1 00:00:05,824 --> 00:00:10,359 LegendasTV apresenta. 2 00:00:14,772 --> 00:00:18,662 Legenda: IvanHalen l Caio l @JBarra_. 3 00:00:23,023 --> 00:00:27,392 Legenda: Time Pink l Cassão l rickSG. 4 00:01:38,360 --> 00:01:43,064 S04E07 Mockingbird 5 00:01:47,776 --> 00:01:50,616 www.legendas.tv 6 00:01:52,408 --> 00:01:54,129 Eu fiz um acordo para você. 7 00:01:54,200 --> 00:01:57,480 Para manter sua cabeça ingrata no pescoço por mais um tempo. 8 00:01:57,485 --> 00:01:59,087 Desculpe, pelo que sou grato? 9 00:01:59,088 --> 00:02:01,183 Pela oportunidade de viver na Muralha 10 00:02:01,184 --> 00:02:03,303 por um crime que não cometi? 11 00:02:03,304 --> 00:02:05,147 Você jogou sua vida fora! 12 00:02:05,904 --> 00:02:07,744 Não é piada. Você entende, não é? 13 00:02:07,751 --> 00:02:10,755 É claro que é piada. Só não é muito engraçada. 14 00:02:13,951 --> 00:02:17,249 Não consegui ficar escutando-a... 15 00:02:17,288 --> 00:02:21,155 Falando tantas mentiras. Não consegui. 16 00:02:22,144 --> 00:02:24,659 - Se apaixonou por uma puta. - Sim! 17 00:02:24,660 --> 00:02:26,515 Me apaixonei por uma puta. 18 00:02:26,516 --> 00:02:29,901 E fui idiota por pensar que ela tinha se apaixonado por mim. 19 00:02:34,363 --> 00:02:38,750 O acordo que fez era tudo que papai queria. 20 00:02:39,284 --> 00:02:42,392 Entende? Ele te tem como herdeiro de novo. 21 00:02:42,759 --> 00:02:44,811 O futuro senhor do Rochedo... 22 00:02:44,846 --> 00:02:47,209 E ele me envia para Castelo Negro 23 00:02:47,210 --> 00:02:48,626 para nunca mais me ver. 24 00:02:50,511 --> 00:02:52,192 Tudo tão perfeito. 25 00:02:54,683 --> 00:02:56,925 Foi bom ter tirado isso dele. 26 00:02:58,746 --> 00:03:02,268 Ele sabe que sou inocente e está disposto a me sacrificar. 27 00:03:02,269 --> 00:03:04,290 Ele sacrificaria qualquer um de nós. 28 00:03:04,291 --> 00:03:05,776 Você, não! 29 00:03:06,177 --> 00:03:07,807 Você é o filho de ouro! 30 00:03:08,418 --> 00:03:10,320 Pode matar um rei, perder uma mão, 31 00:03:10,325 --> 00:03:13,084 foder a própria irmã e sempre será o filho de ouro. 32 00:03:13,085 --> 00:03:14,485 Cuidado! 33 00:03:14,903 --> 00:03:16,807 Sou o último amigo que você tem. 34 00:03:21,258 --> 00:03:23,911 Ao menos eles ouviram a verdade de mim. 35 00:03:23,955 --> 00:03:28,377 Sim, discurso brilhante. Falarão nele por dias. 36 00:03:29,060 --> 00:03:30,610 Achei que fosse realista. 37 00:03:31,325 --> 00:03:33,673 Não percebi que você morreria por orgulho. 38 00:03:33,708 --> 00:03:35,485 Não desista de mim ainda. 39 00:03:36,666 --> 00:03:38,837 Já sobrevivi um julgamento por combate, 40 00:03:38,838 --> 00:03:40,649 mesmo sem você lá para me salvar. 41 00:03:40,650 --> 00:03:42,801 Não posso te salvar dessa vez também. 42 00:03:45,015 --> 00:03:49,475 Meu treinamento provou que não posso lutar com a mão esquerda. 43 00:03:51,079 --> 00:03:52,919 Onde está seu senso de aventura? 44 00:03:54,002 --> 00:03:55,477 Mesmo se perder, 45 00:03:55,478 --> 00:03:57,962 imagine o olhar do papai quando tombar? 46 00:03:58,366 --> 00:04:01,866 Nosso nome extinto com um golpe de espada. 47 00:04:03,300 --> 00:04:04,855 É tentador. 48 00:04:20,998 --> 00:04:22,398 Bem... 49 00:04:22,603 --> 00:04:25,321 Bronn lutou por mim uma vez, ele o fará de novo. 50 00:04:26,376 --> 00:04:27,939 Se ele ganhar... 51 00:04:28,868 --> 00:04:32,080 Eu o deverei pelo resto de minha vida. 52 00:04:32,479 --> 00:04:33,946 Se ele ganhar. 53 00:04:34,148 --> 00:04:35,758 Pode achar ele para mim? 54 00:04:39,052 --> 00:04:41,632 Quem será o campeão da Cersei? 55 00:04:42,754 --> 00:04:44,541 Espero que seja Sor Meryn Trant. 56 00:04:44,542 --> 00:04:48,091 Eu gostaria ver Bronn estripar aquele desgraçado. 57 00:04:48,955 --> 00:04:50,416 Não. 58 00:04:50,817 --> 00:04:52,272 Não é o Sor Meryn. 59 00:05:02,273 --> 00:05:03,939 Vamos, ande. 60 00:05:04,672 --> 00:05:06,536 Você também. 61 00:05:07,151 --> 00:05:08,551 Vamos! 62 00:05:17,463 --> 00:05:18,947 Misericórdia! 63 00:05:20,553 --> 00:05:22,960 Por favor! Por favor. 64 00:05:34,154 --> 00:05:37,290 Sor Gregor. Bem-vindo à Capital. 65 00:05:38,963 --> 00:05:40,999 Obrigada por vir tão depressa. 66 00:05:44,741 --> 00:05:46,578 Parece estar em ótima forma. 67 00:05:47,652 --> 00:05:49,052 Com quem vou lutar? 68 00:05:49,865 --> 00:05:51,302 Isso importa? 69 00:06:15,123 --> 00:06:16,573 Pode ser comida. 70 00:06:17,252 --> 00:06:18,714 Ou soldados. 71 00:06:43,762 --> 00:06:45,727 Não devia estar sentado aqui assim. 72 00:06:46,570 --> 00:06:48,189 Onde mais vou me sentar? 73 00:06:49,159 --> 00:06:53,161 Tentei voltar até minha cabana, mas doía demais. 74 00:06:54,420 --> 00:06:56,886 Aí lembrei que a incendiaram. 75 00:06:57,172 --> 00:06:58,636 Quem incendiou? 76 00:06:59,019 --> 00:07:01,275 Parei de me perguntar já faz um tempo. 77 00:07:05,897 --> 00:07:07,861 Isso não vai melhorar. 78 00:07:08,607 --> 00:07:10,063 Parece que não. 79 00:07:10,553 --> 00:07:11,981 Forma ruim de morrer. 80 00:07:13,614 --> 00:07:15,168 Já não teve o bastante? 81 00:07:15,887 --> 00:07:17,287 Do quê? 82 00:07:20,384 --> 00:07:21,802 Eu sei. 83 00:07:22,486 --> 00:07:24,002 Hora de partir. 84 00:07:25,428 --> 00:07:27,705 Eu mesmo devo resolver isso. 85 00:07:29,397 --> 00:07:31,303 O pensamento me passou pela cabeça. 86 00:07:35,798 --> 00:07:37,395 Então, por que continuar? 87 00:07:38,850 --> 00:07:40,325 Por hábito. 88 00:07:43,260 --> 00:07:45,157 Nada pode ser pior do que isso. 89 00:07:45,468 --> 00:07:48,530 Talvez nada seja pior do que isso. 90 00:07:50,492 --> 00:07:54,491 Nada não é melhor ou pior do que qualquer coisa. 91 00:07:57,359 --> 00:07:59,112 Nada é apenas nada. 92 00:08:04,373 --> 00:08:05,788 Quem é você? 93 00:08:08,077 --> 00:08:09,490 Meu nome é Arya. 94 00:08:10,763 --> 00:08:12,381 Arya Stark. 95 00:08:15,759 --> 00:08:17,263 Você é o pai dela? 96 00:08:18,210 --> 00:08:19,635 O captor dela. 97 00:08:20,306 --> 00:08:22,941 Vou levá-la até à tia por resgate. 98 00:08:23,953 --> 00:08:26,492 É uma troca justa. 99 00:08:29,474 --> 00:08:33,681 Sempre tive a noção de uma troca justa nos meus negócios. 100 00:08:35,041 --> 00:08:36,611 Você me dá... 101 00:08:37,198 --> 00:08:38,648 e eu te dou. 102 00:08:39,424 --> 00:08:40,857 É justo. 103 00:08:41,844 --> 00:08:43,466 Um equilíbrio. 104 00:08:45,610 --> 00:08:47,754 Não há mais nenhum equilíbrio. 105 00:08:53,479 --> 00:08:55,028 Posso beber algo? 106 00:08:55,805 --> 00:08:57,764 Morrer me dá sede. 107 00:09:08,251 --> 00:09:10,135 Gostaria que fosse vinho. 108 00:09:10,809 --> 00:09:12,253 Eu também. 109 00:09:31,952 --> 00:09:33,510 É onde fica o coração. 110 00:09:37,664 --> 00:09:39,284 É assim que se mata um homem. 111 00:09:47,046 --> 00:09:48,758 Que porra está fazendo? 112 00:09:50,555 --> 00:09:52,614 Há um pagamento por sua cabeça. 113 00:09:52,649 --> 00:09:55,463 É o que o rei faz quando alguém o manda se foder. 114 00:09:55,763 --> 00:09:57,164 O rei está morto. 115 00:09:57,265 --> 00:09:59,689 Bebeu vinho envenenado no próprio casamento. 116 00:10:00,009 --> 00:10:02,921 A recompensa por você é por matar soldados Lannister. 117 00:10:03,000 --> 00:10:04,529 100 veados de prata. 118 00:10:04,600 --> 00:10:06,835 E achou que os receberia? 119 00:10:06,854 --> 00:10:08,813 Não pensou muito, não é? 120 00:10:09,819 --> 00:10:12,685 Você era prisioneiro de Yoren. 121 00:10:13,767 --> 00:10:16,951 Ele disse que ia me estuprar. 122 00:10:17,363 --> 00:10:20,356 Esse dia não está ficando como você planejou. 123 00:10:20,496 --> 00:10:22,284 Ele está na sua listinha? 124 00:10:23,013 --> 00:10:24,468 Ele não pode estar. 125 00:10:25,622 --> 00:10:27,084 Não sei o nome dele. 126 00:10:28,907 --> 00:10:30,341 Qual o seu nome? 127 00:10:31,977 --> 00:10:33,933 - Rorge. - Obrigada. 128 00:10:40,402 --> 00:10:41,829 Você está aprendendo. 129 00:10:48,960 --> 00:10:50,829 Patrulheiros retornando! 130 00:10:53,065 --> 00:10:54,526 Eles voltaram! 131 00:10:55,620 --> 00:10:58,245 - Patrulheiros voltando. - Saudações. 132 00:10:59,788 --> 00:11:01,199 Tudo bem, Jon? 133 00:11:01,723 --> 00:11:03,246 Seja bem-vindo, irmão. 134 00:11:12,117 --> 00:11:13,537 Lorde Snow. 135 00:11:19,608 --> 00:11:21,760 Aqui não é lugar para bestas selvagens. 136 00:11:21,794 --> 00:11:23,194 Prenda-o. 137 00:11:23,496 --> 00:11:25,838 Ou Hobb o colocará no ensopado da noite. 138 00:11:36,975 --> 00:11:38,382 Venha, Fantasma. 139 00:11:41,396 --> 00:11:44,809 Mance se aproximava da Fortaleza de Craster quando partimos. 140 00:11:45,450 --> 00:11:47,482 Vimos as fogueiras deles. 141 00:11:47,500 --> 00:11:49,700 Chegarão na Muralha na próxima lua cheia. 142 00:11:49,722 --> 00:11:51,708 Pensei que iria cumprimentá-lo. 143 00:11:51,874 --> 00:11:54,212 O Rei para lá da Muralha é seu amigo, não? 144 00:11:54,220 --> 00:11:57,231 - Precisamos nos preparar. - Já estamos nos preparando. 145 00:11:57,232 --> 00:11:58,632 Deveríamos selar o túnel. 146 00:12:00,732 --> 00:12:03,403 Com pedras e gelo. Inundá-lo e deixá-lo congelar. 147 00:12:03,436 --> 00:12:05,316 E como alcançaríamos o Norte? 148 00:12:05,337 --> 00:12:07,031 - Nós não iríamos. - Covarde! 149 00:12:07,389 --> 00:12:09,098 Você cortaria nossas pernas, 150 00:12:09,224 --> 00:12:10,692 arrancaria nossos olhos, 151 00:12:10,700 --> 00:12:14,179 deixando-nos como covardes esperando a tempestade passar? 152 00:12:14,200 --> 00:12:17,100 Não podemos defender o portão contra 100 mil homens. 153 00:12:17,120 --> 00:12:19,800 Este castelo tem resistido por milhares de anos. 154 00:12:19,818 --> 00:12:23,024 A Patrulha da Noite o defende por milhares de anos. 155 00:12:23,055 --> 00:12:26,042 E em todo esse tempo, nunca selamos o túnel. 156 00:12:26,100 --> 00:12:28,161 Já viu um gigante, Sor Alliser? 157 00:12:29,350 --> 00:12:30,790 Eu já. 158 00:12:30,791 --> 00:12:32,450 O portão não os deterá. 159 00:12:32,460 --> 00:12:34,740 As barras do portão são muito grossas. 160 00:12:34,793 --> 00:12:36,225 Aço laminado a frio. 161 00:12:36,250 --> 00:12:37,690 E não os deterão. 162 00:12:39,964 --> 00:12:42,831 Lembre-me qual a sua ordem, Lorde Snow. 163 00:12:43,495 --> 00:12:44,895 A dos Intendentes. 164 00:12:44,900 --> 00:12:47,579 Eles são os responsáveis pelo túnel? 165 00:12:49,120 --> 00:12:51,235 - Não. - E quem seria? 166 00:12:53,761 --> 00:12:55,786 - Os Construtores. - Isso. 167 00:12:56,579 --> 00:12:58,368 Primeiro Construtor Yarwyck, 168 00:12:58,403 --> 00:13:00,931 o Lorde Snow recomenda selar o túnel, 169 00:13:01,504 --> 00:13:04,180 deixando-nos incapazes de executar nossos deveres 170 00:13:04,181 --> 00:13:06,680 como irmãos juramentados da Patrulha da Noite. 171 00:13:07,032 --> 00:13:08,720 Você concorda com ele? 172 00:13:17,951 --> 00:13:19,356 Não. 173 00:13:20,738 --> 00:13:24,210 Dado seu conhecimento sobre os Selvagens, Lorde Snow, 174 00:13:24,294 --> 00:13:27,278 você e Tarly ficarão no topo da Muralha à noite 175 00:13:27,313 --> 00:13:28,936 até a lua cheia. 176 00:13:31,967 --> 00:13:33,372 Prosseguindo. 177 00:13:33,407 --> 00:13:36,976 Primeiro construtor, precisamos de 100 barris de piche. 178 00:14:02,513 --> 00:14:03,919 Meu senhor. 179 00:14:06,406 --> 00:14:08,278 Está com roupas novas. 180 00:14:08,313 --> 00:14:09,939 Gostou? 181 00:14:12,090 --> 00:14:15,314 A luva é de pele de veado. Mais macia que coxas de virgens. 182 00:14:15,320 --> 00:14:16,974 Há dias que mandei te chamar. 183 00:14:17,143 --> 00:14:19,198 - Andei ocupado. - Fazendo o quê? 184 00:14:22,680 --> 00:14:25,039 Meus dias de solteiro acabaram. 185 00:14:27,021 --> 00:14:28,996 Casarei com Lollys Stokeworth. 186 00:14:30,674 --> 00:14:32,592 Lollys Stokeworth? 187 00:14:33,165 --> 00:14:35,704 Ela não me parece fazer o seu tipo. 188 00:14:36,726 --> 00:14:39,791 - Eu não tenho só um tipo. - Ela é estúpida. 189 00:14:39,800 --> 00:14:42,200 Se quisesse inteligência, me casaria com você. 190 00:14:42,319 --> 00:14:45,094 Quando minha irmã arranjou essa adorável união, 191 00:14:45,786 --> 00:14:48,408 ela falou que Lollys tem uma irmã mais velha? 192 00:14:48,442 --> 00:14:49,842 Falyse. 193 00:14:49,861 --> 00:14:51,582 Sim, eu sei sobre ela. 194 00:14:51,599 --> 00:14:53,505 E entende as regras de herança? 195 00:14:53,520 --> 00:14:55,230 Falyse tem 40 anos e é estéril. 196 00:14:55,231 --> 00:14:57,344 Ela ainda ficará com Castelo Stokeworth 197 00:14:57,379 --> 00:14:59,326 - quando o pai morrer. - Verdade. 198 00:14:59,872 --> 00:15:02,280 A menos que ela morra antes que o pai. 199 00:15:02,473 --> 00:15:04,149 Daí Lollys fica com o castelo. 200 00:15:06,227 --> 00:15:08,188 O que foi? Senhoras caem do cavalo 201 00:15:08,200 --> 00:15:10,228 e quebram o pescoço a toda hora. 202 00:15:10,350 --> 00:15:12,744 Você e minha irmã se merecem. 203 00:15:13,616 --> 00:15:15,846 Por que se deu ao trabalho de vir aqui? 204 00:15:22,014 --> 00:15:25,603 Certa vez disse que se me pedissem para traí-lo, 205 00:15:25,813 --> 00:15:27,213 você pagaria o dobro. 206 00:15:27,222 --> 00:15:29,480 Quer duas esposas ou dois castelos? 207 00:15:29,490 --> 00:15:30,895 Um de cada servirá. 208 00:15:31,940 --> 00:15:34,836 Mas se quer que eu mate a Montanha para você, 209 00:15:34,873 --> 00:15:36,667 é bom que seja um castelo grande. 210 00:15:36,708 --> 00:15:38,880 Estou em falta de castelos agora. 211 00:15:38,900 --> 00:15:41,138 Mas posso oferecer ouro e gratidão. 212 00:15:41,161 --> 00:15:43,943 Eu já tenho ouro. E de que me serve gratidão? 213 00:15:43,950 --> 00:15:45,499 Você se surpreenderia. 214 00:15:46,075 --> 00:15:48,407 Um Lannister sempre paga suas dívidas. 215 00:15:48,411 --> 00:15:49,977 Sua irmã também é Lannister. 216 00:15:50,000 --> 00:15:52,232 Minha esposa é herdeira de Winterfell. 217 00:15:52,949 --> 00:15:56,203 Se eu escapar dessa com a cabeça no pescoço, 218 00:15:56,360 --> 00:15:59,749 eu poderei governar o Norte um dia no nome dela. 219 00:15:59,863 --> 00:16:02,888 Eu poderia te conseguir uma grande fatia dele. 220 00:16:02,900 --> 00:16:04,492 Se, poderei, poderia... 221 00:16:05,523 --> 00:16:07,316 É muito frio no Norte. 222 00:16:07,638 --> 00:16:09,744 Lollys é macia e quente... 223 00:16:09,800 --> 00:16:11,258 E próxima. 224 00:16:11,792 --> 00:16:14,219 Se eu te desse a escolha entre foder Lollys 225 00:16:14,254 --> 00:16:16,433 e enfrentar a Montanha, você se pelaria 226 00:16:16,440 --> 00:16:19,618 - e transaria com ela na hora. - Tem tanto medo dele assim? 227 00:16:19,620 --> 00:16:21,600 Seria um tolo se não tivesse medo. 228 00:16:21,669 --> 00:16:23,773 Ele é grande e forte demais. 229 00:16:24,187 --> 00:16:26,973 E bem mais rápido para alguém daquele tamanho. 230 00:16:29,009 --> 00:16:30,582 Talvez eu o derrotasse... 231 00:16:30,804 --> 00:16:33,160 Esquivando-me de seus golpes até cansá-lo, 232 00:16:33,195 --> 00:16:36,016 ele larga a espada e eu o derrubo de alguma forma. 233 00:16:37,070 --> 00:16:38,586 Mas um passo em falso... 234 00:16:38,748 --> 00:16:40,200 e estou morto. 235 00:16:40,845 --> 00:16:42,461 Por que eu deveria arriscar? 236 00:16:43,338 --> 00:16:45,032 Porque você é meu amigo. 237 00:16:45,043 --> 00:16:46,959 Sim, sou seu amigo. 238 00:16:47,554 --> 00:16:49,940 E quando você arriscou sua vida por mim? 239 00:17:00,341 --> 00:17:01,741 Eu gosto de você, 240 00:17:02,117 --> 00:17:03,934 mimadinho do jeito que é. 241 00:17:04,503 --> 00:17:06,370 Eu só gosto mais de mim. 242 00:17:06,400 --> 00:17:07,800 Entendo. 243 00:17:08,115 --> 00:17:11,053 - Lamento que seja assim. - Por quê? 244 00:17:12,123 --> 00:17:15,767 Porque você é um bastardo vil sem consciência e coração? 245 00:17:15,839 --> 00:17:18,226 É o que eu mais gosto em você. 246 00:17:25,042 --> 00:17:26,612 Passamos por bons momentos. 247 00:17:26,613 --> 00:17:28,251 Verdade. 248 00:17:43,400 --> 00:17:45,762 - O que vai fazer? - Eu creio... 249 00:17:46,060 --> 00:17:48,440 que eu mesmo terei que matar a Montanha. 250 00:17:49,940 --> 00:17:52,076 Não daria uma bela canção? 251 00:17:55,830 --> 00:17:57,857 Espero ouvi-la algum dia. 252 00:18:16,333 --> 00:18:19,496 - Como entrou aqui? - Sua porta é bem vigiada, 253 00:18:19,570 --> 00:18:21,106 mas a janela não. 254 00:18:28,395 --> 00:18:31,438 Nadei uma milha até uma ilha por elas. 255 00:18:32,305 --> 00:18:33,867 Não faça mais isso. 256 00:18:35,391 --> 00:18:38,086 Nunca conheci uma mulher que não gostasse de flores. 257 00:18:38,121 --> 00:18:40,007 Esse é o meu aposento privado. 258 00:18:40,050 --> 00:18:42,831 Se eu o quisesse aqui, eu te chamaria. 259 00:18:44,394 --> 00:18:47,190 Perdoe-me, minha rainha. Eu vivo para servi-la. 260 00:18:53,537 --> 00:18:55,076 Diga-me por que está aqui. 261 00:18:59,510 --> 00:19:00,914 Preciso de um favor. 262 00:19:01,378 --> 00:19:03,721 Eu só tenho dois talentos nesse mundo, 263 00:19:04,351 --> 00:19:05,846 guerra e mulheres. 264 00:19:06,513 --> 00:19:08,845 Você ficou em Meereen para reinar. 265 00:19:08,853 --> 00:19:10,801 É uma decisão sábia e eu a respeito. 266 00:19:10,802 --> 00:19:12,989 Mas eu não posso usar meus talentos aqui. 267 00:19:13,000 --> 00:19:15,558 Mandei os Segundos Filhos patrulhar as ruas 268 00:19:15,592 --> 00:19:18,248 - e parar as matanças. - Feito Guardas noturnos. 269 00:19:18,250 --> 00:19:20,063 E quanto a mulheres, 270 00:19:20,798 --> 00:19:24,149 há milhares em Meereen que pode ir atrás. 271 00:19:25,352 --> 00:19:26,837 Há apenas uma. 272 00:19:27,287 --> 00:19:28,969 E ela não me deseja. 273 00:19:31,058 --> 00:19:32,458 Você me jurou sua espada. 274 00:19:32,460 --> 00:19:35,015 E ela será sua até minha morte. 275 00:19:35,020 --> 00:19:37,305 E se eu ordená-lo que fique em Meereen 276 00:19:37,320 --> 00:19:40,891 - e patrulhe as ruas? - É o que farei. 277 00:19:42,368 --> 00:19:44,107 Mande-me matar seus inimigos. 278 00:19:44,200 --> 00:19:46,265 Qualquer inimigo, em qualquer lugar. 279 00:19:47,691 --> 00:19:49,434 Deixe-me fazer o que eu sou bom. 280 00:19:51,695 --> 00:19:53,115 Muito bem. 281 00:19:59,503 --> 00:20:01,221 Faça o que você é bom. 282 00:20:12,468 --> 00:20:14,174 Tire suas roupas. 283 00:20:46,757 --> 00:20:48,608 Entre, minha rainha. Por favor. 284 00:20:48,643 --> 00:20:51,614 - Não quis incomodá-la, senhora. - Você nunca incomoda. 285 00:20:51,681 --> 00:20:54,323 Eu só queria falar com você antes de partirmos. 286 00:20:55,038 --> 00:20:57,049 Poderia me trazer aquele frasco ali? 287 00:21:00,094 --> 00:21:01,494 O azul. 288 00:21:03,870 --> 00:21:05,282 Não, não. Esse não. 289 00:21:06,520 --> 00:21:08,386 Você não quer nem tocar nesse aí. 290 00:21:08,521 --> 00:21:09,983 Ao lado dele. 291 00:21:11,500 --> 00:21:12,900 Esse. 292 00:21:31,400 --> 00:21:33,680 Quando olhei dentro das chamas essa manhã, 293 00:21:33,685 --> 00:21:35,112 o Senhor falou comigo. 294 00:21:35,514 --> 00:21:36,940 Ele disse: 295 00:21:37,544 --> 00:21:42,194 "Hoje à noite, você terá seu último bom banho em muito tempo. 296 00:21:42,768 --> 00:21:44,265 Faça valer a pena". 297 00:21:47,989 --> 00:21:49,398 Uma piada. 298 00:21:50,761 --> 00:21:52,349 Uma não muito boa, eu temo. 299 00:21:52,516 --> 00:21:54,140 Foi. Eu... 300 00:21:54,829 --> 00:21:56,566 Humor não é meu forte. 301 00:21:56,936 --> 00:21:59,473 É porque a maioria das piadas são mentiras... 302 00:21:59,613 --> 00:22:01,531 e você é devotada à verdade. 303 00:22:01,728 --> 00:22:04,822 Se são mentiras, minha senhora, não é melhor evitá-las? 304 00:22:05,193 --> 00:22:06,593 Nem sempre. 305 00:22:17,030 --> 00:22:20,796 A maioria desses pós e poções... são mentiras. 306 00:22:20,831 --> 00:22:22,599 Ilusões para fazer homens acharem 307 00:22:22,600 --> 00:22:24,578 que testemunharam o poder do Senhor. 308 00:22:25,411 --> 00:22:28,771 Uma vez que pisem em Sua luz, verão a mentira como ela era... 309 00:22:29,222 --> 00:22:31,618 um truque que os levou a verdade. 310 00:22:32,189 --> 00:22:34,309 Uma pitada desse pó em uma fogueira 311 00:22:34,376 --> 00:22:38,225 enviará uma coluna flamejante gritando ao céu. 312 00:22:38,699 --> 00:22:40,936 E este cria uma fumaça negra 313 00:22:40,971 --> 00:22:43,695 que fará o homem mais bravo se mijar de medo. 314 00:22:44,092 --> 00:22:46,820 E uma gota disso no vinho de qualquer homem, 315 00:22:46,825 --> 00:22:49,161 o deixará louco de luxúria. 316 00:22:52,547 --> 00:22:54,537 Você usou ele com Stannis? 317 00:22:54,712 --> 00:22:56,149 Não. 318 00:22:59,340 --> 00:23:00,755 Não fique triste. 319 00:23:00,759 --> 00:23:03,228 Os homens nunca desejam o que já têm. 320 00:23:05,571 --> 00:23:07,155 É apenas carne. 321 00:23:08,009 --> 00:23:09,767 Ela precisa o que precisa. 322 00:23:13,540 --> 00:23:16,506 Nenhum ato feito a serviço do Senhor 323 00:23:16,871 --> 00:23:18,908 pode jamais ser chamado de pecado. 324 00:23:19,797 --> 00:23:22,526 Agradeço a Deus todos os dias por trazê-la a nós. 325 00:23:23,035 --> 00:23:24,658 E Stannis para você. 326 00:23:25,762 --> 00:23:29,557 Ele quer levar Shireen conosco. 327 00:23:30,765 --> 00:23:34,131 Eu acho que seria imprudente. 328 00:23:34,366 --> 00:23:37,850 Ela tem tendências heréticas, como você sabe. 329 00:23:38,132 --> 00:23:41,633 Não sei se a dúvida dela é real ou simplesmente para me irritar, 330 00:23:41,638 --> 00:23:45,382 mas qualquer que seja o caso, ela deveria ficar em casa. 331 00:23:49,829 --> 00:23:51,717 Entendo como se sente. 332 00:23:53,133 --> 00:23:54,555 Mas isso é impossível. 333 00:23:58,184 --> 00:23:59,584 Por quê? 334 00:24:01,224 --> 00:24:03,787 Você não precisa de pós e poções, minha rainha. 335 00:24:04,412 --> 00:24:06,069 Não precisa de mentiras. 336 00:24:06,858 --> 00:24:09,550 É forte o bastante para olhar a luz do Senhor 337 00:24:09,552 --> 00:24:11,515 e ver a verdade sozinha. 338 00:24:17,501 --> 00:24:19,385 Por mais dura que seja. 339 00:24:19,759 --> 00:24:22,226 Por mais difícil que seja para entendermos. 340 00:24:23,500 --> 00:24:25,229 Você não precisa da minha ajuda, 341 00:24:25,264 --> 00:24:27,374 mas precisarei da sua em breve. 342 00:24:28,071 --> 00:24:30,783 Quando partimos, sua filha deve estar conosco. 343 00:24:35,092 --> 00:24:36,508 O Senhor precisa dela. 344 00:24:45,039 --> 00:24:46,557 Jorah, o Ândalo. 345 00:24:48,238 --> 00:24:50,035 Veio ver nossa rainha? 346 00:24:51,992 --> 00:24:53,665 Ela está de bom humor. 347 00:25:08,768 --> 00:25:10,168 Khaleesi. 348 00:25:10,752 --> 00:25:13,364 - Chegou cedo. - Mais tarde que alguns. 349 00:25:15,559 --> 00:25:16,980 Você não aprova? 350 00:25:17,015 --> 00:25:19,533 Não é questão de aprovação, mas de confiança. 351 00:25:19,540 --> 00:25:21,220 Você nem aprova e nem confia. 352 00:25:21,228 --> 00:25:23,234 Por que confiaria? Ele é um mercenário. 353 00:25:23,238 --> 00:25:24,936 Você não foi da Companhia Dourada 354 00:25:24,940 --> 00:25:26,997 antes de jurar sua espada ao meu irmão? 355 00:25:26,999 --> 00:25:29,512 - Fui. - Eu confio em você. 356 00:25:29,879 --> 00:25:32,225 Daario Naharis matou seus capitães 357 00:25:32,231 --> 00:25:35,549 e atirou suas cabeças aos seus pés quando se cansou deles. 358 00:25:35,584 --> 00:25:37,480 Como pode confiar num homem assim? 359 00:25:37,485 --> 00:25:40,486 Eu nunca confiaria em um homem como Daario. 360 00:25:42,694 --> 00:25:45,771 Por isso enviei ele e os Segundos Filhos para Yunkai. 361 00:25:47,937 --> 00:25:49,414 - Enviou? - Enviei. 362 00:25:49,581 --> 00:25:51,561 Sem você lá para governar, Khaleesi, 363 00:25:51,563 --> 00:25:54,245 temo que os mestres simplesmente esperem 364 00:25:54,280 --> 00:25:56,748 os invasores partirem e reassumam o controle. 365 00:25:56,749 --> 00:26:00,861 Por isso ordenei que ele execute todos os mestres em Yunkai. 366 00:26:01,730 --> 00:26:04,558 Os mestres arrancaram bebês dos braços das mães. 367 00:26:04,593 --> 00:26:06,811 Mutilaram garotinhos aos milhares. 368 00:26:06,878 --> 00:26:09,588 Treinam garotinhas na arte de satisfazer velhos. 369 00:26:09,590 --> 00:26:12,592 Eles tratam homens como bestas, como você mesmo disse. 370 00:26:12,595 --> 00:26:16,188 Pregar os mestres em estacas e matá-los aos milhares 371 00:26:16,190 --> 00:26:18,142 também é tratar homens como bestas. 372 00:26:18,583 --> 00:26:20,164 Os escravos que libertou... 373 00:26:20,631 --> 00:26:22,696 brutalidade é tudo que eles conhecem. 374 00:26:22,813 --> 00:26:24,699 Se quer que conheçam outra coisa, 375 00:26:24,700 --> 00:26:26,112 você terá que mostrá-los. 376 00:26:26,115 --> 00:26:28,275 E pagar os escravistas com bondade? 377 00:26:28,278 --> 00:26:29,940 Uma punição? Uma advertência? 378 00:26:29,942 --> 00:26:32,780 É tentador ver seus inimigos como maus, todos eles, 379 00:26:32,786 --> 00:26:35,390 mas há bem e mal em ambos os lados das guerras. 380 00:26:35,395 --> 00:26:38,200 Deixe os padres discutirem sobre bem e mal. 381 00:26:38,207 --> 00:26:39,620 Escravidão é real. 382 00:26:39,987 --> 00:26:41,856 Posso e irei acabar com ela. 383 00:26:41,860 --> 00:26:44,390 E irei acabar com os responsáveis por ela. 384 00:26:44,394 --> 00:26:46,564 Eu vendi escravos, Khaleesi. 385 00:26:46,931 --> 00:26:48,427 E agora... 386 00:26:48,796 --> 00:26:51,660 está me ajudando a mostrá-los a liberdade. 387 00:26:52,127 --> 00:26:54,540 Não ajudaria se Ned Stark tivesse me feito 388 00:26:54,541 --> 00:26:57,099 o que você quer fazer com os mestres de Yunkai. 389 00:27:02,379 --> 00:27:05,452 O homem que me procurou pedindo para enterrar o pai... 390 00:27:05,487 --> 00:27:07,482 Hizdahr zo Loraq? 391 00:27:08,622 --> 00:27:12,231 Ele irá com os Segundos Filhos e será meu embaixador em Yunkai. 392 00:27:12,398 --> 00:27:15,116 Ele dirá aos mestres o que aconteceu em Meereen. 393 00:27:15,351 --> 00:27:18,704 Explicará a escolha que eles têm. 394 00:27:18,739 --> 00:27:20,626 Eles podem viver no meu novo mundo 395 00:27:20,661 --> 00:27:23,608 ou morrer no velho deles. 396 00:27:28,008 --> 00:27:30,446 Vá e encontre Daario antes que ele parta. 397 00:27:30,726 --> 00:27:32,465 Diga-lhe que mudei de ideia. 398 00:27:33,254 --> 00:27:34,654 Sim, Khaleesi. 399 00:27:40,153 --> 00:27:41,591 Não. 400 00:27:45,153 --> 00:27:47,134 Diga a ele que você me fez mudar. 401 00:27:59,110 --> 00:28:00,842 Porra. 402 00:28:02,842 --> 00:28:04,527 Vadia maldita. 403 00:28:06,637 --> 00:28:08,057 Está fazendo errado. 404 00:28:09,213 --> 00:28:11,490 Precisa queimar aquele pedaço horrível lá. 405 00:28:11,499 --> 00:28:13,667 Ou vai infeccionar e apodrecer. 406 00:28:16,398 --> 00:28:19,305 Sei que não gosta de fogo, mas se não fizer certo... 407 00:28:19,340 --> 00:28:20,740 Sem fogo. 408 00:28:22,381 --> 00:28:23,990 Levará apenas um segundo. 409 00:28:24,593 --> 00:28:26,656 - Não doerá muito. - Sem fogo! 410 00:28:41,710 --> 00:28:43,233 Cale-se. 411 00:28:46,618 --> 00:28:48,467 Não diga mais nada. 412 00:28:48,634 --> 00:28:51,127 Graças a você, sou um saco de prata ambulante 413 00:28:51,162 --> 00:28:53,260 onde quer que os Lannister dominem. 414 00:28:54,811 --> 00:28:57,140 O que é todo lugar entre onde estamos agora 415 00:28:57,145 --> 00:28:58,638 e aonde estamos indo. 416 00:29:00,801 --> 00:29:04,167 Sou tão estúpido quanto aquele idiota que você matou na vila... 417 00:29:04,881 --> 00:29:08,888 me deixando ser cortado, esfaqueado e mordido. 418 00:29:11,809 --> 00:29:14,152 Recompensa nenhuma vale todo esse trabalho. 419 00:29:14,696 --> 00:29:16,460 Queria nunca ter visto você. 420 00:29:27,273 --> 00:29:29,784 Você diz que seu irmão lhe deu essa espada. 421 00:29:32,329 --> 00:29:34,075 Meu irmão me deu isso. 422 00:29:36,237 --> 00:29:38,637 Foi como você disse um tempo atrás. 423 00:29:39,299 --> 00:29:40,711 Me pressionou no fogo 424 00:29:40,746 --> 00:29:43,325 como se eu fosse uma boa costeleta de carneiro. 425 00:29:47,180 --> 00:29:48,580 Por quê? 426 00:29:48,581 --> 00:29:51,120 Ele achou que roubei um brinquedo dele, mas não. 427 00:29:51,128 --> 00:29:52,679 Só estava brincando com ele. 428 00:29:57,849 --> 00:29:59,397 A dor foi ruim. 429 00:30:00,329 --> 00:30:01,929 O cheiro foi pior. 430 00:30:05,495 --> 00:30:08,916 Mas a pior parte é que foi o meu irmão. 431 00:30:13,358 --> 00:30:15,703 Meu pai, que o protegia... 432 00:30:18,308 --> 00:30:20,715 disse que minha cama havia pegado fogo. 433 00:30:33,738 --> 00:30:35,486 Acha que está sozinha? 434 00:30:38,847 --> 00:30:40,313 Deixe-me limpá-lo 435 00:30:40,765 --> 00:30:42,668 e ao menos ajudá-lo a costurar. 436 00:31:09,327 --> 00:31:11,398 Um pouco de conforto não mata ninguém. 437 00:31:11,399 --> 00:31:13,920 Dormimos em valas nas últimas semanas. 438 00:31:14,027 --> 00:31:16,933 Acho que podemos nos dar ao luxo de uma cama 439 00:31:17,067 --> 00:31:19,218 e uma refeição não feita por você. 440 00:31:19,219 --> 00:31:20,768 Concordo, minha senhora. 441 00:31:20,803 --> 00:31:23,213 Só não espere por roupas íntimas de seda. 442 00:31:23,337 --> 00:31:25,286 Não serve mais a seu antigo senhor. 443 00:31:25,287 --> 00:31:27,474 - Sim, minha senhora. - Não se embebede. 444 00:31:29,694 --> 00:31:32,000 - Não, minha senhora. - Mais alguma coisa? 445 00:31:32,035 --> 00:31:33,802 Não, já está bom. Obrigada. 446 00:31:33,902 --> 00:31:35,566 A torta de rim está ótima. 447 00:31:35,819 --> 00:31:37,272 Obrigado. 448 00:31:37,979 --> 00:31:39,379 Faço meu melhor. 449 00:31:41,596 --> 00:31:43,788 O segredo são os ingredientes. 450 00:31:43,789 --> 00:31:46,535 Farinha de trigo, banha, água, ovos, leite... 451 00:31:46,882 --> 00:31:49,719 Isso é fácil, mas a carne, em tempos de paz ou não, 452 00:31:49,754 --> 00:31:53,312 conseguir um bom pedaço de carne e rim de vitela é difícil. 453 00:31:53,520 --> 00:31:55,739 Algumas se contentam com rim bovino. 454 00:31:56,574 --> 00:31:58,256 Não deveriam cozinhar. 455 00:31:58,257 --> 00:31:59,703 E o molho... 456 00:31:59,704 --> 00:32:01,569 Nem me deixe falar sobre ele. 457 00:32:01,570 --> 00:32:04,732 Muito difícil de se acertar. Muitas pessoas desistem dele. 458 00:32:04,733 --> 00:32:06,974 Não pode desistir do molho. 459 00:32:07,323 --> 00:32:10,156 Sem molho, sem torta. É simples assim. 460 00:32:11,174 --> 00:32:14,565 Bela armadura. É uma cavaleira? 461 00:32:16,845 --> 00:32:18,292 Não. 462 00:32:18,393 --> 00:32:21,626 É que gente de armadura geralmente é cavaleiro. 463 00:32:21,627 --> 00:32:24,000 Geralmente. São de Porto Real, não é? 464 00:32:24,017 --> 00:32:26,975 Eu sou de lá. Da Baixada das Pulgas. 465 00:32:27,010 --> 00:32:28,528 O que traz vocês aqui? 466 00:32:29,719 --> 00:32:31,119 Procuramos alguém. 467 00:32:31,120 --> 00:32:33,378 Alguém em específico? Pode ter vindo aqui. 468 00:32:33,379 --> 00:32:35,504 Muita gente vem aqui. Outro dia... 469 00:32:35,505 --> 00:32:37,816 Uma garota alta, ruiva e bonita. 470 00:32:37,817 --> 00:32:40,723 Se chama Sansa Stark, mas talvez use outro nome. 471 00:32:41,598 --> 00:32:43,080 Stark? 472 00:32:46,738 --> 00:32:49,034 Como os de Winterhell? 473 00:32:52,764 --> 00:32:56,610 Não, não vi ninguém assim. Soube que são traidores. 474 00:32:57,265 --> 00:32:58,886 Não precisamos de traidores. 475 00:32:58,887 --> 00:33:01,536 Jurei minha vida à mãe dela, Catelyn Stark. 476 00:33:01,900 --> 00:33:04,235 Que levaria as filhas dela para casa. 477 00:33:09,035 --> 00:33:11,115 Tem certeza que não quer mais torta? 478 00:33:25,930 --> 00:33:28,281 - O quê? - Nada, minha senhora. 479 00:33:29,106 --> 00:33:31,583 Não estaria com essa cara por nada. 480 00:33:31,706 --> 00:33:33,806 Não quero ofendê-la, minha senhora. 481 00:33:33,807 --> 00:33:36,013 Você não é interessante para me ofender. 482 00:33:37,926 --> 00:33:40,157 Os Lannisters querem a Senhora Sansa. 483 00:33:40,512 --> 00:33:42,083 Eles têm dinheiro. 484 00:33:42,864 --> 00:33:44,465 Pessoas matam por dinheiro. 485 00:33:45,867 --> 00:33:49,227 Acho que não devíamos dizer que procuramos a Senhora Sansa. 486 00:33:58,751 --> 00:34:02,005 Minha senhora, meu senhor. Podemos conversar? 487 00:34:02,040 --> 00:34:04,055 Sobre o quê? Que não seja sobre torta. 488 00:34:04,150 --> 00:34:05,688 Você parece decente. 489 00:34:05,921 --> 00:34:07,510 Alguém de confiança. 490 00:34:09,907 --> 00:34:11,594 Nunca conheci Sansa Stark. 491 00:34:12,630 --> 00:34:14,087 Mas conheço a irmã dela... 492 00:34:15,147 --> 00:34:16,631 Arya. 493 00:34:18,924 --> 00:34:22,240 Ninguém vê Arya Stark desde que o pai foi decapitado. 494 00:34:22,387 --> 00:34:23,947 Foi dada como morta. 495 00:34:24,789 --> 00:34:27,332 - Não quando falei com ela. - Quando foi isso? 496 00:34:27,335 --> 00:34:30,501 Ela ia pro Norte com a Patrulha. Vestia-se como um menino. 497 00:34:30,926 --> 00:34:33,119 Como a senhora, só que sem a armadura. 498 00:34:33,462 --> 00:34:34,862 Atendia pelo nome Arry. 499 00:34:35,300 --> 00:34:37,087 - O que houve com ela? - Bem... 500 00:34:37,088 --> 00:34:38,489 A versão breve. 501 00:34:39,704 --> 00:34:41,308 Os Lannister nos prenderam. 502 00:34:42,191 --> 00:34:43,649 Nós escapamos. 503 00:34:43,993 --> 00:34:47,131 A Irmandade nos prendeu. Venderam-me para cá. 504 00:34:47,437 --> 00:34:49,600 Iam vender Arya à mãe em Correrio... 505 00:34:49,601 --> 00:34:51,905 junto com outro prisioneiro. Ele era feio. 506 00:34:52,060 --> 00:34:54,312 De boca suja e tinha a cara queimada. 507 00:34:54,570 --> 00:34:56,977 - Não era amigável. - O Cão de Caça. 508 00:34:57,035 --> 00:34:58,462 Isso mesmo. 509 00:34:59,094 --> 00:35:02,064 Se encontrá-la, pode dar isso a ela? 510 00:35:02,401 --> 00:35:06,291 Ela gostou do último que dei, mas esse está melhor. 511 00:35:17,277 --> 00:35:18,716 O que dizia? 512 00:35:22,664 --> 00:35:25,360 A mãe dela está morta, o avô também. 513 00:35:25,361 --> 00:35:27,725 Walder Frey é o novo senhor de Correrio. 514 00:35:27,859 --> 00:35:29,594 A Irmandade não vai a Correrio. 515 00:35:29,595 --> 00:35:31,364 Vão levá-la ao Ninho da Águia. 516 00:35:32,122 --> 00:35:35,791 - Por que lá? - A tia dela, Lysa Arryn. 517 00:35:36,268 --> 00:35:37,870 Irmã de Catelyn Stark. 518 00:35:38,513 --> 00:35:40,883 A última parente de Arya que tem dinheiro. 519 00:35:41,797 --> 00:35:43,568 Ela odeia os Lannister. 520 00:35:46,214 --> 00:35:50,336 Lorde Tyrion fez com que eu soubesse tudo das Casas. 521 00:35:51,096 --> 00:35:52,828 Sansa também pode estar lá. 522 00:35:53,888 --> 00:35:55,458 Sim, minha senhora. 523 00:35:55,926 --> 00:35:57,326 Poderia. 524 00:36:03,488 --> 00:36:05,157 Tem certeza disso? 525 00:36:08,610 --> 00:36:10,106 Não. 526 00:36:41,359 --> 00:36:44,344 Imaginei que estaria no bordel a essa hora. 527 00:36:44,379 --> 00:36:49,171 Passei um tempo com uma loira linda outro dia. 528 00:36:50,150 --> 00:36:51,714 Conte. 529 00:36:52,530 --> 00:36:57,082 Há todo tipo de sujeira aqui, menos as que eu gosto. 530 00:36:57,283 --> 00:36:58,760 Sua irmã. 531 00:37:07,178 --> 00:37:09,570 Cersei me procurou. 532 00:37:11,022 --> 00:37:13,260 Falamos sobre a filha dela. 533 00:37:13,756 --> 00:37:16,554 Como sua irmã está preocupada com ela. 534 00:37:16,720 --> 00:37:18,923 Ela se esforçou para fingir 535 00:37:18,924 --> 00:37:21,035 que não queria me pôr contra você. 536 00:37:21,036 --> 00:37:23,681 Talvez ela acreditasse que não. 537 00:37:23,716 --> 00:37:26,647 Usar sentimentos honestos para fazer coisas desonestas 538 00:37:26,648 --> 00:37:28,556 é um dos muitos dons dela. 539 00:37:28,673 --> 00:37:31,829 Foi difícil para ela esconder as verdadeiras intenções. 540 00:37:33,644 --> 00:37:37,184 É raro encontrar um Lannister 541 00:37:37,485 --> 00:37:40,836 que divide meu entusiasmo por Lannister mortos. 542 00:37:43,431 --> 00:37:45,909 Ela quer vê-lo morto desesperadamente. 543 00:37:46,055 --> 00:37:48,011 Ela não precisava incomodá-lo. 544 00:37:48,489 --> 00:37:51,797 Parece que eu mesmo já resolvi isso. 545 00:37:51,940 --> 00:37:54,124 A alegria que ela sentirá 546 00:37:54,125 --> 00:37:56,624 quando minha cabeça sair do meu pescoço. 547 00:37:57,051 --> 00:37:59,766 Ela queria isso há bastante tempo. 548 00:38:00,740 --> 00:38:02,389 Eu sei. 549 00:38:04,050 --> 00:38:05,729 Nós nos conhecemos. 550 00:38:06,044 --> 00:38:07,613 Muitos anos atrás. 551 00:38:08,711 --> 00:38:11,813 - Acho que me lembraria disso. - Improvável. 552 00:38:11,950 --> 00:38:13,944 Você havia acabado de nascer. 553 00:38:16,171 --> 00:38:18,676 Meu pai levou eu e minha irmã, Elia, 554 00:38:18,677 --> 00:38:20,548 para visitar o Rochedo Casterly. 555 00:38:20,583 --> 00:38:22,703 Era minha primeira vez longe de Dorne. 556 00:38:22,943 --> 00:38:25,036 Não gostei de nada no Rochedo. 557 00:38:26,659 --> 00:38:31,245 Não gostei da comida, do clima, do sotaque de vocês, de nada. 558 00:38:33,721 --> 00:38:35,670 Mas a maior decepção... 559 00:38:36,790 --> 00:38:38,305 você. 560 00:38:40,095 --> 00:38:43,148 Você e minha família têm mais coisas em comum que admite. 561 00:38:43,291 --> 00:38:45,686 O caminho todo de Dorne, 562 00:38:45,687 --> 00:38:48,647 todos só falavam sobre o monstro 563 00:38:48,837 --> 00:38:51,508 que Tywin Lannister concebera. 564 00:38:52,099 --> 00:38:54,497 Com a cabeça duas vezes maior que o corpo, 565 00:38:54,666 --> 00:38:58,670 uma cauda entre as pernas, garras, um olho vermelho... 566 00:38:58,671 --> 00:39:01,353 Partes de uma menina e um menino. 567 00:39:01,399 --> 00:39:03,585 Teria facilitado as coisas. 568 00:39:03,886 --> 00:39:07,242 Sua irmã nos prometeu que te mostraria a nós. 569 00:39:07,243 --> 00:39:11,279 Pedíamos todos os dias e ela respondia "Em breve". 570 00:39:12,639 --> 00:39:15,085 Então ela e seu irmão 571 00:39:15,420 --> 00:39:17,452 nos levaram ao berçário e... 572 00:39:19,321 --> 00:39:22,473 Ela revelou a aberração. 573 00:39:24,839 --> 00:39:28,525 Sua cabeça era grande, os braços e pernas pequenos, 574 00:39:28,526 --> 00:39:30,165 mas nada de garras. 575 00:39:30,884 --> 00:39:33,359 Sem olho vermelho, sem cauda entre as pernas, 576 00:39:33,400 --> 00:39:35,496 só um pau pequeno. 577 00:39:36,455 --> 00:39:38,652 Não escondemos nosso desapontamento. 578 00:39:38,653 --> 00:39:41,173 Eu disse a Cersei: "Não é um monstro". 579 00:39:42,176 --> 00:39:44,213 "É apenas um bebê." 580 00:39:45,961 --> 00:39:48,665 Então ela disse: "Ele matou minha mãe." 581 00:39:48,700 --> 00:39:50,931 E ela beliscou seu pau com tanta força 582 00:39:50,932 --> 00:39:52,990 que pensei que arrancaria. 583 00:39:53,097 --> 00:39:54,870 Até que seu irmão a fez parar. 584 00:39:55,336 --> 00:39:57,465 "Não importa", ela disse. 585 00:39:57,500 --> 00:39:59,799 "Todos dizem que ele morrerá em breve." 586 00:39:59,900 --> 00:40:01,768 Espero que estejam certos. 587 00:40:01,855 --> 00:40:04,253 "Ele não deveria ter vivido tanto tempo." 588 00:40:08,231 --> 00:40:09,637 Bom... 589 00:40:12,615 --> 00:40:14,237 Cedo ou tarde, 590 00:40:14,393 --> 00:40:16,979 Cersei sempre consegue o que quer. 591 00:40:19,942 --> 00:40:21,751 E o que eu quero? 592 00:40:24,668 --> 00:40:26,086 Justiça... 593 00:40:27,243 --> 00:40:30,137 pela minha irmã e os filhos dela. 594 00:40:30,609 --> 00:40:34,874 Se quer justiça, veio ao lugar errado. 595 00:40:35,393 --> 00:40:36,800 Não concordo. 596 00:40:45,290 --> 00:40:48,298 Vim ao lugar perfeito. 597 00:40:49,562 --> 00:40:52,087 Quero levar a justiça a quem me fez o mal. 598 00:40:52,088 --> 00:40:54,980 E todos que me fizeram o mal estão bem aqui. 599 00:40:57,968 --> 00:41:00,320 Começarei com Sor Gregor Clegane, 600 00:41:00,574 --> 00:41:02,648 que matou os filhos da minha irmã 601 00:41:02,649 --> 00:41:06,153 e a estuprou ainda com sangue nas mãos, 602 00:41:06,154 --> 00:41:07,997 antes de matá-la também. 603 00:41:17,632 --> 00:41:19,211 Serei seu campeão. 604 00:42:14,078 --> 00:42:15,484 Olá, Robin. 605 00:42:18,116 --> 00:42:19,516 O que está fazendo? 606 00:42:19,517 --> 00:42:21,825 Construindo minha casa, Winterfell. 607 00:42:22,228 --> 00:42:25,950 Ao menos, acho que estou. Não vou lá há muito tempo. 608 00:42:27,391 --> 00:42:28,797 Por que foi embora? 609 00:42:29,028 --> 00:42:30,907 É uma longa história. 610 00:42:32,588 --> 00:42:34,094 Fico aqui no Ninho da Águia. 611 00:42:34,095 --> 00:42:35,911 Minha mãe diz ser perigoso lá fora 612 00:42:35,912 --> 00:42:38,751 e que preciso ficar seguro, pois sou Senhor do Vale 613 00:42:38,752 --> 00:42:41,379 e o Senhor do Vale é muito importante. 614 00:42:41,587 --> 00:42:43,005 Sim, você é mesmo. 615 00:42:44,398 --> 00:42:45,804 Quando você voltará? 616 00:42:47,096 --> 00:42:48,502 Provavelmente nunca. 617 00:42:48,756 --> 00:42:52,456 Minha família não vive mais lá e alguém a incendiou. 618 00:42:57,038 --> 00:42:58,732 Winterfell tem Porta da Lua? 619 00:42:59,147 --> 00:43:00,554 Não, receio que não. 620 00:43:00,555 --> 00:43:02,698 Não é nas montanhas. É bem no chão. 621 00:43:02,699 --> 00:43:04,316 Parece perigoso. 622 00:43:04,735 --> 00:43:07,373 - Como fazem as pessoas voarem? - Não fazemos. 623 00:43:07,374 --> 00:43:10,283 O que você faz com os maus, assustadores 624 00:43:10,384 --> 00:43:13,279 - e que você não gosta? - Nunca fiz nada com eles. 625 00:43:13,325 --> 00:43:15,649 Meninas não participavam disso de onde vim. 626 00:43:16,537 --> 00:43:18,930 Bom, sou o Senhor do Vale. 627 00:43:19,031 --> 00:43:22,485 Quando crescer, mandarei voar qualquer um que me incomodar. 628 00:43:22,704 --> 00:43:26,223 Ou você. Quando nos casarmos, diga-me que não gosta de alguém, 629 00:43:26,300 --> 00:43:28,701 nós o traremos aqui... 630 00:43:28,952 --> 00:43:30,370 Direto pela Porta da Lua. 631 00:43:32,507 --> 00:43:33,971 Gosto como isso soa. 632 00:43:34,224 --> 00:43:36,351 Vamos botar uma em Winterfell. 633 00:43:36,352 --> 00:43:38,576 - Certo. - Pode ser... 634 00:43:38,577 --> 00:43:40,697 - Aqui, nessa torre grande. - Cuidado. 635 00:43:40,986 --> 00:43:43,183 Estragou. Terei que fazer tudo de novo. 636 00:43:43,184 --> 00:43:44,748 - Não estraguei. - Estragou. 637 00:43:44,749 --> 00:43:47,814 Faltava a Porta da Lua. Eu estava consertando. 638 00:43:47,815 --> 00:43:49,931 Derrubar não é consertar. É estragar. 639 00:43:49,932 --> 00:43:51,950 - Não estraguei! - Está sendo idiota! 640 00:43:52,051 --> 00:43:53,708 Não estraguei! 641 00:44:05,120 --> 00:44:06,849 Robin, desculpe. Eu... 642 00:44:07,846 --> 00:44:09,252 Crianças. 643 00:44:12,346 --> 00:44:15,401 - Bati nele. - Sim, eu vi. 644 00:44:15,402 --> 00:44:17,730 - Não deveria ter feito isso. - Não. 645 00:44:18,594 --> 00:44:20,081 A mãe dele deveria. 646 00:44:20,496 --> 00:44:22,433 Há muito tempo. 647 00:44:22,556 --> 00:44:25,829 Considere ser um passo na direção certa. 648 00:44:27,215 --> 00:44:31,047 - Se ele contar à tia Lysa... - Deixe ela comigo. 649 00:44:32,521 --> 00:44:35,743 Queria me lembrar como tudo parecia. 650 00:44:36,980 --> 00:44:38,841 Nunca mais a verei novamente. 651 00:44:40,612 --> 00:44:43,930 Muito pode acontecer entre o agora e o nunca. 652 00:44:45,617 --> 00:44:47,909 Se quer construir um lar melhor... 653 00:44:48,003 --> 00:44:50,795 primeiro precisa demolir o antigo. 654 00:44:53,391 --> 00:44:55,572 Por que você matou o Joffrey? 655 00:45:00,077 --> 00:45:01,657 Diga-me o porquê. 656 00:45:06,554 --> 00:45:09,539 Eu amei sua mãe mais do que pode imaginar. 657 00:45:12,413 --> 00:45:14,424 Tendo a oportunidade, o que fazemos 658 00:45:14,425 --> 00:45:16,927 com os que machucam quem amamos? 659 00:45:25,157 --> 00:45:26,802 Em um mundo melhor... 660 00:45:27,775 --> 00:45:29,469 onde o amor... 661 00:45:29,761 --> 00:45:33,238 superaria a força e o dever... 662 00:45:34,798 --> 00:45:36,979 você deveria ter sido minha filha. 663 00:45:40,245 --> 00:45:42,454 Mas não vivemos nesse mundo. 664 00:45:53,868 --> 00:45:56,611 Você é mais bela do que ela jamais foi. 665 00:45:58,407 --> 00:46:01,397 - Lorde Baelish... - Me chame de Petyr. 666 00:46:29,211 --> 00:46:31,244 Queria me ver, tia Lysa? 667 00:46:33,158 --> 00:46:34,724 Venha cá, Sansa. 668 00:46:49,287 --> 00:46:51,624 Você sabe qual a distância dessa queda? 669 00:46:53,578 --> 00:46:55,045 Não. 670 00:46:55,187 --> 00:46:57,081 Eu também não sei precisamente. 671 00:46:57,082 --> 00:46:58,918 Centenas de metros. 672 00:46:59,851 --> 00:47:02,699 É fascinante o que acontece com os corpos 673 00:47:02,700 --> 00:47:05,290 quando acertam as rochas dessa distância. 674 00:47:05,291 --> 00:47:07,788 O impacto os dilacera. 675 00:47:08,103 --> 00:47:10,242 Como ovos arremessados no chão. 676 00:47:10,460 --> 00:47:13,019 Às vezes, algumas partes ficam intactas. 677 00:47:13,598 --> 00:47:15,892 Você verá uma cabeça... 678 00:47:16,169 --> 00:47:18,435 todo cabelo no lugar... 679 00:47:18,436 --> 00:47:21,020 Olhos azuis encarando o nada. 680 00:47:30,315 --> 00:47:32,513 Eu sei o que você fez. 681 00:47:34,886 --> 00:47:36,529 Sinto muito, tia Lysa. 682 00:47:36,530 --> 00:47:39,109 Não deveria ter batido no Robin. Prometo que... 683 00:47:39,110 --> 00:47:41,142 Não banque a boazinha, sua putinha. 684 00:47:41,143 --> 00:47:43,578 Você o beijou. Você beijou Petyr. 685 00:47:43,579 --> 00:47:46,079 - Não beijei. Você não entende. - Eu vi vocês. 686 00:47:46,083 --> 00:47:49,141 Você não pode mentir, pois vi com meus olhos. 687 00:47:49,142 --> 00:47:51,579 - Ele me beijou e eu o afastei. - Mentirosa! 688 00:47:51,614 --> 00:47:54,088 Puta! Ele é meu! 689 00:47:54,222 --> 00:47:56,666 Meu pai, meu marido, minha irmã, 690 00:47:56,667 --> 00:47:59,143 todos ficaram entre nós, e agora estão mortos. 691 00:47:59,144 --> 00:48:03,186 É o que acontece com quem fica entre mim e Petyr. 692 00:48:03,231 --> 00:48:04,631 Olhe para baixo! 693 00:48:04,632 --> 00:48:06,800 Olhe para baixo! Olhe para baixo! 694 00:48:06,801 --> 00:48:08,387 Lysa! 695 00:48:11,427 --> 00:48:12,827 Solte-a. 696 00:48:15,827 --> 00:48:17,516 Você a quer? 697 00:48:18,584 --> 00:48:21,141 Essa criança de cabeça vazia? 698 00:48:21,142 --> 00:48:22,603 Solte-a. 699 00:48:22,604 --> 00:48:25,851 Ela é como a mãe, nunca vai te amar. 700 00:48:26,300 --> 00:48:30,411 Eu menti por você. Eu matei por você. 701 00:48:30,412 --> 00:48:32,586 Por que a trouxe aqui? Por quê? 702 00:48:32,587 --> 00:48:34,127 Eu a mandarei embora. 703 00:48:36,231 --> 00:48:38,366 Juro pela minha vida. 704 00:48:39,768 --> 00:48:41,783 Juro por todos os deuses. 705 00:48:43,688 --> 00:48:45,265 Solte-a, Lysa. 706 00:49:03,102 --> 00:49:04,753 Minha doce esposa. 707 00:49:07,940 --> 00:49:11,080 Minha doce, tola esposa. 708 00:49:18,585 --> 00:49:20,797 Eu só amei uma mulher... 709 00:49:22,310 --> 00:49:23,843 apenas uma... 710 00:49:24,178 --> 00:49:25,911 por toda minha vida. 711 00:49:31,603 --> 00:49:33,102 Sua irmã. 712 00:49:45,045 --> 00:49:49,443 Www.legendas.tv