1
00:04:30,757 --> 00:04:33,459
Yang Mulia, silahkan duduk..
2
00:04:33,494 --> 00:04:35,761
Kita sudah menunggu
sejak tengah hari.
3
00:04:44,538 --> 00:04:47,874
Orang timur memiliki kepekaan
berbeda terhadap waktu
4
00:04:47,908 --> 00:04:51,911
Dulu aku pernah menunggu
Salladhor Saan di Braavos.
5
00:04:53,313 --> 00:04:54,580
Bersama, kita berencana merampok
6
00:04:54,615 --> 00:04:57,116
tiga muatan kapal--
7
00:05:24,344 --> 00:05:26,512
Selamat datang di Iron Bank.
8
00:05:26,547 --> 00:05:29,815
Silahkan duduk.
9
00:05:52,506 --> 00:05:54,907
Ada yang bisa kami bantu, Lord Stannis?
10
00:05:54,942 --> 00:05:56,909
Beliau adalah Stannis
dari Klan Baratheon,
11
00:05:56,944 --> 00:05:59,178
Raja dari Andals
dan Sang Pelopor,
12
00:05:59,213 --> 00:06:02,148
Penguasa dari Seven Kingdoms
dan Pelindung Kerajaan.
13
00:06:06,019 --> 00:06:08,354
Iron Throne sedang diduduki
14
00:06:08,388 --> 00:06:10,256
oleh Tommen dari Klan Baratheon,
15
00:06:10,290 --> 00:06:11,791
Raja dari Andals
dan Sang Pelopor,
16
00:06:11,825 --> 00:06:14,727
Penguasa dari Seven Kingdoms
dan Pelindung Kerajaan.
17
00:06:14,761 --> 00:06:17,430
Dia tak ada hubungan darah denganku.
18
00:06:17,464 --> 00:06:20,866
Dia anak haram,
hasil perzinaan.
19
00:06:20,901 --> 00:06:22,935
Sama seperti kakaknya.
20
00:06:22,970 --> 00:06:25,738
Ya, kita sudah mendengar ceritanya.
21
00:06:25,772 --> 00:06:28,407
Ini bukan cerita. Ini kebenaran.
22
00:06:28,442 --> 00:06:31,777
Kakek dari sang raja menyampaikan
cerita yang berbeda.
23
00:06:31,812 --> 00:06:34,213
Cerita tentang paman yang cemburu
24
00:06:34,248 --> 00:06:36,449
yang berhasrat merebut tahta
dari raja yang sah
25
00:06:36,483 --> 00:06:41,420
sehingga merugikan Seven Kingdoms
dengan darah dan emas.
26
00:06:41,455 --> 00:06:43,155
Emas yang kau pinjamkan kepadanya.
27
00:06:43,190 --> 00:06:47,393
Dan kau pikir darahmu memberimu
tuntutan atas emas kami?
28
00:06:47,427 --> 00:06:50,062
Lebih dari orang lain.
29
00:06:50,097 --> 00:06:52,999
Di seberang Narrow Sea,
ceritamu dipenuhi
30
00:06:53,033 --> 00:06:56,168
dengan kata-kata seperti
"perebut kekuasaan" dan "orang gila"
31
00:06:56,203 --> 00:06:58,704
dan "pewaris tahta".
32
00:06:58,739 --> 00:07:01,874
Di sini, buku kami
dipenuhi dengan angka.
33
00:07:01,908 --> 00:07:04,110
Kami memilih cerita
yang mereka ceritakan.
34
00:07:04,144 --> 00:07:06,045
Lebih sederhana.
35
00:07:06,079 --> 00:07:09,515
Mudah untuk dimengerti.
36
00:07:11,685 --> 00:07:14,654
Berapa jumlah prajurit
yang masih setia kepadamu?
37
00:07:14,688 --> 00:07:16,055
4,000.
38
00:07:16,089 --> 00:07:18,057
Dan berapa kapal yang kau miliki?
39
00:07:18,091 --> 00:07:20,326
Kapal yang masih bisa dipakai, Ser Davos,
40
00:07:20,394 --> 00:07:22,828
bukan yang tenggelam di Teluk Blackwater.
41
00:07:24,464 --> 00:07:26,232
32.
42
00:07:26,266 --> 00:07:28,000
Dan berapa banyak terigu
dan gandum dan daging sapi
43
00:07:28,035 --> 00:07:30,369
dan daging babi yang kalian
hasilkan di Dragonstone
44
00:07:30,404 --> 00:07:35,174
untuk menghidupi 4000 orang
yang ada di 32 kapalmu?
45
00:07:37,344 --> 00:07:39,178
Tidak ada.
46
00:07:39,212 --> 00:07:42,722
Kau bisa tahu kenapa nomor ini
takkan berakhir menyenangkan
47
00:07:43,499 --> 00:07:45,217
menurut sudut pandang kami.
48
00:07:46,620 --> 00:07:52,091
Menurutku kami harus
menolak permintaan Anda.
49
00:07:52,125 --> 00:07:55,227
Tapi kami berterimakasih
atas kunjungannya.
50
00:08:04,204 --> 00:08:05,438
Tuanku.
51
00:08:05,472 --> 00:08:08,174
Aku bukan tuan,
Ser Davos Seaworth.
52
00:08:08,208 --> 00:08:10,343
Kau juga bukan, jika berada di sini.
53
00:08:10,377 --> 00:08:12,278
Di Braavos,
54
00:08:12,312 --> 00:08:15,548
pencuri tak diberi
sandangan gelar.
55
00:08:15,582 --> 00:08:17,116
Yang jelas, aku tidak mencuri.
56
00:08:17,150 --> 00:08:18,718
Jika kau maksud bajak laut.
57
00:08:18,752 --> 00:08:22,154
Aku hanya memindahkan apa yang mereka curi
dari satu tempat ke tempat lainnya.
58
00:08:23,657 --> 00:08:25,691
Ini adalah pembayaran yang diminta
59
00:08:25,726 --> 00:08:27,026
oleh Raja Stannis atas kejahatanku.
60
00:08:27,060 --> 00:08:29,462
Aku berkata jujur.
61
00:08:29,496 --> 00:08:31,964
Dia orang yang jujur
dan dia adalah kesempatan terbaikmu
62
00:08:31,998 --> 00:08:34,433
untuk mendapatkan kembali uang
yang telah kau hamburkan ke Westeros.
63
00:08:34,468 --> 00:08:37,236
Yang pastinya berjumlah banyak.
Perang butuh uang banyak.
64
00:08:37,337 --> 00:08:38,604
Perah telah usai.
65
00:08:38,638 --> 00:08:41,107
Selama Stannis hidup,
perang belum usai.
66
00:08:41,141 --> 00:08:43,109
Siapa yang paling berkuasa di King's Landing?
67
00:08:43,143 --> 00:08:45,277
Ser Davos../
Jawablah.
68
00:08:45,312 --> 00:08:48,914
Tywin Lannister./
Berapa umur Tywin Lannister?
69
00:08:48,949 --> 00:08:49,686
67.
70
00:08:49,711 --> 00:08:51,882
67. Dan ketika dia mati,
siapa yang memberi perintah.
71
00:08:52,386 --> 00:08:54,487
Bocah setengah baya,
72
00:08:54,521 --> 00:08:56,789
hasil dari perbuatan zina?
73
00:08:56,823 --> 00:08:59,625
Cersei Lannister, ratu yang
dipandang remeh oleh rakyatnya?
74
00:08:59,659 --> 00:09:02,328
Jaime Lannister, orang yang dikenal
karena membunuh rajanya
75
00:09:02,362 --> 00:09:04,463
yang dia sumpah untuk dilindungi?
76
00:09:04,498 --> 00:09:08,134
Di saat Tywin mati,
siapa yang membayarmu?
77
00:09:08,168 --> 00:09:10,803
Hal itu masih persoalan mendatang.
78
00:09:10,837 --> 00:09:13,072
Maaf saya rasa itu masalahmu saat ini.
79
00:09:14,474 --> 00:09:17,243
Hanya ada satu pemimpin
yang tersisa di Westeros.
80
00:09:17,277 --> 00:09:19,078
Stannis.
81
00:09:19,112 --> 00:09:20,980
Dia memegang hak waris keturunan.
82
00:09:21,014 --> 00:09:23,149
Dia dalam usia yang terbaik.
83
00:09:23,183 --> 00:09:24,884
Dia sudah terbukti dalam peperangan.
84
00:09:24,918 --> 00:09:27,153
Dan dia tak mengumbar
janji melunasi hutang,
85
00:09:27,187 --> 00:09:28,521
tapi dia benar melunasinya.
86
00:09:32,392 --> 00:09:35,628
prajurit pengintai melihat kapal bajak laut
berlayar ke arah mereka.
87
00:09:35,662 --> 00:09:37,663
Kapet berteriak kepada komandannya,
88
00:09:37,697 --> 00:09:39,532
"Ambilak baju merahku."
89
00:09:39,566 --> 00:09:42,535
Komandan membawakan baju merah
dan kapten memakainya.
90
00:09:42,569 --> 00:09:44,470
Dan ketika bajak laut
mencoba naik ke kapal,
91
00:09:44,504 --> 00:09:46,872
kapten yang berani itu memimpin
pasukannya menuju kemenangan.
92
00:09:46,907 --> 00:09:50,276
Beberapa hari kemudaian,
prajurit pengintai itu berteriak,
93
00:09:50,310 --> 00:09:52,111
"Dua kapal bajak laut!"
94
00:09:52,145 --> 00:09:55,948
Para awak kapal gemetar
seperti tikus ketakutan.
95
00:09:55,982 --> 00:09:57,950
Tapi keberanian dari
sang kapten merangsang,
96
00:09:57,984 --> 00:09:59,785
"Ambilkan baju merahku!"
97
00:09:59,820 --> 00:10:02,054
Setelah pertempuran selesai,
komandan bertanya,
98
00:10:02,088 --> 00:10:05,925
"Kapten, kenapa anda meminta
baju merah sebelum bertempur?"
99
00:10:05,959 --> 00:10:07,526
Sang kapten menjawab,
100
00:10:07,561 --> 00:10:11,363
"Jadi jika aku tertusuk,
kalian takkan melihatku berdarah."
101
00:10:11,398 --> 00:10:13,599
Pagi harinya si prajurit pengintai berteriak,
102
00:10:13,633 --> 00:10:16,101
"10 kapal bajak laut!
103
00:10:16,136 --> 00:10:18,938
Kita terkepung!"
104
00:10:19,005 --> 00:10:20,739
Para awak berdiam diri.
105
00:10:20,774 --> 00:10:23,275
Mereka semua memandang
kapten mereka yang berani,
106
00:10:23,310 --> 00:10:25,411
seperti biasanya menunggu perintah.
107
00:10:25,445 --> 00:10:27,446
Tenang seperti biasanya,
sang kapten mengatakan..
108
00:10:27,481 --> 00:10:29,882
"Bawakan celana coklat ku!"
109
00:10:32,686 --> 00:10:36,155
Kau kira mereka pernah bertemu bajak laut
yang tidak menceritakan lelucon itu?
110
00:10:36,189 --> 00:10:39,625
Davos.
111
00:10:39,693 --> 00:10:42,027
Aku dengar kau sempat dipenjara di Dragonstone.
112
00:10:42,062 --> 00:10:44,396
Hanya sebentar.
113
00:10:46,967 --> 00:10:49,101
Bergabunglah dengan kami, kawan.
Bergabunglah.
114
00:10:49,135 --> 00:10:52,037
Dia Lhara.
115
00:10:52,072 --> 00:10:53,639
Dan ini../
Namaku Lhara.
116
00:10:56,910 --> 00:10:59,345
Dia seorang seniman.
117
00:10:59,379 --> 00:11:02,748
Sepertinya tak ada waktu.
Kita pergi saat matahari terbit.
118
00:11:02,782 --> 00:11:04,183
Kita?
119
00:11:04,217 --> 00:11:06,418
Kau, aku.
Kita.
120
00:11:08,555 --> 00:11:11,724
Dulu aku berpikir orang ini mencintaiku.
121
00:11:11,758 --> 00:11:15,895
Sekarang aku tahu,
dia memandang rendah diriku.
122
00:11:15,929 --> 00:11:20,299
Dia ingin melihatku mati miskin
dan sendirian dalam kedinginan..
123
00:11:30,277 --> 00:11:31,911
Kau takkan sendirian.
124
00:11:31,945 --> 00:11:33,479
Dan kau takkan miskin.
125
00:11:41,254 --> 00:11:43,856
Disediakan peti berisi kebutuhan
di belakang rumahmu.
126
00:11:43,890 --> 00:11:45,758
Aku berikan kepada istrimu.
127
00:11:49,062 --> 00:11:51,463
Kau bukanlah temanku, teman.
128
00:11:53,233 --> 00:11:55,067
Kita akan bertemu besok pagi.
129
00:11:58,071 --> 00:12:00,339
"Aku beri waktu
hingga bukan purnama
130
00:12:00,373 --> 00:12:03,976
agar semua penduduk Pulau Iron
keluar dari Utara
131
00:12:04,010 --> 00:12:07,680
dan kembalilah ke rumah kalian.
132
00:12:07,714 --> 00:12:12,518
Malam pertama di bulan purnama,
aku akan habisi setiap penduduk
133
00:12:12,552 --> 00:12:14,453
dan menguliti mereka hidup-hidup,
134
00:12:14,487 --> 00:12:17,156
seperti aku menguliti
20 penduduk Pulau Iron
135
00:12:17,190 --> 00:12:18,757
yang aku temukan di Winterfell.
136
00:12:20,026 --> 00:12:22,628
Di dalam kotak kau akan
menemukan hadiah spesial--
137
00:12:23,697 --> 00:12:26,165
Mainan kesayangan Theon.
138
00:12:26,199 --> 00:12:28,968
Dia menangis saat aku rebut
mainan itu darinya.
139
00:12:30,370 --> 00:12:33,138
Tinggalkan daerah Utara sekarang
atau aku kirim lagi beberapa kotak
140
00:12:33,173 --> 00:12:35,341
berisikan Theon.
141
00:12:35,375 --> 00:12:37,376
Tertanda Ramsay Snow,
142
00:12:37,410 --> 00:12:40,813
anak sah dari Roose Bolton,
143
00:12:40,847 --> 00:12:42,815
Penguasa dari Dreadfort
144
00:12:42,849 --> 00:12:45,784
dan Pengawas dari Utara."
145
00:12:45,819 --> 00:12:47,786
Ya!
146
00:12:47,887 --> 00:12:49,955
Mereka menguliti penduduk kita
147
00:12:49,990 --> 00:12:52,758
dan mereka memutilasi kakakku.
148
00:12:52,792 --> 00:12:55,127
Pangeran kalian.
149
00:12:55,161 --> 00:12:57,229
Pangeran Kalian.
150
00:12:57,263 --> 00:12:59,999
Semua yang telah mereka perbuat padanya,
151
00:13:00,033 --> 00:13:02,101
mereka juga melakukannya kepadamu.
152
00:13:02,135 --> 00:13:03,569
Ya! Ya!
153
00:13:03,603 --> 00:13:07,506
Selama mereka melukai pangeran
dengan seenaknya,
154
00:13:07,540 --> 00:13:11,543
martabat rakyat Pulau Iron tak ada artinya.
155
00:13:35,468 --> 00:13:37,403
Ke kiri.
156
00:13:45,712 --> 00:13:48,547
Theon Greyjoy./
Aku tak tahu--
157
00:13:48,615 --> 00:13:49,915
Aku mencari Theon Greyjoy.
158
00:13:49,949 --> 00:13:51,283
Bawa aku ke penjara.
159
00:13:51,317 --> 00:13:53,552
Dia tak berada di penjara.
160
00:14:17,877 --> 00:14:20,079
Kurungan terakhir belok kanan./
Terimakasih.
161
00:14:22,782 --> 00:14:24,583
Sebelah sini!
162
00:14:38,431 --> 00:14:39,965
Kita akan pulang.
163
00:14:41,801 --> 00:14:43,702
Tidak!
164
00:14:45,905 --> 00:14:49,875
Tenang.
Ini aku, Yara.
165
00:14:49,909 --> 00:14:52,044
Kau tak bisa memperdayaiku.
166
00:14:52,078 --> 00:14:54,246
Katakan padanya,
kau tak bisa memperdayaiku.
167
00:14:54,280 --> 00:14:56,081
Aku tak memperdayaimu, Theon.
Aku menyelamatkanmu.
168
00:14:56,116 --> 00:14:57,483
Bukan Theon!
Reek! (Busuk)
169
00:14:57,550 --> 00:14:59,251
Reek! Namaku Reek!/
Mereka datang.
170
00:14:59,285 --> 00:15:00,753
Jika mereka tahu kita di sini,
kita akan terperangkap.
171
00:15:00,787 --> 00:15:02,454
Bantu aku membawanya.
172
00:15:02,489 --> 00:15:04,356
Tidak.
173
00:15:04,390 --> 00:15:06,158
Kau tak bisa./
Kau adalah Theon Greyjoy.
174
00:15:06,192 --> 00:15:10,329
Aku tak mempercayai wanita itu!
Aku kenal siapa diriku!
175
00:15:10,363 --> 00:15:13,632
Aku Reek! Reek!
Reek yang setia!
176
00:15:13,666 --> 00:15:16,468
Reek yang baik!
Aku akan selalu menjadi Reek!
177
00:15:26,846 --> 00:15:29,815
Malam ini semakin asyik!
178
00:15:46,199 --> 00:15:47,666
Aku Reek!
179
00:15:47,700 --> 00:15:49,635
Reek yang setia!
180
00:15:56,843 --> 00:15:59,044
Aah!
Theon!
181
00:16:12,325 --> 00:16:15,527
Serahkan kakakku dan
tak akan ada lagi yang mati.
182
00:16:15,562 --> 00:16:18,564
Keberanianmu lebih besar
daripada kakakmu.
183
00:16:20,433 --> 00:16:24,336
Tapi dengan keberanian
sebesar itu..
184
00:16:29,309 --> 00:16:31,476
seberapa cepat kau berlari?
185
00:16:43,022 --> 00:16:44,923
Menuju ke kapal sekarang.
186
00:16:44,958 --> 00:16:46,658
Tapi kakakmu?
187
00:16:46,693 --> 00:16:48,660
Kakakku sudah mati.
188
00:16:56,236 --> 00:16:59,104
Aku mempunyai sesuatu untukmu.
189
00:16:59,138 --> 00:17:00,839
Sebuah hadiah.
190
00:17:00,874 --> 00:17:03,408
Hadiah?
191
00:17:04,544 --> 00:17:05,711
Benar, Reek.
192
00:17:05,745 --> 00:17:08,647
Para sialan yang datang
kemarin malam,
193
00:17:08,681 --> 00:17:11,316
mereka berencana membawamu.
194
00:17:11,351 --> 00:17:13,285
Tapi kau menolak mereka.
195
00:17:13,319 --> 00:17:15,721
Kau memang setia.
196
00:17:15,755 --> 00:17:19,658
Aku--
Aku tak ingin mereka membawaku.
197
00:17:20,994 --> 00:17:22,427
Aku sangat ketakutan.
198
00:17:22,462 --> 00:17:24,763
Aku tak ingin mereka--/
Ya, ya, Reek.
199
00:17:33,773 --> 00:17:35,974
Itu bak mandi.
200
00:17:36,009 --> 00:17:38,377
Untukmu.
201
00:17:41,514 --> 00:17:44,082
Lepas bajumu.
202
00:17:45,285 --> 00:17:47,119
Sekarang.
203
00:18:03,770 --> 00:18:05,737
Celananya juga, Reek.
204
00:18:05,772 --> 00:18:07,372
Lepaskan.
205
00:19:33,593 --> 00:19:36,294
Kau mencintaiku, Reek?
206
00:19:42,168 --> 00:19:44,770
Tentu saja, Tuanku.
207
00:19:46,539 --> 00:19:48,040
Bagus.
208
00:19:48,074 --> 00:19:50,409
Karena aku ingin kau melakukan
sesuatu untukku.
209
00:19:50,443 --> 00:19:52,511
Sesuatu yang sangat penting.
210
00:19:52,545 --> 00:19:55,814
Ada sebuah istana.
211
00:19:55,848 --> 00:19:58,917
Ada orang jahat menguasai istana itu.
212
00:20:00,286 --> 00:20:03,155
Aku ingin kau membantuku
merebut istana itu.
213
00:20:06,692 --> 00:20:08,427
Tapi bagaimana--
214
00:20:10,797 --> 00:20:12,964
Aku ingin kau memainkan peran.
215
00:20:14,133 --> 00:20:17,069
Pura-pura menjadi seseorang
yang bukan dirimu.
216
00:20:20,640 --> 00:20:22,808
Berpura-pura menjadi siapa?
217
00:20:22,842 --> 00:20:25,644
Theon Greyjoy.
218
00:21:34,530 --> 00:21:38,246
Kau menghadap Daenerys Stormborn Targaryen,
219
00:21:38,446 --> 00:21:39,699
Pertama dari Namanya,
220
00:21:39,899 --> 00:21:40,872
Kebal api.
221
00:21:40,873 --> 00:21:42,574
Ratu dari Meereen.
222
00:21:43,203 --> 00:21:45,034
Ratu dari Andal dan Para Pelopor.
223
00:21:45,254 --> 00:21:47,374
Khaleesi dari Lautan Great Grass.
224
00:21:47,851 --> 00:21:50,999
Pembebas Budak dan Bunda para Naga.
225
00:21:51,742 --> 00:21:53,924
Jangan takut, kawanku.
226
00:21:56,413 --> 00:21:58,255
Ratu mengatakan kau boleh mendekat dan berbicara.
227
00:22:11,584 --> 00:22:12,985
Dia pengembala kambing.
228
00:22:13,019 --> 00:22:16,555
Dia bilang dia berdoa untuk kemenanganmu
melawan majikan para budak.
229
00:22:16,589 --> 00:22:19,191
Aku beterimakasih atas doanya.
230
00:22:34,708 --> 00:22:36,642
Itu karena nagamu, dia bilang.
231
00:22:36,676 --> 00:22:40,245
Nagamu berburu pagi tadi
memangsa kambingnya.
232
00:22:44,284 --> 00:22:46,351
Dia berharap semoga tak menyinggungmu, Yang Mulia.
233
00:22:46,386 --> 00:22:48,020
Tapi, saat ini dia tak mempunyai apa-apa.
234
00:22:49,456 --> 00:22:51,256
Katakan pada orang itu,
aku berduka atas penderitaannya.
235
00:22:51,291 --> 00:22:55,094
Aku tak bisa mengembalikan kambingnya,
236
00:22:55,128 --> 00:22:59,965
tapi akan aku tukar tiga kali lipat.
237
00:23:16,349 --> 00:23:18,550
Perintahkan selanjutnya masuk.
238
00:23:26,363 --> 00:23:31,462
Hizdahr zo Loraq ingin
berbicara dengan Yang Mulia.
239
00:23:32,693 --> 00:23:39,527
Biarkan Hizdahr zo Loraq
berbicara sendiri.
240
00:23:52,519 --> 00:23:54,186
Ratu Daenerys.
241
00:23:54,220 --> 00:23:56,288
Cerita tentang kecantikanmu
memang tidak dilebih-lebihkan.
242
00:23:56,322 --> 00:23:58,357
Terimakasih.
243
00:23:58,391 --> 00:24:01,393
Keluargaku adalah keluarga tertua
dan terhormat di Meereen.
244
00:24:01,427 --> 00:24:04,062
Sebuah kehormatan
menyambut kehadiran anda.
245
00:24:04,097 --> 00:24:07,032
Ayahku, salah satu warga yang
paling dohormati,
246
00:24:07,066 --> 00:24:10,035
dan paling dicintai,
ahli memperbaiki
247
00:24:10,069 --> 00:24:12,371
dan merawat bangunan megah ini.
248
00:24:12,405 --> 00:24:13,939
Termasuk piramida ini.
249
00:24:13,973 --> 00:24:16,141
Karena itulah,
aku berterimakasih.
250
00:24:16,176 --> 00:24:17,843
Aku merasa terhormat
bisa bertemu dengannya.
251
00:24:17,877 --> 00:24:19,311
Benar, Yang Mulia.
252
00:24:19,345 --> 00:24:21,146
Anda menyalip ayahku.
253
00:24:23,383 --> 00:24:25,450
Saya berdoa semoga
anda tak pernah melihat
254
00:24:25,485 --> 00:24:27,452
anggota dari keluarga anda
diperlakukan dengan kejam.
255
00:24:27,487 --> 00:24:30,989
Ayahmu menyalib anak tak bersalah.
256
00:24:31,057 --> 00:24:34,493
Ayahku menentang penyaliban anak-anak itu.
257
00:24:34,527 --> 00:24:37,729
Dia mengutuk sebagai kejahatan sadis,
tapi ditolak.
258
00:24:37,764 --> 00:24:41,099
Apakah adil membalas kejahatan
dengan kejahatan lain?
259
00:24:41,167 --> 00:24:43,569
Aku menyesal kau sudah
tak memiliki ayah,
260
00:24:43,603 --> 00:24:46,972
tapi perlakuanku terhadap
para majikan bukanlah kejahatan.
261
00:24:47,006 --> 00:24:49,775
Pikirkanlah dengan bijaksana.
262
00:24:49,809 --> 00:24:52,744
Yang sudah terjadi biarlah terjadi.
263
00:24:52,779 --> 00:24:55,914
Anda adalah sang ratu
dan saya pelayan dari Meereen.
264
00:24:55,949 --> 00:24:59,618
Seorang pelayan yang tak ingin
melihat tradisinya dihilangkan.
265
00:24:59,652 --> 00:25:02,454
Dan tradisi apa yang kau bicarakan?
266
00:25:02,488 --> 00:25:04,489
Tradisi upacara pemakaman.
267
00:25:04,524 --> 00:25:06,825
Dimakamkan dengan layak
di Kuil Makam Suci.
268
00:25:06,860 --> 00:25:11,396
Ayahku dan 162 bangsawan Meereen
269
00:25:11,431 --> 00:25:13,765
masih dipaku di salib itu,
270
00:25:13,800 --> 00:25:16,969
bangkainya dimakan burung hering,
membusuk di bawah sinar matahari.
271
00:25:26,179 --> 00:25:29,047
Yang Mulia, hamba meminta anda
mengutus orang untuk menurunkannya
272
00:25:29,082 --> 00:25:31,283
agar mereka dapat
dimakamkan dengan layak.
273
00:25:31,317 --> 00:25:35,487
Dan bagaimana dengan budak
anak kecil yang mati disalib?
274
00:25:35,521 --> 00:25:37,990
Mereka juga membusuk
di bawah sinar matahari.
275
00:25:38,024 --> 00:25:41,693
Maukah kau memohon kepadaku
atas pemakaman mereka yang layak?
276
00:25:41,728 --> 00:25:44,429
Yang Mulia, aku tak bisa membela
perbuatan dari pada majikan.
277
00:25:44,497 --> 00:25:48,400
Aku hanya berbicara pada anda
sebagai anak yang mencintai ayahnya.
278
00:25:48,434 --> 00:25:50,669
Ijinkan aku melepaskan mayatnya.
279
00:25:50,703 --> 00:25:53,572
Ijinkan aku membawanya ke kuil
280
00:25:53,606 --> 00:25:55,107
dan menguburnya dengan hormat,
281
00:25:55,141 --> 00:25:57,509
agar dia bisa menemukan kedamaian
di kehidupan yang selanjutnya.
282
00:26:00,747 --> 00:26:04,416
Kuburlah ayahmu, Hizdahr zo Loraq.
283
00:26:08,221 --> 00:26:11,423
Terimakasih, Ratuku.
284
00:26:22,969 --> 00:26:24,403
Berapa banyak lagi?
285
00:26:24,437 --> 00:26:27,706
Masih ada 212 pemohon mengantri, Yang Mulia.
286
00:26:27,807 --> 00:26:30,542
212?
287
00:26:38,017 --> 00:26:40,519
Perintahkan selanjutnya masuk.
288
00:26:42,455 --> 00:26:45,157
Pertemuan ini tak selalu
dilaksanakan sepagi ini, kan?
289
00:26:45,191 --> 00:26:48,293
Aku begadang semalam.
290
00:26:48,328 --> 00:26:52,331
Jadi, apakah sekarang aku dianggap
sebagai orang penting?
291
00:26:52,365 --> 00:26:54,232
Uang, kapal?
292
00:26:54,267 --> 00:26:56,501
Aku dan Lord Tywin dulu memutuskan
293
00:26:56,536 --> 00:26:59,771
aku seharusnya menjadi
ahli kapal sebelum dirimu--
294
00:27:04,610 --> 00:27:06,778
Lord Tywin, sebuah kehormatan
295
00:27:06,813 --> 00:27:09,247
dipanggil untuk mengikuti rapat dewan.
Aku--
296
00:27:09,282 --> 00:27:11,283
Pengadilan akan dimulai sore ini.
297
00:27:11,317 --> 00:27:13,485
Sisa waktu pagi ini
untuk dirapatkan.
298
00:27:13,519 --> 00:27:14,987
Bisa kita mulai?
299
00:27:15,021 --> 00:27:17,022
Sandor Clegane diketahui
300
00:27:17,056 --> 00:27:19,858
berada di Riverlands, Tuan.
301
00:27:19,892 --> 00:27:21,226
Pengecut dan pengkhianat.
302
00:27:21,260 --> 00:27:25,530
Mata-mataku mengatakan jika the Hound
memhabisi lima pasukan kita.
303
00:27:25,565 --> 00:27:28,266
Aku yakin kata "persetan dengan raja" pasti diucapkan.
304
00:27:28,301 --> 00:27:30,068
Memalukan.
305
00:27:30,103 --> 00:27:31,937
Berapa jumlah hadiah yang
diberikan kepada pasukan
306
00:27:31,971 --> 00:27:34,239
agar mau memburu the Hound?
307
00:27:34,273 --> 00:27:36,842
10 perak sepertinya hadiah yang layak.
308
00:27:36,876 --> 00:27:39,711
Naikan menjadi 100.
Apalagi?
309
00:27:39,746 --> 00:27:42,314
Ada berita lain dari daerah timur, Tuan.
310
00:27:42,348 --> 00:27:43,882
Si gadis Targaryen?
311
00:27:43,916 --> 00:27:46,718
Daenerys sudah menduduki Meereen.
312
00:27:46,753 --> 00:27:50,355
Dia mengambil alih kota dan
memerintah sebagai ratu.
313
00:27:50,390 --> 00:27:51,957
Memerintah dengan apa?
314
00:27:52,025 --> 00:27:53,925
Dia memiliki pasukan Unsullied, Ratuku.
315
00:27:53,960 --> 00:27:55,961
8,000 prajurit tangguh.
316
00:27:55,995 --> 00:27:58,296
Dia didukung dengan tentara bayaran:
317
00:27:58,331 --> 00:27:59,698
the Second Sons.
318
00:27:59,732 --> 00:28:02,134
Dia memiliki dua kesatria
sebagai penasehat--
319
00:28:02,168 --> 00:28:05,437
Jorah Mormont
dan Barristan Selmy.
320
00:28:05,471 --> 00:28:07,506
Dan dia memiliki tiga naga.
321
00:28:07,540 --> 00:28:08,940
Bayi naga.
322
00:28:08,975 --> 00:28:11,109
Tumbuh lebih besar
setiap tahunnya, Yang Mulia.
323
00:28:11,144 --> 00:28:14,613
Mormont memata-matai dia untuk kita.
324
00:28:14,647 --> 00:28:17,616
Tak lama lagi, dia akan benar-benar
mengabdi kepadanya.
325
00:28:17,650 --> 00:28:23,321
Dan Ser Barristan, setelah dia
keluar dari Kingsguard
326
00:28:23,356 --> 00:28:25,157
lebih sulit untuk ditangani.
327
00:28:25,191 --> 00:28:27,092
Dia pria tua.
328
00:28:27,126 --> 00:28:29,027
Dia tak layak melindungi anakku.
329
00:28:29,062 --> 00:28:31,096
Joffrey dulu aman saat dia mengawas.
330
00:28:31,130 --> 00:28:34,433
Memecat dia adalah tindakan bodoh.
331
00:28:34,467 --> 00:28:37,569
Jangan katakan kau khawatir dengan
anak yang jaraknya jauh diseberang sana.
332
00:28:37,603 --> 00:28:41,173
Seorang anak dengan dua pejuang
berpengalaman menjadi penasehatnya
333
00:28:41,207 --> 00:28:44,443
dan prajurit tangguh di belakangnya, Yang Mulia.
334
00:28:44,477 --> 00:28:46,511
Lord Varys benar.
335
00:28:46,546 --> 00:28:49,047
Aku pernah pergi ke Essos
dan melihat prajurit Unsullied.
336
00:28:49,082 --> 00:28:52,584
Mereka sangat hebat
di medan pertempuran.
337
00:28:52,618 --> 00:28:54,352
Tapi tidak di kamar tidur.
338
00:28:54,387 --> 00:28:57,155
Naga sudah tak lagi memenangi
peperangan selama 300 tahun.
339
00:28:57,190 --> 00:28:59,724
Prajurit manusia yang selalu menang.
340
00:28:59,759 --> 00:29:01,993
Dia harus segera ditangani.
341
00:29:02,028 --> 00:29:04,062
Caranya, Tuanku?
342
00:29:04,097 --> 00:29:05,430
Dengan peperangan?
343
00:29:05,465 --> 00:29:07,499
Pada akhirnya akan mengarah ke sana.
344
00:29:09,635 --> 00:29:12,604
Bisakah mata-matamu menyusup ke Meereen?
345
00:29:12,638 --> 00:29:14,639
Pasti, Tuan.
346
00:29:14,674 --> 00:29:17,609
Lord Tyrell, bantulah aku.
347
00:29:17,643 --> 00:29:19,377
Ambilkan pena dan kertasku.
348
00:29:40,266 --> 00:29:42,434
Prince Oberyn.
349
00:29:42,468 --> 00:29:44,870
Lord Varys...
350
00:29:44,904 --> 00:29:48,106
Sebut saja Varys.
Aku bukanlah bangsawan.
351
00:29:48,141 --> 00:29:50,675
Tak ada yang harus
memanggilku dengan "Lord".
352
00:29:50,710 --> 00:29:52,544
Dan juga orang lain.
353
00:29:55,047 --> 00:29:57,516
Kau sepertinya tahu banyak
tentang Prajurit Unsullied.
354
00:29:57,550 --> 00:29:59,484
Kau pernah tinggal lama di Essos?
355
00:29:59,552 --> 00:30:02,187
Lima tahun.
356
00:30:02,221 --> 00:30:03,822
Boleh aku tahu alasannya?
357
00:30:03,856 --> 00:30:06,691
Payudara besar dan tempat yang indah.
358
00:30:06,726 --> 00:30:09,394
Kebanyakan dari kami
hidup dan mati
359
00:30:09,428 --> 00:30:11,129
di tempat yang sama
saat dulu kami dilahirkan
360
00:30:11,164 --> 00:30:14,065
dan tak pernah ada kesempatan
melihat hal lain.
361
00:30:14,100 --> 00:30:16,701
Aku tak ingin menjadi bagian dari "kami".
362
00:30:16,736 --> 00:30:18,737
Kebanyakan dari kami bukanlah pangeran.
363
00:30:20,106 --> 00:30:23,608
Kau berasal dari Essos.
364
00:30:24,810 --> 00:30:26,478
Dimana? Lys?
365
00:30:27,780 --> 00:30:29,514
Aku mengenali logatnya.
366
00:30:29,549 --> 00:30:31,216
Aku sudah kehilangan logatku.
367
00:30:31,250 --> 00:30:32,751
Aku tetap bisa mengenalinya.
368
00:30:34,654 --> 00:30:36,821
Bagaimana kau bisa sampai di sini?
369
00:30:36,856 --> 00:30:38,456
Ceritanya panjang.
370
00:30:38,524 --> 00:30:41,459
Kau tak suka bercerita dengan orang lain.
371
00:30:41,494 --> 00:30:44,095
Orang yang aku percayai.
372
00:30:44,130 --> 00:30:47,199
Kekasihku Ellaria,
dia pasti nyaman bertemu denganmu.
373
00:30:47,233 --> 00:30:49,534
Datanglah dia ke rumah pelacuran
dan temuilah dia.
374
00:30:49,569 --> 00:30:52,604
Akan kami bawakan anggurmu,
tidak seperti yang disajikan di sini.
375
00:30:52,638 --> 00:30:55,807
Kami menyewa beberapa
pria tampan, tapi..
376
00:30:58,678 --> 00:31:01,079
Kau tak suka sesama jenis?
377
00:31:03,182 --> 00:31:05,050
Benarkah?
378
00:31:05,084 --> 00:31:06,952
Perempuan? Hmm.
379
00:31:06,986 --> 00:31:09,654
Semoga kau tak tersinggung
jika aku salah menebak.
380
00:31:09,689 --> 00:31:11,122
Tidak sama sekali.
381
00:31:11,157 --> 00:31:13,992
Tapi aku juga tak tertarik dengan perempuan.
382
00:31:14,026 --> 00:31:16,428
Lalu apa?/
Tidak ada.
383
00:31:16,462 --> 00:31:19,264
Setiap orang tertarik dengan sesuatu.
384
00:31:19,298 --> 00:31:21,066
Aku tidak.
385
00:31:21,100 --> 00:31:23,301
Ketika aku melihat dampak
hasrat bagi setiap orang,
386
00:31:23,336 --> 00:31:25,270
seperti apa akibat uang
di kerajaan ini,
387
00:31:25,304 --> 00:31:28,139
Aku sangat senang tidak menjadi
bagian dari semua ini.
388
00:31:29,275 --> 00:31:32,611
Selain itu, rasa tak memiliki hasrat
389
00:31:32,645 --> 00:31:35,747
membuat kebebasan untuk mengejar hal lain.
390
00:31:35,781 --> 00:31:37,449
Seperti?
391
00:32:12,585 --> 00:32:15,654
Biar aku tebak,
aku sudah diampuni.
392
00:32:31,871 --> 00:32:33,738
Benarkah?
393
00:32:35,207 --> 00:32:36,741
Perintah ayah.
394
00:32:36,776 --> 00:32:40,545
Baiklah. Jangan sampai
mengecewakan ayah.
395
00:32:50,923 --> 00:32:52,924
Pembunuh raja!
396
00:33:38,871 --> 00:33:42,040
Aku, Tommen dari Klan Baratheon,
397
00:33:42,074 --> 00:33:43,808
Pertama dari Namaku,
398
00:33:43,843 --> 00:33:46,144
Raja dari Andals
dan Sang Pelopor,
399
00:33:46,178 --> 00:33:48,780
dan Penguasa dari Seven Kingdoms,
400
00:33:48,814 --> 00:33:52,550
dengan ini membuka persidangan ini.
401
00:33:52,585 --> 00:33:55,720
Tywin dari Klan Lannister,
Tangan Kanan Raja,
402
00:33:55,755 --> 00:33:59,657
Pelindung Kerajaan,
akan duduk sebagai hakim.
403
00:34:00,960 --> 00:34:03,595
Dan Pangeran Oberyn dari Klan Martell
404
00:34:03,629 --> 00:34:06,931
dan Lord Mace dari Klan Tyrell.
405
00:34:06,966 --> 00:34:09,334
Dan jika terbukti bersalah..
406
00:34:11,504 --> 00:34:13,238
semoga dewa menghukum sang pelaku.
407
00:34:48,841 --> 00:34:51,242
Tyrion dari Klan Lannister,
408
00:34:51,277 --> 00:34:55,380
anda dituntut oleh Queen Regent
atas pembunuhan raja.
409
00:34:56,649 --> 00:34:59,050
Apakah anda membunuh Raja Joffrey?
410
00:35:00,386 --> 00:35:01,653
Tidak.
411
00:35:01,687 --> 00:35:04,022
Apakah istri anda Lady Sansa
yang melakukannya?
412
00:35:04,056 --> 00:35:06,491
Sepengetahuanku tidak.
413
00:35:06,525 --> 00:35:09,828
Menurutmu bagaimana dia tewas?
414
00:35:09,862 --> 00:35:12,030
Tersedak pie burung dara nya.
415
00:35:13,499 --> 00:35:15,500
Jadi kau menyalahkan si pembuat roti?
416
00:35:15,534 --> 00:35:17,936
Atau burung daranya?
Lewati saja.
417
00:35:19,939 --> 00:35:23,875
Persidangan memanggil saksi pertama.
418
00:35:23,909 --> 00:35:28,060
Setelah kita mengamankan King Joffrey
dari kepungan, terdakwa menghampirinya.
419
00:35:28,080 --> 00:35:30,415
Dia menampar wajah sang raja
420
00:35:30,449 --> 00:35:32,917
dan mengatainya kejam dan bodoh.
421
00:35:34,620 --> 00:35:36,688
Peristiwa itu bukan pertama kalinya
tersangka mengancam Joffrey.
422
00:35:36,755 --> 00:35:38,623
Tepat di sini, di ruangan ini.
423
00:35:38,657 --> 00:35:41,526
dia menghadap dan memanggil
sang raja "orang bodoh".
424
00:35:41,560 --> 00:35:43,862
Membandingkan almarhum
dengan si Raja Gila
425
00:35:43,864 --> 00:35:45,697
dan menyumpahi dia dengan
takdir yang sama.
426
00:35:45,731 --> 00:35:49,555
Dan ketika aku mengadu ke pengawal raja,
dia mengancam akan membunuhku.
427
00:35:49,556 --> 00:35:51,936
Kenapa tidak kau ceritakan
perbuatan Joffrey selama ini?
428
00:35:51,971 --> 00:35:54,772
Tenang./
Mengarahkan panah ke Sansa Stark
429
00:35:54,807 --> 00:35:56,441
sementara kau merobek baju
dan memukulinya.
430
00:35:56,475 --> 00:35:59,177
Tenang!
431
00:35:59,211 --> 00:36:03,114
Anda tak boleh bicara
kecuali diizinkan.
432
00:36:04,450 --> 00:36:06,651
Silahkan kembali, Ser Meryn.
433
00:36:13,058 --> 00:36:15,760
Basilisk venom,
434
00:36:15,794 --> 00:36:18,296
racun widow's blood,
435
00:36:18,330 --> 00:36:20,565
racun wolfsbane,
436
00:36:20,599 --> 00:36:22,800
racun essence of nightshade,
437
00:36:22,835 --> 00:36:25,703
racun sweetsleep,
438
00:36:25,738 --> 00:36:27,839
racun tears of Lys,
439
00:36:27,873 --> 00:36:30,108
racun demon's dance..
440
00:36:32,311 --> 00:36:33,845
racun blind eye--
441
00:36:33,879 --> 00:36:36,080
Sampaikan inti pembicaraan anda, Grand Maester.
442
00:36:36,115 --> 00:36:37,949
Anda mempunyai banyak racun
di penyimpananmu.
443
00:36:37,983 --> 00:36:39,984
Dulunya, Prince Oberyn.
444
00:36:40,019 --> 00:36:42,921
Barang-barangku dirampas.
445
00:36:42,955 --> 00:36:44,255
Oleh siapa?
446
00:36:44,290 --> 00:36:47,158
Oleh tersangka,
Tyrion Lannister,
447
00:36:47,226 --> 00:36:49,594
setelah dia secara semena-mena
memenjarakanku.
448
00:36:49,628 --> 00:36:52,130
Grand Maester,
449
00:36:52,164 --> 00:36:55,166
anda memeriksa jenazah Raja Joffrey.
450
00:36:55,200 --> 00:36:59,504
Apakah sudah pasti racun itu
yang telah membunuhnya?
451
00:36:59,538 --> 00:37:02,073
Pasti.
452
00:37:04,410 --> 00:37:07,979
Racun yang sama ditemukan
di mayat Dontos Hollard,
453
00:37:08,047 --> 00:37:09,581
penghibur sang raja.
454
00:37:09,615 --> 00:37:13,651
Dia terakhir terlihat
membawa kabur Sansa Stark,
455
00:37:13,686 --> 00:37:17,422
istri dari tersangka,
kabur dari acara pernikahan.
456
00:37:17,489 --> 00:37:20,892
Dia menggunakan kalung ini
457
00:37:20,926 --> 00:37:23,127
saat di hari pernikahan.
458
00:37:23,162 --> 00:37:30,435
Racun yang langka dan bahaya
ditemukan di dalam kalung.
459
00:37:30,469 --> 00:37:34,439
Apa racun itu salah satu yang
dicuri dari simpananmu?
460
00:37:34,473 --> 00:37:37,542
Benar.
Racun Pencekik.
461
00:37:37,576 --> 00:37:41,412
Hanya sedikit di Seven Kingdoms.
462
00:37:41,447 --> 00:37:46,050
Dan digunakan untuk membunuh
anak yang paling mulia
463
00:37:46,085 --> 00:37:48,886
yang pernah dewa lahirkan
di bumi ini.
464
00:37:56,762 --> 00:37:59,097
"Aku akan membalasmu.
465
00:37:59,131 --> 00:38:01,899
Akan datang hari dimana
kau merasa aman dan bahagia
466
00:38:01,934 --> 00:38:04,335
dan kegembiraan akan
berubah menjadi abu di mulutmu
467
00:38:04,370 --> 00:38:06,471
dan kau akan tahu,
hutang telah dibayar lunas."
468
00:38:06,505 --> 00:38:10,108
Adikmu sendiri yang mengucapkan
kalimat itu kepadamu?
469
00:38:11,410 --> 00:38:14,278
Benar, sebelum Perang di Teluk Blackwater.
470
00:38:14,313 --> 00:38:18,549
Aku melawan rencananya
meletakkan Joffrey di baris depan.
471
00:38:21,086 --> 00:38:22,820
Ketika serangan datang,
472
00:38:22,855 --> 00:38:25,156
Joffrey memaksa untuk keluar
dari tempat persembunyian.
473
00:38:25,190 --> 00:38:29,093
Dia menganggap dengan kehadirannya
akan mengisnpirasi prajurit.
474
00:38:30,329 --> 00:38:32,196
Tyrion mengatakan,
475
00:38:32,231 --> 00:38:34,899
"Dan kau akan tahu hutang
telah dibayar lunas."
476
00:38:34,933 --> 00:38:37,201
Hutang apa?
477
00:38:38,637 --> 00:38:42,006
Aku mengetahui dia menyembunyikan pelacur
di dalam Menara Tangan Kanan Raja.
478
00:38:42,041 --> 00:38:44,542
Aku memintanya untuk membatasi
tingkah laku cabulnya
479
00:38:44,576 --> 00:38:47,178
dan mengembalikan ke tempat pelacuran
dimana ia berasal.
480
00:38:47,212 --> 00:38:49,147
Dia merasa tidak senang.
481
00:38:51,784 --> 00:38:53,918
Terimakasih, Yang Mulia,
482
00:38:53,952 --> 00:38:56,254
atas kesaksian anda.
483
00:39:11,904 --> 00:39:14,305
Apa anda ingat seperti apa ancamannya?
484
00:39:14,339 --> 00:39:16,908
Saya ingat, Tuan.
485
00:39:16,942 --> 00:39:20,845
Dia mengatakan, "Mungkin kau harus
berbicara denganku lebih sopan.
486
00:39:20,879 --> 00:39:22,780
Monster berbahaya
487
00:39:22,815 --> 00:39:25,249
dan sekarang, banyak raja yang
tewas seperti lalat."
488
00:39:25,284 --> 00:39:28,586
Dan dia mengatakan kepadamu
di rapat dewan?
489
00:39:28,620 --> 00:39:29,854
Ya.
490
00:39:29,888 --> 00:39:32,990
Setelah kami menerima kabar kematian Robb Stark.
491
00:39:33,025 --> 00:39:35,293
Dia terlihat tak senang dengan berita itu.
492
00:39:35,327 --> 00:39:37,795
Mungkin pernikahannya
dengan Sansa Stark
493
00:39:37,830 --> 00:39:40,264
membuatnya lebih simpati
kepada orang utara.
494
00:39:44,369 --> 00:39:46,738
Silahkan mundur,
Lord Varys.
495
00:39:48,240 --> 00:39:51,809
Ayah, bolehkan aku bertanya
satu pertanyaan kepada saksi?
496
00:39:57,649 --> 00:39:59,584
Satu.
497
00:40:02,755 --> 00:40:04,689
Kau dulu mengatakan
498
00:40:04,723 --> 00:40:08,459
tanpa diriku, kota ini akan
menghadapi kekalahan.
499
00:40:08,494 --> 00:40:12,063
Kau mengatakan, sejarah
takkan pernah menyebut namaku,
500
00:40:12,097 --> 00:40:14,766
tapi kau takkan lupa.
501
00:40:16,101 --> 00:40:18,703
Kau sudah lupa, Lord Varys?
502
00:40:21,473 --> 00:40:23,341
Sebenarnya, Tuan,
503
00:40:23,375 --> 00:40:26,110
saya tak mudah merasa lupa.
504
00:40:35,788 --> 00:40:38,222
Kita tunda persidangan.
505
00:40:39,625 --> 00:40:42,193
Bunyikan lonceng sejam lagi.
506
00:40:42,227 --> 00:40:44,395
Tinggalkan persidangan!
507
00:41:04,249 --> 00:41:06,851
Ayah akan menghukum mati
anakmu sendiri?
508
00:41:06,885 --> 00:41:09,053
Aku tak memghukum siapapun.
Pengadilan belum selesai.
509
00:41:09,087 --> 00:41:10,588
Ini bukan pengadilan.
Ini hanya sandiwara.
510
00:41:10,622 --> 00:41:12,924
Cersei sudah memanipulasi semuanya
dan ayah tahu itu.
511
00:41:12,958 --> 00:41:14,392
Aku tak tahu apapun.
512
00:41:14,426 --> 00:41:16,928
Ayah selalu membenci Tyrion./
Dia membunuh rajanya.
513
00:41:16,962 --> 00:41:18,796
Seperti yang kuperbuat.
514
00:41:18,831 --> 00:41:21,399
Kau tahu perintah si Mad King
yang diberikan kepadaku?
515
00:41:21,433 --> 00:41:24,302
Membawa kepalamu kepadanya.
516
00:41:24,369 --> 00:41:26,804
Kuselamatkan nyawamu
dan kau tak boleh membunuh adikku.
517
00:41:26,839 --> 00:41:29,607
Ini bukan pembunuhan tapi keadilan./
Keadilan?
518
00:41:29,641 --> 00:41:32,810
Aku sudah bersumpah
sebagai Hand of King.
519
00:41:32,845 --> 00:41:35,913
Jika Tyrion bersalah,
dia akan dihukum dengan semestinya.
520
00:41:35,948 --> 00:41:38,516
Dia akan segera dibunuh../
Tidak, dia akan dihukum dengan semestinya.
521
00:41:40,819 --> 00:41:44,121
Dulu kau mengatakan keluarga
adalah segalanya.
522
00:41:44,156 --> 00:41:46,157
Segalanya.
523
00:41:46,191 --> 00:41:49,694
Kau menceritakan kepadaku tentang
sebuah dinasti yang bertahan 1000 tahun.
524
00:41:49,728 --> 00:41:52,597
Apa yang terjadi pada dinastimu
jika Tyrion mati?
525
00:41:53,832 --> 00:41:55,499
Aku seorang Kingsguard,
526
00:41:55,534 --> 00:41:57,435
disumpah untuk tidak mempunyai keturunan.
527
00:41:57,469 --> 00:41:59,170
Aku paham dengan sumpahmu.
528
00:41:59,204 --> 00:42:01,305
Apa yang akan terjadi dengan namamu?
529
00:42:01,340 --> 00:42:04,709
Siapa yang akan membawa
bendera singa saat perang?
530
00:42:04,743 --> 00:42:06,711
Ponakanmu?
531
00:42:06,745 --> 00:42:08,312
Lancel Lannister?
532
00:42:08,347 --> 00:42:10,581
Atau orang lain yang
aku tak ingat namanya?
533
00:42:10,616 --> 00:42:14,552
Apa yang terjadi pada dinastiku
jika aku membiarkan pembunuh cucuku hidup?
534
00:42:14,586 --> 00:42:17,154
Semuanya tergantung padaku.
535
00:42:19,691 --> 00:42:21,525
Aku akan meninggalkan Kingsguard.
536
00:42:21,560 --> 00:42:24,362
Aku bersedia mewarisi tahtamu
537
00:42:24,396 --> 00:42:27,265
jika kau biarkan Tyrion hidup.
538
00:42:27,299 --> 00:42:28,766
Baiklah.
539
00:42:30,302 --> 00:42:33,871
Jika semua kesaksian disimpulkan
dan keputusan sudah diputuskan,
540
00:42:33,906 --> 00:42:35,640
Tyrion akan diberi
kesempatan untuk berbicara.
541
00:42:35,674 --> 00:42:39,677
Dia akan melakukan pembelaan. Aku akan
membiarkannya bergabung di Night's Watch.
542
00:42:41,446 --> 00:42:44,248
Dalam tiga hari, dia akan
berangkat ke Castle Black
543
00:42:44,283 --> 00:42:45,950
dan menjalani hidupnya di Wall.
544
00:42:45,984 --> 00:42:48,552
Kau akan melepaskan
jubah putihmu sesegera mungkin.
545
00:42:48,587 --> 00:42:50,554
Kau akan meninggalkan
King's Landing
546
00:42:50,589 --> 00:42:52,790
untuk menjalankan tahta
di Casterly Rock.
547
00:42:52,824 --> 00:42:55,259
Kau akan menikah dengan wanita yang layak
548
00:42:55,294 --> 00:42:58,329
dan mempunyai anak bernama Lannister.
549
00:42:58,363 --> 00:43:02,266
Dan kau takkan lagi mengecewakan
keluargamu lagi.
550
00:43:07,372 --> 00:43:08,873
Kau pegang janjiku.
551
00:43:08,907 --> 00:43:10,708
Dan kau pegang janjiku.
552
00:43:34,833 --> 00:43:36,968
Tidak berjalan lancar, ya?
553
00:43:37,002 --> 00:43:39,470
Kau akan dinyatakan bersalah./
Begitu?
554
00:43:39,504 --> 00:43:42,273
Ketika kau dinyatakan salah,
memohonlah untuk diberi ampun
555
00:43:42,307 --> 00:43:44,542
dan meminta untuk dikirimkan ke Wall.
556
00:43:44,576 --> 00:43:46,544
Ayah sudah menyetujuinya.
557
00:43:46,578 --> 00:43:49,313
Dia akan membiarkanmu hidup
dan mengijinkanmu bergabung Night's Watch.
558
00:43:49,348 --> 00:43:51,983
Ned Stark juga dijanjikan
dengan hal yang sama
559
00:43:52,017 --> 00:43:53,985
dan kita berdua tahu
bagaimana akhirnya.
560
00:43:54,019 --> 00:43:55,920
Ayah bukanlah Joffrey.
Dia memegang janjinya.
561
00:43:55,954 --> 00:43:57,755
Bagaimana kau tahu?
562
00:44:01,560 --> 00:44:03,494
Kau percaya padaku?
563
00:44:06,431 --> 00:44:09,033
Tutup mulutmu.
Jangan banyak omong.
564
00:44:09,067 --> 00:44:11,102
Semua ini akan segera berakhir.
565
00:44:27,019 --> 00:44:29,954
Sidang akan menghadirkan
saksi selanjutnya.
566
00:45:04,423 --> 00:45:06,457
Sebutkan namamu.
567
00:45:06,491 --> 00:45:08,459
Shae.
568
00:45:08,493 --> 00:45:10,694
Anda bersumpah demi semua dewa
569
00:45:10,729 --> 00:45:13,264
bahwa pengakuanmu benar dan jujur?
570
00:45:13,298 --> 00:45:16,167
Aku bersumpah.
571
00:45:16,201 --> 00:45:17,968
Anda kenal orang ini?
572
00:45:25,644 --> 00:45:28,879
Ya. Tyrion Lannister.
573
00:45:28,914 --> 00:45:30,748
Bagaimana anda mengenalnya?
574
00:45:30,782 --> 00:45:34,051
Aku bekas pembantu istrinya Lady Sansa.
575
00:45:34,086 --> 00:45:38,155
Orang ini menjadi tersangka atas
pembunuhan Raja Joffrey.
576
00:45:38,190 --> 00:45:40,391
Apa yang anda ketahui?
577
00:45:42,027 --> 00:45:44,295
Aku tahu dia bersalah.
578
00:45:45,630 --> 00:45:47,731
Dia dan Sansa merencanakan bersama.
579
00:45:49,034 --> 00:45:51,502
Tenang!
580
00:45:51,536 --> 00:45:54,038
Lanjutkan.
581
00:45:54,072 --> 00:45:56,974
Dia ingin membalaskan
dendam atas ayahnya,
582
00:45:57,008 --> 00:45:58,509
ibunya, kakaknya.
583
00:45:58,543 --> 00:46:01,312
Dia melampiaskan kesalahannya
kepada sang raja.
584
00:46:01,346 --> 00:46:03,747
Tyrion dengan senang membantu.
585
00:46:03,782 --> 00:46:07,418
Dia membenci Joffrey.
Dia membenci ratu.
586
00:46:07,452 --> 00:46:10,488
Dia membencimu, Tuan.
587
00:46:10,522 --> 00:46:13,691
Dia mencuri racun dari
kamar Grand Maester,
588
00:46:13,725 --> 00:46:15,559
dan meletakkanya di anggur Joffrey.
589
00:46:15,594 --> 00:46:18,129
Bagaimana kau bisa tahu semua ini?
590
00:46:18,163 --> 00:46:21,966
Kenapa dia mau membeberkan rencana ini
ke pembantu istrinya?
591
00:46:23,568 --> 00:46:26,003
Aku bukan hanya pembantu istrinya.
592
00:46:28,807 --> 00:46:30,474
Aku pelacurnya.
593
00:46:30,509 --> 00:46:33,477
Sebentar?
594
00:46:33,512 --> 00:46:35,179
Kau mengatakan kau adalah..
595
00:46:35,213 --> 00:46:37,047
..pelacurnya.
596
00:46:39,918 --> 00:46:42,386
Bagaimana kau bisa melayaninya?
597
00:46:42,420 --> 00:46:43,721
Dia mencuriku.
598
00:46:43,755 --> 00:46:45,256
Dulu aku bersama pria lain,
599
00:46:45,290 --> 00:46:46,824
seorang kesatria.
600
00:46:46,858 --> 00:46:49,393
Tapi ketika Tyrion
sampai di perkemahan,
601
00:46:49,461 --> 00:46:51,629
dia mengirim pembunuh ke tenda kami.
602
00:46:51,663 --> 00:46:56,167
Dia mematahkan lengan prajurit itu
dan mengantarku ke Lord Tyrion.
603
00:46:56,201 --> 00:46:58,702
"Kau menjadi miliku sekarang," katanya.
604
00:46:58,737 --> 00:47:02,673
"Aku ingin kau bercinta denganku
seakan besok adalah malam terakhirku."
605
00:47:05,443 --> 00:47:08,145
Tenang.
Tenang!
606
00:47:09,447 --> 00:47:11,081
Dan kau melakukannya?
607
00:47:11,116 --> 00:47:13,617
Melakukan apa?
608
00:47:13,652 --> 00:47:16,320
bercinta dengannya seakan
besok malam terakhirnya.
609
00:47:18,356 --> 00:47:20,824
Aku melakukan apapaun yang dia inginkan.
610
00:47:20,859 --> 00:47:23,027
Apapaun yang ia perintahkan
kepadaku akan kulakukan.
611
00:47:23,061 --> 00:47:24,995
Apapun yang ia mau,
ia lakukan kepadaku.
612
00:47:25,030 --> 00:47:27,231
Aku mencium apapun
yang dia perintahkan.
613
00:47:27,265 --> 00:47:28,799
Aku jilat apapun yang ia inginkan.
614
00:47:28,833 --> 00:47:31,902
Dan kubiarkan dia berada
di posisi yang ia suka.
615
00:47:31,937 --> 00:47:33,837
Aku miliknya.
616
00:47:33,872 --> 00:47:36,106
Aku menunggu di kamarnya
selama berjam-jam
617
00:47:36,141 --> 00:47:37,975
jadi dia bisa menggunakanku
jika dia bosan.
618
00:47:38,009 --> 00:47:41,946
Dia menyuruhku untuk memanggilnya
"singa ku", jadi kulakukan.
619
00:47:41,980 --> 00:47:45,649
Aku belai wajahnya dan berkata,
620
00:47:45,684 --> 00:47:48,719
"aku milikmu dan kau milikku."
621
00:47:52,457 --> 00:47:53,991
Shae.
622
00:47:57,195 --> 00:47:59,263
Kumohon jangan.
623
00:48:01,466 --> 00:48:03,801
Aku seorang pelacur.
624
00:48:03,835 --> 00:48:06,403
Ingat?
625
00:48:08,373 --> 00:48:10,407
Itu sebelum dia menikahi Sansa.
626
00:48:10,442 --> 00:48:13,077
Setelah itu,
yang ia inginkan adalah dia.
627
00:48:13,111 --> 00:48:15,679
Tapi Sansa tak mengijinkannya menidurinya.
628
00:48:17,148 --> 00:48:19,917
Jadi dia berjanji untuk membunuh
Raja Joffrey demi Sansa.
629
00:48:29,427 --> 00:48:31,128
Ayah,
630
00:48:31,162 --> 00:48:33,764
Aku ingin melakukan pengakuan.
631
00:48:35,000 --> 00:48:38,302
Aku ingin..
melakukan pengakuan.
632
00:48:40,438 --> 00:48:42,940
Kau ingin melakukan pengakuan?
633
00:48:44,843 --> 00:48:46,477
Aku telah menyelamatkanmu.
634
00:48:48,213 --> 00:48:50,514
Aku telah menyelamatkan kota,
635
00:48:50,548 --> 00:48:54,051
dan nyawamu yang tak ternilai harganya.
636
00:48:54,085 --> 00:48:57,588
Seharusnya aku membiarkan
Stannis membunuh kalian semua.
637
00:48:57,622 --> 00:49:00,257
Tyrion.
638
00:49:03,094 --> 00:49:05,629
Kau ingin membuat pengakuan?
639
00:49:09,167 --> 00:49:11,735
Ya, Ayah.
640
00:49:11,770 --> 00:49:14,271
Aku bersalah.
641
00:49:14,306 --> 00:49:17,274
Bersalah.
Itu kan yang ingin kau dengar?
642
00:49:17,309 --> 00:49:19,410
Kau mengakui telah meracuni sang raja?
643
00:49:19,444 --> 00:49:22,012
Tidak.
Aku tak melakukannya.
644
00:49:22,047 --> 00:49:26,050
Aku bersalah karena melakukan
perbuatan yang lebih kejam.
645
00:49:26,084 --> 00:49:29,553
Aku bersalah karena terlahir kerdil.
646
00:49:30,722 --> 00:49:33,157
Kau diadili bukan karena terlahir kerdil.
647
00:49:33,191 --> 00:49:35,392
Oh, ya, memang.
648
00:49:35,427 --> 00:49:39,663
Aku diadili karena menjadi
kerdil selama aku hidup.
649
00:49:40,865 --> 00:49:42,566
Kau tak mengatakan apapun
untuk membela diri?
650
00:49:42,600 --> 00:49:44,001
Tidak kecuali ini--
651
00:49:44,035 --> 00:49:46,970
Aku tak melakukannya.
652
00:49:47,005 --> 00:49:49,940
Aku tak membunuh Joffrey,
653
00:49:49,974 --> 00:49:52,276
tapi aku berharap bisa melakukannya.
654
00:49:52,310 --> 00:49:55,179
Melihat anak harammu mati
655
00:49:55,213 --> 00:49:59,283
berilah kesaksian lebih
dari 1000 pelacur pembohong.
656
00:50:02,253 --> 00:50:06,657
Aku berharap aku memang monster
seperti yang kau kira.
657
00:50:08,059 --> 00:50:11,628
Aku berharap aku mempunyai
banyak racun untuk kalian semua.
658
00:50:11,663 --> 00:50:13,831
Aku bersedia mengorbankan hidupku
659
00:50:13,865 --> 00:50:16,166
melihat kalian semua menelannya.
660
00:50:16,201 --> 00:50:18,235
Ser Meryn. Ser Meryn.
661
00:50:18,303 --> 00:50:20,904
Giring tahanan ini kembali ke penjaranya.
662
00:50:22,440 --> 00:50:26,810
Aku takkan mengorbankan nyawaku
untuk pembunuhan Joffrey.
663
00:50:26,845 --> 00:50:30,080
Dan aku tahu aku takkan
mendapatkan keadilan di sini.
664
00:50:30,115 --> 00:50:33,384
Jadi, biarkan dewa
yang menentukan nasibku.
665
00:50:34,786 --> 00:50:38,255
Aku meminta pengadilan
berdasarkan pertarungan.
666
00:51:00,578 --> 00:51:01,814
Surakarta, 12 Mei 2014
667
00:51:03,802 --> 00:51:22,787
Penerjemah: @indraama
http://indonesiansubtitles.wordpress.com
668
00:03:21,314 --> 00:03:29,600
♪ Game of Thrones 4x06 ♪
Hukum Tuhan dan Manusia
Penayangan 12 Mei 2014
669
00:03:30,093 --> 00:03:35,507
Penerjemah: @indraama
http://indonesiansubtitles.wordpress.com