1
00:03:07,880 --> 00:03:18,170
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
2
00:03:43,520 --> 00:03:46,180
Tới rồi đây.
3
00:03:54,170 --> 00:03:56,260
Sẵn sàng chưa?
4
00:04:01,400 --> 00:04:03,430
"Những cơn mưa
thành Castamere."
5
00:04:03,480 --> 00:04:05,510
Anh điếc rồi à?
6
00:04:05,570 --> 00:04:07,850
Lần nào cũng đưa
câu trả lời sai lè đó.
7
00:04:07,850 --> 00:04:09,270
Nghe kỹ đây, đồ đần.
8
00:04:14,270 --> 00:04:16,410
"Con gấu và thiếu nữ."
9
00:04:18,360 --> 00:04:20,110
Có 1 người có
tai nghe rồi đấy.
10
00:04:20,160 --> 00:04:22,530
Đáng tiếc là lại có
con trym tí hon.
11
00:04:24,530 --> 00:04:26,500
Lần đầu em nhìn thấy
cưng tụt quần,
12
00:04:26,540 --> 00:04:28,200
em tưởng cưng là thái giám rồi.
13
00:04:28,210 --> 00:04:30,760
Các cô cũng
nhìn thấy còn gì.
14
00:04:30,790 --> 00:04:33,710
Trông cứ như con
sên nhỏ chui mình khỏi vỏ vậy.
15
00:04:47,860 --> 00:04:50,140
Con của mày khóc ré sáng nay.
16
00:04:55,650 --> 00:04:58,070
Làm tao tỉnh giấc.
17
00:04:58,120 --> 00:04:59,790
Có nghe không vậy?
18
00:04:59,820 --> 00:05:01,290
Có.
19
00:05:01,320 --> 00:05:03,740
Thế mày có gì để nói không?
20
00:05:03,740 --> 00:05:05,740
Tôi xin lỗi vì
thằng bé làm cô thức giấc.
21
00:05:05,790 --> 00:05:08,960
Tao không quan tâm
việc mày xin lỗi.
22
00:05:09,000 --> 00:05:11,750
Giữ thằng nhóc yên lặng đi
23
00:05:11,750 --> 00:05:13,550
không thì tao sẽ làm.
24
00:05:13,580 --> 00:05:15,130
Tôi cấm cô động vào thằng bé.
25
00:05:17,090 --> 00:05:19,420
Con ả Man Tộc khốn kiếp.
26
00:05:19,470 --> 00:05:22,510
Lẽ ra mày nên ở lại
cùng đồng loại của mày.
27
00:05:24,510 --> 00:05:26,310
Có nghe tao nói không vậy?
28
00:05:26,350 --> 00:05:28,350
- Im đi.
- Cái gì?
29
00:05:30,730 --> 00:05:33,240
Chỉ là tiếng cú thôi, con ngu.
30
00:05:33,270 --> 00:05:35,520
Không phải.
31
00:07:23,210 --> 00:07:25,410
Lẽ ra tôi không nên
để cô ấy ở lại đó.
32
00:07:25,450 --> 00:07:29,050
- Làm sao anh biết được chuyện sẽ thế này.
- Tất nhiên là tôi biết.
33
00:07:29,050 --> 00:07:31,600
Chúng tấn công những
ngôi làng lân cận.
34
00:07:31,640 --> 00:07:34,440
Và chúng ta trốn tránh ở đây
trong khi chúng giết huynh đệ của chúng ta.
35
00:07:34,470 --> 00:07:36,280
Chúng ta nhận lệnh
phải ở lại Hắc Thành.
36
00:07:36,310 --> 00:07:38,890
Vậy chuyện đó là ổn à?
Black Jack và Kegs
37
00:07:38,900 --> 00:07:40,780
và Mully bị phanh thây
chỉ vì họ phá luật à?
38
00:07:40,810 --> 00:07:42,310
Tôi không nói như
thế là được.
39
00:07:42,370 --> 00:07:44,030
Tôi chỉ đang nói là
họ không nên ở đó.
40
00:07:44,070 --> 00:07:46,570
Chúng ta đã thề sẽ bảo
vệ vương quốc của con người.
41
00:07:46,570 --> 00:07:48,070
Cô ấy chết là vì tôi.
42
00:07:48,070 --> 00:07:49,630
Chúng ta thậm chí còn
không thể bảo vệ Mole's Town
43
00:07:49,660 --> 00:07:51,240
Anh biết là chúng ta
không thể truy đuổi chúng.
44
00:07:51,290 --> 00:07:52,740
Đó chính là điều chúng muốn.
45
00:07:52,740 --> 00:07:55,080
Và nhóc Sam nữa.
46
00:07:55,130 --> 00:07:58,130
Cứ như thể chính
tay tôi giết họ.
47
00:07:58,160 --> 00:07:59,500
Có thể cô ấy
đã nấp ở đâu đó rồi.
48
00:07:59,550 --> 00:08:01,420
Tôi đã nghĩ là
tất cả các anh đã chết.
49
00:08:01,470 --> 00:08:03,750
Các anh tiến về phía Bắc cùng
Mormont và không 1 ai trở về.
50
00:08:03,750 --> 00:08:05,840
Sau ngần ấy thời gian.
51
00:08:05,890 --> 00:08:07,760
Nhưng rồi các anh đã quay về.
52
00:08:09,430 --> 00:08:11,140
Cô ấy sống sót trước Craster
53
00:08:11,180 --> 00:08:13,730
và lão ấy là kẻ
tồi tệ nhất.
54
00:08:13,760 --> 00:08:15,430
Cô ấy sống sót qua
chuyến hành trình dài tới Bức Tường.
55
00:08:15,430 --> 00:08:19,270
Cô ấy còn sống sót trước Bóng Trắng.
56
00:08:20,600 --> 00:08:21,990
Có thể cô ấy đã trốn thoát được.
57
00:08:24,410 --> 00:08:26,740
Có thể.
58
00:08:28,080 --> 00:08:30,450
Nếu chúng tấn công Mole's Town,
59
00:08:30,450 --> 00:08:32,530
vậy kế tiếp sẽ là chúng ta.
60
00:08:35,540 --> 00:08:37,540
Mance và quân đội của
hắn tiến rất gần rồi.
61
00:08:37,590 --> 00:08:39,250
10 vạn tên.
62
00:08:39,290 --> 00:08:41,790
Và chúng ta còn,
105 người à?
63
00:08:41,790 --> 00:08:44,460
Anh tính cả Black Jack,
Kegs, và Mully luôn à?
64
00:08:46,350 --> 00:08:47,630
102.
65
00:08:47,680 --> 00:08:50,800
Làm sao mà 102 người
chống lại 10 vạn?
66
00:08:54,520 --> 00:08:57,310
Ai chết sau cùng,
thì hãy là người tốt,
67
00:08:57,360 --> 00:08:59,810
và thiêu xác toàn bộ chúng tôi nhé.
68
00:08:59,810 --> 00:09:02,440
Một khi tôi từ giã
cõi đời này,
69
00:09:02,480 --> 00:09:04,950
tôi không muốn "quay" lại đâu.
70
00:10:05,360 --> 00:10:07,650
Ngươi nghĩ cậu ta
nhìn lén ngươi à?
71
00:10:07,650 --> 00:10:09,280
Không, không phải nhìn lén.
72
00:10:09,320 --> 00:10:11,570
Người Dothraki luôn
nghĩ rằng người ngoại tộc rất kỳ quáí
73
00:10:11,620 --> 00:10:13,070
khi cảm thấy xấu
hổ về thân thể lõa lồ.
74
00:10:13,120 --> 00:10:16,460
Họ làm tình dưới bầu trời
đầy sao cho cả bộ tộc xem.
75
00:10:17,990 --> 00:10:20,160
Thưa vâng.
76
00:10:20,160 --> 00:10:22,500
Nhưng ngươi không
phải người Dothraki.
77
00:10:22,500 --> 00:10:24,500
Vâng.
78
00:10:26,000 --> 00:10:27,840
Ta thấy chuyện đó
có quan trọng chi đâu.
79
00:10:27,890 --> 00:10:29,140
Grey Worm không có hứng thú đâu.
80
00:10:29,170 --> 00:10:31,690
Tộc Unsullied không quan tấm tới
những gì bên dưới bộ quần áo.
81
00:10:34,680 --> 00:10:37,010
Anh ấy có quan tâm.
82
00:10:37,010 --> 00:10:39,600
Sao cơ?
83
00:10:40,900 --> 00:10:44,100
Tôi tin là anh ấy có quan tâm.
84
00:10:45,900 --> 00:10:47,990
Khi đám chủ nô thiến
những bé trai
85
00:10:48,070 --> 00:10:49,740
chúng có thiến hết không?
86
00:10:49,770 --> 00:10:51,860
Là sao?
87
00:10:53,860 --> 00:10:56,610
Cây cột và 2 hòn đá ấy
88
00:10:59,250 --> 00:11:01,370
Thưa, tôi không biết.
89
00:11:01,370 --> 00:11:04,120
Ngươi không bao giờ thắc mắc à?
90
00:11:07,380 --> 00:11:09,960
Thưa, có ạ.
91
00:11:27,310 --> 00:11:29,550
Missandei.
92
00:11:32,400 --> 00:11:35,830
_ Tôi tới để xin lỗi.
93
00:11:35,950 --> 00:11:38,150
_ Không cần đâu.
94
00:11:38,450 --> 00:11:40,960
_ Tôi hy vọng là
đã không làm cô sợ.
95
00:11:41,510 --> 00:11:44,310
_ Không đâu
96
00:11:45,310 --> 00:11:47,780
Những bài học cô dạy
người này bằng ngôn ngữ thông dụng...
97
00:11:50,490 --> 00:11:52,640
đều rất quý giá với người này.
98
00:11:52,670 --> 00:11:54,920
Với tôi.
Với tôi.
99
00:11:54,920 --> 00:11:58,090
Tôi không nhớ là đã
dạy anh từ "quý giá".
100
00:11:58,140 --> 00:12:01,230
Jorah người Andal,
ông ấy dạy "người này"--
101
00:12:01,260 --> 00:12:04,060
ông ấy dạy tôi từ đó.
102
00:12:05,430 --> 00:12:07,770
ANh còn nhớ tên
khai sinh của mình chứ?
103
00:12:07,770 --> 00:12:10,600
Tôi không nhớ gì hết.
104
00:12:10,610 --> 00:12:12,490
Chỉ Unsullied.
105
00:12:12,520 --> 00:12:14,520
Khi họ thiến anh,
106
00:12:14,580 --> 00:12:16,990
anh còn nhớ việc đó không?
107
00:12:19,200 --> 00:12:21,420
Tôi rất tiếc.
108
00:12:21,450 --> 00:12:23,670
Tôi rất tiếc
về việc đó.
109
00:12:23,700 --> 00:12:26,420
Tại sao cô lại tiếc?
110
00:12:26,450 --> 00:12:29,120
Làm thế với 1 cậu bé
quả là kinh khủng
111
00:12:34,210 --> 00:12:36,710
Nếu chủ nhân không thiến tôi,
112
00:12:36,760 --> 00:12:38,850
thì tôi sẽ
không bao giờ là Unsullied.
113
00:12:38,880 --> 00:12:44,640
Tôi sẽ không bao giờ
đứng tại quãng trường Tự Hào
114
00:12:44,640 --> 00:12:46,560
khi Daenerys Stormborn
giết hết đám chủ nhân.
115
00:12:46,610 --> 00:12:50,380
Tôi sẽ không bao giờ
được chọn để lãnh đạo Unsullied.
116
00:12:50,420 --> 00:12:52,650
Tôi sẽ không bao giờ
gặp được Missandei
117
00:12:52,700 --> 00:12:54,990
tới từ hòn đảo Naath.
118
00:13:11,500 --> 00:13:13,970
Tôi xin lỗi--
119
00:13:15,170 --> 00:13:17,510
vì chuyện hôm nay.
120
00:13:17,540 --> 00:13:19,680
Tôi xin lỗi.
121
00:13:27,190 --> 00:13:28,850
_ Grey Worm
122
00:13:34,000 --> 00:13:36,550
_ Tôi rất vui khi
anh nhìn tôi.
123
00:13:39,060 --> 00:13:41,270
_ Tôi cũng vậy.
124
00:14:05,060 --> 00:14:07,690
Thủy quái Kraken.
125
00:14:07,730 --> 00:14:10,360
Chừng nào còn ở ngoài
biển là chúng còn mạnh.
126
00:14:10,400 --> 00:14:13,060
Nhưng khi mang chúng lên bờ,
127
00:14:13,110 --> 00:14:14,400
chỉ là lũ không xương.
128
00:14:14,450 --> 00:14:16,650
Chúng đổ sụp ngay dưới
sức nặng đầy tự hào của chúng
129
00:14:16,700 --> 00:14:19,070
và trở thành 1 đống bầy nhầy.
130
00:14:19,070 --> 00:14:21,320
Ngươi nghĩ là chúng
biết thế.
131
00:14:21,370 --> 00:14:23,960
Thật không may, chúng
không thông minh lắm.
132
00:14:25,540 --> 00:14:27,460
Ngươi nói gì với chúng?
133
00:14:27,500 --> 00:14:29,750
Tôi là Theon Greyjoy,
134
00:14:29,750 --> 00:14:32,550
con trai Balon,
người thừa kế Quần Đảo Sắt.
135
00:14:32,580 --> 00:14:35,750
- Và ngươi thật ra là gì?
- Tôi là Reek.
136
00:14:35,800 --> 00:14:37,810
Ngươi chắc chứ?
137
00:14:39,220 --> 00:14:41,730
Trông ngươi rất giống một Lãnh Chúa.
138
00:14:41,760 --> 00:14:45,010
Đáng gườm, đầy tự hào.
139
00:14:46,180 --> 00:14:47,600
Tôi là Reek.
140
00:14:47,680 --> 00:14:49,480
Cho tới khi nào?
141
00:14:49,520 --> 00:14:51,570
Tôi luôn là Reek.
142
00:14:51,600 --> 00:14:53,820
- Mãi mãi.
- Đúng thế.
143
00:14:53,860 --> 00:14:57,240
Cho tới khi ngươi
mục thây dưới lòng đất.
144
00:14:59,940 --> 00:15:03,860
Nhớ kỹ ngươi là ai và
không phải là ai.
145
00:15:03,920 --> 00:15:06,330
Mang Moat Cailin cho ta.
146
00:15:36,400 --> 00:15:38,400
Không được tới gần hơn.
147
00:15:40,820 --> 00:15:43,070
Ngươi là ai?
148
00:16:21,330 --> 00:16:23,690
Ta là Kenning,
149
00:16:23,750 --> 00:16:25,950
chỉ huy của đồn trú này.
150
00:16:27,700 --> 00:16:29,750
Ngươi bảo ngươi là Theon Greyjoy?
151
00:16:29,780 --> 00:16:31,700
Phải.
152
00:16:31,700 --> 00:16:34,790
Và tại sao ta lại
nên tin ngươi?
153
00:16:34,840 --> 00:16:37,840
Ta sinh ra tại đảo Pyke
, con của Balon Greyjoy.
154
00:16:37,880 --> 00:16:40,590
Người con thứ 3 và cuối cùng.
155
00:16:40,630 --> 00:16:42,350
Ta là hoàng tử của ngươi.
156
00:16:42,380 --> 00:16:44,600
Nhân danh Ngạt Thần,
ta xin thế.
157
00:16:44,630 --> 00:16:46,970
Cầu cho người chết
không bao giờ chết.
158
00:16:47,020 --> 00:16:49,050
Cầu cho người chết
không bao giờ chết.
159
00:16:49,050 --> 00:16:51,360
Và nếu ngươi là hoàng
tử của bọn ta,
160
00:16:51,390 --> 00:16:53,690
tại sao ngươi lại đi
cùng quân của nhà Bolton?
161
00:16:53,730 --> 00:16:56,280
Lãnh chúa Bolton bắt giữ
ta tại Winterfell.
162
00:16:56,310 --> 00:16:59,280
Ngài ấy cử ta
đi tiếp chuyện với ngươi
163
00:16:59,310 --> 00:17:00,730
với tư cách
là 1 Con Của Sắt.
164
00:17:00,730 --> 00:17:02,890
Và lãnh chúa Bolton muốn gì?
165
00:17:05,370 --> 00:17:07,620
Các ngươi đang bị bệnh,
166
00:17:07,660 --> 00:17:09,120
quân lực của ngươi không nhiều,
167
00:17:09,160 --> 00:17:11,460
và ngươi đang ở cách
biển cả trăm dặm.
168
00:17:11,490 --> 00:17:13,410
Lãnh chúa Bolton xin ngươi
hãy bảo vệ người của ngươi
169
00:17:13,410 --> 00:17:16,960
và từ bỏ pháo đài mà
ngươi không thể nào giữ nữa.
170
00:17:17,000 --> 00:17:20,420
Làm thế, và ngài ấy sẽ
đối đãi công bằng và ngay thẳng với ngươi
171
00:17:20,470 --> 00:17:22,390
như ngài ấy đã làm với ta.
172
00:17:24,310 --> 00:17:27,340
Nhà Bolton sẽ cho
các người đường lui an toàn tới Stony Shore.
173
00:17:27,390 --> 00:17:29,590
Hắn muốn chúng tôi đầu hàng ư?
174
00:17:29,600 --> 00:17:32,350
Cha của ta, vua của các người,
175
00:17:32,400 --> 00:17:35,680
đã đầu hàng Robert Baratheon
nhiều năm về trước.
176
00:17:35,730 --> 00:17:37,990
Ta đứng nhìn ông ấy quỳ gối.
177
00:17:38,020 --> 00:17:39,600
Không có gì đáng xấu hổ.
178
00:17:39,610 --> 00:17:42,320
Cũng như các ngươi,
ông ấy chiến đấu với danh dự.
179
00:17:46,360 --> 00:17:48,660
Không xấu hổ.
Chiến đấu với danh dự.
180
00:17:48,700 --> 00:17:50,580
Xin lỗi, ta không nghe rõ.
181
00:17:53,030 --> 00:17:55,500
Không xấu hổ.
Chiến đấu với danh dự.
182
00:17:58,870 --> 00:18:01,790
Chỉ có con chó cụp đuôi
mới nói như thế.
183
00:18:04,100 --> 00:18:05,550
Hay là 1 ả đàn bà.
184
00:18:06,970 --> 00:18:08,800
Ngươi là đàn bà à?
185
00:18:08,800 --> 00:18:10,300
Ngươi không biết--
186
00:18:10,300 --> 00:18:12,640
Con của Sắt sẽ không đầu hàng.
187
00:18:12,640 --> 00:18:14,350
Reek. Tên tôi là Reek...
188
00:18:14,390 --> 00:18:16,640
Về bảo với chủ của ngươi như thế,
189
00:18:16,690 --> 00:18:18,980
Theon Greyjoy,
190
00:18:18,980 --> 00:18:20,980
hay mày có là ai đi chăng nữa.
191
00:18:21,030 --> 00:18:22,700
Tên tôi là Reek.
192
00:18:22,730 --> 00:18:24,360
Ngươi lầm bầm cái gì thế?
193
00:18:24,400 --> 00:18:26,280
Tôi là Reek.
194
00:18:27,570 --> 00:18:29,200
Reek.
195
00:18:36,160 --> 00:18:37,880
Nếu đầu hàng,
bọn ta sẽ sống phải không?
196
00:18:37,910 --> 00:18:39,880
Có phải trong tờ giấy
này viết như thế không?
197
00:18:39,910 --> 00:18:44,170
Phải, bảo người của ngươi
treo cờ trắng và mở cổng thành đi.
198
00:18:44,220 --> 00:18:46,640
Các ngươi sẽ về nhà.
199
00:18:53,480 --> 00:18:55,850
Ngươi không nghĩ là ta
sẽ thả chúng đi, phải không?
200
00:18:55,900 --> 00:18:59,650
Trò lột da này đã dần lỗi thời.
201
00:18:59,680 --> 00:19:01,900
Thật buồn, nhưng đúng là thế.
202
00:19:01,990 --> 00:19:03,940
Truyền thống rất quan trọng.
203
00:19:03,990 --> 00:19:06,270
Chúng ta ở đâu nếu
không có lịch sử chứ?
204
00:19:06,320 --> 00:19:08,780
- Phải không?
-Thưa vâng ạ.
205
00:19:08,830 --> 00:19:11,360
Giờ chúng ta sẽ về nhà chứ?
206
00:19:12,700 --> 00:19:14,530
Ta tin là thế.
207
00:19:14,530 --> 00:19:16,530
Về ngôi nhà mới của chúng ta.
208
00:19:26,710 --> 00:19:29,680
Ngươi có dòng máu
ngoại quốc, phải không Baelish?
209
00:19:29,710 --> 00:19:33,220
Phải, ông cố của
ta từ Braavos tới.
210
00:19:33,220 --> 00:19:35,800
Ta cho là tất cả tổ tiên
của chúng ta
211
00:19:35,850 --> 00:19:37,800
ban đầu đều từ
1 nơi nào đó tới đây.
212
00:19:37,860 --> 00:19:40,060
Cha ông chúng ta
tới định cư tại Vale
213
00:19:40,090 --> 00:19:41,530
từ cả ngàn năm về trước.
214
00:19:41,560 --> 00:19:44,060
Chúng ta chống trả
những kẻ xâm lược kể từ đó.
215
00:19:44,060 --> 00:19:45,560
Vẻ đẹp của xứ Vale chỉ có thể xứng
216
00:19:45,610 --> 00:19:47,980
bởi sự cao thượng
của các đại gia tộc.
217
00:19:48,030 --> 00:19:50,120
Phu nhân Arryn vẫn thường bảo ta
218
00:19:50,150 --> 00:19:52,740
rằng ngài là ngọn núi của nàng ấy,
ngài Royce.
219
00:19:52,790 --> 00:19:55,590
Bà ấy không nói gì với
ta về ngươi, Baelish.
220
00:19:55,620 --> 00:19:58,360
Nhưng ta không cần nghe từ bà ấy.
221
00:19:58,390 --> 00:20:00,530
Kẻ cho vay tiền. Tay chăn dắt gái.
222
00:20:00,600 --> 00:20:03,560
Ngươi đi theo liếm giày
cho Tywin Lannister lâu tới mức
223
00:20:03,600 --> 00:20:05,550
- lưỡi ngươi không hóa đen quả là chuyện lạ.
- Thưa ngài--
224
00:20:05,580 --> 00:20:09,390
Và khi Jon Arryn phong ngươi làm
cố vấn tài chính, không ai quan tâm tới.
225
00:20:09,420 --> 00:20:11,300
Đó luôn là 1 chức danh bẩn thỉu.
226
00:20:11,340 --> 00:20:13,560
Tại sao không để
cho 1 tay ti tiện làm việc đó?
227
00:20:13,590 --> 00:20:16,160
Nhưng khi nghe tin
ngươi đang lén lút ở đây,
228
00:20:16,190 --> 00:20:18,030
để dụ dỗ phu nhân Arryn--
229
00:20:18,060 --> 00:20:20,150
Phu nhân Arryn cho mời tôi tới.
230
00:20:20,180 --> 00:20:22,930
Nàng ấy và tôi
thân với nhau từ nhỏ
231
00:20:22,940 --> 00:20:25,520
Chúng ta biết hai
người thân thiết như thế nào.
232
00:20:25,570 --> 00:20:28,370
Những sở thích của phu nhân Arryn
là chuyện của bà ấy.
233
00:20:28,410 --> 00:20:30,020
Nhưng cái chết của
bà ấy là chuyện của chúng ta.
234
00:20:30,070 --> 00:20:32,830
Tất nhiên. Việc nàng ấy tự sát
làm chúng ta bàng hoàng.
235
00:20:32,860 --> 00:20:35,250
Nàng ấy luôn là 1 người kỳ lạ.
236
00:20:35,280 --> 00:20:38,000
Chuyện đó ai cũng biết.
Nhưng tự sát ư?
237
00:20:38,030 --> 00:20:41,500
Bà ấy rất thương
đứa con của mình.
238
00:20:41,540 --> 00:20:43,920
Ta không hiểu tại sao
bà ấy lại từ bỏ con mình.
239
00:20:43,960 --> 00:20:47,090
Kỳ lạ ở chỗ ngươi
tới đây mới có mấy ngày,
240
00:20:47,130 --> 00:20:51,460
ngươi kết hôn với phu nhân Arryn và
bà ấy nhảy xuống Nguyệt Môn.
241
00:20:51,460 --> 00:20:53,550
Nàng ấy luôn dễ u sầu.
242
00:20:53,600 --> 00:20:57,100
Nàng ấy không dành cho
thế giới tàn bạo của chúng ta.
243
00:20:57,140 --> 00:20:59,190
Bọn ta được biết là
có 1 nhân chứng, 1 cô gái.
244
00:20:59,220 --> 00:21:01,560
Ta tin là cháu của ngươi.
245
00:21:03,190 --> 00:21:05,980
Một cô gái thất học và ngu dốt.
246
00:21:06,030 --> 00:21:07,310
Tôi xin đảm bảo, cháu tôi
không giúp gì được cho các vị.
247
00:21:07,360 --> 00:21:09,480
Chúng ta muốn nói chuyện với cô ta.
248
00:21:11,450 --> 00:21:13,870
- Để tôi đi gọi cô ấy.
- Không cần.
249
00:21:13,900 --> 00:21:18,160
Chúng ta muốn nghe
cô ta khai thật.
250
00:21:28,080 --> 00:21:29,750
Tới gần đây cô bé.
251
00:21:29,800 --> 00:21:33,170
Cô không cần phải sợ chúng ta hay hắn.
252
00:21:33,220 --> 00:21:36,720
Ngài Baelish đây là bác của cô à?
253
00:21:37,680 --> 00:21:39,140
Tên cô là Alayne?
254
00:21:40,900 --> 00:21:44,010
Có lẽ cô sẽ thấy thoải mái hơn
nếu Baelish rời khỏi phòng.
255
00:21:44,070 --> 00:21:45,850
- Thưa phu nhân--
- Ta không hỏi ngươi.
256
00:21:45,850 --> 00:21:49,070
- Ngài ấy có thể ở lại.
- Nói lớn lên, ngươi đâu phải là chuột trong bếp.
257
00:21:49,100 --> 00:21:51,190
Cho chúng ta biết ngươi đã thấy gì.
258
00:21:54,190 --> 00:21:56,580
Tôi xin lỗi, ngài Baelish.
259
00:21:56,610 --> 00:21:58,500
Tôi phải kế sự thật.
260
00:22:03,450 --> 00:22:05,450
Tôi sẽ kế hết mọi việc.
261
00:22:05,500 --> 00:22:09,920
Đừng bỏ chi tiết nào, Alayne.
262
00:22:11,630 --> 00:22:14,040
Tên tôi không phải Alayne.
263
00:22:14,050 --> 00:22:16,550
Mà là Sansa Stark,
264
00:22:16,550 --> 00:22:19,220
con gái lớn của
lãnh chúa Eddard Stark.
265
00:22:19,220 --> 00:22:21,890
Ngài Royce, chúng ta từng gặp
nhau khi ngài tới Winterfell.
266
00:22:21,940 --> 00:22:24,720
Ngài đang đưa con trai ngài, Waymar, Bức Tường Wall.
267
00:22:24,770 --> 00:22:27,970
Sansa Stark?
268
00:22:28,030 --> 00:22:31,230
Dám nói dối trước mặt ta à, tên dòi bọ?
269
00:22:31,230 --> 00:22:34,450
Ngài Baelish nói dối rất nhiều.
270
00:22:36,870 --> 00:22:39,240
Tất cả chỉ để bảo vệ tôi.
271
00:22:40,370 --> 00:22:42,540
Kể từ khi cha
tôi bị xử tử,
272
00:22:42,570 --> 00:22:45,460
tôi trở thành con tin tại Vương Đô.
273
00:22:45,490 --> 00:22:48,300
Một món đồ chơi để Joffrey
274
00:22:48,330 --> 00:22:50,500
hoặc thái hậu Cercei hành hạ.
275
00:22:50,550 --> 00:22:53,170
Họ đánh đập, lăng nhục tôi,
276
00:22:53,220 --> 00:22:56,090
họ buộc tôi kết hôn với Quỷ Lùn.
277
00:22:56,090 --> 00:22:58,970
Tôi không có bạn tại Vương Đô...
278
00:23:01,260 --> 00:23:02,840
chỉ trừ 1 người.
279
00:23:08,520 --> 00:23:11,100
Ngài ấy đã cứu tôi.
280
00:23:11,150 --> 00:23:14,520
Lén đưa tôi đi khỏi
đó khi có cơ hội.
281
00:23:15,820 --> 00:23:18,490
Ngài ấy biết tôi sẽ an toàn tại Eyrie
282
00:23:18,530 --> 00:23:21,160
với người thân của tôi, dì Lysa.
283
00:23:22,860 --> 00:23:25,750
Nhà Lannister có bạn
ở khắp nơi.
284
00:23:25,780 --> 00:23:27,030
Ngay cả tại Vale.
285
00:23:27,080 --> 00:23:30,290
Ngài ấy bắt tôi thề
không được cho ai biết tên thật.
286
00:23:30,290 --> 00:23:33,120
Bí mật của cô an toàn
với chúng ta, tiểu thư.
287
00:23:33,130 --> 00:23:35,760
Cha của cô trưởng thành
ngay tại nơi này.
288
00:23:35,790 --> 00:23:37,960
Chúng ta từng đi săn cùng nhau.
289
00:23:38,010 --> 00:23:39,460
Cha cô là 1 người tài giỏi.
290
00:23:39,550 --> 00:23:44,180
Cho chúng ta biết chuyện
gì xảy ra với Lysa đi, Sansa.
291
00:23:46,140 --> 00:23:49,190
Các vị biết rõ dì ấy.
292
00:23:49,220 --> 00:23:51,560
Các vị biết dì ấy là 1 người rắc rối.
293
00:23:51,610 --> 00:23:54,390
Dì ấy luôn yêu ngài Baelish.
294
00:23:54,450 --> 00:23:56,150
Chính miệng dì ấy kể cho tôi nghe.
295
00:23:56,200 --> 00:23:58,700
Từ khoảnh khắc ngài ấy
tới trước cổng thành Riverrun,
296
00:23:58,730 --> 00:24:03,450
1 cậu bé 8 tuổi mang tất cả
đồ đạc của mình trong 1 cái túi nhỏ
297
00:24:03,490 --> 00:24:07,960
Dì ấy thú nhận với tôi là
dì chưa từng yêu ngài Arryn.
298
00:24:07,990 --> 00:24:11,480
Dì ấy chỉ theo lệnh cha mà kết hôn,
cũng như nhiều người trong chúng ta.
299
00:24:11,510 --> 00:24:15,500
Rồi cuối cùng khi chư thần cho
phép dì ấy ở bên Baelish,
300
00:24:15,550 --> 00:24:17,220
dì ấy đã rất hạnh phúc.
301
00:24:17,250 --> 00:24:18,700
Trong 1 khoảng thời gian.
302
00:24:19,840 --> 00:24:22,840
Dì tôi là 1 phụ nữ ghen tuôn
303
00:24:24,230 --> 00:24:27,640
Dì ấy sợ rằng ngài Baelish
304
00:24:27,680 --> 00:24:28,930
không còn yêu dì ấy nữa.
305
00:24:28,980 --> 00:24:31,510
Rằng ngài ấy sẽ bỏ dì
vì 1 cô gái trẻ hơn.
306
00:24:34,940 --> 00:24:36,990
Và rồi...
307
00:24:37,020 --> 00:24:40,360
dì thấy ngài ấy hôn tôi.
308
00:24:40,360 --> 00:24:42,030
Tiểu thư Sansa.
309
00:24:42,080 --> 00:24:45,200
Chỉ là hôn nhẹ lên má,
ngài Royce, không gì cả.
310
00:24:45,200 --> 00:24:48,870
Ngài Baelish giờ trên
danh nghĩa là dượng của tôi.
311
00:24:48,870 --> 00:24:51,870
Ngài ấy luôn tử tế với tôi.
312
00:24:51,870 --> 00:24:54,750
Tôi đã rất vui khi được ở đây, được tự do.
313
00:24:54,790 --> 00:24:56,920
Tất cả là nhờ ngài ấy.
314
00:24:56,960 --> 00:24:59,210
Nhưng rồi dì trở mặt với tôi.
315
00:24:59,210 --> 00:25:02,600
Dì nguyền rủa, gọi tôi là điếm.
316
00:25:02,630 --> 00:25:05,350
Dì thề sẽ ném tôi xuống Nguyệt Môn.
317
00:25:05,380 --> 00:25:07,800
Khi ngài Baelish cố làm dì ấy bình tĩnh,
318
00:25:07,850 --> 00:25:09,690
dì đánh ngài ấy.
319
00:25:09,720 --> 00:25:11,390
Dì bảo là không muốn sống nữa.
320
00:25:11,440 --> 00:25:13,560
Dì đứng ngay trên rìa
của Nguyệt Môn.
321
00:25:13,560 --> 00:25:15,360
Ngài ấy cố nói lý lẽ.
322
00:25:15,390 --> 00:25:17,890
Hứa là chỉ yêu mỗi mình dì,
323
00:25:17,900 --> 00:25:22,570
nhưng dì nhảy khỏi
cánh cổng và--
324
00:25:26,950 --> 00:25:30,790
Không phải là lỗi của cháu.
325
00:25:35,080 --> 00:25:38,380
Không phải là lỗi của cháu.
326
00:25:53,560 --> 00:25:56,000
Ngài có thể thấy điều đó
trong cái cách bà ấy nuôi con.
327
00:25:56,020 --> 00:25:58,940
Cho nó bú mớm bằng bầu sữa
của mình trong khi nó đã 10 tuổi.
328
00:25:58,940 --> 00:26:02,020
Ngài Royce!
Đây không phải là lúc nói chuyện đó.
329
00:26:02,070 --> 00:26:03,770
Tôi xin lỗi phu nhân.
330
00:26:03,820 --> 00:26:05,610
Và cả ngươi nữa, Baelish.
331
00:26:05,660 --> 00:26:07,530
Chúng ta đã đối xử
hơi hà khắc với ngươi.
332
00:26:07,580 --> 00:26:09,360
Ngài muốn công lý, ngài Royce.
333
00:26:09,410 --> 00:26:10,910
Tôi khó có thể phàn nàn gì.
334
00:26:10,950 --> 00:26:12,750
Tôi cũng muốn công lý.
335
00:26:12,780 --> 00:26:17,420
Nhưng tự tử thì làm sao
đòi công lý được, phải không?
336
00:26:17,460 --> 00:26:19,760
Với Lysa thì phải, nhưng
với con của nàng ấy thì không.
337
00:26:19,790 --> 00:26:21,930
Chỉ cách 20 năm về trước, các kỵ sĩ xứ Vale
338
00:26:21,960 --> 00:26:25,210
đã đi theo Jon Arryn,
Ned Stark, Robert Baratheon.
339
00:26:25,260 --> 00:26:28,930
Họ cùng nhau chiến đấu
để lật đổ Vua Điên.
340
00:26:28,970 --> 00:26:30,800
Và kể từ đó, Arryn và Royce,
341
00:26:30,850 --> 00:26:32,470
Corbray, Waynwood,
342
00:26:32,470 --> 00:26:35,690
tất cả các đại gia tộc
xứ Vale chỉ đứng giương mắt nhìn.
343
00:26:35,720 --> 00:26:37,520
Như 1 cậu bé nhút nhát
trong 1 trận ẩu đả.
344
00:26:37,560 --> 00:26:40,060
Ngươi nghi ngờ lòng
dũng cảm của chúng ta à?
345
00:26:40,110 --> 00:26:42,980
Tôi muốn biết các vị theo phe nào.
346
00:26:43,030 --> 00:26:44,530
Các vị ủng hộ nhà Lannisters,
347
00:26:44,570 --> 00:26:46,690
gia tộc đã xử tử bạn
của các vị, Ned Stark?
348
00:26:46,700 --> 00:26:48,990
Tất nhiên chúng ta không
ủng hộ nhà Lannisters.
349
00:26:48,990 --> 00:26:52,960
Không ư? Catelyn Stark van xin
em cô ấy hỗ trợ và Lysa từ chối.
350
00:26:52,990 --> 00:26:55,960
Bằng việc đứng ngoài lề cuộc chiến,
các vị đã để Tywin Lannister
351
00:26:55,990 --> 00:26:58,500
diệt trừ tất cả các đối thủ
của lão.
352
00:26:58,550 --> 00:27:00,000
Giờ còn ai chống lại lão?
353
00:27:00,000 --> 00:27:02,670
Vậy ngươi muốn chúng ta
ủng hộ ai, Baelish?
354
00:27:02,720 --> 00:27:04,470
Robb Stark đã chết.
355
00:27:04,500 --> 00:27:07,090
Tôi muốn các vị hậu thuẫn Robin Arryn,
356
00:27:07,140 --> 00:27:08,810
Lãnh chúa xứ Vale.
357
00:27:08,840 --> 00:27:10,810
Robin Arryn là 1 thằng nhóc bệnh tật.
358
00:27:10,840 --> 00:27:14,260
Và những đứa nhóc bệnh tật
đôi lúc trở thành những người đàn ông mạnh mẽ.
359
00:27:14,310 --> 00:27:16,350
Đa phần bọn chúng chết trẻ.
360
00:27:16,400 --> 00:27:18,930
Tôi yêu mến Lysa bằng cả con tim.
361
00:27:18,980 --> 00:27:22,900
Nhưng vì quá yêu thương con,
nàng ấy đã bảo vệ nó thái quá.
362
00:27:22,940 --> 00:27:25,690
Thằng bé cần học cách vung kiếm.
363
00:27:25,690 --> 00:27:27,070
Học cách cưỡi ngựa.
364
00:27:27,110 --> 00:27:29,940
- Phải, tới lúc rồi.
- Đến lúc rồi.
365
00:27:29,990 --> 00:27:31,860
Đến lúc cho thằng bé
tuần hành xứ Vale,
366
00:27:31,860 --> 00:27:34,360
tới thăm tất cả
lâu đài trong lãnh thổ của nó.
367
00:27:34,420 --> 00:27:37,780
Đã tới lúc để Robin rời tổ.
368
00:27:57,220 --> 00:27:59,520
Hiệp sĩ Barristan.
369
00:27:59,560 --> 00:28:01,390
Sao cơ?
370
00:28:02,690 --> 00:28:04,440
Ai gửi cái này cho ngươi?
371
00:28:40,230 --> 00:28:42,350
- Hiệp sĩ Barristan.
- Hiệp sĩ Jorah.
372
00:28:42,400 --> 00:28:45,180
Tôi quên mất cuộc họp hội đồng à?
373
00:28:45,240 --> 00:28:47,490
Không.
374
00:28:56,110 --> 00:28:58,030
Đây là gì?
375
00:28:58,080 --> 00:28:59,580
Lệnh ân xá hoàng gia
376
00:28:59,620 --> 00:29:02,200
ký bởi Robert Baratheon.
377
00:29:15,770 --> 00:29:18,020
Ngươi là gián điệp.
378
00:29:20,270 --> 00:29:21,550
Ai đưa cho ngài cái này?
379
00:29:21,610 --> 00:29:23,970
Chuyện đó có quan trọng không?
380
00:29:32,780 --> 00:29:34,200
Ngài báo với nữ hoàng chưa?
381
00:29:34,230 --> 00:29:36,540
Ta muốn nói trước với ngươi, trực tiếp
382
00:29:36,570 --> 00:29:39,540
hơn là phải làm thế sau lưng ngươi.
383
00:29:42,960 --> 00:29:44,830
Hãy để tôi nói chuyện riêng với nữ hoàng.
384
00:29:44,830 --> 00:29:47,160
Ngươi sẽ không bao
giờ được ở riêng với người nữa.
385
00:30:23,620 --> 00:30:26,450
Tại sao tên cướp ngôi
đó lại ân xá ngươi?
386
00:30:29,140 --> 00:30:31,090
Nếu chúng ta có thể nói riêng.
387
00:30:31,140 --> 00:30:33,510
Không, nói ta biết ngay tại đây đi.
388
00:30:33,560 --> 00:30:36,060
Giải thích cho ta biết đi.
389
00:30:36,100 --> 00:30:38,180
Người nghĩ ai là kẻ
gửi tờ lệnh này tới Meereen?
390
00:30:38,230 --> 00:30:40,010
Ai là kẻ hưởng lợi?
391
00:30:40,070 --> 00:30:42,180
Đây là chiêu trò của Tywin Lannister.
392
00:30:42,230 --> 00:30:44,020
Hắn muôn ly giáng chúng ta.
393
00:30:44,070 --> 00:30:46,740
Nếu đấu đá lẫn nhau, chúng
ta sẽ không chống lại hắn.
394
00:30:46,770 --> 00:30:49,740
Tờ lệnh được ký vào
năm chúng ta gặp nhau.
395
00:30:51,530 --> 00:30:53,160
Tại sao ông được ân xác?
396
00:30:53,200 --> 00:30:55,530
Trừ phi ông nói tờ lệnh này là giả.
397
00:30:58,080 --> 00:30:59,950
Tờ lệnh này là thật.
398
00:31:00,040 --> 00:31:02,000
Tại sao?
399
00:31:02,040 --> 00:31:03,760
Tôi gửi thư tới Varys,
400
00:31:03,790 --> 00:31:06,010
Cố vấn tình báo tại Vương Đô.
401
00:31:06,040 --> 00:31:08,460
Nội dung của những
bức thư là gì?
402
00:31:08,510 --> 00:31:10,910
- Thông tin.
- Thông tin gì?
403
00:31:10,950 --> 00:31:13,880
Khi nào người và Viserys
tới Pentos.
404
00:31:13,880 --> 00:31:16,380
kế hoạch gả người cho Khal Drogo của y.
405
00:31:16,390 --> 00:31:18,690
Khi nào người kết hôn.
406
00:31:18,720 --> 00:31:20,440
Lúc anh người chết.
407
00:31:20,470 --> 00:31:22,940
Ngươi có cho hắn biết
ta có thai với Drogo không?
408
00:31:23,030 --> 00:31:24,560
Có hay không?
409
00:31:24,610 --> 00:31:25,890
- Khaleesi.
- Đừng gọi ta như thế.
410
00:31:25,950 --> 00:31:29,230
Ngươi có cho hắn biết
là ta mang thai con của Drogo không?
411
00:31:31,570 --> 00:31:33,400
Có.
412
00:31:36,070 --> 00:31:38,240
Tên bán rượu đó cố hạ độc ta
413
00:31:38,240 --> 00:31:39,820
vì thông tin của ngươi.
414
00:31:39,880 --> 00:31:41,660
Tôi đã ngăn người uống rượu của hắn.
415
00:31:41,710 --> 00:31:43,630
Vì ngươi biết trong rượu có độc.
416
00:31:43,660 --> 00:31:46,000
Tôi chỉ nghi ngờ thôi.
417
00:31:46,050 --> 00:31:48,420
Ngay từ đầu
418
00:31:48,470 --> 00:31:50,640
ngươi đã phản bội ta.
419
00:31:50,670 --> 00:31:53,510
Xin tha thứ cho tôi.
420
00:31:53,560 --> 00:31:55,760
Tôi không hề có ý--
421
00:31:55,760 --> 00:31:58,090
Khaleesi, hãy tha thứ cho tôi.
422
00:31:58,090 --> 00:32:00,810
Ngươi bán bí mật của ta cho
kẻ giết cha ta
423
00:32:00,850 --> 00:32:02,810
- và cướp ngôi của anh ta...
- Tôi đã bảo vệ ngươi.
424
00:32:02,850 --> 00:32:04,230
Chiến đấu, giết chóc vì người.
425
00:32:04,270 --> 00:32:05,830
...và ngươi muốn ta tha thứ cho ngươi?
426
00:32:07,940 --> 00:32:09,770
Tôi yêu người.
427
00:32:09,820 --> 00:32:11,770
Yêu ư?
428
00:32:11,780 --> 00:32:14,610
Sao ngươi có thể nói thế với ta?
429
00:32:14,610 --> 00:32:17,610
Nếu là kẻ nào khác thì ta đã xử tử rồi.
430
00:32:17,660 --> 00:32:20,920
Nhưng còn ngươi, ta không muốn
thấy người trong kinh thành của ta, dù sống hay chết.
431
00:32:20,950 --> 00:32:24,340
Về với chủ của ngươi tại Vương Đô đi.
432
00:32:24,370 --> 00:32:26,920
Nhận lệnh ân xá đó nếu có thể.
433
00:32:30,290 --> 00:32:31,630
Daenerys, làm ơn.
434
00:32:31,680 --> 00:32:35,210
Đừng bao giờ nghĩ tới việc chạm vào ta
435
00:32:35,260 --> 00:32:36,630
hay gọi tên ta nữa.
436
00:32:36,680 --> 00:32:38,430
Ngươi có thời gian tới hoàng
hôn để thu dọn đồ
437
00:32:38,470 --> 00:32:39,800
và rời khỏi kinh thành.
438
00:32:39,850 --> 00:32:42,800
Nếu tới bình minh mà
ngươi vẫn còn ở Meereen,
439
00:32:42,810 --> 00:32:45,470
Ta sẽ vứt đầu ngươi
xuống vịnh Nô Lệ.
440
00:32:47,980 --> 00:32:49,640
Đi đi.
441
00:32:51,310 --> 00:32:53,050
Ngay.
442
00:33:48,200 --> 00:33:51,090
Moat Cailin giờ là của chúng ta, thưa cha.
443
00:33:57,760 --> 00:34:00,210
Đi với ta.
444
00:34:00,270 --> 00:34:01,800
Có tin tức gì từ Locke không?
445
00:34:01,850 --> 00:34:03,940
Không ạ.
446
00:34:03,970 --> 00:34:05,220
Không quan trọng.
447
00:34:05,270 --> 00:34:07,270
Một thằng nhóc, một thằng tàn tật.
448
00:34:07,310 --> 00:34:10,360
Không ai tại phương
Bắc từng thấy qua chúng.
449
00:34:10,390 --> 00:34:13,360
Rất có thể chúng đã chết.
450
00:34:15,360 --> 00:34:18,070
Đa phần lũ Con Của Sắt
đã chạy về phía Bắc.
451
00:34:18,120 --> 00:34:22,070
Giờ nhiều tên nữa cũng sẽ làm thế,
nhờ có con.
452
00:34:24,490 --> 00:34:26,740
Cho ta biết
con thấy gì.
453
00:34:29,240 --> 00:34:33,750
Đồng hoang, ruộng, đồi núi.
454
00:34:33,800 --> 00:34:36,750
Cho ta biết con thấy gì.
455
00:34:41,010 --> 00:34:43,170
Chẳng gì cả.
456
00:34:43,230 --> 00:34:44,760
Có đấy.
457
00:34:44,760 --> 00:34:47,180
Phương Bắc.
458
00:34:47,230 --> 00:34:49,980
Đi ngựa 700 dặm về hướng đó,
con vẫn thấy phương Bắc.
459
00:34:50,020 --> 00:34:52,850
400 dặm hướng đó.
460
00:34:52,900 --> 00:34:54,940
300 dặm hướng đó.
461
00:34:54,940 --> 00:34:58,860
Phương Bắc rộng hơn cả 6
vương quốc kia cộng lại.
462
00:34:58,910 --> 00:35:00,740
Và ta là hộ thần phương Bắc.
463
00:35:00,780 --> 00:35:03,280
Phương Bắc là của ta.
464
00:35:05,080 --> 00:35:07,530
Giờ thì nói xem, tên con là gì?
465
00:35:11,120 --> 00:35:13,450
Ramsay Snow.
466
00:35:13,510 --> 00:35:15,620
Không phải Ramsay Snow.
467
00:35:16,840 --> 00:35:18,630
Mở ra đi.
468
00:35:19,800 --> 00:35:21,800
Từ hôm nay cho tới
ngày nhắm mắt xuôi tay,
469
00:35:21,800 --> 00:35:23,510
con là Ramsay Bolton,
470
00:35:23,550 --> 00:35:26,470
con trai của Roose Bolton,
hộ thần phương Bắc.
471
00:35:32,730 --> 00:35:34,860
Cha trọng vọng con quá.
472
00:35:34,890 --> 00:35:37,900
Con thề sẽ gìn giữ thanh danh của cha
473
00:35:37,950 --> 00:35:39,900
và truyền thống của cha.
474
00:35:39,950 --> 00:35:42,320
Con sẽ xứng đáng làm con
của cha, thưa cha,
475
00:35:42,320 --> 00:35:44,740
Con hứa.
476
00:36:03,010 --> 00:36:06,840
Đi nào Reek, ta sẽ cần
tắm rửa đấy.
477
00:36:35,620 --> 00:36:37,460
Vâng?
478
00:36:50,690 --> 00:36:53,290
Lần đầu gặp cô, cô chỉ
là 1 đứa trẻ.
479
00:36:53,320 --> 00:36:56,590
Một cô bé phương Bắc tới
kinh thành lần đầu trong đời.
480
00:36:56,630 --> 00:36:59,330
Giờ thì cô đã trưởng thành.
481
00:37:02,730 --> 00:37:04,830
Tại sao lại giúp ta?
482
00:37:04,870 --> 00:37:07,240
Họ sẽ ném ông xuống Nguyệt Môn
483
00:37:07,270 --> 00:37:08,900
nếu họ biết ông phạm tội.
484
00:37:08,950 --> 00:37:11,490
Đó không phải câu trả lời.
485
00:37:14,510 --> 00:37:16,240
Nếu họ tử hình ông,
486
00:37:16,250 --> 00:37:17,750
thì họ sẽ làm gì với tôi?
487
00:37:18,750 --> 00:37:21,080
Ta không biết.
488
00:37:21,130 --> 00:37:23,580
Tôi cũng thế.
489
00:37:24,790 --> 00:37:26,750
Vậy là cô thà là đánh
cược vào kẻ cô biết
490
00:37:26,810 --> 00:37:28,560
còn hơn là những
người xa lạ à?
491
00:37:30,560 --> 00:37:32,590
Và cô nghĩ là cô biết ta?
492
00:37:34,230 --> 00:37:35,980
Tôi biết ông muốn gì.
493
00:37:36,010 --> 00:37:37,900
Vậy sao?
494
00:37:53,500 --> 00:37:55,030
Cứ tưởng chuyện đó sẽ làm tôi vui,
495
00:37:55,080 --> 00:37:57,030
nhưng hóa ra lại không.
Không hẳn.
496
00:37:57,090 --> 00:37:59,120
Chẳng có thứ gì làm ngươi vui cả.
497
00:37:59,170 --> 00:38:00,790
- Nhiều thứ lắm chứ.
- Chẳng hạn như chuyện gì?
498
00:38:00,790 --> 00:38:02,840
Giết Polliver, giết Rorge.
499
00:38:02,880 --> 00:38:06,090
Vậy ngươi buồn vì không
được tận tay giết Joffrey à?
500
00:38:06,130 --> 00:38:07,380
Phải thế không?
501
00:38:07,430 --> 00:38:08,960
Ít ra tôi đã có thể
đứng đó mà nhìn hắn chết.
502
00:38:09,010 --> 00:38:12,020
Tôi muốn thấy ánh mắt của
hắn khi biết mọi chuyện đã kết thúc.
503
00:38:12,050 --> 00:38:15,440
Phải, không gì sánh bằng cảnh tượng đó.
504
00:38:15,470 --> 00:38:17,970
Ông bảo vệ hắn gần
suốt cuộc đời hắn.
505
00:38:18,020 --> 00:38:19,390
Ông nghĩ ông có thể cứu hắn không?
506
00:38:19,440 --> 00:38:22,460
Ta không phải là 1 kẻ nếm rượu.
507
00:38:24,560 --> 00:38:28,780
Thằng nhãi con đó rất đáng
chết, nhưng thuốc độc--
508
00:38:28,820 --> 00:38:31,650
đó là vũ khí của đàn bà.
509
00:38:31,650 --> 00:38:33,540
Nam nhi giết chóc bằng kiếm.
510
00:38:33,570 --> 00:38:35,040
Đó là thói kêu ngạo
ngu ngốc của ông đang nói.
511
00:38:35,070 --> 00:38:37,410
Đó là lý do ông không
bao giờ trở thành sát thủ giỏi.
512
00:38:37,460 --> 00:38:40,240
Tôi sẽ giết Joffrey bằng
cái xương gà nếu buộc phải thế.
513
00:38:41,750 --> 00:38:44,800
Ta sẽ trả cả đống tiền để xem cảnh đó.
514
00:38:47,470 --> 00:38:50,560
Lẽ ra nên đốt vết thương.
515
00:38:50,640 --> 00:38:53,090
Là chấy cắn thôi.
516
00:38:53,140 --> 00:38:56,560
Phải, chấy cắn khiến ông
đi chậm lại so với bình thường.
517
00:38:56,650 --> 00:38:59,900
Chúng ta không cần
phải đi thêm nữa đâu.
518
00:38:59,930 --> 00:39:01,850
Ông thật sự nghĩ dì tôi
sẽ trả tiền chuộc à?
519
00:39:01,900 --> 00:39:03,480
Phải.
520
00:39:03,520 --> 00:39:04,850
Tôi chưa từng gặp dì ấy.
521
00:39:04,900 --> 00:39:08,320
Không quan trọng.
Ngươi là máu mủ của bà ta.
522
00:39:09,520 --> 00:39:12,940
Gia đình, danh dự, những thứ vớ vẩn đó.
523
00:39:13,000 --> 00:39:15,530
Đó là tất cả những gì
đám quý tộc các người nói tới.
524
00:39:15,580 --> 00:39:17,750
Tôi không phải tiểu thư.
525
00:39:19,250 --> 00:39:21,040
Ai muốn qua Huyết Môn Quan?
526
00:39:21,040 --> 00:39:24,370
Chó Săn,
Sandor Clegane.
527
00:39:24,420 --> 00:39:26,710
Và...
528
00:39:26,710 --> 00:39:29,710
bạn đồng hành Arya Stark,
529
00:39:29,760 --> 00:39:32,710
cháu gái của phu nhân Lysa Arryn.
530
00:39:32,760 --> 00:39:35,630
Vậy tôi xin được chia buồn.
531
00:39:35,680 --> 00:39:37,970
Phu nhân Arryn đã qua đời.
532
00:39:41,310 --> 00:39:43,220
Ba ngày trước.
533
00:40:01,240 --> 00:40:03,410
Con trước giờ
chưa từng rời khỏi nhà, dượng Petyr.
534
00:40:03,410 --> 00:40:05,580
- Con sợ phải đi lắm.
- Con không nên lo sợ.
535
00:40:05,580 --> 00:40:08,670
Mẹ bảo lãnh chúa xứ Vale
thuộc về thành Eyrie.
536
00:40:08,720 --> 00:40:11,220
Mẹ bảo bên ngoài không an toàn.
537
00:40:11,250 --> 00:40:12,970
Trong này cũng
chẳng an toàn với mẹ con.
538
00:40:13,010 --> 00:40:16,760
Người ta chết tại bàn ăn.
539
00:40:16,810 --> 00:40:18,930
Chết ngay trên giường của mình.
540
00:40:18,930 --> 00:40:22,350
Họ chết khi đang ngồi
trên bô của mình.
541
00:40:22,400 --> 00:40:24,770
Con người sớm muộn gì cũng chết.
542
00:40:24,820 --> 00:40:26,650
Đừng lo nghĩ về cái chết của con.
543
00:40:26,690 --> 00:40:29,400
Hãy lo nghĩ về cuộc sống của con.
544
00:40:29,440 --> 00:40:31,820
Chịu trách nhiệm cho
cuộc đời mình
545
00:40:31,860 --> 00:40:34,280
khi nào còn có thể.
546
00:40:34,330 --> 00:40:37,280
Đó là ý nghĩa của việc là
lãnh chúa xứ Vale.
547
00:41:01,300 --> 00:41:03,300
Chúng ta đi chứ?
548
00:41:10,700 --> 00:41:12,980
Rượu luôn hữu ích.
549
00:41:14,650 --> 00:41:17,120
Cám ơn anh vì điều này.
550
00:41:18,620 --> 00:41:20,490
Xét xử bằng cách quyết đấu.
551
00:41:21,870 --> 00:41:24,960
Quyết định xem 1 người
có tội hay vộ tội
552
00:41:24,990 --> 00:41:27,160
trước sự chứng kiến của chư thần
553
00:41:27,210 --> 00:41:29,830
bằng cách cho 2 người
đàn ông khác chém giết lẫn nhau.
554
00:41:29,830 --> 00:41:32,630
Cho anh biết đôi điều
về chư thần đấy.
555
00:41:35,000 --> 00:41:36,670
Còn bao lâu nữa?
556
00:41:36,720 --> 00:41:39,040
Sớm thôi.
557
00:41:42,060 --> 00:41:44,210
Anh nghĩ Oberyn có cơ hội không?
558
00:41:47,070 --> 00:41:49,180
Xích xà xứ Dorne.
559
00:41:49,230 --> 00:41:51,440
Anh không có xưng hiệu như thế
nêu không phải là 1 kẻ nguy hiểm, phải không?
560
00:41:51,490 --> 00:41:52,850
Anh chưa từng thấy ông ta chiến đấu.
561
00:41:52,940 --> 00:41:55,660
Oberyn sẽ chết.
Và em cũng chết theo.
562
00:41:55,690 --> 00:41:56,990
Oberyn tự tin vào chính mình.
563
00:41:57,030 --> 00:41:59,080
Nói thế là còn nhẹ đấy.
564
00:42:00,330 --> 00:42:02,280
Hình phạt cho tội giết vua là gì?
565
00:42:02,330 --> 00:42:05,120
Ngũ mã phanh thây?
Treo cổ?
566
00:42:05,170 --> 00:42:07,500
- Cột vào bánh xe?
- Chặt đầu.
567
00:42:07,540 --> 00:42:09,270
Thế thì thường quá.
568
00:42:09,300 --> 00:42:11,810
Và nó cũng là cháu của em
, vậy là tội gì nữa nhỉ?
569
00:42:11,840 --> 00:42:13,370
Có giết anh em.
570
00:42:13,380 --> 00:42:15,540
Giết con cái.
571
00:42:16,600 --> 00:42:19,130
Giết cháu.
Là tội đó.
572
00:42:21,770 --> 00:42:24,270
Giết cha, giết mẹ,
573
00:42:24,300 --> 00:42:27,190
giết con nít, tự tử.
574
00:42:28,720 --> 00:42:31,140
Chẳng có việc giết chóc nào
mà không có từ riêng cho nó.
575
00:42:31,190 --> 00:42:33,060
Họ hàng.
576
00:42:33,060 --> 00:42:35,160
Anh nói phải, là họ hàng.
577
00:42:35,200 --> 00:42:36,900
Chẳng có từ nào cho
việc họ hàng giết nhau.
578
00:42:36,950 --> 00:42:38,730
Rất hay.
579
00:42:38,780 --> 00:42:41,860
Anh còn nhớ em họ Orson không?
Orson Lannister?
580
00:42:41,870 --> 00:42:44,160
Nhớ. Bà vú làm rơi nó khi còn bé,
té đập đầu xuống đất.
581
00:42:44,210 --> 00:42:46,790
- Khiến nó trở nên ngớ ngẩn.
- Ngớ ngẩn ư?
582
00:42:46,830 --> 00:42:48,880
Nó thường ngồi cả ngày trong vườn.
583
00:42:48,910 --> 00:42:50,660
Lấy đá đập chết mấy con bọ.
584
00:42:54,420 --> 00:42:56,580
Không gì làm nó vui hơn thế.
585
00:42:56,640 --> 00:42:57,970
Không gì làm cậu vui hơn thế.
586
00:42:58,000 --> 00:42:59,890
Cậu luôn nghĩ việc mình bị tra
tấn từ lúc mới chào đời
587
00:42:59,920 --> 00:43:02,090
đã cho cậu cảm giác gần
gũi với những người bị tật nguyền.
588
00:43:02,090 --> 00:43:05,310
Ngược lại. Cười nhạo
nỗi khổ của người khác
589
00:43:05,340 --> 00:43:07,310
là điều duy nhất khiến em
cảm thấy giống mọi người
590
00:43:07,350 --> 00:43:09,230
Nhưng rồi trò đùa cũng nhạt dần.
591
00:43:09,260 --> 00:43:11,150
Với anh thôi.
Anh dần xa cách.
592
00:43:11,180 --> 00:43:12,850
Anh còn những sở thích khác.
593
00:43:12,900 --> 00:43:14,900
Phải, sở thích khác.
594
00:43:17,110 --> 00:43:18,770
Nhưng em ở lại với Orson.
595
00:43:18,820 --> 00:43:20,770
Tại sao?
596
00:43:20,780 --> 00:43:22,240
Em tò mò.
597
00:43:22,280 --> 00:43:24,610
Tại sao nó lại đập
chết những con bọ đó.
598
00:43:24,660 --> 00:43:26,210
Nó nhận được gì
khi làm thế?
599
00:43:26,250 --> 00:43:28,330
Điều đầu tiên em làm là hỏi nó:
600
00:43:28,370 --> 00:43:32,120
"Orson, tại sao cậu lại
đập những con bọ này?"
601
00:43:32,150 --> 00:43:35,170
Nó trả lời thế này.
" Đập lũ bọ.
602
00:43:35,210 --> 00:43:38,130
đập hết."
603
00:43:39,260 --> 00:43:40,930
Em không ngăn được nó.
604
00:43:40,960 --> 00:43:42,630
Em là người thông minh nhất.
605
00:43:42,680 --> 00:43:45,220
Em chắc chắn mình có đủ khả
năng để khám phá bí ẩn
606
00:43:45,270 --> 00:43:46,930
nằm sâu trong trái tim của 1 tên khờ.
607
00:43:46,970 --> 00:43:50,520
Thế nên em tới thư việc của
học sĩ Volarik
608
00:43:50,560 --> 00:43:52,720
Volarik.
Hắn từng cố sờ mó anh.
609
00:43:52,770 --> 00:43:55,280
Hóa ra, dù viết rất nhiều về những con người vĩ đại,
610
00:43:55,310 --> 00:43:57,480
họ lại chẳng viết đủ về
những tên ngốc.
611
00:43:57,480 --> 00:43:59,810
Có vẻ không ổn nhỉ.
612
00:43:59,820 --> 00:44:01,780
Dù sao thì, em chẳng tìm được gì
613
00:44:01,820 --> 00:44:03,820
có thể làm sáng tỏ bản chất
bệnh trạng của Orson
614
00:44:03,820 --> 00:44:06,650
hay lý do đằng sau việc
giết chóc bọ của nó.
615
00:44:06,660 --> 00:44:09,020
Thế nên em quay
lại điểm ban đầu.
616
00:44:09,060 --> 00:44:11,230
Có thể em không nói
chuyện được với Orson,
617
00:44:11,260 --> 00:44:13,880
nhưng em có thể quan sát nó
618
00:44:13,910 --> 00:44:16,160
theo cái cách con
người quan sát động vật
619
00:44:16,170 --> 00:44:19,250
để tiến tới 1 sự hiểu biết
sâu rộng hơn về hành vi của chúng.
620
00:44:21,890 --> 00:44:23,250
Và khi quan sát,
621
00:44:23,310 --> 00:44:25,810
em trở nên chắc chắn hơn về điều đó.
622
00:44:25,840 --> 00:44:28,480
Rằng có điều gì đó
đang xảy ra.
623
00:44:28,510 --> 00:44:31,730
Gương mặt của nó như trang sách
624
00:44:31,760 --> 00:44:33,680
viết bằng ngôn ngữ
em không thể hiểu.
625
00:44:33,730 --> 00:44:36,570
Nhưng nó không vô tri.
Nó có lý do của nó.
626
00:44:36,600 --> 00:44:39,850
Và em trở nên ám ảnh với
việc muốn biết những lý do đó.
627
00:44:39,910 --> 00:44:43,440
Em bắt đầu dành nhiều
thời gian để quan sát Orbon.
628
00:44:43,490 --> 00:44:46,110
Em ăn trưa tại vườn,
629
00:44:46,160 --> 00:44:48,250
nhai miếng thịt theo nhịp điệu của...
630
00:44:50,000 --> 00:44:52,870
Và khi không quan sát nó,
em lại nghĩ về nó.
631
00:44:52,870 --> 00:44:55,670
Cha cứ rao giảng về
di sản của gia tộc,
632
00:44:55,700 --> 00:44:57,440
và em lại nghĩ về
những con bọ của Orbon.
633
00:44:57,470 --> 00:45:00,340
Em đọc lịch sử những cuộc
chinh phạt của nhà Targaryen.
634
00:45:00,380 --> 00:45:02,540
Em có nghe tiếng rồng vỗ cánh không?
Không.
635
00:45:02,590 --> 00:45:05,550
Em nghe tiếng...
636
00:45:05,600 --> 00:45:09,350
Và em vẫn không tài nảo hiểu
nổi tại sao nó làm vậy.
637
00:45:09,380 --> 00:45:11,690
Và em phải biết, vì thật kinh khủng
638
00:45:11,720 --> 00:45:15,060
khi những con bọ đó chết
mà chẳng rõ nguyên cớ.
639
00:45:15,110 --> 00:45:16,640
Mỗi ngày ở khắp nơi trên thế giới,
640
00:45:16,690 --> 00:45:20,060
đàn ông, đàn bà, trẻ con
bị giết nhiều vô số kể
641
00:45:20,110 --> 00:45:22,900
Ai mà lại đi quan tâm tới 1 lũ bọ chứ?
642
00:45:22,950 --> 00:45:25,730
Em biết. Nhưng điều đó
vẫn khiến em sợ hãi
643
00:45:25,780 --> 00:45:29,320
Hàng đống xác bọ,
hết năm này rồi năm khác.
644
00:45:29,370 --> 00:45:31,210
Bao nhiêu con bọ đang sống bỗng
645
00:45:31,240 --> 00:45:34,210
bị đập nát và bị khô thây và trở về với cát bụi chứ?
646
00:45:34,240 --> 00:45:36,630
Trong giấc mơ, em thấy mình
647
00:45:36,660 --> 00:45:39,130
đứng tại 1 bờ biển làm
từ hàng vạn con bọ,
648
00:45:39,160 --> 00:45:41,240
trải dài tới hút tầm mắt.
649
00:45:41,250 --> 00:45:43,420
Em bật dậy và khóc,
650
00:45:43,420 --> 00:45:45,800
khóc thương cho những
mảnh xác không toàn vẹn.
651
00:45:45,840 --> 00:45:48,170
EM đã từng cố ngăn cản Orbon.
652
00:45:48,220 --> 00:45:49,590
Nó bự gấp đội em.
653
00:45:49,640 --> 00:45:51,390
Nó đấm em văng sang
1 bên chỉ với "kuuh"
654
00:45:51,430 --> 00:45:53,980
và tiếp tục đập bọ.
655
00:45:54,010 --> 00:45:56,510
Nó làm thế mỗi ngày
cho tới khi 1 con lừa
656
00:45:56,560 --> 00:45:58,730
đá thẳng vào ngực nó
và giết nó.
657
00:46:09,360 --> 00:46:11,780
Vậy anh nghĩ sao?
658
00:46:11,830 --> 00:46:14,280
Tại sao nó lại làm thế?
659
00:46:14,280 --> 00:46:16,620
Tất cả những chuyện
đó là sao?
660
00:46:20,310 --> 00:46:22,420
Anh không biết.
661
00:46:40,980 --> 00:46:42,860
Chúc cậu may mắn.
662
00:47:15,390 --> 00:47:17,340
Trông như áo giáp nhẹ.
663
00:47:17,400 --> 00:47:18,760
Ta thích di chuyển.
664
00:47:18,810 --> 00:47:21,050
Ít nhất ngài cũng có
thể đội giáp đầu.
665
00:47:22,820 --> 00:47:24,520
Ngài không nên uống trước khi đánh.
666
00:47:24,520 --> 00:47:26,740
Ngươi học được điều này
trong những năm đi đấu đài à?
667
00:47:26,770 --> 00:47:29,070
Ta luôn uống trước khi chiến đấu.
668
00:47:29,110 --> 00:47:31,530
Nó có thể khiến ngài và tôi chết.
669
00:47:31,580 --> 00:47:34,530
Hôm nay không phải ngày chết của ta.
670
00:47:42,000 --> 00:47:43,590
Chàng sẽ chiến đấu với thứ đó à?
671
00:47:43,620 --> 00:47:46,170
Ta sẽ giết thứ đó.
672
00:47:50,510 --> 00:47:52,210
Hắn là kẻ to lớn nhất em từng thấy.
673
00:47:52,210 --> 00:47:54,970
Kích thước không quan trọng
một khi đã nằm ngửa mặt lên trời.
674
00:47:55,050 --> 00:47:56,300
Cảm tạ chư thần.
675
00:47:58,850 --> 00:48:01,990
Trước sự chứng kiến của thần và người,
676
00:48:02,020 --> 00:48:04,220
chúng ta tề tựu hôm nay để xác định
677
00:48:04,230 --> 00:48:11,200
xem người đàn ông này, Tyrion Lannister, là có tội hay vô tội.
678
00:48:11,230 --> 00:48:13,400
Xin đức mẹ ban cho họ lòng khoan dung.
679
00:48:13,400 --> 00:48:17,570
Xin đức cha ban cho họ
công lý họ đáng được nhận.
680
00:48:17,620 --> 00:48:20,320
Và xin chiến binh dẫn dắt đôi tay...
681
00:48:31,390 --> 00:48:33,640
Đừng để thiếp bơ
vơ trên cõi đời này.
682
00:48:33,670 --> 00:48:35,590
Không bao giờ đâu.
683
00:48:55,990 --> 00:48:57,690
Chúng chưa cho ngươi biết ta là ai à?
684
00:48:57,750 --> 00:48:59,410
Một tên sắp chết.
685
00:49:04,370 --> 00:49:07,120
Ta là em trai của Elia Martell.
686
00:49:07,160 --> 00:49:10,210
Ngươi có biết vì sao ta
phải đi tới tận
687
00:49:10,260 --> 00:49:12,460
kinh thành hôi thối này không?
688
00:49:12,510 --> 00:49:14,340
Vì ngươi.
689
00:49:18,850 --> 00:49:21,800
Ta sẽ nghe ngươi thú tội trước khi chết.
690
00:49:21,850 --> 00:49:23,850
Ngươi cưỡng hiếp chị ta.
691
00:49:23,890 --> 00:49:25,310
Ngươi giết chị ấy.
692
00:49:25,340 --> 00:49:27,110
Ngươi giết con của chị ấy.
693
00:49:27,140 --> 00:49:29,860
Nói ngay đi, và
chúng ta có thể kết thúc nhanh chóng.
694
00:49:37,950 --> 00:49:40,990
Nói đi. Ngươi cưỡng hiếp chị ấy.
695
00:49:42,210 --> 00:49:44,830
Ngươi giết chị ấy.
696
00:49:47,500 --> 00:49:48,880
Ngươi giết con chị ấy.
697
00:50:00,480 --> 00:50:01,730
Ngươi cưỡng hiếp chị ấy.!
698
00:50:01,760 --> 00:50:02,980
Ngươi giết chị ấy.
699
00:50:03,010 --> 00:50:05,030
Ngươi giết con chị ấy.
700
00:50:44,220 --> 00:50:45,850
Ngươi cưỡng hiếp chị ấy.!
701
00:50:45,890 --> 00:50:47,550
Ngươi giết chị ấy.
702
00:50:57,230 --> 00:50:59,900
Ngươi giết con chị ấy.
703
00:51:06,740 --> 00:51:09,130
Khoan, ngươi đang hấp hối à?
704
00:51:09,160 --> 00:51:10,910
Không.
705
00:51:10,910 --> 00:51:14,000
Ngươi chưa thể chết. Ngươi chưa thú tội.
706
00:51:16,250 --> 00:51:18,750
Nói đi.
707
00:51:18,750 --> 00:51:22,470
Nói tên chị ấy.
Elia Martell.
708
00:51:22,510 --> 00:51:24,760
Ngươi cưỡng hiếp chị ấy.
Ngươi giết con chị ấy.
709
00:51:24,760 --> 00:51:27,310
Elia Martell.
710
00:51:27,400 --> 00:51:29,060
Ai là người ra lệnh cho ngươi?
711
00:51:29,980 --> 00:51:31,660
Ai là người ra lệnh!
712
00:51:31,680 --> 00:51:33,980
Nói tên chị ấy ra!
713
00:51:34,020 --> 00:51:36,100
Ngươi cưỡng hiếp rồi giết chị ấy!
714
00:51:36,110 --> 00:51:38,320
Ngươi giết con chị ấy.
715
00:51:38,360 --> 00:51:40,940
Nói đi.
716
00:51:42,530 --> 00:51:44,530
Nói đi!
717
00:51:51,370 --> 00:51:52,870
Elia Martell.
718
00:51:54,540 --> 00:51:56,960
Ta giết con ả.
719
00:51:57,010 --> 00:51:59,460
Rồi ta cưỡng hiếp ả.
720
00:51:59,460 --> 00:52:02,630
Rồi ta bóp nát đầu ả như thế này!
721
00:52:16,140 --> 00:52:18,450
Chư thần đã cho thấy
ý muốn của mình.
722
00:52:19,480 --> 00:52:21,620
Tyrion Lannister,
723
00:52:21,650 --> 00:52:24,320
nhân danh vua Tommen
đệ nhất của nhà Baratheon,
724
00:52:27,320 --> 00:52:29,320
ngươi bị phán tội tử hình.
725
00:52:31,110 --> 00:52:41,360
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com