1
00:00:05,824 --> 00:00:10,359
LegendasTV apresenta.
2
00:00:14,772 --> 00:00:18,662
Legenda: IvanHalen
l Caio l @JBarra_.
3
00:00:23,023 --> 00:00:27,392
Legenda: Time Pink
l Cassão l rickSG.
4
00:01:38,360 --> 00:01:43,064
S04E07 Mockingbird
5
00:01:47,776 --> 00:01:50,616
www.legendas.tv
6
00:01:52,408 --> 00:01:54,129
Eu fiz um acordo para você.
7
00:01:54,200 --> 00:01:57,480
Para manter sua cabeça ingrata
no pescoço por mais um tempo.
8
00:01:57,485 --> 00:01:59,087
Desculpe, pelo que sou grato?
9
00:01:59,088 --> 00:02:01,183
Pela oportunidade
de viver na Muralha
10
00:02:01,184 --> 00:02:03,303
por um crime que não cometi?
11
00:02:03,304 --> 00:02:05,147
Você jogou sua vida fora!
12
00:02:05,904 --> 00:02:07,744
Não é piada. Você
entende, não é?
13
00:02:07,751 --> 00:02:10,755
É claro que é piada. Só
não é muito engraçada.
14
00:02:13,951 --> 00:02:17,249
Não consegui ficar
escutando-a...
15
00:02:17,288 --> 00:02:21,155
Falando tantas mentiras.
Não consegui.
16
00:02:22,144 --> 00:02:24,659
- Se apaixonou por uma puta.
- Sim!
17
00:02:24,660 --> 00:02:26,515
Me apaixonei por uma puta.
18
00:02:26,516 --> 00:02:29,901
E fui idiota por pensar que ela
tinha se apaixonado por mim.
19
00:02:34,363 --> 00:02:38,750
O acordo que fez era
tudo que papai queria.
20
00:02:39,284 --> 00:02:42,392
Entende? Ele te tem
como herdeiro de novo.
21
00:02:42,759 --> 00:02:44,811
O futuro senhor do Rochedo...
22
00:02:44,846 --> 00:02:47,209
E ele me envia
para Castelo Negro
23
00:02:47,210 --> 00:02:48,626
para nunca mais me ver.
24
00:02:50,511 --> 00:02:52,192
Tudo tão perfeito.
25
00:02:54,683 --> 00:02:56,925
Foi bom ter tirado isso dele.
26
00:02:58,746 --> 00:03:02,268
Ele sabe que sou inocente e
está disposto a me sacrificar.
27
00:03:02,269 --> 00:03:04,290
Ele sacrificaria
qualquer um de nós.
28
00:03:04,291 --> 00:03:05,776
Você, não!
29
00:03:06,177 --> 00:03:07,807
Você é o filho de ouro!
30
00:03:08,418 --> 00:03:10,320
Pode matar um rei,
perder uma mão,
31
00:03:10,325 --> 00:03:13,084
foder a própria irmã e
sempre será o filho de ouro.
32
00:03:13,085 --> 00:03:14,485
Cuidado!
33
00:03:14,903 --> 00:03:16,807
Sou o último amigo que você tem.
34
00:03:21,258 --> 00:03:23,911
Ao menos eles ouviram
a verdade de mim.
35
00:03:23,955 --> 00:03:28,377
Sim, discurso brilhante.
Falarão nele por dias.
36
00:03:29,060 --> 00:03:30,610
Achei que fosse realista.
37
00:03:31,325 --> 00:03:33,673
Não percebi que você
morreria por orgulho.
38
00:03:33,708 --> 00:03:35,485
Não desista de mim ainda.
39
00:03:36,666 --> 00:03:38,837
Já sobrevivi um
julgamento por combate,
40
00:03:38,838 --> 00:03:40,649
mesmo sem você lá
para me salvar.
41
00:03:40,650 --> 00:03:42,801
Não posso te salvar
dessa vez também.
42
00:03:45,015 --> 00:03:49,475
Meu treinamento provou que não
posso lutar com a mão esquerda.
43
00:03:51,079 --> 00:03:52,919
Onde está seu senso de aventura?
44
00:03:54,002 --> 00:03:55,477
Mesmo se perder,
45
00:03:55,478 --> 00:03:57,962
imagine o olhar do
papai quando tombar?
46
00:03:58,366 --> 00:04:01,866
Nosso nome extinto com
um golpe de espada.
47
00:04:03,300 --> 00:04:04,855
É tentador.
48
00:04:20,998 --> 00:04:22,398
Bem...
49
00:04:22,603 --> 00:04:25,321
Bronn lutou por mim uma
vez, ele o fará de novo.
50
00:04:26,376 --> 00:04:27,939
Se ele ganhar...
51
00:04:28,868 --> 00:04:32,080
Eu o deverei pelo
resto de minha vida.
52
00:04:32,479 --> 00:04:33,946
Se ele ganhar.
53
00:04:34,148 --> 00:04:35,758
Pode achar ele para mim?
54
00:04:39,052 --> 00:04:41,632
Quem será o campeão da Cersei?
55
00:04:42,754 --> 00:04:44,541
Espero que seja Sor Meryn Trant.
56
00:04:44,542 --> 00:04:48,091
Eu gostaria ver Bronn
estripar aquele desgraçado.
57
00:04:48,955 --> 00:04:50,416
Não.
58
00:04:50,817 --> 00:04:52,272
Não é o Sor Meryn.
59
00:05:02,273 --> 00:05:03,939
Vamos, ande.
60
00:05:04,672 --> 00:05:06,536
Você também.
61
00:05:07,151 --> 00:05:08,551
Vamos!
62
00:05:17,463 --> 00:05:18,947
Misericórdia!
63
00:05:20,553 --> 00:05:22,960
Por favor! Por favor.
64
00:05:34,154 --> 00:05:37,290
Sor Gregor. Bem-vindo à Capital.
65
00:05:38,963 --> 00:05:40,999
Obrigada por vir tão depressa.
66
00:05:44,741 --> 00:05:46,578
Parece estar em ótima forma.
67
00:05:47,652 --> 00:05:49,052
Com quem vou lutar?
68
00:05:49,865 --> 00:05:51,302
Isso importa?
69
00:06:15,123 --> 00:06:16,573
Pode ser comida.
70
00:06:17,252 --> 00:06:18,714
Ou soldados.
71
00:06:43,762 --> 00:06:45,727
Não devia estar
sentado aqui assim.
72
00:06:46,570 --> 00:06:48,189
Onde mais vou me sentar?
73
00:06:49,159 --> 00:06:53,161
Tentei voltar até minha
cabana, mas doía demais.
74
00:06:54,420 --> 00:06:56,886
Aí lembrei que a incendiaram.
75
00:06:57,172 --> 00:06:58,636
Quem incendiou?
76
00:06:59,019 --> 00:07:01,275
Parei de me perguntar
já faz um tempo.
77
00:07:05,897 --> 00:07:07,861
Isso não vai melhorar.
78
00:07:08,607 --> 00:07:10,063
Parece que não.
79
00:07:10,553 --> 00:07:11,981
Forma ruim de morrer.
80
00:07:13,614 --> 00:07:15,168
Já não teve o bastante?
81
00:07:15,887 --> 00:07:17,287
Do quê?
82
00:07:20,384 --> 00:07:21,802
Eu sei.
83
00:07:22,486 --> 00:07:24,002
Hora de partir.
84
00:07:25,428 --> 00:07:27,705
Eu mesmo devo resolver isso.
85
00:07:29,397 --> 00:07:31,303
O pensamento me
passou pela cabeça.
86
00:07:35,798 --> 00:07:37,395
Então, por que continuar?
87
00:07:38,850 --> 00:07:40,325
Por hábito.
88
00:07:43,260 --> 00:07:45,157
Nada pode ser pior do que isso.
89
00:07:45,468 --> 00:07:48,530
Talvez nada seja
pior do que isso.
90
00:07:50,492 --> 00:07:54,491
Nada não é melhor ou pior
do que qualquer coisa.
91
00:07:57,359 --> 00:07:59,112
Nada é apenas nada.
92
00:08:04,373 --> 00:08:05,788
Quem é você?
93
00:08:08,077 --> 00:08:09,490
Meu nome é Arya.
94
00:08:10,763 --> 00:08:12,381
Arya Stark.
95
00:08:15,759 --> 00:08:17,263
Você é o pai dela?
96
00:08:18,210 --> 00:08:19,635
O captor dela.
97
00:08:20,306 --> 00:08:22,941
Vou levá-la até à
tia por resgate.
98
00:08:23,953 --> 00:08:26,492
É uma troca justa.
99
00:08:29,474 --> 00:08:33,681
Sempre tive a noção de uma
troca justa nos meus negócios.
100
00:08:35,041 --> 00:08:36,611
Você me dá...
101
00:08:37,198 --> 00:08:38,648
e eu te dou.
102
00:08:39,424 --> 00:08:40,857
É justo.
103
00:08:41,844 --> 00:08:43,466
Um equilíbrio.
104
00:08:45,610 --> 00:08:47,754
Não há mais nenhum equilíbrio.
105
00:08:53,479 --> 00:08:55,028
Posso beber algo?
106
00:08:55,805 --> 00:08:57,764
Morrer me dá sede.
107
00:09:08,251 --> 00:09:10,135
Gostaria que fosse vinho.
108
00:09:10,809 --> 00:09:12,253
Eu também.
109
00:09:31,952 --> 00:09:33,510
É onde fica o coração.
110
00:09:37,664 --> 00:09:39,284
É assim que se mata um homem.
111
00:09:47,046 --> 00:09:48,758
Que porra está fazendo?
112
00:09:50,555 --> 00:09:52,614
Há um pagamento por sua cabeça.
113
00:09:52,649 --> 00:09:55,463
É o que o rei faz quando
alguém o manda se foder.
114
00:09:55,763 --> 00:09:57,164
O rei está morto.
115
00:09:57,265 --> 00:09:59,689
Bebeu vinho envenenado
no próprio casamento.
116
00:10:00,009 --> 00:10:02,921
A recompensa por você é por
matar soldados Lannister.
117
00:10:03,000 --> 00:10:04,529
100 veados de prata.
118
00:10:04,600 --> 00:10:06,835
E achou que os receberia?
119
00:10:06,854 --> 00:10:08,813
Não pensou muito, não é?
120
00:10:09,819 --> 00:10:12,685
Você era prisioneiro de Yoren.
121
00:10:13,767 --> 00:10:16,951
Ele disse que ia me estuprar.
122
00:10:17,363 --> 00:10:20,356
Esse dia não está ficando
como você planejou.
123
00:10:20,496 --> 00:10:22,284
Ele está na sua listinha?
124
00:10:23,013 --> 00:10:24,468
Ele não pode estar.
125
00:10:25,622 --> 00:10:27,084
Não sei o nome dele.
126
00:10:28,907 --> 00:10:30,341
Qual o seu nome?
127
00:10:31,977 --> 00:10:33,933
- Rorge.
- Obrigada.
128
00:10:40,402 --> 00:10:41,829
Você está aprendendo.
129
00:10:48,960 --> 00:10:50,829
Patrulheiros retornando!
130
00:10:53,065 --> 00:10:54,526
Eles voltaram!
131
00:10:55,620 --> 00:10:58,245
- Patrulheiros voltando.
- Saudações.
132
00:10:59,788 --> 00:11:01,199
Tudo bem, Jon?
133
00:11:01,723 --> 00:11:03,246
Seja bem-vindo, irmão.
134
00:11:12,117 --> 00:11:13,537
Lorde Snow.
135
00:11:19,608 --> 00:11:21,760
Aqui não é lugar para
bestas selvagens.
136
00:11:21,794 --> 00:11:23,194
Prenda-o.
137
00:11:23,496 --> 00:11:25,838
Ou Hobb o colocará no
ensopado da noite.
138
00:11:36,975 --> 00:11:38,382
Venha, Fantasma.
139
00:11:41,396 --> 00:11:44,809
Mance se aproximava da Fortaleza
de Craster quando partimos.
140
00:11:45,450 --> 00:11:47,482
Vimos as fogueiras deles.
141
00:11:47,500 --> 00:11:49,700
Chegarão na Muralha
na próxima lua cheia.
142
00:11:49,722 --> 00:11:51,708
Pensei que iria cumprimentá-lo.
143
00:11:51,874 --> 00:11:54,212
O Rei para lá da Muralha
é seu amigo, não?
144
00:11:54,220 --> 00:11:57,231
- Precisamos nos preparar.
- Já estamos nos preparando.
145
00:11:57,232 --> 00:11:58,632
Deveríamos selar o túnel.
146
00:12:00,732 --> 00:12:03,403
Com pedras e gelo. Inundá-lo
e deixá-lo congelar.
147
00:12:03,436 --> 00:12:05,316
E como alcançaríamos o Norte?
148
00:12:05,337 --> 00:12:07,031
- Nós não iríamos.
- Covarde!
149
00:12:07,389 --> 00:12:09,098
Você cortaria nossas pernas,
150
00:12:09,224 --> 00:12:10,692
arrancaria nossos olhos,
151
00:12:10,700 --> 00:12:14,179
deixando-nos como covardes
esperando a tempestade passar?
152
00:12:14,200 --> 00:12:17,100
Não podemos defender o portão
contra 100 mil homens.
153
00:12:17,120 --> 00:12:19,800
Este castelo tem resistido
por milhares de anos.
154
00:12:19,818 --> 00:12:23,024
A Patrulha da Noite o defende
por milhares de anos.
155
00:12:23,055 --> 00:12:26,042
E em todo esse tempo,
nunca selamos o túnel.
156
00:12:26,100 --> 00:12:28,161
Já viu um gigante, Sor Alliser?
157
00:12:29,350 --> 00:12:30,790
Eu já.
158
00:12:30,791 --> 00:12:32,450
O portão não os deterá.
159
00:12:32,460 --> 00:12:34,740
As barras do portão
são muito grossas.
160
00:12:34,793 --> 00:12:36,225
Aço laminado a frio.
161
00:12:36,250 --> 00:12:37,690
E não os deterão.
162
00:12:39,964 --> 00:12:42,831
Lembre-me qual a sua
ordem, Lorde Snow.
163
00:12:43,495 --> 00:12:44,895
A dos Intendentes.
164
00:12:44,900 --> 00:12:47,579
Eles são os responsáveis
pelo túnel?
165
00:12:49,120 --> 00:12:51,235
- Não.
- E quem seria?
166
00:12:53,761 --> 00:12:55,786
- Os Construtores.
- Isso.
167
00:12:56,579 --> 00:12:58,368
Primeiro Construtor Yarwyck,
168
00:12:58,403 --> 00:13:00,931
o Lorde Snow recomenda
selar o túnel,
169
00:13:01,504 --> 00:13:04,180
deixando-nos incapazes de
executar nossos deveres
170
00:13:04,181 --> 00:13:06,680
como irmãos juramentados
da Patrulha da Noite.
171
00:13:07,032 --> 00:13:08,720
Você concorda com ele?
172
00:13:17,951 --> 00:13:19,356
Não.
173
00:13:20,738 --> 00:13:24,210
Dado seu conhecimento sobre
os Selvagens, Lorde Snow,
174
00:13:24,294 --> 00:13:27,278
você e Tarly ficarão no
topo da Muralha à noite
175
00:13:27,313 --> 00:13:28,936
até a lua cheia.
176
00:13:31,967 --> 00:13:33,372
Prosseguindo.
177
00:13:33,407 --> 00:13:36,976
Primeiro construtor, precisamos
de 100 barris de piche.
178
00:14:02,513 --> 00:14:03,919
Meu senhor.
179
00:14:06,406 --> 00:14:08,278
Está com roupas novas.
180
00:14:08,313 --> 00:14:09,939
Gostou?
181
00:14:12,090 --> 00:14:15,314
A luva é de pele de veado. Mais
macia que coxas de virgens.
182
00:14:15,320 --> 00:14:16,974
Há dias que mandei te chamar.
183
00:14:17,143 --> 00:14:19,198
- Andei ocupado.
- Fazendo o quê?
184
00:14:22,680 --> 00:14:25,039
Meus dias de solteiro acabaram.
185
00:14:27,021 --> 00:14:28,996
Casarei com Lollys Stokeworth.
186
00:14:30,674 --> 00:14:32,592
Lollys Stokeworth?
187
00:14:33,165 --> 00:14:35,704
Ela não me parece
fazer o seu tipo.
188
00:14:36,726 --> 00:14:39,791
- Eu não tenho só um tipo.
- Ela é estúpida.
189
00:14:39,800 --> 00:14:42,200
Se quisesse inteligência,
me casaria com você.
190
00:14:42,319 --> 00:14:45,094
Quando minha irmã arranjou
essa adorável união,
191
00:14:45,786 --> 00:14:48,408
ela falou que Lollys tem
uma irmã mais velha?
192
00:14:48,442 --> 00:14:49,842
Falyse.
193
00:14:49,861 --> 00:14:51,582
Sim, eu sei sobre ela.
194
00:14:51,599 --> 00:14:53,505
E entende as regras de herança?
195
00:14:53,520 --> 00:14:55,230
Falyse tem 40 anos e é estéril.
196
00:14:55,231 --> 00:14:57,344
Ela ainda ficará com
Castelo Stokeworth
197
00:14:57,379 --> 00:14:59,326
- quando o pai morrer.
- Verdade.
198
00:14:59,872 --> 00:15:02,280
A menos que ela morra
antes que o pai.
199
00:15:02,473 --> 00:15:04,149
Daí Lollys fica com o castelo.
200
00:15:06,227 --> 00:15:08,188
O que foi? Senhoras
caem do cavalo
201
00:15:08,200 --> 00:15:10,228
e quebram o pescoço a toda hora.
202
00:15:10,350 --> 00:15:12,744
Você e minha irmã se merecem.
203
00:15:13,616 --> 00:15:15,846
Por que se deu ao
trabalho de vir aqui?
204
00:15:22,014 --> 00:15:25,603
Certa vez disse que se me
pedissem para traí-lo,
205
00:15:25,813 --> 00:15:27,213
você pagaria o dobro.
206
00:15:27,222 --> 00:15:29,480
Quer duas esposas
ou dois castelos?
207
00:15:29,490 --> 00:15:30,895
Um de cada servirá.
208
00:15:31,940 --> 00:15:34,836
Mas se quer que eu mate
a Montanha para você,
209
00:15:34,873 --> 00:15:36,667
é bom que seja um
castelo grande.
210
00:15:36,708 --> 00:15:38,880
Estou em falta de
castelos agora.
211
00:15:38,900 --> 00:15:41,138
Mas posso oferecer
ouro e gratidão.
212
00:15:41,161 --> 00:15:43,943
Eu já tenho ouro. E de
que me serve gratidão?
213
00:15:43,950 --> 00:15:45,499
Você se surpreenderia.
214
00:15:46,075 --> 00:15:48,407
Um Lannister sempre
paga suas dívidas.
215
00:15:48,411 --> 00:15:49,977
Sua irmã também é Lannister.
216
00:15:50,000 --> 00:15:52,232
Minha esposa é herdeira
de Winterfell.
217
00:15:52,949 --> 00:15:56,203
Se eu escapar dessa com
a cabeça no pescoço,
218
00:15:56,360 --> 00:15:59,749
eu poderei governar o Norte
um dia no nome dela.
219
00:15:59,863 --> 00:16:02,888
Eu poderia te conseguir
uma grande fatia dele.
220
00:16:02,900 --> 00:16:04,492
Se, poderei, poderia...
221
00:16:05,523 --> 00:16:07,316
É muito frio no Norte.
222
00:16:07,638 --> 00:16:09,744
Lollys é macia e quente...
223
00:16:09,800 --> 00:16:11,258
E próxima.
224
00:16:11,792 --> 00:16:14,219
Se eu te desse a escolha
entre foder Lollys
225
00:16:14,254 --> 00:16:16,433
e enfrentar a Montanha,
você se pelaria
226
00:16:16,440 --> 00:16:19,618
- e transaria com ela na hora.
- Tem tanto medo dele assim?
227
00:16:19,620 --> 00:16:21,600
Seria um tolo se
não tivesse medo.
228
00:16:21,669 --> 00:16:23,773
Ele é grande e forte demais.
229
00:16:24,187 --> 00:16:26,973
E bem mais rápido para
alguém daquele tamanho.
230
00:16:29,009 --> 00:16:30,582
Talvez eu o derrotasse...
231
00:16:30,804 --> 00:16:33,160
Esquivando-me de seus
golpes até cansá-lo,
232
00:16:33,195 --> 00:16:36,016
ele larga a espada e eu o
derrubo de alguma forma.
233
00:16:37,070 --> 00:16:38,586
Mas um passo em falso...
234
00:16:38,748 --> 00:16:40,200
e estou morto.
235
00:16:40,845 --> 00:16:42,461
Por que eu deveria arriscar?
236
00:16:43,338 --> 00:16:45,032
Porque você é meu amigo.
237
00:16:45,043 --> 00:16:46,959
Sim, sou seu amigo.
238
00:16:47,554 --> 00:16:49,940
E quando você arriscou
sua vida por mim?
239
00:17:00,341 --> 00:17:01,741
Eu gosto de você,
240
00:17:02,117 --> 00:17:03,934
mimadinho do jeito que é.
241
00:17:04,503 --> 00:17:06,370
Eu só gosto mais de mim.
242
00:17:06,400 --> 00:17:07,800
Entendo.
243
00:17:08,115 --> 00:17:11,053
- Lamento que seja assim.
- Por quê?
244
00:17:12,123 --> 00:17:15,767
Porque você é um bastardo vil
sem consciência e coração?
245
00:17:15,839 --> 00:17:18,226
É o que eu mais gosto em você.
246
00:17:25,042 --> 00:17:26,612
Passamos por bons momentos.
247
00:17:26,613 --> 00:17:28,251
Verdade.
248
00:17:43,400 --> 00:17:45,762
- O que vai fazer?
- Eu creio...
249
00:17:46,060 --> 00:17:48,440
que eu mesmo terei que
matar a Montanha.
250
00:17:49,940 --> 00:17:52,076
Não daria uma bela canção?
251
00:17:55,830 --> 00:17:57,857
Espero ouvi-la algum dia.
252
00:18:16,333 --> 00:18:19,496
- Como entrou aqui?
- Sua porta é bem vigiada,
253
00:18:19,570 --> 00:18:21,106
mas a janela não.
254
00:18:28,395 --> 00:18:31,438
Nadei uma milha até
uma ilha por elas.
255
00:18:32,305 --> 00:18:33,867
Não faça mais isso.
256
00:18:35,391 --> 00:18:38,086
Nunca conheci uma mulher que
não gostasse de flores.
257
00:18:38,121 --> 00:18:40,007
Esse é o meu aposento privado.
258
00:18:40,050 --> 00:18:42,831
Se eu o quisesse aqui,
eu te chamaria.
259
00:18:44,394 --> 00:18:47,190
Perdoe-me, minha rainha.
Eu vivo para servi-la.
260
00:18:53,537 --> 00:18:55,076
Diga-me por que está aqui.
261
00:18:59,510 --> 00:19:00,914
Preciso de um favor.
262
00:19:01,378 --> 00:19:03,721
Eu só tenho dois
talentos nesse mundo,
263
00:19:04,351 --> 00:19:05,846
guerra e mulheres.
264
00:19:06,513 --> 00:19:08,845
Você ficou em Meereen
para reinar.
265
00:19:08,853 --> 00:19:10,801
É uma decisão sábia
e eu a respeito.
266
00:19:10,802 --> 00:19:12,989
Mas eu não posso usar
meus talentos aqui.
267
00:19:13,000 --> 00:19:15,558
Mandei os Segundos
Filhos patrulhar as ruas
268
00:19:15,592 --> 00:19:18,248
- e parar as matanças.
- Feito Guardas noturnos.
269
00:19:18,250 --> 00:19:20,063
E quanto a mulheres,
270
00:19:20,798 --> 00:19:24,149
há milhares em Meereen
que pode ir atrás.
271
00:19:25,352 --> 00:19:26,837
Há apenas uma.
272
00:19:27,287 --> 00:19:28,969
E ela não me deseja.
273
00:19:31,058 --> 00:19:32,458
Você me jurou sua espada.
274
00:19:32,460 --> 00:19:35,015
E ela será sua até minha morte.
275
00:19:35,020 --> 00:19:37,305
E se eu ordená-lo que
fique em Meereen
276
00:19:37,320 --> 00:19:40,891
- e patrulhe as ruas?
- É o que farei.
277
00:19:42,368 --> 00:19:44,107
Mande-me matar seus inimigos.
278
00:19:44,200 --> 00:19:46,265
Qualquer inimigo,
em qualquer lugar.
279
00:19:47,691 --> 00:19:49,434
Deixe-me fazer o que eu sou bom.
280
00:19:51,695 --> 00:19:53,115
Muito bem.
281
00:19:59,503 --> 00:20:01,221
Faça o que você é bom.
282
00:20:12,468 --> 00:20:14,174
Tire suas roupas.
283
00:20:46,757 --> 00:20:48,608
Entre, minha rainha. Por favor.
284
00:20:48,643 --> 00:20:51,614
- Não quis incomodá-la, senhora.
- Você nunca incomoda.
285
00:20:51,681 --> 00:20:54,323
Eu só queria falar com
você antes de partirmos.
286
00:20:55,038 --> 00:20:57,049
Poderia me trazer
aquele frasco ali?
287
00:21:00,094 --> 00:21:01,494
O azul.
288
00:21:03,870 --> 00:21:05,282
Não, não. Esse não.
289
00:21:06,520 --> 00:21:08,386
Você não quer nem
tocar nesse aí.
290
00:21:08,521 --> 00:21:09,983
Ao lado dele.
291
00:21:11,500 --> 00:21:12,900
Esse.
292
00:21:31,400 --> 00:21:33,680
Quando olhei dentro das
chamas essa manhã,
293
00:21:33,685 --> 00:21:35,112
o Senhor falou comigo.
294
00:21:35,514 --> 00:21:36,940
Ele disse:
295
00:21:37,544 --> 00:21:42,194
"Hoje à noite, você terá seu
último bom banho em muito tempo.
296
00:21:42,768 --> 00:21:44,265
Faça valer a pena".
297
00:21:47,989 --> 00:21:49,398
Uma piada.
298
00:21:50,761 --> 00:21:52,349
Uma não muito boa, eu temo.
299
00:21:52,516 --> 00:21:54,140
Foi. Eu...
300
00:21:54,829 --> 00:21:56,566
Humor não é meu forte.
301
00:21:56,936 --> 00:21:59,473
É porque a maioria das
piadas são mentiras...
302
00:21:59,613 --> 00:22:01,531
e você é devotada à verdade.
303
00:22:01,728 --> 00:22:04,822
Se são mentiras, minha senhora,
não é melhor evitá-las?
304
00:22:05,193 --> 00:22:06,593
Nem sempre.
305
00:22:17,030 --> 00:22:20,796
A maioria desses pós e poções...
são mentiras.
306
00:22:20,831 --> 00:22:22,599
Ilusões para fazer
homens acharem
307
00:22:22,600 --> 00:22:24,578
que testemunharam o
poder do Senhor.
308
00:22:25,411 --> 00:22:28,771
Uma vez que pisem em Sua luz,
verão a mentira como ela era...
309
00:22:29,222 --> 00:22:31,618
um truque que os
levou a verdade.
310
00:22:32,189 --> 00:22:34,309
Uma pitada desse
pó em uma fogueira
311
00:22:34,376 --> 00:22:38,225
enviará uma coluna
flamejante gritando ao céu.
312
00:22:38,699 --> 00:22:40,936
E este cria uma fumaça negra
313
00:22:40,971 --> 00:22:43,695
que fará o homem mais
bravo se mijar de medo.
314
00:22:44,092 --> 00:22:46,820
E uma gota disso no vinho
de qualquer homem,
315
00:22:46,825 --> 00:22:49,161
o deixará louco de luxúria.
316
00:22:52,547 --> 00:22:54,537
Você usou ele com Stannis?
317
00:22:54,712 --> 00:22:56,149
Não.
318
00:22:59,340 --> 00:23:00,755
Não fique triste.
319
00:23:00,759 --> 00:23:03,228
Os homens nunca
desejam o que já têm.
320
00:23:05,571 --> 00:23:07,155
É apenas carne.
321
00:23:08,009 --> 00:23:09,767
Ela precisa o que precisa.
322
00:23:13,540 --> 00:23:16,506
Nenhum ato feito a
serviço do Senhor
323
00:23:16,871 --> 00:23:18,908
pode jamais ser
chamado de pecado.
324
00:23:19,797 --> 00:23:22,526
Agradeço a Deus todos os
dias por trazê-la a nós.
325
00:23:23,035 --> 00:23:24,658
E Stannis para você.
326
00:23:25,762 --> 00:23:29,557
Ele quer levar Shireen conosco.
327
00:23:30,765 --> 00:23:34,131
Eu acho que seria imprudente.
328
00:23:34,366 --> 00:23:37,850
Ela tem tendências
heréticas, como você sabe.
329
00:23:38,132 --> 00:23:41,633
Não sei se a dúvida dela é real
ou simplesmente para me irritar,
330
00:23:41,638 --> 00:23:45,382
mas qualquer que seja o caso,
ela deveria ficar em casa.
331
00:23:49,829 --> 00:23:51,717
Entendo como se sente.
332
00:23:53,133 --> 00:23:54,555
Mas isso é impossível.
333
00:23:58,184 --> 00:23:59,584
Por quê?
334
00:24:01,224 --> 00:24:03,787
Você não precisa de pós
e poções, minha rainha.
335
00:24:04,412 --> 00:24:06,069
Não precisa de mentiras.
336
00:24:06,858 --> 00:24:09,550
É forte o bastante para
olhar a luz do Senhor
337
00:24:09,552 --> 00:24:11,515
e ver a verdade sozinha.
338
00:24:17,501 --> 00:24:19,385
Por mais dura que seja.
339
00:24:19,759 --> 00:24:22,226
Por mais difícil que
seja para entendermos.
340
00:24:23,500 --> 00:24:25,229
Você não precisa da minha ajuda,
341
00:24:25,264 --> 00:24:27,374
mas precisarei da sua em breve.
342
00:24:28,071 --> 00:24:30,783
Quando partimos, sua filha
deve estar conosco.
343
00:24:35,092 --> 00:24:36,508
O Senhor precisa dela.
344
00:24:45,039 --> 00:24:46,557
Jorah, o Ândalo.
345
00:24:48,238 --> 00:24:50,035
Veio ver nossa rainha?
346
00:24:51,992 --> 00:24:53,665
Ela está de bom humor.
347
00:25:08,768 --> 00:25:10,168
Khaleesi.
348
00:25:10,752 --> 00:25:13,364
- Chegou cedo.
- Mais tarde que alguns.
349
00:25:15,559 --> 00:25:16,980
Você não aprova?
350
00:25:17,015 --> 00:25:19,533
Não é questão de aprovação,
mas de confiança.
351
00:25:19,540 --> 00:25:21,220
Você nem aprova e nem confia.
352
00:25:21,228 --> 00:25:23,234
Por que confiaria?
Ele é um mercenário.
353
00:25:23,238 --> 00:25:24,936
Você não foi da
Companhia Dourada
354
00:25:24,940 --> 00:25:26,997
antes de jurar sua
espada ao meu irmão?
355
00:25:26,999 --> 00:25:29,512
- Fui.
- Eu confio em você.
356
00:25:29,879 --> 00:25:32,225
Daario Naharis matou
seus capitães
357
00:25:32,231 --> 00:25:35,549
e atirou suas cabeças aos seus
pés quando se cansou deles.
358
00:25:35,584 --> 00:25:37,480
Como pode confiar
num homem assim?
359
00:25:37,485 --> 00:25:40,486
Eu nunca confiaria em
um homem como Daario.
360
00:25:42,694 --> 00:25:45,771
Por isso enviei ele e os
Segundos Filhos para Yunkai.
361
00:25:47,937 --> 00:25:49,414
- Enviou?
- Enviei.
362
00:25:49,581 --> 00:25:51,561
Sem você lá para
governar, Khaleesi,
363
00:25:51,563 --> 00:25:54,245
temo que os mestres
simplesmente esperem
364
00:25:54,280 --> 00:25:56,748
os invasores partirem e
reassumam o controle.
365
00:25:56,749 --> 00:26:00,861
Por isso ordenei que ele execute
todos os mestres em Yunkai.
366
00:26:01,730 --> 00:26:04,558
Os mestres arrancaram bebês
dos braços das mães.
367
00:26:04,593 --> 00:26:06,811
Mutilaram garotinhos
aos milhares.
368
00:26:06,878 --> 00:26:09,588
Treinam garotinhas na arte
de satisfazer velhos.
369
00:26:09,590 --> 00:26:12,592
Eles tratam homens como bestas,
como você mesmo disse.
370
00:26:12,595 --> 00:26:16,188
Pregar os mestres em estacas
e matá-los aos milhares
371
00:26:16,190 --> 00:26:18,142
também é tratar
homens como bestas.
372
00:26:18,583 --> 00:26:20,164
Os escravos que libertou...
373
00:26:20,631 --> 00:26:22,696
brutalidade é tudo
que eles conhecem.
374
00:26:22,813 --> 00:26:24,699
Se quer que conheçam
outra coisa,
375
00:26:24,700 --> 00:26:26,112
você terá que mostrá-los.
376
00:26:26,115 --> 00:26:28,275
E pagar os escravistas
com bondade?
377
00:26:28,278 --> 00:26:29,940
Uma punição? Uma advertência?
378
00:26:29,942 --> 00:26:32,780
É tentador ver seus inimigos
como maus, todos eles,
379
00:26:32,786 --> 00:26:35,390
mas há bem e mal em ambos
os lados das guerras.
380
00:26:35,395 --> 00:26:38,200
Deixe os padres discutirem
sobre bem e mal.
381
00:26:38,207 --> 00:26:39,620
Escravidão é real.
382
00:26:39,987 --> 00:26:41,856
Posso e irei acabar com ela.
383
00:26:41,860 --> 00:26:44,390
E irei acabar com os
responsáveis por ela.
384
00:26:44,394 --> 00:26:46,564
Eu vendi escravos, Khaleesi.
385
00:26:46,931 --> 00:26:48,427
E agora...
386
00:26:48,796 --> 00:26:51,660
está me ajudando a
mostrá-los a liberdade.
387
00:26:52,127 --> 00:26:54,540
Não ajudaria se Ned
Stark tivesse me feito
388
00:26:54,541 --> 00:26:57,099
o que você quer fazer com
os mestres de Yunkai.
389
00:27:02,379 --> 00:27:05,452
O homem que me procurou pedindo
para enterrar o pai...
390
00:27:05,487 --> 00:27:07,482
Hizdahr zo Loraq?
391
00:27:08,622 --> 00:27:12,231
Ele irá com os Segundos Filhos e
será meu embaixador em Yunkai.
392
00:27:12,398 --> 00:27:15,116
Ele dirá aos mestres o que
aconteceu em Meereen.
393
00:27:15,351 --> 00:27:18,704
Explicará a escolha
que eles têm.
394
00:27:18,739 --> 00:27:20,626
Eles podem viver
no meu novo mundo
395
00:27:20,661 --> 00:27:23,608
ou morrer no velho deles.
396
00:27:28,008 --> 00:27:30,446
Vá e encontre Daario
antes que ele parta.
397
00:27:30,726 --> 00:27:32,465
Diga-lhe que mudei de ideia.
398
00:27:33,254 --> 00:27:34,654
Sim, Khaleesi.
399
00:27:40,153 --> 00:27:41,591
Não.
400
00:27:45,153 --> 00:27:47,134
Diga a ele que
você me fez mudar.
401
00:27:59,110 --> 00:28:00,842
Porra.
402
00:28:02,842 --> 00:28:04,527
Vadia maldita.
403
00:28:06,637 --> 00:28:08,057
Está fazendo errado.
404
00:28:09,213 --> 00:28:11,490
Precisa queimar aquele
pedaço horrível lá.
405
00:28:11,499 --> 00:28:13,667
Ou vai infeccionar e apodrecer.
406
00:28:16,398 --> 00:28:19,305
Sei que não gosta de fogo,
mas se não fizer certo...
407
00:28:19,340 --> 00:28:20,740
Sem fogo.
408
00:28:22,381 --> 00:28:23,990
Levará apenas um segundo.
409
00:28:24,593 --> 00:28:26,656
- Não doerá muito.
- Sem fogo!
410
00:28:41,710 --> 00:28:43,233
Cale-se.
411
00:28:46,618 --> 00:28:48,467
Não diga mais nada.
412
00:28:48,634 --> 00:28:51,127
Graças a você, sou um
saco de prata ambulante
413
00:28:51,162 --> 00:28:53,260
onde quer que os
Lannister dominem.
414
00:28:54,811 --> 00:28:57,140
O que é todo lugar entre
onde estamos agora
415
00:28:57,145 --> 00:28:58,638
e aonde estamos indo.
416
00:29:00,801 --> 00:29:04,167
Sou tão estúpido quanto aquele
idiota que você matou na vila...
417
00:29:04,881 --> 00:29:08,888
me deixando ser cortado,
esfaqueado e mordido.
418
00:29:11,809 --> 00:29:14,152
Recompensa nenhuma vale
todo esse trabalho.
419
00:29:14,696 --> 00:29:16,460
Queria nunca ter visto você.
420
00:29:27,273 --> 00:29:29,784
Você diz que seu irmão
lhe deu essa espada.
421
00:29:32,329 --> 00:29:34,075
Meu irmão me deu isso.
422
00:29:36,237 --> 00:29:38,637
Foi como você disse
um tempo atrás.
423
00:29:39,299 --> 00:29:40,711
Me pressionou no fogo
424
00:29:40,746 --> 00:29:43,325
como se eu fosse uma boa
costeleta de carneiro.
425
00:29:47,180 --> 00:29:48,580
Por quê?
426
00:29:48,581 --> 00:29:51,120
Ele achou que roubei um
brinquedo dele, mas não.
427
00:29:51,128 --> 00:29:52,679
Só estava brincando com ele.
428
00:29:57,849 --> 00:29:59,397
A dor foi ruim.
429
00:30:00,329 --> 00:30:01,929
O cheiro foi pior.
430
00:30:05,495 --> 00:30:08,916
Mas a pior parte é
que foi o meu irmão.
431
00:30:13,358 --> 00:30:15,703
Meu pai, que o protegia...
432
00:30:18,308 --> 00:30:20,715
disse que minha cama
havia pegado fogo.
433
00:30:33,738 --> 00:30:35,486
Acha que está sozinha?
434
00:30:38,847 --> 00:30:40,313
Deixe-me limpá-lo
435
00:30:40,765 --> 00:30:42,668
e ao menos ajudá-lo a costurar.
436
00:31:09,327 --> 00:31:11,398
Um pouco de conforto
não mata ninguém.
437
00:31:11,399 --> 00:31:13,920
Dormimos em valas nas
últimas semanas.
438
00:31:14,027 --> 00:31:16,933
Acho que podemos nos dar
ao luxo de uma cama
439
00:31:17,067 --> 00:31:19,218
e uma refeição não
feita por você.
440
00:31:19,219 --> 00:31:20,768
Concordo, minha senhora.
441
00:31:20,803 --> 00:31:23,213
Só não espere por
roupas íntimas de seda.
442
00:31:23,337 --> 00:31:25,286
Não serve mais a
seu antigo senhor.
443
00:31:25,287 --> 00:31:27,474
- Sim, minha senhora.
- Não se embebede.
444
00:31:29,694 --> 00:31:32,000
- Não, minha senhora.
- Mais alguma coisa?
445
00:31:32,035 --> 00:31:33,802
Não, já está bom. Obrigada.
446
00:31:33,902 --> 00:31:35,566
A torta de rim está ótima.
447
00:31:35,819 --> 00:31:37,272
Obrigado.
448
00:31:37,979 --> 00:31:39,379
Faço meu melhor.
449
00:31:41,596 --> 00:31:43,788
O segredo são os ingredientes.
450
00:31:43,789 --> 00:31:46,535
Farinha de trigo, banha,
água, ovos, leite...
451
00:31:46,882 --> 00:31:49,719
Isso é fácil, mas a carne,
em tempos de paz ou não,
452
00:31:49,754 --> 00:31:53,312
conseguir um bom pedaço de carne
e rim de vitela é difícil.
453
00:31:53,520 --> 00:31:55,739
Algumas se contentam
com rim bovino.
454
00:31:56,574 --> 00:31:58,256
Não deveriam cozinhar.
455
00:31:58,257 --> 00:31:59,703
E o molho...
456
00:31:59,704 --> 00:32:01,569
Nem me deixe falar sobre ele.
457
00:32:01,570 --> 00:32:04,732
Muito difícil de se acertar.
Muitas pessoas desistem dele.
458
00:32:04,733 --> 00:32:06,974
Não pode desistir do molho.
459
00:32:07,323 --> 00:32:10,156
Sem molho, sem torta.
É simples assim.
460
00:32:11,174 --> 00:32:14,565
Bela armadura. É uma cavaleira?
461
00:32:16,845 --> 00:32:18,292
Não.
462
00:32:18,393 --> 00:32:21,626
É que gente de armadura
geralmente é cavaleiro.
463
00:32:21,627 --> 00:32:24,000
Geralmente. São de
Porto Real, não é?
464
00:32:24,017 --> 00:32:26,975
Eu sou de lá. Da
Baixada das Pulgas.
465
00:32:27,010 --> 00:32:28,528
O que traz vocês aqui?
466
00:32:29,719 --> 00:32:31,119
Procuramos alguém.
467
00:32:31,120 --> 00:32:33,378
Alguém em específico?
Pode ter vindo aqui.
468
00:32:33,379 --> 00:32:35,504
Muita gente vem aqui.
Outro dia...
469
00:32:35,505 --> 00:32:37,816
Uma garota alta, ruiva e bonita.
470
00:32:37,817 --> 00:32:40,723
Se chama Sansa Stark, mas
talvez use outro nome.
471
00:32:41,598 --> 00:32:43,080
Stark?
472
00:32:46,738 --> 00:32:49,034
Como os de Winterhell?
473
00:32:52,764 --> 00:32:56,610
Não, não vi ninguém assim.
Soube que são traidores.
474
00:32:57,265 --> 00:32:58,886
Não precisamos de traidores.
475
00:32:58,887 --> 00:33:01,536
Jurei minha vida à mãe
dela, Catelyn Stark.
476
00:33:01,900 --> 00:33:04,235
Que levaria as filhas
dela para casa.
477
00:33:09,035 --> 00:33:11,115
Tem certeza que não
quer mais torta?
478
00:33:25,930 --> 00:33:28,281
- O quê?
- Nada, minha senhora.
479
00:33:29,106 --> 00:33:31,583
Não estaria com
essa cara por nada.
480
00:33:31,706 --> 00:33:33,806
Não quero ofendê-la,
minha senhora.
481
00:33:33,807 --> 00:33:36,013
Você não é interessante
para me ofender.
482
00:33:37,926 --> 00:33:40,157
Os Lannisters querem
a Senhora Sansa.
483
00:33:40,512 --> 00:33:42,083
Eles têm dinheiro.
484
00:33:42,864 --> 00:33:44,465
Pessoas matam por dinheiro.
485
00:33:45,867 --> 00:33:49,227
Acho que não devíamos dizer que
procuramos a Senhora Sansa.
486
00:33:58,751 --> 00:34:02,005
Minha senhora, meu senhor.
Podemos conversar?
487
00:34:02,040 --> 00:34:04,055
Sobre o quê? Que não
seja sobre torta.
488
00:34:04,150 --> 00:34:05,688
Você parece decente.
489
00:34:05,921 --> 00:34:07,510
Alguém de confiança.
490
00:34:09,907 --> 00:34:11,594
Nunca conheci Sansa Stark.
491
00:34:12,630 --> 00:34:14,087
Mas conheço a irmã dela...
492
00:34:15,147 --> 00:34:16,631
Arya.
493
00:34:18,924 --> 00:34:22,240
Ninguém vê Arya Stark desde
que o pai foi decapitado.
494
00:34:22,387 --> 00:34:23,947
Foi dada como morta.
495
00:34:24,789 --> 00:34:27,332
- Não quando falei com ela.
- Quando foi isso?
496
00:34:27,335 --> 00:34:30,501
Ela ia pro Norte com a Patrulha.
Vestia-se como um menino.
497
00:34:30,926 --> 00:34:33,119
Como a senhora, só
que sem a armadura.
498
00:34:33,462 --> 00:34:34,862
Atendia pelo nome Arry.
499
00:34:35,300 --> 00:34:37,087
- O que houve com ela?
- Bem...
500
00:34:37,088 --> 00:34:38,489
A versão breve.
501
00:34:39,704 --> 00:34:41,308
Os Lannister nos prenderam.
502
00:34:42,191 --> 00:34:43,649
Nós escapamos.
503
00:34:43,993 --> 00:34:47,131
A Irmandade nos prendeu.
Venderam-me para cá.
504
00:34:47,437 --> 00:34:49,600
Iam vender Arya à
mãe em Correrio...
505
00:34:49,601 --> 00:34:51,905
junto com outro prisioneiro.
Ele era feio.
506
00:34:52,060 --> 00:34:54,312
De boca suja e tinha
a cara queimada.
507
00:34:54,570 --> 00:34:56,977
- Não era amigável.
- O Cão de Caça.
508
00:34:57,035 --> 00:34:58,462
Isso mesmo.
509
00:34:59,094 --> 00:35:02,064
Se encontrá-la, pode
dar isso a ela?
510
00:35:02,401 --> 00:35:06,291
Ela gostou do último que
dei, mas esse está melhor.
511
00:35:17,277 --> 00:35:18,716
O que dizia?
512
00:35:22,664 --> 00:35:25,360
A mãe dela está
morta, o avô também.
513
00:35:25,361 --> 00:35:27,725
Walder Frey é o novo
senhor de Correrio.
514
00:35:27,859 --> 00:35:29,594
A Irmandade não vai a Correrio.
515
00:35:29,595 --> 00:35:31,364
Vão levá-la ao Ninho da Águia.
516
00:35:32,122 --> 00:35:35,791
- Por que lá?
- A tia dela, Lysa Arryn.
517
00:35:36,268 --> 00:35:37,870
Irmã de Catelyn Stark.
518
00:35:38,513 --> 00:35:40,883
A última parente de
Arya que tem dinheiro.
519
00:35:41,797 --> 00:35:43,568
Ela odeia os Lannister.
520
00:35:46,214 --> 00:35:50,336
Lorde Tyrion fez com que eu
soubesse tudo das Casas.
521
00:35:51,096 --> 00:35:52,828
Sansa também pode estar lá.
522
00:35:53,888 --> 00:35:55,458
Sim, minha senhora.
523
00:35:55,926 --> 00:35:57,326
Poderia.
524
00:36:03,488 --> 00:36:05,157
Tem certeza disso?
525
00:36:08,610 --> 00:36:10,106
Não.
526
00:36:41,359 --> 00:36:44,344
Imaginei que estaria
no bordel a essa hora.
527
00:36:44,379 --> 00:36:49,171
Passei um tempo com uma
loira linda outro dia.
528
00:36:50,150 --> 00:36:51,714
Conte.
529
00:36:52,530 --> 00:36:57,082
Há todo tipo de sujeira aqui,
menos as que eu gosto.
530
00:36:57,283 --> 00:36:58,760
Sua irmã.
531
00:37:07,178 --> 00:37:09,570
Cersei me procurou.
532
00:37:11,022 --> 00:37:13,260
Falamos sobre a filha dela.
533
00:37:13,756 --> 00:37:16,554
Como sua irmã está
preocupada com ela.
534
00:37:16,720 --> 00:37:18,923
Ela se esforçou para fingir
535
00:37:18,924 --> 00:37:21,035
que não queria me
pôr contra você.
536
00:37:21,036 --> 00:37:23,681
Talvez ela acreditasse que não.
537
00:37:23,716 --> 00:37:26,647
Usar sentimentos honestos
para fazer coisas desonestas
538
00:37:26,648 --> 00:37:28,556
é um dos muitos dons dela.
539
00:37:28,673 --> 00:37:31,829
Foi difícil para ela esconder
as verdadeiras intenções.
540
00:37:33,644 --> 00:37:37,184
É raro encontrar um Lannister
541
00:37:37,485 --> 00:37:40,836
que divide meu entusiasmo
por Lannister mortos.
542
00:37:43,431 --> 00:37:45,909
Ela quer vê-lo morto
desesperadamente.
543
00:37:46,055 --> 00:37:48,011
Ela não precisava incomodá-lo.
544
00:37:48,489 --> 00:37:51,797
Parece que eu mesmo
já resolvi isso.
545
00:37:51,940 --> 00:37:54,124
A alegria que ela sentirá
546
00:37:54,125 --> 00:37:56,624
quando minha cabeça
sair do meu pescoço.
547
00:37:57,051 --> 00:37:59,766
Ela queria isso há
bastante tempo.
548
00:38:00,740 --> 00:38:02,389
Eu sei.
549
00:38:04,050 --> 00:38:05,729
Nós nos conhecemos.
550
00:38:06,044 --> 00:38:07,613
Muitos anos atrás.
551
00:38:08,711 --> 00:38:11,813
- Acho que me lembraria disso.
- Improvável.
552
00:38:11,950 --> 00:38:13,944
Você havia acabado de nascer.
553
00:38:16,171 --> 00:38:18,676
Meu pai levou eu e
minha irmã, Elia,
554
00:38:18,677 --> 00:38:20,548
para visitar o Rochedo Casterly.
555
00:38:20,583 --> 00:38:22,703
Era minha primeira
vez longe de Dorne.
556
00:38:22,943 --> 00:38:25,036
Não gostei de nada no Rochedo.
557
00:38:26,659 --> 00:38:31,245
Não gostei da comida, do clima,
do sotaque de vocês, de nada.
558
00:38:33,721 --> 00:38:35,670
Mas a maior decepção...
559
00:38:36,790 --> 00:38:38,305
você.
560
00:38:40,095 --> 00:38:43,148
Você e minha família têm mais
coisas em comum que admite.
561
00:38:43,291 --> 00:38:45,686
O caminho todo de Dorne,
562
00:38:45,687 --> 00:38:48,647
todos só falavam sobre o monstro
563
00:38:48,837 --> 00:38:51,508
que Tywin Lannister concebera.
564
00:38:52,099 --> 00:38:54,497
Com a cabeça duas vezes
maior que o corpo,
565
00:38:54,666 --> 00:38:58,670
uma cauda entre as pernas,
garras, um olho vermelho...
566
00:38:58,671 --> 00:39:01,353
Partes de uma
menina e um menino.
567
00:39:01,399 --> 00:39:03,585
Teria facilitado as coisas.
568
00:39:03,886 --> 00:39:07,242
Sua irmã nos prometeu
que te mostraria a nós.
569
00:39:07,243 --> 00:39:11,279
Pedíamos todos os dias e
ela respondia "Em breve".
570
00:39:12,639 --> 00:39:15,085
Então ela e seu irmão
571
00:39:15,420 --> 00:39:17,452
nos levaram ao berçário e...
572
00:39:19,321 --> 00:39:22,473
Ela revelou a aberração.
573
00:39:24,839 --> 00:39:28,525
Sua cabeça era grande, os
braços e pernas pequenos,
574
00:39:28,526 --> 00:39:30,165
mas nada de garras.
575
00:39:30,884 --> 00:39:33,359
Sem olho vermelho, sem
cauda entre as pernas,
576
00:39:33,400 --> 00:39:35,496
só um pau pequeno.
577
00:39:36,455 --> 00:39:38,652
Não escondemos nosso
desapontamento.
578
00:39:38,653 --> 00:39:41,173
Eu disse a Cersei:
"Não é um monstro".
579
00:39:42,176 --> 00:39:44,213
"É apenas um bebê."
580
00:39:45,961 --> 00:39:48,665
Então ela disse: "Ele
matou minha mãe."
581
00:39:48,700 --> 00:39:50,931
E ela beliscou seu
pau com tanta força
582
00:39:50,932 --> 00:39:52,990
que pensei que arrancaria.
583
00:39:53,097 --> 00:39:54,870
Até que seu irmão a fez parar.
584
00:39:55,336 --> 00:39:57,465
"Não importa", ela disse.
585
00:39:57,500 --> 00:39:59,799
"Todos dizem que ele
morrerá em breve."
586
00:39:59,900 --> 00:40:01,768
Espero que estejam certos.
587
00:40:01,855 --> 00:40:04,253
"Ele não deveria ter
vivido tanto tempo."
588
00:40:08,231 --> 00:40:09,637
Bom...
589
00:40:12,615 --> 00:40:14,237
Cedo ou tarde,
590
00:40:14,393 --> 00:40:16,979
Cersei sempre
consegue o que quer.
591
00:40:19,942 --> 00:40:21,751
E o que eu quero?
592
00:40:24,668 --> 00:40:26,086
Justiça...
593
00:40:27,243 --> 00:40:30,137
pela minha irmã e
os filhos dela.
594
00:40:30,609 --> 00:40:34,874
Se quer justiça, veio
ao lugar errado.
595
00:40:35,393 --> 00:40:36,800
Não concordo.
596
00:40:45,290 --> 00:40:48,298
Vim ao lugar perfeito.
597
00:40:49,562 --> 00:40:52,087
Quero levar a justiça
a quem me fez o mal.
598
00:40:52,088 --> 00:40:54,980
E todos que me fizeram
o mal estão bem aqui.
599
00:40:57,968 --> 00:41:00,320
Começarei com Sor
Gregor Clegane,
600
00:41:00,574 --> 00:41:02,648
que matou os filhos
da minha irmã
601
00:41:02,649 --> 00:41:06,153
e a estuprou ainda
com sangue nas mãos,
602
00:41:06,154 --> 00:41:07,997
antes de matá-la também.
603
00:41:17,632 --> 00:41:19,211
Serei seu campeão.
604
00:42:14,078 --> 00:42:15,484
Olá, Robin.
605
00:42:18,116 --> 00:42:19,516
O que está fazendo?
606
00:42:19,517 --> 00:42:21,825
Construindo minha
casa, Winterfell.
607
00:42:22,228 --> 00:42:25,950
Ao menos, acho que estou.
Não vou lá há muito tempo.
608
00:42:27,391 --> 00:42:28,797
Por que foi embora?
609
00:42:29,028 --> 00:42:30,907
É uma longa história.
610
00:42:32,588 --> 00:42:34,094
Fico aqui no Ninho da Águia.
611
00:42:34,095 --> 00:42:35,911
Minha mãe diz ser
perigoso lá fora
612
00:42:35,912 --> 00:42:38,751
e que preciso ficar seguro,
pois sou Senhor do Vale
613
00:42:38,752 --> 00:42:41,379
e o Senhor do Vale é
muito importante.
614
00:42:41,587 --> 00:42:43,005
Sim, você é mesmo.
615
00:42:44,398 --> 00:42:45,804
Quando você voltará?
616
00:42:47,096 --> 00:42:48,502
Provavelmente nunca.
617
00:42:48,756 --> 00:42:52,456
Minha família não vive mais
lá e alguém a incendiou.
618
00:42:57,038 --> 00:42:58,732
Winterfell tem Porta da Lua?
619
00:42:59,147 --> 00:43:00,554
Não, receio que não.
620
00:43:00,555 --> 00:43:02,698
Não é nas montanhas.
É bem no chão.
621
00:43:02,699 --> 00:43:04,316
Parece perigoso.
622
00:43:04,735 --> 00:43:07,373
- Como fazem as pessoas voarem?
- Não fazemos.
623
00:43:07,374 --> 00:43:10,283
O que você faz com os
maus, assustadores
624
00:43:10,384 --> 00:43:13,279
- e que você não gosta?
- Nunca fiz nada com eles.
625
00:43:13,325 --> 00:43:15,649
Meninas não participavam
disso de onde vim.
626
00:43:16,537 --> 00:43:18,930
Bom, sou o Senhor do Vale.
627
00:43:19,031 --> 00:43:22,485
Quando crescer, mandarei voar
qualquer um que me incomodar.
628
00:43:22,704 --> 00:43:26,223
Ou você. Quando nos casarmos,
diga-me que não gosta de alguém,
629
00:43:26,300 --> 00:43:28,701
nós o traremos aqui...
630
00:43:28,952 --> 00:43:30,370
Direto pela Porta da Lua.
631
00:43:32,507 --> 00:43:33,971
Gosto como isso soa.
632
00:43:34,224 --> 00:43:36,351
Vamos botar uma em Winterfell.
633
00:43:36,352 --> 00:43:38,576
- Certo.
- Pode ser...
634
00:43:38,577 --> 00:43:40,697
- Aqui, nessa torre grande.
- Cuidado.
635
00:43:40,986 --> 00:43:43,183
Estragou. Terei que
fazer tudo de novo.
636
00:43:43,184 --> 00:43:44,748
- Não estraguei.
- Estragou.
637
00:43:44,749 --> 00:43:47,814
Faltava a Porta da Lua.
Eu estava consertando.
638
00:43:47,815 --> 00:43:49,931
Derrubar não é consertar.
É estragar.
639
00:43:49,932 --> 00:43:51,950
- Não estraguei!
- Está sendo idiota!
640
00:43:52,051 --> 00:43:53,708
Não estraguei!
641
00:44:05,120 --> 00:44:06,849
Robin, desculpe. Eu...
642
00:44:07,846 --> 00:44:09,252
Crianças.
643
00:44:12,346 --> 00:44:15,401
- Bati nele.
- Sim, eu vi.
644
00:44:15,402 --> 00:44:17,730
- Não deveria ter feito isso.
- Não.
645
00:44:18,594 --> 00:44:20,081
A mãe dele deveria.
646
00:44:20,496 --> 00:44:22,433
Há muito tempo.
647
00:44:22,556 --> 00:44:25,829
Considere ser um passo
na direção certa.
648
00:44:27,215 --> 00:44:31,047
- Se ele contar à tia Lysa...
- Deixe ela comigo.
649
00:44:32,521 --> 00:44:35,743
Queria me lembrar
como tudo parecia.
650
00:44:36,980 --> 00:44:38,841
Nunca mais a verei novamente.
651
00:44:40,612 --> 00:44:43,930
Muito pode acontecer
entre o agora e o nunca.
652
00:44:45,617 --> 00:44:47,909
Se quer construir
um lar melhor...
653
00:44:48,003 --> 00:44:50,795
primeiro precisa
demolir o antigo.
654
00:44:53,391 --> 00:44:55,572
Por que você matou o Joffrey?
655
00:45:00,077 --> 00:45:01,657
Diga-me o porquê.
656
00:45:06,554 --> 00:45:09,539
Eu amei sua mãe mais
do que pode imaginar.
657
00:45:12,413 --> 00:45:14,424
Tendo a oportunidade,
o que fazemos
658
00:45:14,425 --> 00:45:16,927
com os que machucam quem amamos?
659
00:45:25,157 --> 00:45:26,802
Em um mundo melhor...
660
00:45:27,775 --> 00:45:29,469
onde o amor...
661
00:45:29,761 --> 00:45:33,238
superaria a força e o dever...
662
00:45:34,798 --> 00:45:36,979
você deveria ter
sido minha filha.
663
00:45:40,245 --> 00:45:42,454
Mas não vivemos nesse mundo.
664
00:45:53,868 --> 00:45:56,611
Você é mais bela do
que ela jamais foi.
665
00:45:58,407 --> 00:46:01,397
- Lorde Baelish...
- Me chame de Petyr.
666
00:46:29,211 --> 00:46:31,244
Queria me ver, tia Lysa?
667
00:46:33,158 --> 00:46:34,724
Venha cá, Sansa.
668
00:46:49,287 --> 00:46:51,624
Você sabe qual a
distância dessa queda?
669
00:46:53,578 --> 00:46:55,045
Não.
670
00:46:55,187 --> 00:46:57,081
Eu também não sei precisamente.
671
00:46:57,082 --> 00:46:58,918
Centenas de metros.
672
00:46:59,851 --> 00:47:02,699
É fascinante o que
acontece com os corpos
673
00:47:02,700 --> 00:47:05,290
quando acertam as
rochas dessa distância.
674
00:47:05,291 --> 00:47:07,788
O impacto os dilacera.
675
00:47:08,103 --> 00:47:10,242
Como ovos arremessados no chão.
676
00:47:10,460 --> 00:47:13,019
Às vezes, algumas
partes ficam intactas.
677
00:47:13,598 --> 00:47:15,892
Você verá uma cabeça...
678
00:47:16,169 --> 00:47:18,435
todo cabelo no lugar...
679
00:47:18,436 --> 00:47:21,020
Olhos azuis encarando o nada.
680
00:47:30,315 --> 00:47:32,513
Eu sei o que você fez.
681
00:47:34,886 --> 00:47:36,529
Sinto muito, tia Lysa.
682
00:47:36,530 --> 00:47:39,109
Não deveria ter batido no Robin.
Prometo que...
683
00:47:39,110 --> 00:47:41,142
Não banque a boazinha,
sua putinha.
684
00:47:41,143 --> 00:47:43,578
Você o beijou.
Você beijou Petyr.
685
00:47:43,579 --> 00:47:46,079
- Não beijei. Você não entende.
- Eu vi vocês.
686
00:47:46,083 --> 00:47:49,141
Você não pode mentir,
pois vi com meus olhos.
687
00:47:49,142 --> 00:47:51,579
- Ele me beijou e eu o afastei.
- Mentirosa!
688
00:47:51,614 --> 00:47:54,088
Puta! Ele é meu!
689
00:47:54,222 --> 00:47:56,666
Meu pai, meu marido, minha irmã,
690
00:47:56,667 --> 00:47:59,143
todos ficaram entre nós,
e agora estão mortos.
691
00:47:59,144 --> 00:48:03,186
É o que acontece com quem
fica entre mim e Petyr.
692
00:48:03,231 --> 00:48:04,631
Olhe para baixo!
693
00:48:04,632 --> 00:48:06,800
Olhe para baixo!
Olhe para baixo!
694
00:48:06,801 --> 00:48:08,387
Lysa!
695
00:48:11,427 --> 00:48:12,827
Solte-a.
696
00:48:15,827 --> 00:48:17,516
Você a quer?
697
00:48:18,584 --> 00:48:21,141
Essa criança de cabeça vazia?
698
00:48:21,142 --> 00:48:22,603
Solte-a.
699
00:48:22,604 --> 00:48:25,851
Ela é como a mãe,
nunca vai te amar.
700
00:48:26,300 --> 00:48:30,411
Eu menti por você.
Eu matei por você.
701
00:48:30,412 --> 00:48:32,586
Por que a trouxe aqui? Por quê?
702
00:48:32,587 --> 00:48:34,127
Eu a mandarei embora.
703
00:48:36,231 --> 00:48:38,366
Juro pela minha vida.
704
00:48:39,768 --> 00:48:41,783
Juro por todos os deuses.
705
00:48:43,688 --> 00:48:45,265
Solte-a, Lysa.
706
00:49:03,102 --> 00:49:04,753
Minha doce esposa.
707
00:49:07,940 --> 00:49:11,080
Minha doce, tola esposa.
708
00:49:18,585 --> 00:49:20,797
Eu só amei uma mulher...
709
00:49:22,310 --> 00:49:23,843
apenas uma...
710
00:49:24,178 --> 00:49:25,911
por toda minha vida.
711
00:49:31,603 --> 00:49:33,102
Sua irmã.
712
00:49:45,045 --> 00:49:49,443
Www.legendas.tv