1 00:04:30,757 --> 00:04:33,459 Yang Mulia, silahkan duduk.. 2 00:04:33,494 --> 00:04:35,761 Kita sudah menunggu sejak tengah hari. 3 00:04:44,538 --> 00:04:47,874 Orang timur memiliki kepekaan berbeda terhadap waktu 4 00:04:47,908 --> 00:04:51,911 Dulu aku pernah menunggu Salladhor Saan di Braavos. 5 00:04:53,313 --> 00:04:54,580 Bersama, kita berencana merampok 6 00:04:54,615 --> 00:04:57,116 tiga muatan kapal-- 7 00:05:24,344 --> 00:05:26,512 Selamat datang di Iron Bank. 8 00:05:26,547 --> 00:05:29,815 Silahkan duduk. 9 00:05:52,506 --> 00:05:54,907 Ada yang bisa kami bantu, Lord Stannis? 10 00:05:54,942 --> 00:05:56,909 Beliau adalah Stannis dari Klan Baratheon, 11 00:05:56,944 --> 00:05:59,178 Raja dari Andals dan Sang Pelopor, 12 00:05:59,213 --> 00:06:02,148 Penguasa dari Seven Kingdoms dan Pelindung Kerajaan. 13 00:06:06,019 --> 00:06:08,354 Iron Throne sedang diduduki 14 00:06:08,388 --> 00:06:10,256 oleh Tommen dari Klan Baratheon, 15 00:06:10,290 --> 00:06:11,791 Raja dari Andals dan Sang Pelopor, 16 00:06:11,825 --> 00:06:14,727 Penguasa dari Seven Kingdoms dan Pelindung Kerajaan. 17 00:06:14,761 --> 00:06:17,430 Dia tak ada hubungan darah denganku. 18 00:06:17,464 --> 00:06:20,866 Dia anak haram, hasil perzinaan. 19 00:06:20,901 --> 00:06:22,935 Sama seperti kakaknya. 20 00:06:22,970 --> 00:06:25,738 Ya, kita sudah mendengar ceritanya. 21 00:06:25,772 --> 00:06:28,407 Ini bukan cerita. Ini kebenaran. 22 00:06:28,442 --> 00:06:31,777 Kakek dari sang raja menyampaikan cerita yang berbeda. 23 00:06:31,812 --> 00:06:34,213 Cerita tentang paman yang cemburu 24 00:06:34,248 --> 00:06:36,449 yang berhasrat merebut tahta dari raja yang sah 25 00:06:36,483 --> 00:06:41,420 sehingga merugikan Seven Kingdoms dengan darah dan emas. 26 00:06:41,455 --> 00:06:43,155 Emas yang kau pinjamkan kepadanya. 27 00:06:43,190 --> 00:06:47,393 Dan kau pikir darahmu memberimu tuntutan atas emas kami? 28 00:06:47,427 --> 00:06:50,062 Lebih dari orang lain. 29 00:06:50,097 --> 00:06:52,999 Di seberang Narrow Sea, ceritamu dipenuhi 30 00:06:53,033 --> 00:06:56,168 dengan kata-kata seperti "perebut kekuasaan" dan "orang gila" 31 00:06:56,203 --> 00:06:58,704 dan "pewaris tahta". 32 00:06:58,739 --> 00:07:01,874 Di sini, buku kami dipenuhi dengan angka. 33 00:07:01,908 --> 00:07:04,110 Kami memilih cerita yang mereka ceritakan. 34 00:07:04,144 --> 00:07:06,045 Lebih sederhana. 35 00:07:06,079 --> 00:07:09,515 Mudah untuk dimengerti. 36 00:07:11,685 --> 00:07:14,654 Berapa jumlah prajurit yang masih setia kepadamu? 37 00:07:14,688 --> 00:07:16,055 4,000. 38 00:07:16,089 --> 00:07:18,057 Dan berapa kapal yang kau miliki? 39 00:07:18,091 --> 00:07:20,326 Kapal yang masih bisa dipakai, Ser Davos, 40 00:07:20,394 --> 00:07:22,828 bukan yang tenggelam di Teluk Blackwater. 41 00:07:24,464 --> 00:07:26,232 32. 42 00:07:26,266 --> 00:07:28,000 Dan berapa banyak terigu dan gandum dan daging sapi 43 00:07:28,035 --> 00:07:30,369 dan daging babi yang kalian hasilkan di Dragonstone 44 00:07:30,404 --> 00:07:35,174 untuk menghidupi 4000 orang yang ada di 32 kapalmu? 45 00:07:37,344 --> 00:07:39,178 Tidak ada. 46 00:07:39,212 --> 00:07:42,722 Kau bisa tahu kenapa nomor ini takkan berakhir menyenangkan 47 00:07:43,499 --> 00:07:45,217 menurut sudut pandang kami. 48 00:07:46,620 --> 00:07:52,091 Menurutku kami harus menolak permintaan Anda. 49 00:07:52,125 --> 00:07:55,227 Tapi kami berterimakasih atas kunjungannya. 50 00:08:04,204 --> 00:08:05,438 Tuanku. 51 00:08:05,472 --> 00:08:08,174 Aku bukan tuan, Ser Davos Seaworth. 52 00:08:08,208 --> 00:08:10,343 Kau juga bukan, jika berada di sini. 53 00:08:10,377 --> 00:08:12,278 Di Braavos, 54 00:08:12,312 --> 00:08:15,548 pencuri tak diberi sandangan gelar. 55 00:08:15,582 --> 00:08:17,116 Yang jelas, aku tidak mencuri. 56 00:08:17,150 --> 00:08:18,718 Jika kau maksud bajak laut. 57 00:08:18,752 --> 00:08:22,154 Aku hanya memindahkan apa yang mereka curi dari satu tempat ke tempat lainnya. 58 00:08:23,657 --> 00:08:25,691 Ini adalah pembayaran yang diminta 59 00:08:25,726 --> 00:08:27,026 oleh Raja Stannis atas kejahatanku. 60 00:08:27,060 --> 00:08:29,462 Aku berkata jujur. 61 00:08:29,496 --> 00:08:31,964 Dia orang yang jujur dan dia adalah kesempatan terbaikmu 62 00:08:31,998 --> 00:08:34,433 untuk mendapatkan kembali uang yang telah kau hamburkan ke Westeros. 63 00:08:34,468 --> 00:08:37,236 Yang pastinya berjumlah banyak. Perang butuh uang banyak. 64 00:08:37,337 --> 00:08:38,604 Perah telah usai. 65 00:08:38,638 --> 00:08:41,107 Selama Stannis hidup, perang belum usai. 66 00:08:41,141 --> 00:08:43,109 Siapa yang paling berkuasa di King's Landing? 67 00:08:43,143 --> 00:08:45,277 Ser Davos../ Jawablah. 68 00:08:45,312 --> 00:08:48,914 Tywin Lannister./ Berapa umur Tywin Lannister? 69 00:08:48,949 --> 00:08:49,686 67. 70 00:08:49,711 --> 00:08:51,882 67. Dan ketika dia mati, siapa yang memberi perintah. 71 00:08:52,386 --> 00:08:54,487 Bocah setengah baya, 72 00:08:54,521 --> 00:08:56,789 hasil dari perbuatan zina? 73 00:08:56,823 --> 00:08:59,625 Cersei Lannister, ratu yang dipandang remeh oleh rakyatnya? 74 00:08:59,659 --> 00:09:02,328 Jaime Lannister, orang yang dikenal karena membunuh rajanya 75 00:09:02,362 --> 00:09:04,463 yang dia sumpah untuk dilindungi? 76 00:09:04,498 --> 00:09:08,134 Di saat Tywin mati, siapa yang membayarmu? 77 00:09:08,168 --> 00:09:10,803 Hal itu masih persoalan mendatang. 78 00:09:10,837 --> 00:09:13,072 Maaf saya rasa itu masalahmu saat ini. 79 00:09:14,474 --> 00:09:17,243 Hanya ada satu pemimpin yang tersisa di Westeros. 80 00:09:17,277 --> 00:09:19,078 Stannis. 81 00:09:19,112 --> 00:09:20,980 Dia memegang hak waris keturunan. 82 00:09:21,014 --> 00:09:23,149 Dia dalam usia yang terbaik. 83 00:09:23,183 --> 00:09:24,884 Dia sudah terbukti dalam peperangan. 84 00:09:24,918 --> 00:09:27,153 Dan dia tak mengumbar janji melunasi hutang, 85 00:09:27,187 --> 00:09:28,521 tapi dia benar melunasinya. 86 00:09:32,392 --> 00:09:35,628 prajurit pengintai melihat kapal bajak laut berlayar ke arah mereka. 87 00:09:35,662 --> 00:09:37,663 Kapet berteriak kepada komandannya, 88 00:09:37,697 --> 00:09:39,532 "Ambilak baju merahku." 89 00:09:39,566 --> 00:09:42,535 Komandan membawakan baju merah dan kapten memakainya. 90 00:09:42,569 --> 00:09:44,470 Dan ketika bajak laut mencoba naik ke kapal, 91 00:09:44,504 --> 00:09:46,872 kapten yang berani itu memimpin pasukannya menuju kemenangan. 92 00:09:46,907 --> 00:09:50,276 Beberapa hari kemudaian, prajurit pengintai itu berteriak, 93 00:09:50,310 --> 00:09:52,111 "Dua kapal bajak laut!" 94 00:09:52,145 --> 00:09:55,948 Para awak kapal gemetar seperti tikus ketakutan. 95 00:09:55,982 --> 00:09:57,950 Tapi keberanian dari sang kapten merangsang, 96 00:09:57,984 --> 00:09:59,785 "Ambilkan baju merahku!" 97 00:09:59,820 --> 00:10:02,054 Setelah pertempuran selesai, komandan bertanya, 98 00:10:02,088 --> 00:10:05,925 "Kapten, kenapa anda meminta baju merah sebelum bertempur?" 99 00:10:05,959 --> 00:10:07,526 Sang kapten menjawab, 100 00:10:07,561 --> 00:10:11,363 "Jadi jika aku tertusuk, kalian takkan melihatku berdarah." 101 00:10:11,398 --> 00:10:13,599 Pagi harinya si prajurit pengintai berteriak, 102 00:10:13,633 --> 00:10:16,101 "10 kapal bajak laut! 103 00:10:16,136 --> 00:10:18,938 Kita terkepung!" 104 00:10:19,005 --> 00:10:20,739 Para awak berdiam diri. 105 00:10:20,774 --> 00:10:23,275 Mereka semua memandang kapten mereka yang berani, 106 00:10:23,310 --> 00:10:25,411 seperti biasanya menunggu perintah. 107 00:10:25,445 --> 00:10:27,446 Tenang seperti biasanya, sang kapten mengatakan.. 108 00:10:27,481 --> 00:10:29,882 "Bawakan celana coklat ku!" 109 00:10:32,686 --> 00:10:36,155 Kau kira mereka pernah bertemu bajak laut yang tidak menceritakan lelucon itu? 110 00:10:36,189 --> 00:10:39,625 Davos. 111 00:10:39,693 --> 00:10:42,027 Aku dengar kau sempat dipenjara di Dragonstone. 112 00:10:42,062 --> 00:10:44,396 Hanya sebentar. 113 00:10:46,967 --> 00:10:49,101 Bergabunglah dengan kami, kawan. Bergabunglah. 114 00:10:49,135 --> 00:10:52,037 Dia Lhara. 115 00:10:52,072 --> 00:10:53,639 Dan ini../ Namaku Lhara. 116 00:10:56,910 --> 00:10:59,345 Dia seorang seniman. 117 00:10:59,379 --> 00:11:02,748 Sepertinya tak ada waktu. Kita pergi saat matahari terbit. 118 00:11:02,782 --> 00:11:04,183 Kita? 119 00:11:04,217 --> 00:11:06,418 Kau, aku. Kita. 120 00:11:08,555 --> 00:11:11,724 Dulu aku berpikir orang ini mencintaiku. 121 00:11:11,758 --> 00:11:15,895 Sekarang aku tahu, dia memandang rendah diriku. 122 00:11:15,929 --> 00:11:20,299 Dia ingin melihatku mati miskin dan sendirian dalam kedinginan.. 123 00:11:30,277 --> 00:11:31,911 Kau takkan sendirian. 124 00:11:31,945 --> 00:11:33,479 Dan kau takkan miskin. 125 00:11:41,254 --> 00:11:43,856 Disediakan peti berisi kebutuhan di belakang rumahmu. 126 00:11:43,890 --> 00:11:45,758 Aku berikan kepada istrimu. 127 00:11:49,062 --> 00:11:51,463 Kau bukanlah temanku, teman. 128 00:11:53,233 --> 00:11:55,067 Kita akan bertemu besok pagi. 129 00:11:58,071 --> 00:12:00,339 "Aku beri waktu hingga bukan purnama 130 00:12:00,373 --> 00:12:03,976 agar semua penduduk Pulau Iron keluar dari Utara 131 00:12:04,010 --> 00:12:07,680 dan kembalilah ke rumah kalian. 132 00:12:07,714 --> 00:12:12,518 Malam pertama di bulan purnama, aku akan habisi setiap penduduk 133 00:12:12,552 --> 00:12:14,453 dan menguliti mereka hidup-hidup, 134 00:12:14,487 --> 00:12:17,156 seperti aku menguliti 20 penduduk Pulau Iron 135 00:12:17,190 --> 00:12:18,757 yang aku temukan di Winterfell. 136 00:12:20,026 --> 00:12:22,628 Di dalam kotak kau akan menemukan hadiah spesial-- 137 00:12:23,697 --> 00:12:26,165 Mainan kesayangan Theon. 138 00:12:26,199 --> 00:12:28,968 Dia menangis saat aku rebut mainan itu darinya. 139 00:12:30,370 --> 00:12:33,138 Tinggalkan daerah Utara sekarang atau aku kirim lagi beberapa kotak 140 00:12:33,173 --> 00:12:35,341 berisikan Theon. 141 00:12:35,375 --> 00:12:37,376 Tertanda Ramsay Snow, 142 00:12:37,410 --> 00:12:40,813 anak sah dari Roose Bolton, 143 00:12:40,847 --> 00:12:42,815 Penguasa dari Dreadfort 144 00:12:42,849 --> 00:12:45,784 dan Pengawas dari Utara." 145 00:12:45,819 --> 00:12:47,786 Ya! 146 00:12:47,887 --> 00:12:49,955 Mereka menguliti penduduk kita 147 00:12:49,990 --> 00:12:52,758 dan mereka memutilasi kakakku. 148 00:12:52,792 --> 00:12:55,127 Pangeran kalian. 149 00:12:55,161 --> 00:12:57,229 Pangeran Kalian. 150 00:12:57,263 --> 00:12:59,999 Semua yang telah mereka perbuat padanya, 151 00:13:00,033 --> 00:13:02,101 mereka juga melakukannya kepadamu. 152 00:13:02,135 --> 00:13:03,569 Ya! Ya! 153 00:13:03,603 --> 00:13:07,506 Selama mereka melukai pangeran dengan seenaknya, 154 00:13:07,540 --> 00:13:11,543 martabat rakyat Pulau Iron tak ada artinya. 155 00:13:35,468 --> 00:13:37,403 Ke kiri. 156 00:13:45,712 --> 00:13:48,547 Theon Greyjoy./ Aku tak tahu-- 157 00:13:48,615 --> 00:13:49,915 Aku mencari Theon Greyjoy. 158 00:13:49,949 --> 00:13:51,283 Bawa aku ke penjara. 159 00:13:51,317 --> 00:13:53,552 Dia tak berada di penjara. 160 00:14:17,877 --> 00:14:20,079 Kurungan terakhir belok kanan./ Terimakasih. 161 00:14:22,782 --> 00:14:24,583 Sebelah sini! 162 00:14:38,431 --> 00:14:39,965 Kita akan pulang. 163 00:14:41,801 --> 00:14:43,702 Tidak! 164 00:14:45,905 --> 00:14:49,875 Tenang. Ini aku, Yara. 165 00:14:49,909 --> 00:14:52,044 Kau tak bisa memperdayaiku. 166 00:14:52,078 --> 00:14:54,246 Katakan padanya, kau tak bisa memperdayaiku. 167 00:14:54,280 --> 00:14:56,081 Aku tak memperdayaimu, Theon. Aku menyelamatkanmu. 168 00:14:56,116 --> 00:14:57,483 Bukan Theon! Reek! (Busuk) 169 00:14:57,550 --> 00:14:59,251 Reek! Namaku Reek!/ Mereka datang. 170 00:14:59,285 --> 00:15:00,753 Jika mereka tahu kita di sini, kita akan terperangkap. 171 00:15:00,787 --> 00:15:02,454 Bantu aku membawanya. 172 00:15:02,489 --> 00:15:04,356 Tidak. 173 00:15:04,390 --> 00:15:06,158 Kau tak bisa./ Kau adalah Theon Greyjoy. 174 00:15:06,192 --> 00:15:10,329 Aku tak mempercayai wanita itu! Aku kenal siapa diriku! 175 00:15:10,363 --> 00:15:13,632 Aku Reek! Reek! Reek yang setia! 176 00:15:13,666 --> 00:15:16,468 Reek yang baik! Aku akan selalu menjadi Reek! 177 00:15:26,846 --> 00:15:29,815 Malam ini semakin asyik! 178 00:15:46,199 --> 00:15:47,666 Aku Reek! 179 00:15:47,700 --> 00:15:49,635 Reek yang setia! 180 00:15:56,843 --> 00:15:59,044 Aah! Theon! 181 00:16:12,325 --> 00:16:15,527 Serahkan kakakku dan tak akan ada lagi yang mati. 182 00:16:15,562 --> 00:16:18,564 Keberanianmu lebih besar daripada kakakmu. 183 00:16:20,433 --> 00:16:24,336 Tapi dengan keberanian sebesar itu.. 184 00:16:29,309 --> 00:16:31,476 seberapa cepat kau berlari? 185 00:16:43,022 --> 00:16:44,923 Menuju ke kapal sekarang. 186 00:16:44,958 --> 00:16:46,658 Tapi kakakmu? 187 00:16:46,693 --> 00:16:48,660 Kakakku sudah mati. 188 00:16:56,236 --> 00:16:59,104 Aku mempunyai sesuatu untukmu. 189 00:16:59,138 --> 00:17:00,839 Sebuah hadiah. 190 00:17:00,874 --> 00:17:03,408 Hadiah? 191 00:17:04,544 --> 00:17:05,711 Benar, Reek. 192 00:17:05,745 --> 00:17:08,647 Para sialan yang datang kemarin malam, 193 00:17:08,681 --> 00:17:11,316 mereka berencana membawamu. 194 00:17:11,351 --> 00:17:13,285 Tapi kau menolak mereka. 195 00:17:13,319 --> 00:17:15,721 Kau memang setia. 196 00:17:15,755 --> 00:17:19,658 Aku-- Aku tak ingin mereka membawaku. 197 00:17:20,994 --> 00:17:22,427 Aku sangat ketakutan. 198 00:17:22,462 --> 00:17:24,763 Aku tak ingin mereka--/ Ya, ya, Reek. 199 00:17:33,773 --> 00:17:35,974 Itu bak mandi. 200 00:17:36,009 --> 00:17:38,377 Untukmu. 201 00:17:41,514 --> 00:17:44,082 Lepas bajumu. 202 00:17:45,285 --> 00:17:47,119 Sekarang. 203 00:18:03,770 --> 00:18:05,737 Celananya juga, Reek. 204 00:18:05,772 --> 00:18:07,372 Lepaskan. 205 00:19:33,593 --> 00:19:36,294 Kau mencintaiku, Reek? 206 00:19:42,168 --> 00:19:44,770 Tentu saja, Tuanku. 207 00:19:46,539 --> 00:19:48,040 Bagus. 208 00:19:48,074 --> 00:19:50,409 Karena aku ingin kau melakukan sesuatu untukku. 209 00:19:50,443 --> 00:19:52,511 Sesuatu yang sangat penting. 210 00:19:52,545 --> 00:19:55,814 Ada sebuah istana. 211 00:19:55,848 --> 00:19:58,917 Ada orang jahat menguasai istana itu. 212 00:20:00,286 --> 00:20:03,155 Aku ingin kau membantuku merebut istana itu. 213 00:20:06,692 --> 00:20:08,427 Tapi bagaimana-- 214 00:20:10,797 --> 00:20:12,964 Aku ingin kau memainkan peran. 215 00:20:14,133 --> 00:20:17,069 Pura-pura menjadi seseorang yang bukan dirimu. 216 00:20:20,640 --> 00:20:22,808 Berpura-pura menjadi siapa? 217 00:20:22,842 --> 00:20:25,644 Theon Greyjoy. 218 00:21:34,530 --> 00:21:38,246 Kau menghadap Daenerys Stormborn Targaryen, 219 00:21:38,446 --> 00:21:39,699 Pertama dari Namanya, 220 00:21:39,899 --> 00:21:40,872 Kebal api. 221 00:21:40,873 --> 00:21:42,574 Ratu dari Meereen. 222 00:21:43,203 --> 00:21:45,034 Ratu dari Andal dan Para Pelopor. 223 00:21:45,254 --> 00:21:47,374 Khaleesi dari Lautan Great Grass. 224 00:21:47,851 --> 00:21:50,999 Pembebas Budak dan Bunda para Naga. 225 00:21:51,742 --> 00:21:53,924 Jangan takut, kawanku. 226 00:21:56,413 --> 00:21:58,255 Ratu mengatakan kau boleh mendekat dan berbicara. 227 00:22:11,584 --> 00:22:12,985 Dia pengembala kambing. 228 00:22:13,019 --> 00:22:16,555 Dia bilang dia berdoa untuk kemenanganmu melawan majikan para budak. 229 00:22:16,589 --> 00:22:19,191 Aku beterimakasih atas doanya. 230 00:22:34,708 --> 00:22:36,642 Itu karena nagamu, dia bilang. 231 00:22:36,676 --> 00:22:40,245 Nagamu berburu pagi tadi memangsa kambingnya. 232 00:22:44,284 --> 00:22:46,351 Dia berharap semoga tak menyinggungmu, Yang Mulia. 233 00:22:46,386 --> 00:22:48,020 Tapi, saat ini dia tak mempunyai apa-apa. 234 00:22:49,456 --> 00:22:51,256 Katakan pada orang itu, aku berduka atas penderitaannya. 235 00:22:51,291 --> 00:22:55,094 Aku tak bisa mengembalikan kambingnya, 236 00:22:55,128 --> 00:22:59,965 tapi akan aku tukar tiga kali lipat. 237 00:23:16,349 --> 00:23:18,550 Perintahkan selanjutnya masuk. 238 00:23:26,363 --> 00:23:31,462 Hizdahr zo Loraq ingin berbicara dengan Yang Mulia. 239 00:23:32,693 --> 00:23:39,527 Biarkan Hizdahr zo Loraq berbicara sendiri. 240 00:23:52,519 --> 00:23:54,186 Ratu Daenerys. 241 00:23:54,220 --> 00:23:56,288 Cerita tentang kecantikanmu memang tidak dilebih-lebihkan. 242 00:23:56,322 --> 00:23:58,357 Terimakasih. 243 00:23:58,391 --> 00:24:01,393 Keluargaku adalah keluarga tertua dan terhormat di Meereen. 244 00:24:01,427 --> 00:24:04,062 Sebuah kehormatan menyambut kehadiran anda. 245 00:24:04,097 --> 00:24:07,032 Ayahku, salah satu warga yang paling dohormati, 246 00:24:07,066 --> 00:24:10,035 dan paling dicintai, ahli memperbaiki 247 00:24:10,069 --> 00:24:12,371 dan merawat bangunan megah ini. 248 00:24:12,405 --> 00:24:13,939 Termasuk piramida ini. 249 00:24:13,973 --> 00:24:16,141 Karena itulah, aku berterimakasih. 250 00:24:16,176 --> 00:24:17,843 Aku merasa terhormat bisa bertemu dengannya. 251 00:24:17,877 --> 00:24:19,311 Benar, Yang Mulia. 252 00:24:19,345 --> 00:24:21,146 Anda menyalip ayahku. 253 00:24:23,383 --> 00:24:25,450 Saya berdoa semoga anda tak pernah melihat 254 00:24:25,485 --> 00:24:27,452 anggota dari keluarga anda diperlakukan dengan kejam. 255 00:24:27,487 --> 00:24:30,989 Ayahmu menyalib anak tak bersalah. 256 00:24:31,057 --> 00:24:34,493 Ayahku menentang penyaliban anak-anak itu. 257 00:24:34,527 --> 00:24:37,729 Dia mengutuk sebagai kejahatan sadis, tapi ditolak. 258 00:24:37,764 --> 00:24:41,099 Apakah adil membalas kejahatan dengan kejahatan lain? 259 00:24:41,167 --> 00:24:43,569 Aku menyesal kau sudah tak memiliki ayah, 260 00:24:43,603 --> 00:24:46,972 tapi perlakuanku terhadap para majikan bukanlah kejahatan. 261 00:24:47,006 --> 00:24:49,775 Pikirkanlah dengan bijaksana. 262 00:24:49,809 --> 00:24:52,744 Yang sudah terjadi biarlah terjadi. 263 00:24:52,779 --> 00:24:55,914 Anda adalah sang ratu dan saya pelayan dari Meereen. 264 00:24:55,949 --> 00:24:59,618 Seorang pelayan yang tak ingin melihat tradisinya dihilangkan. 265 00:24:59,652 --> 00:25:02,454 Dan tradisi apa yang kau bicarakan? 266 00:25:02,488 --> 00:25:04,489 Tradisi upacara pemakaman. 267 00:25:04,524 --> 00:25:06,825 Dimakamkan dengan layak di Kuil Makam Suci. 268 00:25:06,860 --> 00:25:11,396 Ayahku dan 162 bangsawan Meereen 269 00:25:11,431 --> 00:25:13,765 masih dipaku di salib itu, 270 00:25:13,800 --> 00:25:16,969 bangkainya dimakan burung hering, membusuk di bawah sinar matahari. 271 00:25:26,179 --> 00:25:29,047 Yang Mulia, hamba meminta anda mengutus orang untuk menurunkannya 272 00:25:29,082 --> 00:25:31,283 agar mereka dapat dimakamkan dengan layak. 273 00:25:31,317 --> 00:25:35,487 Dan bagaimana dengan budak anak kecil yang mati disalib? 274 00:25:35,521 --> 00:25:37,990 Mereka juga membusuk di bawah sinar matahari. 275 00:25:38,024 --> 00:25:41,693 Maukah kau memohon kepadaku atas pemakaman mereka yang layak? 276 00:25:41,728 --> 00:25:44,429 Yang Mulia, aku tak bisa membela perbuatan dari pada majikan. 277 00:25:44,497 --> 00:25:48,400 Aku hanya berbicara pada anda sebagai anak yang mencintai ayahnya. 278 00:25:48,434 --> 00:25:50,669 Ijinkan aku melepaskan mayatnya. 279 00:25:50,703 --> 00:25:53,572 Ijinkan aku membawanya ke kuil 280 00:25:53,606 --> 00:25:55,107 dan menguburnya dengan hormat, 281 00:25:55,141 --> 00:25:57,509 agar dia bisa menemukan kedamaian di kehidupan yang selanjutnya. 282 00:26:00,747 --> 00:26:04,416 Kuburlah ayahmu, Hizdahr zo Loraq. 283 00:26:08,221 --> 00:26:11,423 Terimakasih, Ratuku. 284 00:26:22,969 --> 00:26:24,403 Berapa banyak lagi? 285 00:26:24,437 --> 00:26:27,706 Masih ada 212 pemohon mengantri, Yang Mulia. 286 00:26:27,807 --> 00:26:30,542 212? 287 00:26:38,017 --> 00:26:40,519 Perintahkan selanjutnya masuk. 288 00:26:42,455 --> 00:26:45,157 Pertemuan ini tak selalu dilaksanakan sepagi ini, kan? 289 00:26:45,191 --> 00:26:48,293 Aku begadang semalam. 290 00:26:48,328 --> 00:26:52,331 Jadi, apakah sekarang aku dianggap sebagai orang penting? 291 00:26:52,365 --> 00:26:54,232 Uang, kapal? 292 00:26:54,267 --> 00:26:56,501 Aku dan Lord Tywin dulu memutuskan 293 00:26:56,536 --> 00:26:59,771 aku seharusnya menjadi ahli kapal sebelum dirimu-- 294 00:27:04,610 --> 00:27:06,778 Lord Tywin, sebuah kehormatan 295 00:27:06,813 --> 00:27:09,247 dipanggil untuk mengikuti rapat dewan. Aku-- 296 00:27:09,282 --> 00:27:11,283 Pengadilan akan dimulai sore ini. 297 00:27:11,317 --> 00:27:13,485 Sisa waktu pagi ini untuk dirapatkan. 298 00:27:13,519 --> 00:27:14,987 Bisa kita mulai? 299 00:27:15,021 --> 00:27:17,022 Sandor Clegane diketahui 300 00:27:17,056 --> 00:27:19,858 berada di Riverlands, Tuan. 301 00:27:19,892 --> 00:27:21,226 Pengecut dan pengkhianat. 302 00:27:21,260 --> 00:27:25,530 Mata-mataku mengatakan jika the Hound memhabisi lima pasukan kita. 303 00:27:25,565 --> 00:27:28,266 Aku yakin kata "persetan dengan raja" pasti diucapkan. 304 00:27:28,301 --> 00:27:30,068 Memalukan. 305 00:27:30,103 --> 00:27:31,937 Berapa jumlah hadiah yang diberikan kepada pasukan 306 00:27:31,971 --> 00:27:34,239 agar mau memburu the Hound? 307 00:27:34,273 --> 00:27:36,842 10 perak sepertinya hadiah yang layak. 308 00:27:36,876 --> 00:27:39,711 Naikan menjadi 100. Apalagi? 309 00:27:39,746 --> 00:27:42,314 Ada berita lain dari daerah timur, Tuan. 310 00:27:42,348 --> 00:27:43,882 Si gadis Targaryen? 311 00:27:43,916 --> 00:27:46,718 Daenerys sudah menduduki Meereen. 312 00:27:46,753 --> 00:27:50,355 Dia mengambil alih kota dan memerintah sebagai ratu. 313 00:27:50,390 --> 00:27:51,957 Memerintah dengan apa? 314 00:27:52,025 --> 00:27:53,925 Dia memiliki pasukan Unsullied, Ratuku. 315 00:27:53,960 --> 00:27:55,961 8,000 prajurit tangguh. 316 00:27:55,995 --> 00:27:58,296 Dia didukung dengan tentara bayaran: 317 00:27:58,331 --> 00:27:59,698 the Second Sons. 318 00:27:59,732 --> 00:28:02,134 Dia memiliki dua kesatria sebagai penasehat-- 319 00:28:02,168 --> 00:28:05,437 Jorah Mormont dan Barristan Selmy. 320 00:28:05,471 --> 00:28:07,506 Dan dia memiliki tiga naga. 321 00:28:07,540 --> 00:28:08,940 Bayi naga. 322 00:28:08,975 --> 00:28:11,109 Tumbuh lebih besar setiap tahunnya, Yang Mulia. 323 00:28:11,144 --> 00:28:14,613 Mormont memata-matai dia untuk kita. 324 00:28:14,647 --> 00:28:17,616 Tak lama lagi, dia akan benar-benar mengabdi kepadanya. 325 00:28:17,650 --> 00:28:23,321 Dan Ser Barristan, setelah dia keluar dari Kingsguard 326 00:28:23,356 --> 00:28:25,157 lebih sulit untuk ditangani. 327 00:28:25,191 --> 00:28:27,092 Dia pria tua. 328 00:28:27,126 --> 00:28:29,027 Dia tak layak melindungi anakku. 329 00:28:29,062 --> 00:28:31,096 Joffrey dulu aman saat dia mengawas. 330 00:28:31,130 --> 00:28:34,433 Memecat dia adalah tindakan bodoh. 331 00:28:34,467 --> 00:28:37,569 Jangan katakan kau khawatir dengan anak yang jaraknya jauh diseberang sana. 332 00:28:37,603 --> 00:28:41,173 Seorang anak dengan dua pejuang berpengalaman menjadi penasehatnya 333 00:28:41,207 --> 00:28:44,443 dan prajurit tangguh di belakangnya, Yang Mulia. 334 00:28:44,477 --> 00:28:46,511 Lord Varys benar. 335 00:28:46,546 --> 00:28:49,047 Aku pernah pergi ke Essos dan melihat prajurit Unsullied. 336 00:28:49,082 --> 00:28:52,584 Mereka sangat hebat di medan pertempuran. 337 00:28:52,618 --> 00:28:54,352 Tapi tidak di kamar tidur. 338 00:28:54,387 --> 00:28:57,155 Naga sudah tak lagi memenangi peperangan selama 300 tahun. 339 00:28:57,190 --> 00:28:59,724 Prajurit manusia yang selalu menang. 340 00:28:59,759 --> 00:29:01,993 Dia harus segera ditangani. 341 00:29:02,028 --> 00:29:04,062 Caranya, Tuanku? 342 00:29:04,097 --> 00:29:05,430 Dengan peperangan? 343 00:29:05,465 --> 00:29:07,499 Pada akhirnya akan mengarah ke sana. 344 00:29:09,635 --> 00:29:12,604 Bisakah mata-matamu menyusup ke Meereen? 345 00:29:12,638 --> 00:29:14,639 Pasti, Tuan. 346 00:29:14,674 --> 00:29:17,609 Lord Tyrell, bantulah aku. 347 00:29:17,643 --> 00:29:19,377 Ambilkan pena dan kertasku. 348 00:29:40,266 --> 00:29:42,434 Prince Oberyn. 349 00:29:42,468 --> 00:29:44,870 Lord Varys... 350 00:29:44,904 --> 00:29:48,106 Sebut saja Varys. Aku bukanlah bangsawan. 351 00:29:48,141 --> 00:29:50,675 Tak ada yang harus memanggilku dengan "Lord". 352 00:29:50,710 --> 00:29:52,544 Dan juga orang lain. 353 00:29:55,047 --> 00:29:57,516 Kau sepertinya tahu banyak tentang Prajurit Unsullied. 354 00:29:57,550 --> 00:29:59,484 Kau pernah tinggal lama di Essos? 355 00:29:59,552 --> 00:30:02,187 Lima tahun. 356 00:30:02,221 --> 00:30:03,822 Boleh aku tahu alasannya? 357 00:30:03,856 --> 00:30:06,691 Payudara besar dan tempat yang indah. 358 00:30:06,726 --> 00:30:09,394 Kebanyakan dari kami hidup dan mati 359 00:30:09,428 --> 00:30:11,129 di tempat yang sama saat dulu kami dilahirkan 360 00:30:11,164 --> 00:30:14,065 dan tak pernah ada kesempatan melihat hal lain. 361 00:30:14,100 --> 00:30:16,701 Aku tak ingin menjadi bagian dari "kami". 362 00:30:16,736 --> 00:30:18,737 Kebanyakan dari kami bukanlah pangeran. 363 00:30:20,106 --> 00:30:23,608 Kau berasal dari Essos. 364 00:30:24,810 --> 00:30:26,478 Dimana? Lys? 365 00:30:27,780 --> 00:30:29,514 Aku mengenali logatnya. 366 00:30:29,549 --> 00:30:31,216 Aku sudah kehilangan logatku. 367 00:30:31,250 --> 00:30:32,751 Aku tetap bisa mengenalinya. 368 00:30:34,654 --> 00:30:36,821 Bagaimana kau bisa sampai di sini? 369 00:30:36,856 --> 00:30:38,456 Ceritanya panjang. 370 00:30:38,524 --> 00:30:41,459 Kau tak suka bercerita dengan orang lain. 371 00:30:41,494 --> 00:30:44,095 Orang yang aku percayai. 372 00:30:44,130 --> 00:30:47,199 Kekasihku Ellaria, dia pasti nyaman bertemu denganmu. 373 00:30:47,233 --> 00:30:49,534 Datanglah dia ke rumah pelacuran dan temuilah dia. 374 00:30:49,569 --> 00:30:52,604 Akan kami bawakan anggurmu, tidak seperti yang disajikan di sini. 375 00:30:52,638 --> 00:30:55,807 Kami menyewa beberapa pria tampan, tapi.. 376 00:30:58,678 --> 00:31:01,079 Kau tak suka sesama jenis? 377 00:31:03,182 --> 00:31:05,050 Benarkah? 378 00:31:05,084 --> 00:31:06,952 Perempuan? Hmm. 379 00:31:06,986 --> 00:31:09,654 Semoga kau tak tersinggung jika aku salah menebak. 380 00:31:09,689 --> 00:31:11,122 Tidak sama sekali. 381 00:31:11,157 --> 00:31:13,992 Tapi aku juga tak tertarik dengan perempuan. 382 00:31:14,026 --> 00:31:16,428 Lalu apa?/ Tidak ada. 383 00:31:16,462 --> 00:31:19,264 Setiap orang tertarik dengan sesuatu. 384 00:31:19,298 --> 00:31:21,066 Aku tidak. 385 00:31:21,100 --> 00:31:23,301 Ketika aku melihat dampak hasrat bagi setiap orang, 386 00:31:23,336 --> 00:31:25,270 seperti apa akibat uang di kerajaan ini, 387 00:31:25,304 --> 00:31:28,139 Aku sangat senang tidak menjadi bagian dari semua ini. 388 00:31:29,275 --> 00:31:32,611 Selain itu, rasa tak memiliki hasrat 389 00:31:32,645 --> 00:31:35,747 membuat kebebasan untuk mengejar hal lain. 390 00:31:35,781 --> 00:31:37,449 Seperti? 391 00:32:12,585 --> 00:32:15,654 Biar aku tebak, aku sudah diampuni. 392 00:32:31,871 --> 00:32:33,738 Benarkah? 393 00:32:35,207 --> 00:32:36,741 Perintah ayah. 394 00:32:36,776 --> 00:32:40,545 Baiklah. Jangan sampai mengecewakan ayah. 395 00:32:50,923 --> 00:32:52,924 Pembunuh raja! 396 00:33:38,871 --> 00:33:42,040 Aku, Tommen dari Klan Baratheon, 397 00:33:42,074 --> 00:33:43,808 Pertama dari Namaku, 398 00:33:43,843 --> 00:33:46,144 Raja dari Andals dan Sang Pelopor, 399 00:33:46,178 --> 00:33:48,780 dan Penguasa dari Seven Kingdoms, 400 00:33:48,814 --> 00:33:52,550 dengan ini membuka persidangan ini. 401 00:33:52,585 --> 00:33:55,720 Tywin dari Klan Lannister, Tangan Kanan Raja, 402 00:33:55,755 --> 00:33:59,657 Pelindung Kerajaan, akan duduk sebagai hakim. 403 00:34:00,960 --> 00:34:03,595 Dan Pangeran Oberyn dari Klan Martell 404 00:34:03,629 --> 00:34:06,931 dan Lord Mace dari Klan Tyrell. 405 00:34:06,966 --> 00:34:09,334 Dan jika terbukti bersalah.. 406 00:34:11,504 --> 00:34:13,238 semoga dewa menghukum sang pelaku. 407 00:34:48,841 --> 00:34:51,242 Tyrion dari Klan Lannister, 408 00:34:51,277 --> 00:34:55,380 anda dituntut oleh Queen Regent atas pembunuhan raja. 409 00:34:56,649 --> 00:34:59,050 Apakah anda membunuh Raja Joffrey? 410 00:35:00,386 --> 00:35:01,653 Tidak. 411 00:35:01,687 --> 00:35:04,022 Apakah istri anda Lady Sansa yang melakukannya? 412 00:35:04,056 --> 00:35:06,491 Sepengetahuanku tidak. 413 00:35:06,525 --> 00:35:09,828 Menurutmu bagaimana dia tewas? 414 00:35:09,862 --> 00:35:12,030 Tersedak pie burung dara nya. 415 00:35:13,499 --> 00:35:15,500 Jadi kau menyalahkan si pembuat roti? 416 00:35:15,534 --> 00:35:17,936 Atau burung daranya? Lewati saja. 417 00:35:19,939 --> 00:35:23,875 Persidangan memanggil saksi pertama. 418 00:35:23,909 --> 00:35:28,060 Setelah kita mengamankan King Joffrey dari kepungan, terdakwa menghampirinya. 419 00:35:28,080 --> 00:35:30,415 Dia menampar wajah sang raja 420 00:35:30,449 --> 00:35:32,917 dan mengatainya kejam dan bodoh. 421 00:35:34,620 --> 00:35:36,688 Peristiwa itu bukan pertama kalinya tersangka mengancam Joffrey. 422 00:35:36,755 --> 00:35:38,623 Tepat di sini, di ruangan ini. 423 00:35:38,657 --> 00:35:41,526 dia menghadap dan memanggil sang raja "orang bodoh". 424 00:35:41,560 --> 00:35:43,862 Membandingkan almarhum dengan si Raja Gila 425 00:35:43,864 --> 00:35:45,697 dan menyumpahi dia dengan takdir yang sama. 426 00:35:45,731 --> 00:35:49,555 Dan ketika aku mengadu ke pengawal raja, dia mengancam akan membunuhku. 427 00:35:49,556 --> 00:35:51,936 Kenapa tidak kau ceritakan perbuatan Joffrey selama ini? 428 00:35:51,971 --> 00:35:54,772 Tenang./ Mengarahkan panah ke Sansa Stark 429 00:35:54,807 --> 00:35:56,441 sementara kau merobek baju dan memukulinya. 430 00:35:56,475 --> 00:35:59,177 Tenang! 431 00:35:59,211 --> 00:36:03,114 Anda tak boleh bicara kecuali diizinkan. 432 00:36:04,450 --> 00:36:06,651 Silahkan kembali, Ser Meryn. 433 00:36:13,058 --> 00:36:15,760 Basilisk venom, 434 00:36:15,794 --> 00:36:18,296 racun widow's blood, 435 00:36:18,330 --> 00:36:20,565 racun wolfsbane, 436 00:36:20,599 --> 00:36:22,800 racun essence of nightshade, 437 00:36:22,835 --> 00:36:25,703 racun sweetsleep, 438 00:36:25,738 --> 00:36:27,839 racun tears of Lys, 439 00:36:27,873 --> 00:36:30,108 racun demon's dance.. 440 00:36:32,311 --> 00:36:33,845 racun blind eye-- 441 00:36:33,879 --> 00:36:36,080 Sampaikan inti pembicaraan anda, Grand Maester. 442 00:36:36,115 --> 00:36:37,949 Anda mempunyai banyak racun di penyimpananmu. 443 00:36:37,983 --> 00:36:39,984 Dulunya, Prince Oberyn. 444 00:36:40,019 --> 00:36:42,921 Barang-barangku dirampas. 445 00:36:42,955 --> 00:36:44,255 Oleh siapa? 446 00:36:44,290 --> 00:36:47,158 Oleh tersangka, Tyrion Lannister, 447 00:36:47,226 --> 00:36:49,594 setelah dia secara semena-mena memenjarakanku. 448 00:36:49,628 --> 00:36:52,130 Grand Maester, 449 00:36:52,164 --> 00:36:55,166 anda memeriksa jenazah Raja Joffrey. 450 00:36:55,200 --> 00:36:59,504 Apakah sudah pasti racun itu yang telah membunuhnya? 451 00:36:59,538 --> 00:37:02,073 Pasti. 452 00:37:04,410 --> 00:37:07,979 Racun yang sama ditemukan di mayat Dontos Hollard, 453 00:37:08,047 --> 00:37:09,581 penghibur sang raja. 454 00:37:09,615 --> 00:37:13,651 Dia terakhir terlihat membawa kabur Sansa Stark, 455 00:37:13,686 --> 00:37:17,422 istri dari tersangka, kabur dari acara pernikahan. 456 00:37:17,489 --> 00:37:20,892 Dia menggunakan kalung ini 457 00:37:20,926 --> 00:37:23,127 saat di hari pernikahan. 458 00:37:23,162 --> 00:37:30,435 Racun yang langka dan bahaya ditemukan di dalam kalung. 459 00:37:30,469 --> 00:37:34,439 Apa racun itu salah satu yang dicuri dari simpananmu? 460 00:37:34,473 --> 00:37:37,542 Benar. Racun Pencekik. 461 00:37:37,576 --> 00:37:41,412 Hanya sedikit di Seven Kingdoms. 462 00:37:41,447 --> 00:37:46,050 Dan digunakan untuk membunuh anak yang paling mulia 463 00:37:46,085 --> 00:37:48,886 yang pernah dewa lahirkan di bumi ini. 464 00:37:56,762 --> 00:37:59,097 "Aku akan membalasmu. 465 00:37:59,131 --> 00:38:01,899 Akan datang hari dimana kau merasa aman dan bahagia 466 00:38:01,934 --> 00:38:04,335 dan kegembiraan akan berubah menjadi abu di mulutmu 467 00:38:04,370 --> 00:38:06,471 dan kau akan tahu, hutang telah dibayar lunas." 468 00:38:06,505 --> 00:38:10,108 Adikmu sendiri yang mengucapkan kalimat itu kepadamu? 469 00:38:11,410 --> 00:38:14,278 Benar, sebelum Perang di Teluk Blackwater. 470 00:38:14,313 --> 00:38:18,549 Aku melawan rencananya meletakkan Joffrey di baris depan. 471 00:38:21,086 --> 00:38:22,820 Ketika serangan datang, 472 00:38:22,855 --> 00:38:25,156 Joffrey memaksa untuk keluar dari tempat persembunyian. 473 00:38:25,190 --> 00:38:29,093 Dia menganggap dengan kehadirannya akan mengisnpirasi prajurit. 474 00:38:30,329 --> 00:38:32,196 Tyrion mengatakan, 475 00:38:32,231 --> 00:38:34,899 "Dan kau akan tahu hutang telah dibayar lunas." 476 00:38:34,933 --> 00:38:37,201 Hutang apa? 477 00:38:38,637 --> 00:38:42,006 Aku mengetahui dia menyembunyikan pelacur di dalam Menara Tangan Kanan Raja. 478 00:38:42,041 --> 00:38:44,542 Aku memintanya untuk membatasi tingkah laku cabulnya 479 00:38:44,576 --> 00:38:47,178 dan mengembalikan ke tempat pelacuran dimana ia berasal. 480 00:38:47,212 --> 00:38:49,147 Dia merasa tidak senang. 481 00:38:51,784 --> 00:38:53,918 Terimakasih, Yang Mulia, 482 00:38:53,952 --> 00:38:56,254 atas kesaksian anda. 483 00:39:11,904 --> 00:39:14,305 Apa anda ingat seperti apa ancamannya? 484 00:39:14,339 --> 00:39:16,908 Saya ingat, Tuan. 485 00:39:16,942 --> 00:39:20,845 Dia mengatakan, "Mungkin kau harus berbicara denganku lebih sopan. 486 00:39:20,879 --> 00:39:22,780 Monster berbahaya 487 00:39:22,815 --> 00:39:25,249 dan sekarang, banyak raja yang tewas seperti lalat." 488 00:39:25,284 --> 00:39:28,586 Dan dia mengatakan kepadamu di rapat dewan? 489 00:39:28,620 --> 00:39:29,854 Ya. 490 00:39:29,888 --> 00:39:32,990 Setelah kami menerima kabar kematian Robb Stark. 491 00:39:33,025 --> 00:39:35,293 Dia terlihat tak senang dengan berita itu. 492 00:39:35,327 --> 00:39:37,795 Mungkin pernikahannya dengan Sansa Stark 493 00:39:37,830 --> 00:39:40,264 membuatnya lebih simpati kepada orang utara. 494 00:39:44,369 --> 00:39:46,738 Silahkan mundur, Lord Varys. 495 00:39:48,240 --> 00:39:51,809 Ayah, bolehkan aku bertanya satu pertanyaan kepada saksi? 496 00:39:57,649 --> 00:39:59,584 Satu. 497 00:40:02,755 --> 00:40:04,689 Kau dulu mengatakan 498 00:40:04,723 --> 00:40:08,459 tanpa diriku, kota ini akan menghadapi kekalahan. 499 00:40:08,494 --> 00:40:12,063 Kau mengatakan, sejarah takkan pernah menyebut namaku, 500 00:40:12,097 --> 00:40:14,766 tapi kau takkan lupa. 501 00:40:16,101 --> 00:40:18,703 Kau sudah lupa, Lord Varys? 502 00:40:21,473 --> 00:40:23,341 Sebenarnya, Tuan, 503 00:40:23,375 --> 00:40:26,110 saya tak mudah merasa lupa. 504 00:40:35,788 --> 00:40:38,222 Kita tunda persidangan. 505 00:40:39,625 --> 00:40:42,193 Bunyikan lonceng sejam lagi. 506 00:40:42,227 --> 00:40:44,395 Tinggalkan persidangan! 507 00:41:04,249 --> 00:41:06,851 Ayah akan menghukum mati anakmu sendiri? 508 00:41:06,885 --> 00:41:09,053 Aku tak memghukum siapapun. Pengadilan belum selesai. 509 00:41:09,087 --> 00:41:10,588 Ini bukan pengadilan. Ini hanya sandiwara. 510 00:41:10,622 --> 00:41:12,924 Cersei sudah memanipulasi semuanya dan ayah tahu itu. 511 00:41:12,958 --> 00:41:14,392 Aku tak tahu apapun. 512 00:41:14,426 --> 00:41:16,928 Ayah selalu membenci Tyrion./ Dia membunuh rajanya. 513 00:41:16,962 --> 00:41:18,796 Seperti yang kuperbuat. 514 00:41:18,831 --> 00:41:21,399 Kau tahu perintah si Mad King yang diberikan kepadaku? 515 00:41:21,433 --> 00:41:24,302 Membawa kepalamu kepadanya. 516 00:41:24,369 --> 00:41:26,804 Kuselamatkan nyawamu dan kau tak boleh membunuh adikku. 517 00:41:26,839 --> 00:41:29,607 Ini bukan pembunuhan tapi keadilan./ Keadilan? 518 00:41:29,641 --> 00:41:32,810 Aku sudah bersumpah sebagai Hand of King. 519 00:41:32,845 --> 00:41:35,913 Jika Tyrion bersalah, dia akan dihukum dengan semestinya. 520 00:41:35,948 --> 00:41:38,516 Dia akan segera dibunuh../ Tidak, dia akan dihukum dengan semestinya. 521 00:41:40,819 --> 00:41:44,121 Dulu kau mengatakan keluarga adalah segalanya. 522 00:41:44,156 --> 00:41:46,157 Segalanya. 523 00:41:46,191 --> 00:41:49,694 Kau menceritakan kepadaku tentang sebuah dinasti yang bertahan 1000 tahun. 524 00:41:49,728 --> 00:41:52,597 Apa yang terjadi pada dinastimu jika Tyrion mati? 525 00:41:53,832 --> 00:41:55,499 Aku seorang Kingsguard, 526 00:41:55,534 --> 00:41:57,435 disumpah untuk tidak mempunyai keturunan. 527 00:41:57,469 --> 00:41:59,170 Aku paham dengan sumpahmu. 528 00:41:59,204 --> 00:42:01,305 Apa yang akan terjadi dengan namamu? 529 00:42:01,340 --> 00:42:04,709 Siapa yang akan membawa bendera singa saat perang? 530 00:42:04,743 --> 00:42:06,711 Ponakanmu? 531 00:42:06,745 --> 00:42:08,312 Lancel Lannister? 532 00:42:08,347 --> 00:42:10,581 Atau orang lain yang aku tak ingat namanya? 533 00:42:10,616 --> 00:42:14,552 Apa yang terjadi pada dinastiku jika aku membiarkan pembunuh cucuku hidup? 534 00:42:14,586 --> 00:42:17,154 Semuanya tergantung padaku. 535 00:42:19,691 --> 00:42:21,525 Aku akan meninggalkan Kingsguard. 536 00:42:21,560 --> 00:42:24,362 Aku bersedia mewarisi tahtamu 537 00:42:24,396 --> 00:42:27,265 jika kau biarkan Tyrion hidup. 538 00:42:27,299 --> 00:42:28,766 Baiklah. 539 00:42:30,302 --> 00:42:33,871 Jika semua kesaksian disimpulkan dan keputusan sudah diputuskan, 540 00:42:33,906 --> 00:42:35,640 Tyrion akan diberi kesempatan untuk berbicara. 541 00:42:35,674 --> 00:42:39,677 Dia akan melakukan pembelaan. Aku akan membiarkannya bergabung di Night's Watch. 542 00:42:41,446 --> 00:42:44,248 Dalam tiga hari, dia akan berangkat ke Castle Black 543 00:42:44,283 --> 00:42:45,950 dan menjalani hidupnya di Wall. 544 00:42:45,984 --> 00:42:48,552 Kau akan melepaskan jubah putihmu sesegera mungkin. 545 00:42:48,587 --> 00:42:50,554 Kau akan meninggalkan King's Landing 546 00:42:50,589 --> 00:42:52,790 untuk menjalankan tahta di Casterly Rock. 547 00:42:52,824 --> 00:42:55,259 Kau akan menikah dengan wanita yang layak 548 00:42:55,294 --> 00:42:58,329 dan mempunyai anak bernama Lannister. 549 00:42:58,363 --> 00:43:02,266 Dan kau takkan lagi mengecewakan keluargamu lagi. 550 00:43:07,372 --> 00:43:08,873 Kau pegang janjiku. 551 00:43:08,907 --> 00:43:10,708 Dan kau pegang janjiku. 552 00:43:34,833 --> 00:43:36,968 Tidak berjalan lancar, ya? 553 00:43:37,002 --> 00:43:39,470 Kau akan dinyatakan bersalah./ Begitu? 554 00:43:39,504 --> 00:43:42,273 Ketika kau dinyatakan salah, memohonlah untuk diberi ampun 555 00:43:42,307 --> 00:43:44,542 dan meminta untuk dikirimkan ke Wall. 556 00:43:44,576 --> 00:43:46,544 Ayah sudah menyetujuinya. 557 00:43:46,578 --> 00:43:49,313 Dia akan membiarkanmu hidup dan mengijinkanmu bergabung Night's Watch. 558 00:43:49,348 --> 00:43:51,983 Ned Stark juga dijanjikan dengan hal yang sama 559 00:43:52,017 --> 00:43:53,985 dan kita berdua tahu bagaimana akhirnya. 560 00:43:54,019 --> 00:43:55,920 Ayah bukanlah Joffrey. Dia memegang janjinya. 561 00:43:55,954 --> 00:43:57,755 Bagaimana kau tahu? 562 00:44:01,560 --> 00:44:03,494 Kau percaya padaku? 563 00:44:06,431 --> 00:44:09,033 Tutup mulutmu. Jangan banyak omong. 564 00:44:09,067 --> 00:44:11,102 Semua ini akan segera berakhir. 565 00:44:27,019 --> 00:44:29,954 Sidang akan menghadirkan saksi selanjutnya. 566 00:45:04,423 --> 00:45:06,457 Sebutkan namamu. 567 00:45:06,491 --> 00:45:08,459 Shae. 568 00:45:08,493 --> 00:45:10,694 Anda bersumpah demi semua dewa 569 00:45:10,729 --> 00:45:13,264 bahwa pengakuanmu benar dan jujur? 570 00:45:13,298 --> 00:45:16,167 Aku bersumpah. 571 00:45:16,201 --> 00:45:17,968 Anda kenal orang ini? 572 00:45:25,644 --> 00:45:28,879 Ya. Tyrion Lannister. 573 00:45:28,914 --> 00:45:30,748 Bagaimana anda mengenalnya? 574 00:45:30,782 --> 00:45:34,051 Aku bekas pembantu istrinya Lady Sansa. 575 00:45:34,086 --> 00:45:38,155 Orang ini menjadi tersangka atas pembunuhan Raja Joffrey. 576 00:45:38,190 --> 00:45:40,391 Apa yang anda ketahui? 577 00:45:42,027 --> 00:45:44,295 Aku tahu dia bersalah. 578 00:45:45,630 --> 00:45:47,731 Dia dan Sansa merencanakan bersama. 579 00:45:49,034 --> 00:45:51,502 Tenang! 580 00:45:51,536 --> 00:45:54,038 Lanjutkan. 581 00:45:54,072 --> 00:45:56,974 Dia ingin membalaskan dendam atas ayahnya, 582 00:45:57,008 --> 00:45:58,509 ibunya, kakaknya. 583 00:45:58,543 --> 00:46:01,312 Dia melampiaskan kesalahannya kepada sang raja. 584 00:46:01,346 --> 00:46:03,747 Tyrion dengan senang membantu. 585 00:46:03,782 --> 00:46:07,418 Dia membenci Joffrey. Dia membenci ratu. 586 00:46:07,452 --> 00:46:10,488 Dia membencimu, Tuan. 587 00:46:10,522 --> 00:46:13,691 Dia mencuri racun dari kamar Grand Maester, 588 00:46:13,725 --> 00:46:15,559 dan meletakkanya di anggur Joffrey. 589 00:46:15,594 --> 00:46:18,129 Bagaimana kau bisa tahu semua ini? 590 00:46:18,163 --> 00:46:21,966 Kenapa dia mau membeberkan rencana ini ke pembantu istrinya? 591 00:46:23,568 --> 00:46:26,003 Aku bukan hanya pembantu istrinya. 592 00:46:28,807 --> 00:46:30,474 Aku pelacurnya. 593 00:46:30,509 --> 00:46:33,477 Sebentar? 594 00:46:33,512 --> 00:46:35,179 Kau mengatakan kau adalah.. 595 00:46:35,213 --> 00:46:37,047 ..pelacurnya. 596 00:46:39,918 --> 00:46:42,386 Bagaimana kau bisa melayaninya? 597 00:46:42,420 --> 00:46:43,721 Dia mencuriku. 598 00:46:43,755 --> 00:46:45,256 Dulu aku bersama pria lain, 599 00:46:45,290 --> 00:46:46,824 seorang kesatria. 600 00:46:46,858 --> 00:46:49,393 Tapi ketika Tyrion sampai di perkemahan, 601 00:46:49,461 --> 00:46:51,629 dia mengirim pembunuh ke tenda kami. 602 00:46:51,663 --> 00:46:56,167 Dia mematahkan lengan prajurit itu dan mengantarku ke Lord Tyrion. 603 00:46:56,201 --> 00:46:58,702 "Kau menjadi miliku sekarang," katanya. 604 00:46:58,737 --> 00:47:02,673 "Aku ingin kau bercinta denganku seakan besok adalah malam terakhirku." 605 00:47:05,443 --> 00:47:08,145 Tenang. Tenang! 606 00:47:09,447 --> 00:47:11,081 Dan kau melakukannya? 607 00:47:11,116 --> 00:47:13,617 Melakukan apa? 608 00:47:13,652 --> 00:47:16,320 bercinta dengannya seakan besok malam terakhirnya. 609 00:47:18,356 --> 00:47:20,824 Aku melakukan apapaun yang dia inginkan. 610 00:47:20,859 --> 00:47:23,027 Apapaun yang ia perintahkan kepadaku akan kulakukan. 611 00:47:23,061 --> 00:47:24,995 Apapun yang ia mau, ia lakukan kepadaku. 612 00:47:25,030 --> 00:47:27,231 Aku mencium apapun yang dia perintahkan. 613 00:47:27,265 --> 00:47:28,799 Aku jilat apapun yang ia inginkan. 614 00:47:28,833 --> 00:47:31,902 Dan kubiarkan dia berada di posisi yang ia suka. 615 00:47:31,937 --> 00:47:33,837 Aku miliknya. 616 00:47:33,872 --> 00:47:36,106 Aku menunggu di kamarnya selama berjam-jam 617 00:47:36,141 --> 00:47:37,975 jadi dia bisa menggunakanku jika dia bosan. 618 00:47:38,009 --> 00:47:41,946 Dia menyuruhku untuk memanggilnya "singa ku", jadi kulakukan. 619 00:47:41,980 --> 00:47:45,649 Aku belai wajahnya dan berkata, 620 00:47:45,684 --> 00:47:48,719 "aku milikmu dan kau milikku." 621 00:47:52,457 --> 00:47:53,991 Shae. 622 00:47:57,195 --> 00:47:59,263 Kumohon jangan. 623 00:48:01,466 --> 00:48:03,801 Aku seorang pelacur. 624 00:48:03,835 --> 00:48:06,403 Ingat? 625 00:48:08,373 --> 00:48:10,407 Itu sebelum dia menikahi Sansa. 626 00:48:10,442 --> 00:48:13,077 Setelah itu, yang ia inginkan adalah dia. 627 00:48:13,111 --> 00:48:15,679 Tapi Sansa tak mengijinkannya menidurinya. 628 00:48:17,148 --> 00:48:19,917 Jadi dia berjanji untuk membunuh Raja Joffrey demi Sansa. 629 00:48:29,427 --> 00:48:31,128 Ayah, 630 00:48:31,162 --> 00:48:33,764 Aku ingin melakukan pengakuan. 631 00:48:35,000 --> 00:48:38,302 Aku ingin.. melakukan pengakuan. 632 00:48:40,438 --> 00:48:42,940 Kau ingin melakukan pengakuan? 633 00:48:44,843 --> 00:48:46,477 Aku telah menyelamatkanmu. 634 00:48:48,213 --> 00:48:50,514 Aku telah menyelamatkan kota, 635 00:48:50,548 --> 00:48:54,051 dan nyawamu yang tak ternilai harganya. 636 00:48:54,085 --> 00:48:57,588 Seharusnya aku membiarkan Stannis membunuh kalian semua. 637 00:48:57,622 --> 00:49:00,257 Tyrion. 638 00:49:03,094 --> 00:49:05,629 Kau ingin membuat pengakuan? 639 00:49:09,167 --> 00:49:11,735 Ya, Ayah. 640 00:49:11,770 --> 00:49:14,271 Aku bersalah. 641 00:49:14,306 --> 00:49:17,274 Bersalah. Itu kan yang ingin kau dengar? 642 00:49:17,309 --> 00:49:19,410 Kau mengakui telah meracuni sang raja? 643 00:49:19,444 --> 00:49:22,012 Tidak. Aku tak melakukannya. 644 00:49:22,047 --> 00:49:26,050 Aku bersalah karena melakukan perbuatan yang lebih kejam. 645 00:49:26,084 --> 00:49:29,553 Aku bersalah karena terlahir kerdil. 646 00:49:30,722 --> 00:49:33,157 Kau diadili bukan karena terlahir kerdil. 647 00:49:33,191 --> 00:49:35,392 Oh, ya, memang. 648 00:49:35,427 --> 00:49:39,663 Aku diadili karena menjadi kerdil selama aku hidup. 649 00:49:40,865 --> 00:49:42,566 Kau tak mengatakan apapun untuk membela diri? 650 00:49:42,600 --> 00:49:44,001 Tidak kecuali ini-- 651 00:49:44,035 --> 00:49:46,970 Aku tak melakukannya. 652 00:49:47,005 --> 00:49:49,940 Aku tak membunuh Joffrey, 653 00:49:49,974 --> 00:49:52,276 tapi aku berharap bisa melakukannya. 654 00:49:52,310 --> 00:49:55,179 Melihat anak harammu mati 655 00:49:55,213 --> 00:49:59,283 berilah kesaksian lebih dari 1000 pelacur pembohong. 656 00:50:02,253 --> 00:50:06,657 Aku berharap aku memang monster seperti yang kau kira. 657 00:50:08,059 --> 00:50:11,628 Aku berharap aku mempunyai banyak racun untuk kalian semua. 658 00:50:11,663 --> 00:50:13,831 Aku bersedia mengorbankan hidupku 659 00:50:13,865 --> 00:50:16,166 melihat kalian semua menelannya. 660 00:50:16,201 --> 00:50:18,235 Ser Meryn. Ser Meryn. 661 00:50:18,303 --> 00:50:20,904 Giring tahanan ini kembali ke penjaranya. 662 00:50:22,440 --> 00:50:26,810 Aku takkan mengorbankan nyawaku untuk pembunuhan Joffrey. 663 00:50:26,845 --> 00:50:30,080 Dan aku tahu aku takkan mendapatkan keadilan di sini. 664 00:50:30,115 --> 00:50:33,384 Jadi, biarkan dewa yang menentukan nasibku. 665 00:50:34,786 --> 00:50:38,255 Aku meminta pengadilan berdasarkan pertarungan. 666 00:51:00,578 --> 00:51:01,814 Surakarta, 12 Mei 2014 667 00:51:03,802 --> 00:51:22,787 Penerjemah: @indraama http://indonesiansubtitles.wordpress.com 668 00:03:21,314 --> 00:03:29,600 ♪ Game of Thrones 4x06 ♪ Hukum Tuhan dan Manusia Penayangan 12 Mei 2014 669 00:03:30,093 --> 00:03:35,507 Penerjemah: @indraama http://indonesiansubtitles.wordpress.com