36,169
Em 3 dias, ele irá
para o Castelo Negro.
564
00:42:36,170 --> 00:42:37,875
E viverá na Muralha.
565
00:42:37,876 --> 00:42:40,521
Você removerá seu manto
branco imediatamente.
566
00:42:41,041 --> 00:42:42,584
Você deixará Porto Real
567
00:42:42,585 --> 00:42:45,242
para assumir seu lugar
no Rochedo Casterly.
568
00:42:45,695 --> 00:42:47,592
Casará com uma
mulher apropriada.
569
00:42:47,772 --> 00:42:50,569
E será pai de
crianças Lannister.
570
00:42:50,721 --> 00:42:54,226
E jamais trairá sua
família de novo.
571
00:42:59,855 --> 00:43:02,629
- Tem minha palavra.
- E você tem a minha.
572
00:43:27,472 --> 00:43:29,189
Não vai bem, não é?
573
00:43:29,190 --> 00:43:31,257
- Você será culpado.
- Acha mesmo?
574
00:43:31,358 --> 00:43:34,399
Quando for, precisa
pedir por misericórdia
575
00:43:34,400 --> 00:43:36,035
e para ser enviado à Muralha.
576
00:43:36,917 --> 00:43:38,449
O pai concordou.
577
00:43:38,747 --> 00:43:41,803
Irá poupá-lo e deixará que se
junte à Patrulha da Noite.
578
00:43:42,209 --> 00:43:45,778
Prometeram o mesmo a Ned Stark
e sabemos o que aconteceu.
579
00:43:45,779 --> 00:43:48,197
O pai não é Joffrey.
Manterá a palavra.
580
00:43:48,198 --> 00:43:49,613
Como sabe?
581
00:43:53,846 --> 00:43:55,250
Confia em mim?
582
00:43:58,918 --> 00:44:01,285
Fique calado. Chega
de explosões.
583
00:44:01,703 --> 00:44:03,165
Isso logo vai acabar.
584
00:44:19,666 --> 00:44:22,138
A coroa pode chamar à
próxima testemunha.
585
00:44:57,180 --> 00:44:58,584
Diga seu nome.
586
00:44:59,965 --> 00:45:01,381
Shae.
587
00:45:01,382 --> 00:45:02,913
Jura pelos deuses
588
00:45:02,914 --> 00:45:05,478
que seu testemunho será
verdadeiro e honesto?
589
00:45:06,929 --> 00:45:08,344
Juro.
590
00:45:08,590 --> 00:45:09,994
Conhece esse homem?
591
00:45:18,291 --> 00:45:20,937
Conheço. É Tyrion Lannister.
592
00:45:21,460 --> 00:45:22,980
E como o conhece?
593
00:45:22,981 --> 00:45:26,160
Fui criada da esposa
dele, Senhora Sansa.
594
00:45:26,589 --> 00:45:30,238
Esse homem é acusado de
matar o rei Joffrey.
595
00:45:31,015 --> 00:45:32,768
O que sabe sobre isso?
596
00:45:34,532 --> 00:45:36,470
Sei que ele é culpado.
597
00:45:37,869 --> 00:45:40,271
Ele e Sansa planejaram juntos.
598
00:45:40,910 --> 00:45:42,431
Silêncio!
599
00:45:44,682 --> 00:45:46,086
Continue.
600
00:45:46,400 --> 00:45:50,682
Ela queria vingança pelo
pai, pela mãe, pelo irmão.
601
00:45:50,683 --> 00:45:52,752
Ela culpou o rei
pelas mortes deles.
602
00:45:53,568 --> 00:45:55,414
Tyrion ficou feliz em ajudar.
603
00:45:56,377 --> 00:45:57,851
Ele odiava Joffrey.
604
00:45:58,257 --> 00:45:59,673
Odiava a rainha.
605
00:46:00,195 --> 00:46:01,889
Odiava você, meu senhor.
606
00:46:03,273 --> 00:46:05,926
Roubou veneno dos aposentos
do Grande Meistre
607
00:46:05,927 --> 00:46:07,655
para colocar no
vinho do Joffrey.
608
00:46:07,899 --> 00:46:09,814
Como pode saber disso tudo?
609
00:46:10,406 --> 00:46:14,125
Por que ele revelaria isso
para a criada da esposa?
610
00:46:15,919 --> 00:46:18,034
Não era só a criada dela.
611
00:46:21,425 --> 00:46:22,937
Eu era a puta dele.
612
00:46:23,532 --> 00:46:27,381
Poderia repetir? Você
disse que era...
613
00:46:27,864 --> 00:46:29,358
A puta dele.
614
00:46:32,068 --> 00:46:34,348
E como passou a
prestar-lhe serviços?
615
00:46:34,349 --> 00:46:35,888
Ele me roubou.
616
00:46:35,889 --> 00:46:39,000
Eu estava com um cavaleiro
do seu exército.
617
00:46:39,199 --> 00:46:41,512
Mas quando Tyrion
chegou no acampamento,
618
00:46:41,547 --> 00:46:44,288
ele mandou um de seus
assassinos à nossa tenda.
619
00:46:44,852 --> 00:46:48,434
Ele quebrou o braço do cavaleiro
e levou-me para Lorde Tyrion.
620
00:46:48,535 --> 00:46:50,696
Ele disse: "Agora você é minha".
621
00:46:51,192 --> 00:46:52,662
"Quero que foda comigo
622
00:46:52,664 --> 00:46:55,245
como se fosse minha
última noite no mundo."
623
00:46:57,995 --> 00:47:00,748
Silêncio. Silêncio!
624
00:47:01,798 --> 00:47:03,374
E você o fez?
625
00:47:04,144 --> 00:47:05,618
Fiz o quê?
626
00:47:05,819 --> 00:47:08,931
Fodeu com ele como se fosse
a última noite no mundo?
627
00:47:10,923 --> 00:47:13,125
Fiz tudo o que ele desejava.
628
00:47:13,126 --> 00:47:15,296
Tudo que ele me
mandou fazer nele.
629
00:47:15,297 --> 00:47:17,311
O que ele queria fazer comigo.
630
00:47:17,586 --> 00:47:20,835
Eu o beijei onde ele quis.
Eu o lambi onde ele quis.
631
00:47:20,836 --> 00:47:24,201
Eu deixei que metesse
onde quisesse.
632
00:47:24,202 --> 00:47:25,953
Eu era propriedade dele.
633
00:47:25,954 --> 00:47:28,144
Eu esperava por horas
nos aposentos dele
634
00:47:28,145 --> 00:47:30,327
para que me usasse
quando se entediasse.
635
00:47:31,092 --> 00:47:34,361
Ele mandou eu chamá-lo de
"meu leão", então eu o fiz.
636
00:47:35,470 --> 00:47:37,998
Eu segurava o rosto
dele e dizia:
637
00:47:38,590 --> 00:47:40,913
"Eu sou sua e você é meu."
638
00:47:45,265 --> 00:47:46,680
Shae.
639
00:47:49,782 --> 00:47:51,249
Por favor, não.
640
00:47:54,814 --> 00:47:56,241
Sou uma puta.
641
00:47:57,125 --> 00:47:58,525
Lembra-se?
642
00:48:00,593 --> 00:48:02,945
Isso foi antes de ele
casar-se com Sansa.
643
00:48:03,100 --> 00:48:05,400
Depois disso, ele
só desejava ela.
644
00:48:06,097 --> 00:48:08,360
Mas ela não o
permitia em sua cama.
645
00:48:09,414 --> 00:48:12,273
Então ele prometeu matar
o rei Joffrey por ela.
646
00:48:21,827 --> 00:48:23,237
Pai...
647
00:48:24,128 --> 00:48:25,995
eu desejo confessar.
648
00:48:27,761 --> 00:48:30,532
Eu desejo... confessar.
649
00:48:32,703 --> 00:48:34,552
Você deseja confessar?
650
00:48:37,208 --> 00:48:38,705
Eu salvei vocês.
651
00:48:40,378 --> 00:48:42,348
Eu salvei essa cidade...
652
00:48:42,914 --> 00:48:45,994
e todas suas vidas inúteis.
653
00:48:46,972 --> 00:48:50,380
Deveria ter deixado Stannis
matar todos vocês.
654
00:48:51,020 --> 00:48:52,422
Tyrion.
655
00:48:55,747 --> 00:48:58,077
Você deseja confessar?
656
00:49:01,666 --> 00:49:04,068
Sim, pai.
657
00:49:04,462 --> 00:49:05,912
Sou culpado.
658
00:49:06,621 --> 00:49:09,574
Culpado. É isso que quer ouvir?
659
00:49:09,691 --> 00:49:11,624
Admite ter envenenado o rei?
660
00:49:11,625 --> 00:49:14,236
Não, disso sou inocente.
661
00:49:14,755 --> 00:49:18,396
Sou culpado por um
crime mais monstruoso.
662
00:49:18,769 --> 00:49:22,082
Sou culpado por ser um anão.
663
00:49:22,820 --> 00:49:25,589
Você não está sendo
julgado por ser um anão.
664
00:49:26,507 --> 00:49:27,941
Sim, estou.
665
00:49:27,942 --> 00:49:32,166
Estive sendo julgado por isso
durante toda minha vida.
666
00:49:32,864 --> 00:49:34,810
Não tem nada a dizer
em sua defesa?
667
00:49:34,811 --> 00:49:36,302
Nada além disso...
668
00:49:36,934 --> 00:49:38,643
Eu não o matei.
669
00:49:39,388 --> 00:49:42,011
Eu não matei Joffrey,
670
00:49:42,012 --> 00:49:44,744
mas gostaria de ter matado.
671
00:49:44,779 --> 00:49:47,238
Ver o seu bastardo
perverso morrer
672
00:49:47,239 --> 00:49:51,977
deu-me mais alívio do que
mil putas mentirosas.
673
00:49:54,793 --> 00:49:59,093
Gostaria de ser o monstro
que pensam que sou.
674
00:50:00,158 --> 00:50:03,877
Gostaria de ter veneno
suficiente para todos vocês.
675
00:50:03,978 --> 00:50:06,247
Com muito prazer eu
daria minha vida
676
00:50:06,248 --> 00:50:08,627
para ver todos vocês engolindo.
677
00:50:08,628 --> 00:50:10,367
Sor Meryn! Sor Meryn!
678
00:50:10,368 --> 00:50:13,148
Escolte o prisioneiro
de volta à sua cela.
679
00:50:14,715 --> 00:50:19,425
Não darei minha vida pelo
assassinato de Joffrey.
680
00:50:19,426 --> 00:50:22,246
E sei que não receberei
justiça aqui.
681
00:50:22,443 --> 00:50:25,609
Então deixarei que os
deuses decidam meu destino.
682
00:50:27,161 --> 00:50:30,670
Eu exijo um julgamento
por combate.
683
00:50:55,860 --> 00:51:00,246
Www.legendas.tv